# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 17:58+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:121 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:122 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:123 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:124 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:125 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:126 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:127 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:128 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:169 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:170 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:171 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:172 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:173 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:174 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:175 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:176 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:177 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:182 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:183 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:190 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:191 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:192 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:194 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:195 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:197 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:198 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:199 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:200 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:201 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:202 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:586 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:587 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Aus Revision %2 erstellt)" #: about.cc:591 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs aus" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Spurmodus" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Audio+MIDI-Spuren" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Busses" msgstr "Audiobusse" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150 #: video_server_dialog.cc:116 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:65 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508 #: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530 #: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542 #: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575 #: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610 #: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628 #: rc_option_editor.cc:1636 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300 #: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796 #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871 #: rc_option_editor.cc:1894 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:261 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI Spuren sind NUR für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die " "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n" "\n" "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie " "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur" #: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388 #: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:424 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:428 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:452 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:456 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:460 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:464 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:468 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:472 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: add_route_dialog.cc:589 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Anzeigetyp" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Graphen für jede Spur einzeln" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalisieren" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125 #: mixer_ui.cc:1795 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_button.cc:708 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht " "verfolgen\n" #: ardour_ui.cc:185 msgid "audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:186 msgid "solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:187 msgid "feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70 msgid "Theme Manager" msgstr "Thema" #: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: ardour_ui.cc:195 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:197 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146 msgid "Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:201 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:205 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:206 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:208 msgid "Errors" msgstr "Fehlermeldungen" #: ardour_ui.cc:445 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:447 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:768 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet" #: ardour_ui.cc:781 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui.cc:788 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: keine Session erzeugt" #: ardour_ui.cc:811 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung gescheitert" #: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist bereit" #: ardour_ui.cc:892 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui.cc:909 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui.cc:953 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:954 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:955 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:965 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:996 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 aufräumt." #: ardour_ui.cc:1014 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui.cc:1035 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1038 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1052 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "Audio: Kein" #: ardour_ui.cc:1150 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1154 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:1176 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1179 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1182 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1188 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1191 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1194 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1202 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1205 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1208 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1227 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1246 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Puffer: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1287 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1289 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 h" #: ardour_ui.cc:1318 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1344 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Timecode|TC: %s" #: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322 #: session_dialog.cc:327 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: ardour_ui.cc:1549 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden." #: ardour_ui.cc:1573 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui.cc:1635 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1643 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n" "Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n" "%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n" "Anzahl Ports neu." #: ardour_ui.cc:1684 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1693 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen." msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:1702 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1826 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2204 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui.cc:2207 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui.cc:2208 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui.cc:2233 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2245 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses" #: ardour_ui.cc:2246 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn " "überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ardour_ui.cc:2283 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2306 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui.cc:2315 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui.cc:2426 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage Speichern" #: ardour_ui.cc:2427 msgid "Name for template:" msgstr "Name für Vorlage" #: ardour_ui.cc:2428 msgid "-template" msgstr "-Vorlage" #: ardour_ui.cc:2466 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?" #: ardour_ui.cc:2476 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2819 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui.cc:2835 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:2856 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #: ardour_ui.cc:2863 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui.cc:2882 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui.cc:2888 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui.cc:2946 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui.cc:3046 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:3051 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #: ardour_ui.cc:3110 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3113 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3116 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3121 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3128 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3188 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:3195 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:3203 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:3233 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:3250 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:3396 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui.cc:3400 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui.cc:3401 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui.cc:3404 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten." #: ardour_ui.cc:3430 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits" #: ardour_ui.cc:3432 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die Adresse in Bearbeiten -> Globale Einstellungen " "anpassen" #: ardour_ui.cc:3464 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui.cc:3510 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui.cc:3519 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen." #: ardour_ui.cc:3568 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Video-Datei ausgewählt." #: ardour_ui.cc:3741 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui.cc:3770 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:3789 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:3829 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:3830 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:3842 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:3843 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui.cc:3863 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui.cc:3864 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui.cc:3873 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui.cc:3874 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui.cc:3901 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "Konnte Verbindung mit der Audio/MIDI Engine nicht trennen" #: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden" #: ardour_ui.cc:4196 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde" "%5\n" "\n" "%3 hat die alte Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert.\n" "\n" "Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:82 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n" "Klick schaltet Solo überall aus." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:145 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "Reset Level Meter" msgstr "Lautstärkepegelanzeige zurücksetzen" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:183 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Follow Edits" msgstr "Folge Bearbeitungen" #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088 #: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095 #: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113 #: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137 #: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149 #: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ardour_ui_dependents.cc:69 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:71 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:254 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:353 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Spur/Bus hinzufügen..