# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-12 17:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 00:05+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" #: about.cc:188 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:189 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:190 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:192 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:193 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:195 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:196 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:197 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:198 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:199 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:200 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" #: about.cc:578 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" #: about.cc:582 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org" #: about.cc:583 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Aus Revision %2 erstellt)" #: about.cc:587 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:80 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs aus" #: actions.cc:83 actions.cc:84 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert" #: actions.cc:86 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die Ardour Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:90 actions.cc:91 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei" #: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:503 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:55 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Track mode:" msgstr "SpurModus" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:80 #, fuzzy msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Busses" msgstr "Audio-Busse" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:116 startup.cc:793 time_fx_dialog.cc:92 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 rc_option_editor.cc:1165 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1171 #: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1205 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1225 rc_option_editor.cc:1238 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1273 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1277 rc_option_editor.cc:1285 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1301 rc_option_editor.cc:1309 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 editor_actions.cc:104 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1432 rc_option_editor.cc:1440 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1457 rc_option_editor.cc:1465 #: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1490 #: rc_option_editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1516 #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 #, fuzzy msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:299 add_route_dialog.cc:318 editor_actions.cc:384 #: time_axis_view.cc:1300 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:302 add_route_dialog.cc:320 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:303 add_route_dialog.cc:322 msgid "Tape" msgstr "Tape" #: add_route_dialog.cc:403 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:407 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:431 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:439 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:443 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:447 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:455 mixer_strip.cc:2077 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:488 add_route_dialog.cc:502 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:492 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: add_route_dialog.cc:564 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrdeutige Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour hat die Datei %1 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Anzeigetyp" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Graphen für jede Spur einzeln" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalisieren" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT - Analysefenster" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1863 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:137 export_channel_selector.cc:543 #: session_metadata_dialog.cc:544 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:569 mixer_ui.cc:119 #: mixer_ui.cc:1771 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_button.cc:588 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:154 msgid "audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:155 msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:156 msgid "feedback" msgstr "feedback" #: ardour_ui.cc:158 msgid "Errors" msgstr "Fehlermeldungen" #: ardour_ui.cc:279 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: ardour_ui.cc:369 msgid "Starting audio engine" msgstr "Starte Audio Engine" #: ardour_ui.cc:668 startup.cc:598 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist bereit" #: ardour_ui.cc:710 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass Ardour zu schnell " "der Speicher ausgeht.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in /etc/security/limits.conf verändern." #: ardour_ui.cc:719 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen" #: ardour_ui.cc:760 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:761 msgid "Just quit" msgstr "Ohne speichern beenden" #: ardour_ui.cc:762 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:772 #, fuzzy msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:798 #, fuzzy msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: ardour_ui.cc:816 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui.cc:837 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:840 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:854 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui.cc:918 msgid "disconnected" msgstr "getrennt" #: ardour_ui.cc:925 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:929 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:947 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:951 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:954 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:957 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:960 session_option_editor.cc:232 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:963 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:966 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:969 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:977 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:980 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:983 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1002 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1021 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Puffer: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1057 #, fuzzy msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1059 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1077 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 h" #: ardour_ui.cc:1088 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 startup.cc:1008 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: ardour_ui.cc:1291 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit nicht mit JACK verbunden.\n" "Es ist nicht möglich, Projekte zu öffnen oder zu schließen." #: ardour_ui.cc:1318 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:1336 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:727 startup.cc:1037 msgid "%1 sessions" msgstr "%1projekte" #: ardour_ui.cc:1373 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1382 #, fuzzy msgid "could not create a new mixed track" msgstr "Konnte keine neue MIDI-Spur erstellen." #: ardour_ui.cc:1384 #, fuzzy msgid "could not create %1 new mixed tracks" msgstr "Konnte %1 neue MIDI-Spur(en) nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1391 ardour_ui.cc:1459 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n" "Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n" "%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n" "Anzahl Ports neu." #: ardour_ui.cc:1426 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1436 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Konnte neue Spur nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:1438 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "Konnte nur %1 von %2 neuen %3 erstellen" #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6364 msgid "tracks" msgstr "Spuren" #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6370 msgid "busses" msgstr "Audio-Busse" #: ardour_ui.cc:1449 msgid "could not create a new audio bus" msgstr "Konnte keinen neuen Audiobus erstellen." #: ardour_ui.cc:1451 msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "Konnte %1 neue Spur(en) nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1568 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie mindestens eine oder mehrere Spur hinzu,\n" "bevor Sie aufnehmen. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:1946 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Der Audioserver (JACK) wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1948 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK wurde entweder beendet oder von\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, JACK neu zu starten,\n" "neu zu verbinden, und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:1973 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Konnte das aktuelle Projekt nicht starten" #: ardour_ui.cc:2049 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui.cc:2050 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui.cc:2074 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2086 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses" #: ardour_ui.cc:2087 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem existiert bereits. Wollen Sie ihn überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2090 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreibe" #: ardour_ui.cc:2124 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui.cc:2125 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui.cc:2139 ardour_ui.cc:2490 ardour_ui.cc:2536 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2147 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "nochmal versuchen." #: ardour_ui.cc:2156 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui.cc:2271 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage Speichern" #: ardour_ui.cc:2272 msgid "Name for template:" msgstr "Name für Vorlage" #: ardour_ui.cc:2273 msgid "-template" msgstr "Vorlage" #: ardour_ui.cc:2311 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Das Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?" #: ardour_ui.cc:2321 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:2527 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt an folgender Stelle: \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2614 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui.cc:2629 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui.cc:2630 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:2651 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #: ardour_ui.cc:2657 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui.cc:2658 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:2740 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui.cc:2868 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:2872 ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:2999 ardour_ui.cc:3006 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:2873 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #: ardour_ui.cc:2994 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie aufräumen wollen?" #: ardour_ui.cc:3001 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:3009 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:3040 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:3041 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Die folgenden %1 Dateien werden nicht benutzt\n" "und wurden verschoben nach:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Nach einem Neustart von Ardour kann über,\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3049 #, fuzzy msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Die folgende Datei wird nicht benutzt\n" "und wurden verschoben nach:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "Nach einem Neustart von Ardour kann über,\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3076 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:3077 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von\n" "%2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3080 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Die folgende Datei wurde von\n" "%2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3229 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui.cc:3258 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um Ardour zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:3277 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um Ardour zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:3317 msgid "Crash Recovery" msgstr "Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:3318 #, fuzzy msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "Ardour kann die Aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:3330 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:3331 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui.cc:3351 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui.cc:3352 #, fuzzy msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplrate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "Die Audioengine läuft derzeit mit %2 Hz.\n" #: ardour_ui.cc:3361 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui.cc:3362 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui.cc:3383 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Konnte Verbindung mit JACK nicht trennen" #: ardour_ui.cc:3396 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Konnte nicht erneut zu JACK verbinden" #: ardour_ui.cc:3617 msgid "Translations disabled" msgstr "Übersetzungen sind deaktiviert" #: ardour_ui.cc:3617 msgid "Translations enabled" msgstr "Übersetzungen sind aktiviert" #: ardour_ui.cc:3621 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "%1 muss neu gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Always Play Range Selection (if any)" msgstr "Immer Bereichsauswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Startet die Wiedergabe nach setzen des Positionszeigers" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick" #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n" "Schaltet bei Klick Solo aus." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:118 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:125 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui2.cc:646 rc_option_editor.cc:867 rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:888 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:892 #: rc_option_editor.cc:900 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910 #: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:934 #: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946 #: rc_option_editor.cc:948 session_option_editor.cc:267 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:292 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Projektverlauf laden" #: ardour_ui_dialogs.cc:210 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:211 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:212 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:133 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:445 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:361 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1275 route_time_axis.cc:419 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1605 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Spur/Bus hinzufügen..." #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Snapshot..." msgstr "Schnappschuss..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:859 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:128 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Müll leeren" #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1189 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Reconnect" msgstr "Neu Verbinden" #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:695 mixer_strip.cc:821 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:228 #, fuzzy msgid "Show Toolbars" msgstr "Zeige Zoom Toolbar" #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1841 mixer_ui.cc:1847 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Mixer on Top" msgstr "Mixer über Editor" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133 msgid "Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Monitoreinstellung" #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale überwachen" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "About" msgstr "Über Ardour..." #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62 msgid "Theme Manager" msgstr "Thema" #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Add Audio Track" msgstr "Audiospur hinzufügen" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Audio-Bus hinzufügen" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Midispur hinzufügen" #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:459 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:959 rc_option_editor.cc:967 #: rc_option_editor.cc:975 rc_option_editor.cc:983 rc_option_editor.cc:991 #: rc_option_editor.cc:999 rc_option_editor.cc:1007 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:83 sfdb_ui.cc:555 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Always Play Range" msgstr "Immer Bereich wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stop + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Transition To Roll" msgstr "Vorwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Rückwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Play Selected Range" msgstr "Gewählten Bereich abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:681 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Goto Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Goto Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Goto End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1938 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:528 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:50 session_option_editor.cc:52 #: session_option_editor.cc:72 session_option_editor.cc:84 #: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:110 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123 #: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:132 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:526 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1942 editor.cc:248 #: editor_actions.cc:527 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:131 #: time_info_box.cc:111 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:934 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:410 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:419 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1435 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "MIDI Feedback senden" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Enable Translations" msgstr "Übersetzungen aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "JACK Samplerate und Latenz" #: ardour_ui_ed.cc:597 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #: ardour_ui_options.cc:310 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:456 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:458 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: audio_clock.cc:994 msgid "pullup: \\u2012" msgstr "" #: audio_clock.cc:996 #, c-format msgid "pullup %-6.4f" msgstr "" #: audio_clock.cc:1730 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:859 #: midi_region_view.cc:3019 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:1847 audio_clock.cc:1872 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:1940 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:1941 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:1946 msgid "Set From Playhead" msgstr "Ab