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Open Video" msgstr "Video öffnen" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Export To Video File" msgstr "Exportiere Video-Datei" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Snapshot..." msgstr "Schnappschuss..." #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Müll leeren" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Zeige Werkzeugleisten" #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Editor+Mixer umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191 #: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226 #: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342 #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:245 msgid "Transition To Roll" msgstr "Vorwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Rückwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Play Selected Range" msgstr "Gewählten Bereich wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Goto Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Goto Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Goto End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239 #: editor_actions.cc:546 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:381 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "MIDI Feedback senden" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:477 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:479 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:1086 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1094 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138 #: editor_actions.cc:539 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042 #: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2057 msgid "Set From Playhead" msgstr "Ab Positionszeiger" #: audio_clock.cc:2058 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:68 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:81 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:92 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1242 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:953 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_time_axis.cc:139 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:140 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300 #: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311 #: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997 #: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197 #: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322 #: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459 #: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462 #: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:385 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: automation_time_axis.cc:480 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: automation_time_axis.cc:509 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:524 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504 #: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:181 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:185 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:200 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159 #: mixer_strip.cc:2162 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93 #: editor_actions.cc:103 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313 #: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481 #: route_time_axis.cc:717 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:282 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:332 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:138 editor.cc:3393 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:139 editor.cc:3395 msgid "Timecode Frames" msgstr "Timecode-Frames" #: editor.cc:140 editor.cc:3397 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Timecode-Sekunden" #: editor.cc:141 editor.cc:3399 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Timecode-Minuten" #: editor.cc:142 editor.cc:3401 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editor.cc:143 editor.cc:3403 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Schläge/128" #: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Schläge/64" #: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Schläge/32" #: editor.cc:147 editor.cc:3371 msgid "Beats/28" msgstr "Schläge/28" #: editor.cc:148 editor.cc:3369 msgid "Beats/24" msgstr "Schläge/24" #: editor.cc:149 editor.cc:3367 msgid "Beats/20" msgstr "Schläge/20" #: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Schläge/16" #: editor.cc:151 editor.cc:3363 msgid "Beats/14" msgstr "Schläge/14" #: editor.cc:152 editor.cc:3361 msgid "Beats/12" msgstr "Schläge/12" #: editor.cc:153 editor.cc:3359 msgid "Beats/10" msgstr "Schläge/10" #: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Schläge/8" #: editor.cc:155 editor.cc:3355 msgid "Beats/7" msgstr "Schläge/7" #: editor.cc:156 editor.cc:3353 msgid "Beats/6" msgstr "Schläge/6" #: editor.cc:157 editor.cc:3351 msgid "Beats/5" msgstr "Schläge/5" #: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Schläge/4" #: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Schläge/3" #: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Schläge/2" #: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: editor.cc:162 editor.cc:3381 msgid "Bars" msgstr "Takte" #: editor.cc:163 editor.cc:3383 msgid "Marks" msgstr "Marker" #: editor.cc:164 editor.cc:3385 msgid "Region starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: editor.cc:165 editor.cc:3387 msgid "Region ends" msgstr "Regionen-Ende" #: editor.cc:166 editor.cc:3391 msgid "Region syncs" msgstr "Regionen-Sync" #: editor.cc:167 editor.cc:3389 msgid "Region bounds" msgstr "Regionengrenzen" #: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487 #: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:188 editor.cc:3485 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:197 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:198 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:199 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:200 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:201 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:202 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:203 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:236 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:242 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:243 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:244 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:245 editor_actions.cc:543 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:246 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:265 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:543 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:544 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:545 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:546 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:547 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411 #: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451 #: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494 #: rc_option_editor.cc:1498 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1336 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735 #: sfdb_ui.cc:1845 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1421 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1432 editor.cc:1496 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1434 editor.cc:1498 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1442 editor.cc:1505 msgid "Slowest" msgstr "Sehr langsam" #: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1661 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1800 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1873 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "In Region umwanden (direkt)" #: editor.cc:1874 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1880 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Schleife aus Bereich erstellen" #: editor.cc:1881 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Punch aus Bereich erstellen" #: editor.cc:1884 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1887 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1888 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Bereich mit Region füllen" #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1892 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1893 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Bereich als neue Region post-mixer" #: editor.cc:1894 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #: editor.cc:1895 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)" #: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1898 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1915 editor.cc:1996 msgid "Play From Start" msgstr "Wiedergabe ab Anfang" #: editor.cc:1916 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:1918 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1928 editor.cc:2005 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: editor.cc:1930 editor.cc:2007 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: editor.cc:1933 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:1934 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1938 editor.cc:2012 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1939 editor.cc:2013 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1940 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1941 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1942 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:1959 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:1966 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:1967 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:1976 editor.cc:2032 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1977 editor.cc:2033 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1978 editor.cc:2034 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1979 editor.cc:2035 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1981 editor.cc:2037 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:3060 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen m Objekt-Modus)" #: editor.cc:3061 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Objekt-Modus (Objekte auswählen/verschieben)" #: editor.cc:3062 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Bereichs-Modus (Bereiche auswählen/verschieben)" #: editor.cc:3063 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren" #: editor.cc:3064 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen" #: editor.cc:3065 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Zoombereich auswählen" #: editor.cc:3066 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)" #: editor.cc:3067 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören" #: editor.cc:3068 msgid "Note Level Editing" msgstr "Auf Notenebene bearbeiten" #: editor.cc:3069 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3070 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3071 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3075 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-Mittelpunkt" #: editor.cc:3076 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3077 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3078 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Rastereinheiten" #: editor.cc:3079 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor.cc:3081 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3082 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3222 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3231 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3251 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3834 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:3835 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:3845 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:3846 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852 #: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242 #: processor_box.cc:2267 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:3991 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4007 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4022 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:4667 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor_actions.cc:91 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:92 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:94 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:95 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:97 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:98 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:99 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:101 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:619 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156 #: session_option_editor.cc:163 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:110 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor_actions.cc:112 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor_actions.cc:114 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:117 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:119 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:122 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:123 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:124 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:126 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:127 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:128 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:129 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646 #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:136 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:139 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:142 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:143 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:145 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:151 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren" #: editor_actions.cc:153 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:154 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:174 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:186 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:202 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:203 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:205 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: editor_actions.cc:207 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:209 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:211 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:216 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:222 msgid "Goto View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:228 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:232 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: editor_actions.cc:233 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: editor_actions.cc:234 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: editor_actions.cc:239 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:240 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:241 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:242 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:247 msgid "Zoom to Region" msgstr "Auf Region zoomen" #: editor_actions.cc:248 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Letzten Zoom wählen" #: editor_actions.cc:251 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:252 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:254 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:256 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:259 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:261 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:263 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:265 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:268 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:269 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:270 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:271 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:274 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:276 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:277 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:279 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen" #: editor_actions.cc:280 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen" #: editor_actions.cc:283 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:285 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:287 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:290 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:297 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411 msgid "Export Range" msgstr "Bereiche exportieren..." #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:306 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:318 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:320 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:323 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:324 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:328 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: editor_actions.cc:329 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: editor_actions.cc:330 msgid "Finish Add Range" msgstr "Bereich hinzufügen beenden" #: editor_actions.cc:360 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:361 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:363 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:368 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren" #: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886 #: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529 #: route_time_axis.cc:714 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:377 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:395 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:403 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:404 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:405 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:407 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoom FokusNächster " #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smarter Objektmodus" #: editor_actions.cc:416 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:420 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:426 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:432 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:438 msgid "Gain Tool" msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)" #: editor_actions.cc:444 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom-Werkzeug" #: editor_actions.cc:450 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:456 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:462 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:464 msgid "Edit MIDI" msgstr "Midi bearbeiten" #: editor_actions.cc:475 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:476 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:478 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor_actions.cc:480 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870 #: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:482 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus ändern" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor_actions.cc:492 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Nächster Einrastmodus" #: editor_actions.cc:493 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:494 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:495 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:496 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "An CD-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Seconds" msgstr "An Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Minutes" msgstr "An Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "An Schläge/128 einrasten" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "An Schläge/32 einrasten" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "An Schläge/24 einrasten" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "An Schläge/20 einrasten" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "An Schläge/16 einrasten" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "An Schläge/14 einrasten" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "An Schläge/12 einrasten" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Tenths" msgstr "An Schläge/10 einrasten" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Eighths" msgstr "An Schläge/8 einrasten" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "An Schläge/7 einrasten" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Sixths" msgstr "An Schläge/6 einrasten" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Fifths" msgstr "An Schläge/5 einrasten" #: editor_actions.cc:522 msgid "Snap to Quarters" msgstr "An Schläge/4 einrasten" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Thirds" msgstr "An Triolen einrasten" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Halves" msgstr "An Schläge/2 einrasten" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Beat" msgstr "An Schlägen einrasten" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Bar" msgstr "An Takten einrasten" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Mark" msgstr "An Markern einrasten" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Start" msgstr "An Regionenanfang einrasten" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to Region End" msgstr "An Regionenende einrasten" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #: editor_actions.cc:534 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:544 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:548 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:555 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:557 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:558 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:559 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:560 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:561 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:611 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_actions.cc:623 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #: editor_actions.cc:625 msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: editor_actions.cc:627 msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: editor_actions.cc:630 msgid "By Region Name" msgstr "nach Name der Region" #: editor_actions.cc:632 msgid "By Region Length" msgstr "nach Länge der Region" #: editor_actions.cc:634 msgid "By Region Position" msgstr "nach Position der Region" #: editor_actions.cc:636 msgid "By Region Timestamp" msgstr "nach Zeitstempel der Region" #: editor_actions.cc:638 msgid "By Region Start in File" msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:640 msgid "By Region End in File" msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:642 msgid "By Source File Name" msgstr "nach Namen der Quelldatei" #: editor_actions.cc:644 msgid "By Source File Length" msgstr "nach Länge der Quelldatei" #: editor_actions.cc:646 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #: editor_actions.cc:648 msgid "By Source Filesystem" msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #: editor_actions.cc:651 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: editor_actions.cc:658 msgid "Import to Region List..." msgstr "In Regionenliste importieren" #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:664 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:666 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:668 msgid "Show Measures" msgstr "Takt-Raster einblenden" #: editor_actions.cc:672 msgid "Show Logo" msgstr "Zeige Logo" #: editor_actions.cc:676 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:699 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: editor_actions.cc:701 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438 #: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549 #: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1725 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1728 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1734 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1742 msgid "Lock to Video" msgstr "an Video koppeln" #: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1752 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1758 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1761 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1776 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor_actions.cc:1779 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:1808 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1823 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1838 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1841 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1847 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1851 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1853 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1858 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1863 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1866 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1870 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (Post-Mixer)" #: editor_actions.cc:1871 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (Pre-Mixer)" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1875 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1891 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1893 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1895 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1908 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1916 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Split" msgstr "Region teilen" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1933 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1938 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1961 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:1968 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:542 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:552 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:581 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_drag.cc:1024 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:1729 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart" #: editor_drag.cc:1731 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:1751 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:2224 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:2232 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:2355 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:2363 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:2592 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:2710 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:3066 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:3634 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:4065 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_drag.cc:4831 msgid "rubberband selection" msgstr "Gummiband-Auswahl" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Gruppe|G" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativ|Rel" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "Mute|M" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632 #: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitoring|Mon" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "Auswahl|Sel" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "Aktiv|A" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet." #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792 #: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013 #: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534 #: editor_mouse.cc:2525 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Datei existiert!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Vorhandenes Material überschreiben" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768 #: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:687 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:859 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:860 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:861 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:865 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:906 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:907 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:910 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:912 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl erzeugen" #: editor_markers.cc:915 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor_markers.cc:922 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:923 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:927 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:934 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:937 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:966 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1375 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1377 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017 #: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1397 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1421 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:1427 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2463 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2488 msgid "End point trim" msgstr "Endpunkt verändern" #: editor_mouse.cc:2552 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:142 msgid "split" msgstr "Teile" #: editor_ops.cc:258 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:300 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:470 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:494 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:559 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #: editor_ops.cc:1705 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:1792 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:1898 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1911 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1933 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2001 msgid "insert dragged region" msgstr "Region ziehen" #: editor_ops.cc:2074 