Positionszeiger" #: audio_clock.cc:1947 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1067 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:249 automation_line.cc:432 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: automation_line.cc:751 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:871 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:592 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:147 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1940 editor.cc:2017 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:1676 gain_meter.cc:215 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:150 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:566 editor_markers.cc:858 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: automation_time_axis.cc:496 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: automation_time_axis.cc:525 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:540 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1464 editor.cc:1471 editor.cc:1527 #: editor.cc:1533 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:183 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:187 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:202 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156 #: mixer_strip.cc:2073 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247 #: mixer_strip.cc:160 mixer_strip.cc:2076 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1981 editor_actions.cc:89 #: editor_actions.cc:99 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5457 editor_actions.cc:309 #: editor_actions.cc:367 plugin_ui.cc:460 processor_box.cc:2210 #: route_time_axis.cc:730 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:200 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:658 #: session_metadata_dialog.cc:523 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:284 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:334 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:419 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:426 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "RGBA-Farbe" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Linienfarbe" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "Pixelbreite der Umrandung" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "Pixelbreite der Umrandung" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "abzugrenzende Ränder" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "abzugrenzende Ränder" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "füllen" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "Rechteck füllen" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "zeichnen" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "Rechteck zeichnen" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "Rahmenfarbe RGBA" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "Rahmenfarbe" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Füllfarbe RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Füllfarbe" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: edit_note_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: edit_note_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: edit_note_dialog.cc:49 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: edit_note_dialog.cc:51 #, fuzzy msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:89 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:65 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:168 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:141 editor.cc:3413 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:142 editor.cc:3415 msgid "Timecode Frames" msgstr "Timecode-Frames" #: editor.cc:143 editor.cc:3417 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Timecode-Sekunden" #: editor.cc:144 editor.cc:3419 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Timecode-Minuten" #: editor.cc:145 editor.cc:3421 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editor.cc:146 editor.cc:3423 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editor.cc:147 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Schläge/128" #: editor.cc:148 editor.cc:3395 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Schläge/64" #: editor.cc:149 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Schläge/32" #: editor.cc:150 editor.cc:3391 msgid "Beats/28" msgstr "Schläge/28" #: editor.cc:151 editor.cc:3389 msgid "Beats/24" msgstr "Schläge/24" #: editor.cc:152 editor.cc:3387 msgid "Beats/20" msgstr "Schläge/20" #: editor.cc:153 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Schläge/16" #: editor.cc:154 editor.cc:3383 msgid "Beats/14" msgstr "Schläge/14" #: editor.cc:155 editor.cc:3381 msgid "Beats/12" msgstr "Schläge/12" #: editor.cc:156 editor.cc:3379 msgid "Beats/10" msgstr "Schläge/10" #: editor.cc:157 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Schläge/8" #: editor.cc:158 editor.cc:3375 msgid "Beats/7" msgstr "Schläge/7" #: editor.cc:159 editor.cc:3373 msgid "Beats/6" msgstr "Schläge/6" #: editor.cc:160 editor.cc:3371 msgid "Beats/5" msgstr "Schläge/5" #: editor.cc:161 editor.cc:3369 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Schläge/4" #: editor.cc:162 editor.cc:3367 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Schläge/3" #: editor.cc:163 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Schläge/2" #: editor.cc:164 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: editor.cc:165 editor.cc:3401 msgid "Bars" msgstr "Takte" #: editor.cc:166 editor.cc:3403 msgid "Marks" msgstr "Marker" #: editor.cc:167 editor.cc:3405 msgid "Region starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: editor.cc:168 editor.cc:3407 msgid "Region ends" msgstr "Regionen-Ende" #: editor.cc:169 editor.cc:3411 msgid "Region syncs" msgstr "Regionen-Sync" #: editor.cc:170 editor.cc:3409 msgid "Region bounds" msgstr "Regionen-Grenzen" #: editor.cc:175 editor.cc:3439 editor_actions.cc:469 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:176 editor.cc:3441 editor_actions.cc:470 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor.cc:177 editor.cc:3443 editor_actions.cc:471 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3482 editor.cc:3507 #: editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:452 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:183 editor.cc:3480 editor_actions.cc:454 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3509 editor_actions.cc:453 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:189 editor.cc:3501 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:190 editor.cc:3503 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:191 editor.cc:3505 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:194 editor.cc:3073 editor.cc:3511 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:200 msgid "Mushy" msgstr "Breiig/Matschig" #: editor.cc:201 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:202 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:203 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:204 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:206 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:245 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:520 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:250 editor_actions.cc:521 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: editor.cc:251 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:252 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:253 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche" #: editor.cc:254 editor_actions.cc:524 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:269 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:547 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:550 #, fuzzy msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:693 editor.cc:5308 rc_option_editor.cc:1017 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1033 rc_option_editor.cc:1041 #: rc_option_editor.cc:1049 rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1065 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1097 rc_option_editor.cc:1099 #: rc_option_editor.cc:1107 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1123 #: rc_option_editor.cc:1131 rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1147 #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1222 editor.cc:1232 editor.cc:4370 editor_actions.cc:129 #: editor_actions.cc:1624 msgid "Loop" msgstr "In Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1238 editor.cc:1248 editor.cc:4397 editor_actions.cc:130 #: time_info_box.cc:65 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1359 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "" #: editor.cc:1369 msgid "ConstantPower" msgstr "" #: editor.cc:1378 editor.cc:1499 editor.cc:1561 msgid "Symmetric" msgstr "" #: editor.cc:1388 editor.cc:1481 editor.cc:1543 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1397 editor.cc:1490 editor.cc:1552 sfdb_ui.cc:1471 #: sfdb_ui.cc:1573 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1444 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1455 editor.cc:1519 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1457 editor.cc:1521 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1465 editor.cc:1528 msgid "Slowest" msgstr "Sehr langsam" #: editor.cc:1506 editor.cc:1568 msgid "Constant Power" msgstr "" #: editor.cc:1579 route_time_axis.cc:1885 selection.cc:931 selection.cc:982 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: editor.cc:1680 editor.cc:1688 editor_ops.cc:3471 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1684 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1823 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1859 editor_markers.cc:896 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:900 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:331 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:338 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:345 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:352 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1896 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "In Region umwanden (direkt)" #: editor.cc:1897 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #: editor.cc:1900 editor_markers.cc:927 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1903 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Schleife aus Bereich erstellen" #: editor.cc:1904 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Punch aus Bereich erstellen" #: editor.cc:1907 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1910 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1911 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Bereich mit Region füllen" #: editor.cc:1912 editor_actions.cc:288 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1915 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1916 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Bereich als neue Region post-mixer" #: editor.cc:1917 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #: editor.cc:1918 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)" #: editor.cc:1919 editor_markers.cc:910 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1934 editor.cc:2015 editor_actions.cc:280 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1935 editor.cc:2016 msgid "Play From Start" msgstr "Wiedergabe ab Anfang" #: editor.cc:1936 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:1938 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:184 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2218 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: editor.cc:1950 editor.cc:2027 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:186 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: editor.cc:1953 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:1954 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punch-Bereich" #: editor.cc:1956 editor.cc:2030 editor_actions.cc:187 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1957 editor.cc:2031 editor_actions.cc:188 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1958 editor.cc:2032 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1960 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1961 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1962 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:1964 editor.cc:2035 editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:127 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:308 processor_box.cc:2203 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:1973 editor.cc:2044 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2206 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2214 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:1978 editor_actions.cc:86 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:1979 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:1986 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:1987 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:1996 editor.cc:2052 #, fuzzy msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1997 editor.cc:2053 #, fuzzy msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1998 editor.cc:2054 #, fuzzy msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1999 editor.cc:2055 #, fuzzy msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2001 editor.cc:2057 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:3053 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Objekte auswählen/verschieben" #: editor.cc:3054 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Editierbereich auswählen/ändern" #: editor.cc:3055 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren" #: editor.cc:3056 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen" #: editor.cc:3057 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Zoombereich auswählen" #: editor.cc:3058 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)" #: editor.cc:3059 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören" #: editor.cc:3060 msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)" msgstr "Smart-Modus (Objekte + Bereiche auswählen/verschieben)" #: editor.cc:3061 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Inhalt von Regionen editieren (z.B. Noten)" #: editor.cc:3062 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3063 #, fuzzy msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3064 #, fuzzy msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3065 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3066 editor_actions.cc:240 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3067 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3068 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-Mittelpunkt" #: editor.cc:3069 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3070 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3071 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Rastereinheiten" #: editor.cc:3072 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor.cc:3074 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3075 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3177 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet" #: editor.cc:3239 editor_actions.cc:290 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3241 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3248 editor_actions.cc:291 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3250 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3275 editor.cc:3299 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:1605 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3276 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3822 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:3823 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:3833 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:3834 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste beibehalten" #: editor.cc:3835 editor_audio_import.cc:645 editor_ops.cc:5739 #: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:3979 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:3995 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4010 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:4652 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:5456 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:390 processor_box.cc:2234 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor_actions.cc:87 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:88 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:90 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:91 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:93 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:94 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:95 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:96 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:97 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:98 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:100 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:751 panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:581 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:101 editor_actions.cc:121 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:522 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:1601 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:164 session_option_editor.cc:166 #: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:184 #: session_option_editor.cc:191 session_option_editor.cc:198 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:106 msgid "Link" msgstr "Link" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:140 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor_actions.cc:108 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:523 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor_actions.cc:110 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:112 session_option_editor.cc:267 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:113 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:114 rc_option_editor.cc:1169 route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:258 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:115 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:119 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:120 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:122 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:123 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:124 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:296 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor_actions.cc:131 mixer_strip.cc:1855 route_time_axis.cc:214 #: route_time_axis.cc:2412 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:132 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:135 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:136 route_time_axis.cc:443 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:138 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:139 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:141 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:147 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren" #: editor_actions.cc:149 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:165 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:174 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:181 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:185 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2220 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punch-Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:198 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:201 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: editor_actions.cc:203 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:205 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:207 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Solo Isolate umschalten" #: editor_actions.cc:212 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:218 msgid "Goto View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:224 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:228 #, fuzzy msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu diesem Marker springen" #: editor_actions.cc:229 #, fuzzy msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:230 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:232 #, fuzzy msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region Schritt vorwärts" #: editor_actions.cc:233 #, fuzzy msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region Schritt vorwärts" #: editor_actions.cc:235 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:237 #, fuzzy msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:238 #, fuzzy msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Region" msgstr "Auf Region zoomen" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)" #: editor_actions.cc:245 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Letzten Zoom wählen" #: editor_actions.cc:247 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:248 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:250 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:252 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:255 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:257 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:259 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:261 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:264 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:266 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:272 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:273 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:275 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen" #: editor_actions.cc:279 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:281 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:283 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:285 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:286 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:293 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:294 export_dialog.cc:394 msgid "Export Range" msgstr "Bereiche exportieren..." #: editor_actions.cc:299 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:302 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Grenzen der Schleife teilen" #: editor_actions.cc:305 editor_actions.cc:322 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:314 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:316 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:319 #, fuzzy msgid "Move Later to Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten" #: editor_actions.cc:320 #, fuzzy msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten" #: editor_actions.cc:324 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: editor_actions.cc:325 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Add Range" msgstr "Bereich hinzufügen beenden" #: editor_actions.cc:356 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:357 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:359 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:361 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:364 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren" #: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:1529 editor_markers.cc:877 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1471 #: route_time_axis.cc:727 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:373 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen" #: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1297 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1298 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1299 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:387 time_axis_view.cc:1301 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:391 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:396 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:406 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:411 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:416 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:421 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Editierbereich auswählen/ändern" #: editor_actions.cc:424 msgid "Gain Tool" msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)" #: editor_actions.cc:429 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom-Werkzeug" #: editor_actions.cc:434 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:439 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:444 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:446 msgid "Edit MIDI" msgstr "Midi bearbeiten" #: editor_actions.cc:456 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:457 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:459 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor_actions.cc:461 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1550 editor_markers.cc:861 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:463 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus ändern" #: editor_actions.cc:465 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:466 msgid "Snap Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor_actions.cc:473 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Nächster Einrastmodus" #: editor_actions.cc:474 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:475 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:476 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:477 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "An CD-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Seconds" msgstr "An Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Minutes" msgstr "An Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "An Schläge/128 einrasten" #: editor_actions.cc:491 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "An Schläge/32 einrasten" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "An Schläge/24 einrasten" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "An Schläge/20 einrasten" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "An Schläge/16 einrasten" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "An Schläge/14 einrasten" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "An Schläge/12 einrasten" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Tenths" msgstr "An Schläge/10 einrasten" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Eighths" msgstr "An Schläge/8 einrasten" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "An Schläge/7 einrasten" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Sixths" msgstr "An Schläge/6 einrasten" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Fifths" msgstr "An Schläge/5 einrasten" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Quarters" msgstr "An Schläge/4 einrasten" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Thirds" msgstr "An Triolen einrasten" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Halves" msgstr "An Schläge/2 einrasten" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Beat" msgstr "An Schlägen einrasten" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Bar" msgstr "An Takten einrasten" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Mark" msgstr "An Markern einrasten" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Region Start" msgstr "An Regionenanfang einrasten" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Region End" msgstr "An Regionenende einrasten" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #: editor_actions.cc:515 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:525 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche" #: editor_actions.cc:529 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:561 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: editor_actions.cc:563 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: editor_actions.cc:572 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1139 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_actions.cc:573 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #: editor_actions.cc:575 msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: editor_actions.cc:577 msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: editor_actions.cc:580 msgid "By Region Name" msgstr "nach Name der Region" #: editor_actions.cc:582 msgid "By Region Length" msgstr "nach Länge der Region" #: editor_actions.cc:584 msgid "By Region Position" msgstr "nach Position der Region" #: editor_actions.cc:586 msgid "By Region Timestamp" msgstr "nach Zeitstempel der Region" #: editor_actions.cc:588 msgid "By Region Start in File" msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:590 msgid "By Region End in File" msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:592 msgid "By Source File Name" msgstr "nach Namen der Quelldatei" #: editor_actions.cc:594 msgid "By Source File Length" msgstr "nach Länge der Quelldatei" #: editor_actions.cc:596 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #: editor_actions.cc:598 msgid "By Source Filesystem" msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #: editor_actions.cc:601 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:605 editor_audio_import.cc:345 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:295 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: editor_actions.cc:608 msgid "Import to Region List..." msgstr "In Regionenliste importieren" #: editor_actions.cc:611 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:614 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:616 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:618 msgid "Show Measures" msgstr "Takt-Raster einblenden" #: editor_actions.cc:622 msgid "Show Logo" msgstr "Zeige Logo" #: editor_actions.cc:646 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: editor_actions.cc:648 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: editor_actions.cc:848 editor_actions.cc:1244 editor_actions.cc:1255 #: editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1319 editor_actions.cc:1366 #: editor_actions.cc:1376 editor_regions.cc:1564 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1535 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1538 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1541 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1544 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1547 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:868 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1563 mixer_strip.cc:1842 route_time_axis.cc:215 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1569 