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2257 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2259 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2265 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2267 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2273 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2281 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2366 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:2678 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:2791 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:2912 msgid "trim to selection" msgstr "Auf Auswahl kürzen" #: editor_ops.cc:3048 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3072 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3094 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3096 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3117 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3191 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3225 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3276 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3276 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3306 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3316 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3378 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3488 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:3491 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3497 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten." #: editor_ops.cc:3501 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:3502 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:3503 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:3518 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:3549 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "Ohne diese Signalverarbeitung können Sie das tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:3553 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:3564 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:3674 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:3677 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:3680 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:3683 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: editor_ops.cc:3781 msgid " objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:3811 msgid " range" msgstr "Bereich" #: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4387 msgid "duplicate selection" msgstr "Auswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:4465 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:4502 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:4506 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:4508 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:4569 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:4664 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:4698 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:4759 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:4959 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:5012 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:5039 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:5063 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:5087 msgid "region lock style" msgstr "Art der Regionensperre" #: editor_ops.cc:5112 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:5227 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:5234 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:5279 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:5310 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:5340 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:5369 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:5634 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:5656 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen" #: editor_ops.cc:5685 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:5703 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:5720 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Punchbereich aus Editierbereich erstellen" #: editor_ops.cc:5744 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:5853 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:5854 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:5857 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:5858 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:5884 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:5914 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:5956 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:5963 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:5964 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:5966 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:5969 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:6121 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:6156 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:6195 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:6200 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:153 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6211 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:6224 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6239 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:6485 msgid "tracks" msgstr "Spuren" #: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821 msgid "track" msgstr "Spur" #: editor_ops.cc:6491 msgid "busses" msgstr "Audio-Busse" #: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821 msgid "bus" msgstr "Bus" #: editor_ops.cc:6498 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6503 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6509 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6516 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:6584 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:6741 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:6841 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:6866 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:6868 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:6905 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:6943 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201 #: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762 #: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587 #: stereo_panner.cc:264 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349 #: route_time_axis.cc:2399 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236 #: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Zeige alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Verberge alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger" #: editor_rulers.cc:355 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:356 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:357 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:361 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:362 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:363 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:373 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:388 msgid "Timeline height" msgstr "Höhe der Zeitleiste" #: editor_rulers.cc:398 msgid "Align Video Track" msgstr "Videospur ausrichten" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "Regionen auswählen" #: editor_selection.cc:1414 msgid "select all" msgstr "Alle Regionen auswählen" #: editor_selection.cc:1506 msgid "select all within" msgstr "Alle im Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1564 msgid "set selection from range" msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen" #: editor_selection.cc:1604 msgid "select all from range" msgstr "Alle im Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1635 msgid "select all from punch" msgstr "Alle im Punchbereich auswählen" #: editor_selection.cc:1666 msgid "select all from loop" msgstr "Alle im Schleifenbereich auswählen" #: editor_selection.cc:1702 msgid "select all after cursor" msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen" #: editor_selection.cc:1704 msgid "select all before cursor" msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen" #: editor_selection.cc:1753 msgid "select all after edit" msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen" #: editor_selection.cc:1755 msgid "select all before edit" msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen" #: editor_selection.cc:1888 msgid "No edit range defined" msgstr "Kein Editierbereich definiert" #: editor_selection.cc:1894 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n" "es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt." #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:216 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:257 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:377 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Use results" msgstr "Benutze Ergebnisse" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrieren..." #: engine_dialog.cc:87 msgid "Refresh list" msgstr "Liste auffrischen" #: engine_dialog.cc:106 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:135 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmeßwerkzeug" #: engine_dialog.cc:150 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:163 msgid "Output channel" msgstr "Ausgangskanal" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Input channel" msgstr "Eingangskanal" #: engine_dialog.cc:206 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf." #: engine_dialog.cc:213 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:334 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:381 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342 #: sfdb_ui.cc:347 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:405 msgid "Input Channels:" msgstr "Eingangskanäle:" #: engine_dialog.cc:416 msgid "Output Channels:" msgstr "Ausgangskanäle:" #: engine_dialog.cc:427 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:440 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:451 msgid "MIDI System" msgstr "MIDI System" #: engine_dialog.cc:468 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" "Das %1 Audiobackend wurde extern konfiguriert und gestartet.\n" "Dies beschränkt Ihre Kontrolle darüber." #: engine_dialog.cc:522 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:596 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI Eingänge" #: engine_dialog.cc:613 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI Ausgänge" #: engine_dialog.cc:697 msgid "all available channels" msgstr "alle verfügbaren Kanäle" #: engine_dialog.cc:887 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "%u Samples" #: engine_dialog.cc:938 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "(%.1f msecs)" #: engine_dialog.cc:1381 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1385 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1389 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1393 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1399 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1403 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1409 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1413 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1646 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt" #: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audio-Engine getrennt" #: engine_dialog.cc:1673 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)" #: engine_dialog.cc:1679 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:1689 msgid "Detected roundtrip latency: %1" msgstr "Gemessene Latenz (roundtrip): %1" #: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:1781 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:1793 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "Regioneninhalte exportieren" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "Exportiere Spurausgänge" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355 #: export_timespan_selector.cc:417 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Zeitspannen- und Kanaloptionen" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:311 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung gescheitert: %1" #: export_dialog.cc:321 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:342 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:361 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:365 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:400 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:402 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:438 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:448 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: export_dialog.cc:463 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49 #: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:906 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:923 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:204 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922 msgid "Fader automation type" msgstr "Fader-Automationstyp" #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590 #: route_time_axis.cc:2403 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:80 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:229 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:267 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:405 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:420 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:427 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: global_port_matrix.cc:157 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723 #: mixer_strip.cc:849 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:308 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:309 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:310 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group ..." msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..." #: group_tabs.cc:317 msgid "Create New Group From" msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus" #: group_tabs.cc:320 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:322 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:325 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:329 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:336 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:337 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Untere Grenze des Lineals" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Obergrenze" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Obere Grenze für das Lineal" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Maximale Größe" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Minimal Größe des Lineals" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Zeige Position" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:265 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:267 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n" "um das Tastaturkürzel zu setzen" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "Hauptmenü" #: keyeditor.cc:253 msgid "redirectmenu" msgstr "Umleitungsmenü" #: keyeditor.cc:255 msgid "Editor_menus" msgstr "Editor-Menü" #: keyeditor.cc:257 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: keyeditor.cc:259 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Prozessor-Menü" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "Vortragender:" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:314 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:315 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:316 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:319 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:320 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:324 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:325 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:327 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:494 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:720 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:721 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: location_ui.cc:734 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:759 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (Inclusive CD Index)" #: location_ui.cc:794 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1036 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:195 main.cc:316 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "Kann benutzerspezifischen %3-Ordner %1 nicht erstellen: %2" #: main.cc:202 main.cc:323 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1" #: main.cc:227 main.cc:350 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht finden" #: main.cc:239 main.cc:356 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht laden." #: main.cc:304 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" "Keine fontconfig-Datei auf Ihrem System gefunden. Das kann zu seltsamem oder " "hässlichem Aussehen führen" #: main.cc:360 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "Fontconfig-Konfiguration gescheitert." #: main.cc:371 main.cc:387 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:374 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:388 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet " #: main.cc:475 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:478 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:488 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:489 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:491 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:492 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:493 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen" #: main.cc:494 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind halten." #: main.cc:501 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:511 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:518 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: marker.cc:264 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397 #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Alle" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316 #: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanaleinstellungen" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Portname:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:832 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:868 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:925 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1780 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1867 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "fehlerhafter Schlüssel für MIDI-Patch %1: %2" #: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:1929 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1947 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:1958 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2027 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2043 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2437 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:2659 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:2913 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:2979 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3013 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3082 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3097 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3142 msgid "Bank " msgstr "Bank" #: midi_region_view.cc:3143 msgid "Program " msgstr "Programm" #: midi_region_view.cc:3144 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_streamview.cc:489 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:272 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:273 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:281 msgid "Chns" msgstr "Chns" #: midi_time_axis.cc:282 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten" #: midi_time_axis.cc:496 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:501 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:505 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:506 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:507 msgid "Channel Selector" msgstr "Kanalauswahl" #: midi_time_axis.cc:512 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:571 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:575 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:588 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:593 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:990 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:997 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1017 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1024 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1031 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629 #: midi_time_axis.cc:1635 msgid "all" msgstr "alle" #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632 msgid "some" msgstr "einige" #: midi_tracer.cc:49 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:73 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File!" msgstr "Fehlende Datei!" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten " #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755 msgid "pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1969 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:148 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite des Mixerkanals umzuschalten" #: mixer_strip.cc:150 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Mixerkanäle umzuschalten." #: mixer_strip.cc:157 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Mixerkanal verbergen" #: mixer_strip.cc:168 msgid "Click to select metering point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen" #: mixer_strip.cc:174 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:202 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958 msgid "lock" msgstr "lock" #: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:259 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970 msgid "Meter Point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige" #: mixer_strip.cc:471 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:626 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Aux\n" "Sends" #: mixer_strip.cc:650 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen " "möglich" #: mixer_strip.cc:1124 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: mixer_strip.cc:1127 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: mixer_strip.cc:1202 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: mixer_strip.cc:1337 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentare*" #: mixer_strip.cc:1344 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1347 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1353 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern" #: mixer_strip.cc:1392 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: mixer_strip.cc:1469 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1472 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1501 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:1503 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1516 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Latenz einstellen..." #: mixer_strip.cc:1519 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID für Fernsteuerung..." #: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775 msgid "in" msgstr "in" #: mixer_strip.cc:1759 msgid "post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1763 msgid "out" msgstr "out" #: mixer_strip.cc:1768 msgid "custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: mixer_strip.cc:1779 msgid "pr" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1783 msgid "po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1787 msgid "o" msgstr "an" #: mixer_strip.cc:1792 msgid "c" msgstr "c" #: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1985 msgid "i" msgstr "i" #: mixer_strip.cc:2163 msgid "Pre-fader" msgstr "Pre-Fader" #: mixer_strip.cc:2164 msgid "Post-fader" msgstr "Post-Fader" #: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:1189 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1273 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1794 msgid "Strips" msgstr "Spur" #: meter_strip.cc:794 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:795 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:796 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:797 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:798 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:81 msgid "Peak" msgstr "Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:84 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:87 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:90 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:99 msgid "K20" msgstr "K20" #: meter_patterns.cc:102 msgid "K14" msgstr "K14" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K12" msgstr "K12" #: meter_patterns.cc:108 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "Solo an" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "isoliert" #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "vorhören" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n" "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus." #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "excl. solo" #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "solo » mute" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "mute" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "dim" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "Mono" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Monitor auf Mono schalten" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "Monitor stummschalten" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "Monitor abschwächen" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:124 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht wegen Verlautbarungen " "kontaktieren" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen " "ausgeben\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts " "deaktivieren\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports beim Programmstart Ports nicht verbinden" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es " "unter und beendet sich\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen " "(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:835 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:843 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Pan-Automationstyp" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111 msgid "dB scale" msgstr "dB Skala" #: plugin_eq_gui.cc:118 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224 msgid "Type contains" msgstr "Typ enthält" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244 msgid "Author contains" msgstr "Autor enthält" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246 msgid "Library contains" msgstr "Katalog enthält" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521 msgid "Favorites only" msgstr "nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521 msgid "Hidden only" msgstr "Nur versteckte" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:84 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:90 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:115 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Update available plugins" msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:480 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:630 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:634 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:637 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: plugin_ui.cc:112 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:124 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp" #: plugin_ui.cc:256 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:328 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:414 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Description" msgstr "Beschreibung:" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:426 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:427 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:503 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)" msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)" #: plugin_ui.cc:505 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latenz (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:555 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden" #: plugin_ui.cc:592 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " "Sie, für eine Vollversion zu zahlen" #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " "Sie, für eine neuere Version zu zahlen" #: plugin_ui.cc:666 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Ausgang" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC Eingang" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:721 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des " "Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:724 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: port_matrix.cc:746 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:747 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Dieser Port kann nicht entfernt werden.