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1578 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1581 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1584 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor_actions.cc:1587 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1591 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1596 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1611 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:1616 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1620 editor_markers.cc:957 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1627 msgid "Set Punch" msgstr "Punch-Bereich erstellen" #: editor_actions.cc:1631 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1636 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1640 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1643 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1646 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1649 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1655 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1659 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1660 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1661 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1666 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1671 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1674 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1678 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (Post-Mixer)" #: editor_actions.cc:1679 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (Pre-Mixer)" #: editor_actions.cc:1680 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1681 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1683 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1685 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1687 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1692 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1696 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor_actions.cc:1697 editor_actions.cc:1698 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1699 msgid "Unlink from other copies" msgstr "" #: editor_actions.cc:1700 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1701 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1703 #, fuzzy msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1704 #, fuzzy msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1709 #, fuzzy msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1716 #, fuzzy msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1720 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1721 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen" #: editor_actions.cc:1723 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1724 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1731 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1738 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Split" msgstr "Region teilen" #: editor_actions.cc:1740 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1741 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1746 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:1753 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1757 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:1762 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1780 editor_actions.cc:1783 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:243 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:245 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:345 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:607 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:615 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:616 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:617 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:620 editor_audio_import.cc:649 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:621 editor_audio_import.cc:650 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:646 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_audio_import.cc:695 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen." #: editor_drag.cc:1001 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:1969 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:1977 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:2089 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:2097 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:2316 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:2439 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:2755 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:3312 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:3791 editor_markers.cc:681 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_drag.cc:4472 msgid "rubberband selection" msgstr "Bereichsauswahl" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:201 msgid "V" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Gruppe|G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativ|Rel" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "Mute|M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1841 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitoring|Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "Auswahl|Sel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected Status?" msgstr "Auswahlzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "editing|E" msgstr "Bearbeitung|E" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Editing?" msgstr "Bearbeitung teilen?" #: editor_route_groups.cc:108 #, fuzzy msgid "active|A" msgstr "Aktiv" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:199 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet." #: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1427 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1524 #: editor_mouse.cc:2486 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 #, fuzzy msgid "File Exists!" msgstr "Dateibeginn:" #: editor_export_audio.cc:151 #, fuzzy msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:678 #, fuzzy msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:850 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:851 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:852 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:856 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:897 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Positionszeiger zu Bereichsmarker" #: editor_markers.cc:898 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Wiedergabe ab Bereichsmarker" #: editor_markers.cc:902 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Bereichsmarker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:904 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Bereichsmarker für Auswahl erzeugen" #: editor_markers.cc:907 #, fuzzy msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Region zoomen" #: editor_markers.cc:914 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:915 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:919 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:926 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:929 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punch-Bereich erstellen" #: editor_markers.cc:1361 editor_ops.cc:1698 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1364 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1366 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1373 editor_mouse.cc:2518 processor_box.cc:1760 #: processor_box.cc:2216 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1470 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1386 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1409 msgid "set loop range" msgstr "Loop-Bereich festlegen" #: editor_markers.cc:1415 msgid "set punch range" msgstr "Punch-Bereich festlegen" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt" #: editor_mouse.cc:2265 editor_mouse.cc:2290 editor_mouse.cc:2303 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2424 msgid "start point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2449 msgid "End point trim" msgstr "Endpunkt verändern" #: editor_mouse.cc:2516 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:139 msgid "split" msgstr "Teile" #: editor_ops.cc:255 msgid "alter selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:297 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:378 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:467 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:491 #, fuzzy msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach Hinten" #: editor_ops.cc:556 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #: editor_ops.cc:1700 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:1787 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:1893 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1906 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1928 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1999 msgid "insert dragged region" msgstr "Region ziehen" #: editor_ops.cc:2077 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2211 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2213 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2219 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2221 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2227 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2229 editor_ops.cc:2237 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2235 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2320 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2322 processor_box.cc:1758 route_ui.cc:1468 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:2633 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:2746 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:2867 msgid "trim to selection" msgstr "Auf Auswahl kürzen" #: editor_ops.cc:3003 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3027 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3049 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3051 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3072 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3146 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3180 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3231 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3231 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3259 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3269 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen" #: editor_ops.cc:3331 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3441 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3444 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3450 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" #: editor_ops.cc:3454 #, fuzzy msgid "Freeze anyway" msgstr "Einfrieren" #: editor_ops.cc:3455 #, fuzzy msgid "Don't freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3456 #, fuzzy msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrieren" #: editor_ops.cc:3471 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:3502 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, da eine oder mehrere Spuren " "dadurch eine Region bekämen, die mehr Kanäle als die Spur Eingänge hat.