\n" "Entweder kann das erste Plugin auf der Spur oder dem Bus \n" "die neue Anzahl an Eingängen nicht verarbeiten, oder das \n" "letzte Plugin hat mehr Ausgänge." #: port_matrix.cc:964 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:979 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "alle von '%s' %s" #: port_matrix.cc:1045 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:149 msgid "Send" msgstr "Send" #: processor_box.cc:151 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:309 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert." #: processor_box.cc:313 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "Alt+Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:316 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:360 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:436 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:440 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:474 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:558 msgid "on" msgstr "an" #: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013 msgid "off" msgstr "Aus" #: processor_box.cc:944 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:1412 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:1418 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:1421 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:1425 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:1428 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:1431 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1435 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:1475 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: processor_box.cc:1830 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:2014 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:2045 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:2182 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert" #: processor_box.cc:2193 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2239 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:2260 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2263 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2451 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:2454 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:2457 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:2461 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:2464 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:2466 msgid "Clear (all)" msgstr "Leeren (alle)" #: processor_box.cc:2468 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Leeren (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:2470 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Leeren (Post-Fader)" #: processor_box.cc:2496 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:2498 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:2500 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2509 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:2812 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (von %3)" #: processor_box.cc:2814 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (von %2)" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:73 msgid "Click audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick" #: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:80 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung" #: rc_option_editor.cc:112 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:132 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:164 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:319 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:345 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:372 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:399 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:415 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #: rc_option_editor.cc:538 msgid "Font scaling:" msgstr "Schriftskalierung" #: rc_option_editor.cc:588 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:640 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:653 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:711 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:715 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: rc_option_editor.cc:720 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes " "Protokoll" #: rc_option_editor.cc:883 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren" #: rc_option_editor.cc:884 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:885 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:893 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot " "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie " "wissen, was Sie tun." #: rc_option_editor.cc:895 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:900 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:902 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:907 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb " "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf " "einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk " "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen " "werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und " "die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:914 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert , wird vor dem Videoexport-Dialog ein " "Informationsfenster mit Details angezeigt." #: rc_option_editor.cc:919 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1059 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:1074 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:1079 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:1080 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "%1 processors" msgstr "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:1091 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:1098 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement:" #: rc_option_editor.cc:1116 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:1131 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "Click gain level" msgstr "Lautstärke für Klick" #: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:1163 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:1184 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:1189 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Falls an, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns " "abbrechen" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:1209 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Falls an, und %1 nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen ds " "Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Falls aus , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Falls an, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt " "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden " "wird\n" "\n" "Falls aus, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der " "Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung " "verursacht" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Wenn eingeschaltet , hindert Sie dies daran, während eines " "Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden" #: rc_option_editor.cc:1239 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:1243 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke " "verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:1247 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Slave" #: rc_option_editor.cc:1251 msgid "External timecode source" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: rc_option_editor.cc:1261 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Falls an, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen " "Timecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Falls aus, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. " "Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 " "wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:1277 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Externe Timecode-Quelle ist starr synchronisiert" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" "Falls an, zeigt dies an, daß die ausgewählte externe Timecode-Quelle " "synchron zum Audio-Interface läuft (Black & Burst, Wordclock, etc)." #: rc_option_editor.cc:1290 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps " "statt 30000/1001 benutzt.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt " "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum " "von 24 Stunden akkumuliert.\n" "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 " "(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche " "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation " "widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift " "auftritt.\n" #: rc_option_editor.cc:1306 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-Leser" #: rc_option_editor.cc:1310 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC Eingangsport" #: rc_option_editor.cc:1323 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-Generator" #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, wenn Transport steht" #: rc_option_editor.cc:1341 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Falls an, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der " "Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:1347 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-Generator-Lautstärke" #: rc_option_editor.cc:1351 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verknüpfen" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:1379 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #: rc_option_editor.cc:1387 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1394 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet" #: rc_option_editor.cc:1395 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:1396 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft" #: rc_option_editor.cc:1406 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:1424 msgid "only in region gain mode" msgstr "nur im Region-Gain Modus" #: rc_option_editor.cc:1431 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:1437 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:1448 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:1449 msgid "rectified" msgstr "Rectified" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Zeige Zoom Toolbar" #: rc_option_editor.cc:1474 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:1482 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "Name new markers" msgstr "Neue Marker benennen" #: rc_option_editor.cc:1495 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, " "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n" "\n" "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:1508 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:1522 msgid "via Audio Driver" msgstr "via Audiotreiber" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:1535 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #: rc_option_editor.cc:1552 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:1557 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:1569 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1580 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1601 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1605 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1615 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:1639 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719 #: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737 #: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761 #: rc_option_editor.cc:1763 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / Mute" #: rc_option_editor.cc:1651 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:1658 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:1667 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1679 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1685 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1696 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:1706 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1722 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:1732 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:1740 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:1748 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:1756 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:1761 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Sende MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1790 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC übertragen wird" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands senden" #: rc_option_editor.cc:1815 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "MIDI Control Feedback senden" #: rc_option_editor.cc:1823 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:1841 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:1850 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1858 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Midi Audition" msgstr "Midi vorhören" #: rc_option_editor.cc:1875 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)" #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911 msgid "User interaction" msgstr "Benutzerinteraktion" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n" " (erfordert Neustart von %1)\n" " (falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)" #: rc_option_editor.cc:1909 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:1919 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Remote ID des Eingabegeräts" #: rc_option_editor.cc:1924 msgid "assigned by user" msgstr "vom Benutzer festgelegt" #: rc_option_editor.cc:1925 msgid "follows order of mixer" msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer" #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952 #: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990 #: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083 #: rc_option_editor.cc:2085 msgid "Preferences|GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:1955 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "Auffrischen der Transport-Zeitanzeige alle 40ms statt 100ms" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Channel strip" #: rc_option_editor.cc:1985 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Standardmäßig schmale Mixer-Kanalzüge verwenden" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:2000 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:2002 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:2008 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2014 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2015 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2016 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "etwas langsam [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2017 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mäßig [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2018 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "mittel [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2020 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "schneller [46dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2021 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "am schnellsten [70dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2037 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:2043 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:2059 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:2067 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt" #: rc_option_editor.cc:2088 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:282 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:300 region_view.cc:319 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:303 region_view.cc:322 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:306 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:308 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:325 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "Mindestauslöseabstand" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: route_group_dialog.cc:53 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:92 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:182 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie " "einen anderen." #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #: route_params_ui.cc:475 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:98 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:99 msgid "p" msgstr "w" #: route_time_axis.cc:100 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:178 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:181 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:215 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_time_axis.cc:218 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:394 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:397 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:400 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:409 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:428 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: route_time_axis.cc:485 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:491 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:499 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:568 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:577 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:580 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:588 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An vorhandenem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:593 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:598 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:633 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: route_time_axis.cc:639 msgid "Tape Mode" msgstr "Band-Modus" #: route_time_axis.cc:645 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Non-Layered Mode" #: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:969 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:970 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1055 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1108 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1299 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist." #: route_time_axis.cc:1480 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1484 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1485 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1490 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle leeren" #: route_time_axis.cc:1493 msgid "Select From All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1581 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2283 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2286 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2400 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2404 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_time_axis.cc:2408 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2411 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:119 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:123 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:129 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:133 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:144 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:591 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten" #: route_ui.cc:786 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:859 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:863 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:867 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:871 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:875 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:879 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:882 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:886 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:889 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:890 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:891 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1211 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1240 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: route_ui.cc:1246 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: route_ui.cc:1252 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1258 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1390 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: route_ui.cc:1477 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" "\n" "Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n" "\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: route_ui.cc:1479 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: route_ui.cc:1487 msgid "Remove track" msgstr "Spur löschen" #: route_ui.cc:1489 msgid "Remove bus" msgstr "Bus löschen" #: route_ui.cc:1516 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1520 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1521 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1534 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1536 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1695 msgid " latency" msgstr " Latenz" #: route_ui.cc:1708 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen" #: route_ui.cc:1714 msgid "Save As Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: route_ui.cc:1715 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: route_ui.cc:1788 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID für Fernsteuerung" #: route_ui.cc:1798 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID für Fernsteuerung:" #: route_ui.cc:1812 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n" "\n" "\n" "Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden." #: route_ui.cc:1816 msgid "the master bus" msgstr "der Master-Bus" #: route_ui.cc:1816 msgid "the monitor bus" msgstr "der Monitor-Bus" #: route_ui.cc:1818 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n" "\n" "\n" "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in " "%6 bestimmt.\n" "\n" "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern%" "4" #: route_ui.cc:1876 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das " "Menü." #: route_ui.cc:1878 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: send_ui.cc:135 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_dialog.cc:66 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:71 msgid "Advanced options ..." msgstr "Erweiterte Einstellungen..." #: session_dialog.cc:267 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:305 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:308 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:328 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: session_dialog.cc:329 msgid "Disk Format" msgstr "Dateiformat" #: session_dialog.cc:347 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:362 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:388 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:455 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:477 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:500 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:529 msgid "Use this template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: session_dialog.cc:532 msgid "no template" msgstr "keine Vorlage" #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696 msgid "32 bit float" msgstr "32 Bit float" #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743 msgid "channels" msgstr "Kanäle" #: session_dialog.cc:757 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: session_dialog.cc:758 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: session_dialog.cc:759 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: session_dialog.cc:767 msgid "Create master bus" msgstr "Master-Bus erstellen" #: session_dialog.cc:777 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843 msgid "Use only" msgstr "Benutze nur" #: session_dialog.cc:837 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #: session_dialog.cc:859 msgid "... to master bus" msgstr "... mit dem Master-Bus" #: session_dialog.cc:869 msgid "... to physical outputs" msgstr "... mit den Audioausgängen" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)." msgstr "" "Wende Pull-Up/Down auf Videozeitleiste und Videomonitor an (ausser bei JACK-" "sync)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Default crossfade type" msgstr "Voreingestellte Überblend-Art" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "Überblendung mit konstanter Energie (-3dB)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Lineare (-6dB) Überblendung" #: session_option_editor.cc:148 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "destruktive Xfade-Sekunden" #: session_option_editor.cc:149 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214 msgid "Media" msgstr "Dateien" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Audio file format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:181 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:182 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:183 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:194 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:196 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:201 msgid "File locations" msgstr "Dateipfade" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:209 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:220 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:238 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:250 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:251 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:252 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:254 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:255 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:259 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:263 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:270 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328 #: session_option_editor.cc:330 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Route Display" msgstr "Routenanzeige" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:286 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:302 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:323 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:332 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Band-Spuren" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:126 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:146 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:148 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:291 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:403 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: sfdb_ui.cc:507 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: sfdb_ui.cc:553 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:556 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:559 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:619 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:643 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:644 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:645 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:646 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:648 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:649 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:650 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:655 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:659 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:695 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:715 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses " "Fenster zu schließen" #: sfdb_ui.cc:716 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses " "Fenster offen zu lassen" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:913 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:1113 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1118 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1182 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1184 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1190 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1498 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1642 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1662 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1667 msgid "Add files as ..." msgstr "Füge Dateien hinzu als..." #: sfdb_ui.cc:1689 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1702 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1720 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841 msgid "Good" msgstr "gut" #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: sfdb_ui.cc:1736 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:72 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: startup.cc:74 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: startup.cc:143 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Willkommen zu diesem BETA-Release von Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 für Linux ist veröffentlicht worden, aufgrund des Mangels an " "Testern \n" "ist es für OS X jedoch immer noch im Beta-Stadium. Daher ein paar " "Richtlinien:\n" "\n" "1) Bitte verwenden Sie diese Software NICHT mit der Erwartung, sie " "wäre stabil\n" " oder zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n" "2) Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu " "melden.