\n" "Pre-Mixer funktioniert dies, ist aber eine andere Funktion." #: editor_ops.cc:3506 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:3517 msgid "bounce range" msgstr "Bereich Bouncen" #: editor_ops.cc:3627 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:3630 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:3633 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:3636 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: editor_ops.cc:3690 msgid " objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:3725 msgid " range" msgstr "Bereich" #: editor_ops.cc:3863 editor_ops.cc:3890 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4297 msgid "duplicate selection" msgstr "Auswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:4375 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:4412 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:4415 editor_ops.cc:6393 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1412 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:4416 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:4418 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:4479 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:4574 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:4608 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:4669 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:4871 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:4924 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:4951 msgid "toggle region lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:4975 msgid "region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:5000 msgid "change region opacity" msgstr "" #: editor_ops.cc:5115 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:5122 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:5167 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:5198 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:5228 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:5257 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:5521 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:5543 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen" #: editor_ops.cc:5572 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:5590 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:5607 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen" #: editor_ops.cc:5631 msgid "set punch range from region" msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:5740 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:5741 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:5744 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:5745 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:5771 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:5799 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:5841 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:5848 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:5849 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:5851 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:5854 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:6006 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:6041 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:6080 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:6085 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:6094 editor_ops.cc:6105 rhythm_ferret.cc:101 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:181 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6096 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6109 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6124 msgid "close region gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:6342 route_ui.cc:1386 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:6347 route_ui.cc:1391 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:6366 route_ui.cc:1745 msgid "track" msgstr "Spur" #: editor_ops.cc:6372 route_ui.cc:1745 msgid "bus" msgstr "Bus" #: editor_ops.cc:6377 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" #: editor_ops.cc:6382 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" #: editor_ops.cc:6388 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" #: editor_ops.cc:6395 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6397 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1413 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6404 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:6463 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:6620 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:6720 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:6745 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:6747 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:6784 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:6822 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:636 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:205 gain_meter.cc:719 #: mixer_strip.cc:1871 panner_ui.cc:549 stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849 msgid "Mult." msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:82 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:89 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886 msgid "Multiple" msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:955 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:176 editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:200 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:201 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:202 mixer_strip.cc:1888 route_time_axis.cc:2402 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1872 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:203 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1870 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:204 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:205 msgid "Muted" msgstr "Mute ein" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1884 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:206 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:207 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:348 rc_option_editor.cc:1582 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo Isolated" #: editor_routes.cc:208 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1140 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1141 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1142 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1143 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Zeige alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1144 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Verberge alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:474 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:475 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:339 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:340 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:345 #, fuzzy msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:346 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:357 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "Regionen auswählen" #: editor_selection.cc:1368 msgid "select all" msgstr "Alle Regionen auswählen" #: editor_selection.cc:1460 msgid "select all within" msgstr "Alle im Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1518 msgid "set selection from range" msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen" #: editor_selection.cc:1558 msgid "select all from range" msgstr "Alle im Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1589 msgid "select all from punch" msgstr "Alle im Punch-Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1620 msgid "select all from loop" msgstr "Alle im Loop-Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1656 msgid "select all after cursor" msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen" #: editor_selection.cc:1658 msgid "select all before cursor" msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen" #: editor_selection.cc:1707 msgid "select all after edit" msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen" #: editor_selection.cc:1709 msgid "select all before edit" msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen" #: editor_selection.cc:1842 msgid "No edit range defined" msgstr "Kein Editierbereich definiert" #: editor_selection.cc:1848 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n" "es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt." #: editor_snapshots.cc:136 #, fuzzy msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:217 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:260 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359 #: editor_tempodisplay.cc:378 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:410 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:73 msgid "Realtime" msgstr "Realtime" #: engine_dialog.cc:74 msgid "Do not lock memory" msgstr "Speicherzugriff nicht sperren" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Unlock memory" msgstr "Speicherzugriff öffnen" #: engine_dialog.cc:76 msgid "No zombies" msgstr "Keine Zombies (Soft Mode)" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Monitor-Ports