\n" "3) Bitte VERWENDEN Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um " "Probleme\n" " zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n" "4) Bitte VERWENDEN Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), " "um Ideen\n" " zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n" "5) Bitte BESUCHEN Sie uns in unserem IRC-Kanal, um in Echtzeit über " "Ardour3\n" " zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über " "Hilfe -> Chat\n" " dorthin gelangen.\n" "\n" "Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:167 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE" #: startup.cc:176 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie " "können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach " "mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: startup.cc:202 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen zu %1" #: startup.cc:225 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: startup.cc:231 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: startup.cc:254 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: startup.cc:275 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." #: startup.cc:296 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: startup.cc:319 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: startup.cc:321 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für " "einfacheAnwendungen empfohlen." #: startup.cc:330 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: startup.cc:333 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: startup.cc:355 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung." #: startup.cc:366 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe aktivieren" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: stereo_panner.cc:132 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Schläge pro Minute:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)" #: theme_manager.cc:58 msgid "Dark Theme" msgstr "Dunkles Thema" #: theme_manager.cc:59 msgid "Light Theme" msgstr "Helles Thema" #: theme_manager.cc:60 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: theme_manager.cc:61 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein" #: theme_manager.cc:63 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: theme_manager.cc:65 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: theme_manager.cc:67 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten " #: theme_manager.cc:68 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: theme_manager.cc:74 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:153 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige " "\"Utility\" zu verwenden.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um " "diese Option zu aktivieren" #: theme_manager.cc:259 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: time_axis_view.cc:116 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view_item.cc:372 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Zeit|Transposition" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:143 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:146 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:151 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:159 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:178 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: utils.cc:109 utils.cc:152 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:279 utils.cc:311 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\"" #: utils.cc:578 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:604 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:619 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: verbose_cursor.cc:49 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "Externen Videomonitor starten" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:129 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: add_video_dialog.cc:173 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:176 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:654 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: video_timeline.cc:467 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:505 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:513 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:586 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das " "bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet wurde und " "einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:735 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')." msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist)." #: video_monitor.cc:281 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:73 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden.\n" "Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org in der Version 1.1 oder " "neuer.\n" "\n" "Diese Werkzeuge sind in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert und auch " "mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: die Dateien müssen in $PATH installiert sein und die Namen " "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid.\n" "Falls Sie bereits eine ffmpeg Installation auf Ihrem System haben, empfehlen " "wir, symbolische Links von ffmpeg zu ffmpeg_harvid und von ffprobe zu " "ffprobe_harvid anzulegen.\n" #: transcode_video_dialog.cc:57 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:64 msgid "Height = " msgstr "Höhe =" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:108 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:114 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoimport nicht möglich. " "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:121 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:135 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:156 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:177 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Video nicht importieren" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Reference From Current Location" msgstr "Referenz von momentaner Position" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:199 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:206 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:221 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:226 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:346 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:349 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert." #: transcode_video_dialog.cc:375 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:409 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren gescheitert" #: transcode_video_dialog.cc:492 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:47 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:48 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:50 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:56 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Einstellungen geändert werden)." #: video_server_dialog.cc:96 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." msgstr "" "Der externe Videoserver \"harvid\" kann nicht gefunden werden. Das Werkzeug " "ist in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert, aber Sie können es " "alternativ auch von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen oder über " "das Paketmanagement Ihrer Distribution beziehen." #: video_server_dialog.cc:124 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße" #: video_server_dialog.cc:140 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:180 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:200 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:75 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Skaliere Video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec-Optimierungen:" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacing anwenden" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:108 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich. " "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:118 msgid "Output:" msgstr "Ausgang:" #: export_video_dialog.cc:128 msgid "Input:" msgstr "Eingang:" #: export_video_dialog.cc:139 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:141 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:146 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende" #: export_video_dialog.cc:150 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:152 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "von Videostart bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:195 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: export_video_dialog.cc:203 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: export_video_dialog.cc:206 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export_video_dialog.cc:209 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: export_video_dialog.cc:212 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:215 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: export_video_dialog.cc:218 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:221 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audiosamplerate:" #: export_video_dialog.cc:397 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:401 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:447 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:504 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:534 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:546 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:585 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:604 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:697 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2" #: export_video_dialog.cc:709 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2" #: export_video_dialog.cc:816 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Video-Exportinformationen" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Videoexport Informationen" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "Das Kodieren von Video ist eine komplexe Aufgabe mit vielen Details.\n" "\n" "Lesen Sie bitte darüber im Handbuch unter %1/video-timeline/operations/" "#export nach.\n" "\n" "Handbuch im Browser öffnen? " #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Der Video-Server wurde nicht von Ardour gestartet, der Befehl ihn " #~ "anzuhalten wird ignoriert." #~ msgid "ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in " #~ "Ardour.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse " #~ "in Ardour bestimmt\n" #~ "\n" #~ "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu " #~ "ändern%4" #~ msgid "" #~ "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " #~ "means that the video server was not started by ardour and uses a " #~ "different document-root." #~ msgstr "" #~ "MDocroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: " #~ "'%3'. Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von Ardour " #~ "gestartet wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y2" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA-Farbe" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Linienfarbe" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "Pixelbreite der Umrandung" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "Pixelbreite der Umrandung" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "abzugrenzende Ränder" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "abzugrenzende Ränder" #~ msgid "fill" #~ msgstr "füllen" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "Rechteck füllen" #~ msgid "draw" #~ msgstr "zeichnen" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "Rechteck zeichnen" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "Rahmenfarbe RGBA" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "Rahmenfarbe" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Füllfarbe RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Füllfarbe" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet" #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "SysEx löschen" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "Für %1-in/2out Spuren/Busse ist momentan kein Panner-UI verfügbar" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" #~ "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen." #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Zeichne Wellenformen mit Farbverlauf" #~ msgid "Export Successful: %1" #~ msgstr "Export erfolgreich: %1" #~ msgid "" #~ "`The audio backend has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "the audio backend and save the session." #~ msgstr "" #~ "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder von\n" #~ "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" #~ "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" #~ "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #~ msgid "Measure latency" #~ msgstr "Latenz messen" #~ msgid "Start MIDI ALSA/JACK bridge" #~ msgstr "Starte MIDI ALSA/JACK bridge" #~ msgid "" #~ "Turn down the volume on your hardware to a very low " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie Ihre Hardwarelautstärke auf einen sehr " #~ "niedrigen Pegel ein." #~ msgid "" #~ "Select two channels below and connect them using a cable or (less " #~ "ideally) a speaker and microphone." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel oder " #~ "(weniger empfehlenswert) mittels Lautsprecher und Mikrofon." #~ msgid "" #~ "Once the channels are connected, click the \"Measure latency\" button." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den Knopf \"Latenz messen\"." #~ msgid "Cancel measurement" #~ msgstr "Messung abbrechen" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "folgt Reihenfolge im Editor" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "Die Fernbedienungs-ID von %ist: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fernbedienungs-ID werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren in %1 " #~ "bestimmt\n" #~ "\n" #~ "%4Sie können dies im Tab \"Benutzerinteraktion\" im Fenster Einstellungen " #~ "ändern%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "der Mixer" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "der Editor" #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" #~ "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server " #~ "ist nicht erreichbar.\n" #~ "Möchten Sie, daß Ardour \"harvid\" auf diesem Computer startet?"