erstellen" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Force 16 bit" msgstr "Erzwinge 16 Bit" #: engine_dialog.cc:79 msgid "H/W monitoring" msgstr "Hardware Monitoring" #: engine_dialog.cc:80 msgid "H/W metering" msgstr "Hardware-Pegelanzeige" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Verbose output" msgstr "Ausführliche Statusmeldungen" #: engine_dialog.cc:101 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Hz" #: engine_dialog.cc:102 msgid "22050Hz" msgstr "22050 Hz" #: engine_dialog.cc:103 msgid "44100Hz" msgstr "44100 Hz" #: engine_dialog.cc:104 msgid "48000Hz" msgstr "48000 Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "88200Hz" msgstr "88200 Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "96000Hz" msgstr "96000 Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "192000Hz" msgstr "192000 Hz" #: engine_dialog.cc:125 engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:165 #: engine_dialog.cc:540 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:541 msgid "None" msgstr "Kein" #: engine_dialog.cc:126 engine_dialog.cc:541 msgid "Triangular" msgstr "dreieckig" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:543 msgid "Rectangular" msgstr "rechteckig" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:545 msgid "Shaped" msgstr "shaped" #: engine_dialog.cc:154 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät" #: engine_dialog.cc:155 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten" #: engine_dialog.cc:156 engine_dialog.cc:481 engine_dialog.cc:948 msgid "Playback only" msgstr "Nur Wiedergabe" #: engine_dialog.cc:157 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:951 msgid "Recording only" msgstr "Nur Aufnahme" #: engine_dialog.cc:166 engine_dialog.cc:559 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:167 engine_dialog.cc:561 msgid "raw" msgstr "raw" #: engine_dialog.cc:173 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:178 msgid "Audio Interface:" msgstr "Audio-Schnittstelle:" #: engine_dialog.cc:183 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:188 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Number of buffers:" msgstr "Pufferanzahl:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latenz (ca.)" #: engine_dialog.cc:214 msgid "Audio mode:" msgstr "Audio-Modus:" #: engine_dialog.cc:276 engine_dialog.cc:392 msgid "Ignore" msgstr "ignorieren" #: engine_dialog.cc:284 msgid "Client timeout" msgstr "Client Timeout" #: engine_dialog.cc:291 msgid "Number of ports:" msgstr "Portanzahl" #: engine_dialog.cc:296 msgid "MIDI driver:" msgstr "MIDI-Treiber:" #: engine_dialog.cc:302 msgid "Dither:" msgstr "Dithering:" #: engine_dialog.cc:311 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "Es wurde kein JACK Server auf diesem System gefunden. Bitte installieren Sie " "JACK und starten Sie Ardour neu." #: engine_dialog.cc:319 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: engine_dialog.cc:331 msgid "Input device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:335 msgid "Output device:" msgstr "Ausgabegerät:" #: engine_dialog.cc:340 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:343 engine_dialog.cc:349 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:346 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:360 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:362 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: engine_dialog.cc:461 engine_dialog.cc:942 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät" #: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:518 engine_dialog.cc:945 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten" #: engine_dialog.cc:623 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "kann die JACK rc-Datei %1 nicht öffnen, um die Parameter zu sichern" #: engine_dialog.cc:758 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "Sie haben keine Soundkarte, die\n" "gleichzeitiges Abspielen und Aufnehmen unterstützt.\n" "\n" "Gehen Sie auf\n" "Programme>Dienstprogramme>Audio-Midi-Setup>Hauptgerät hinzufügen oder " "löschen\n" "oder installiere Sie ein geeignetes Audiointerface.\n" "\n" "Bitte senden Sie eine E-Mail an Apple und fragen Sie, warum Sie\n" "keine Duplex Soundkarte in Ihrem Mac haben.\n" "\n" "Wenn Sie Audiomaterial wirklich nicht gleichzeitig aufnehmen und wiedergeben " "wollen,\n" "können Sie JACK vor dem Starten von Ardour aufrufen und das entsprechende " "Gerät auswählen." #: engine_dialog.cc:771 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Keine passenden Audiogeräte." #: engine_dialog.cc:985 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "JACK scheint im %1-Paket zu fehlen." #: engine_dialog.cc:1055 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Sie müssen zuerst ein Audiogerät auswählen." #: engine_dialog.cc:1072 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Audiogerät %1 scheint auf diesem Computer nicht vorhanden zu sein." #: engine_dialog.cc:1224 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Es fehlen Daten zum AudioSetup-Wert von %1" #: engine_dialog.cc:1303 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "die Konfiguration enthält einen JACK-Serverpfad, der nicht existiert (%1)" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:180 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:457 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:461 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:465 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_dialog.cc:43 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:44 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:163 export_timespan_selector.cc:357 #: export_timespan_selector.cc:421 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:175 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:186 msgid "Time span and channel options" msgstr "" #: export_dialog.cc:220 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:289 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:315 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:344 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:348 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:383 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:385 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:408 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:421 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:431 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: export_dialog.cc:446 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:38 #, fuzzy msgid "Add another format" msgstr "Klicke hier, um ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:255 #, fuzzy msgid "No format!" msgstr "Dateiformat" #: export_file_notebook.cc:267 #, fuzzy msgid "Format %1: %2" msgstr "Format:" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:206 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:816 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:862 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:863 msgid "Fader automation type" msgstr "Fader-Automationstyp" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:585 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:350 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:722 mixer_strip.cc:1891 panner_ui.cc:552 #: route_time_axis.cc:2406 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:725 panner_ui.cc:555 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:558 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2193 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:192 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:314 msgid "Create New Group ..." msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus" #: group_tabs.cc:318 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:319 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:320 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:322 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:323 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:324 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:331 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Untere Grenze des Lineals" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Obergrenze" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Obere Grenze für das Lineal" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Maximale Größe" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Minimal Größe des Lineals" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Zeige Position" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:270 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n" "um das Tastaturkürzel zu setzen" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 #, fuzzy msgid "Editor_menus" msgstr "Editor" #: keyeditor.cc:259 #, fuzzy msgid "RegionList" msgstr "Regionen" #: keyeditor.cc:261 #, fuzzy msgid "ProcessorMenu" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:389 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1592 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "" #: location_ui.cc:84 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:85 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:87 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:309 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:310 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:311 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:314 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:315 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:320 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:322 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:461 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:707 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:708 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: location_ui.cc:721 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche" #: location_ui.cc:746 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (Inclusive CD Index)" #: location_ui.cc:781 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1023 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: main.cc:77 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 konnte nicht zu JACK verbinden." #: main.cc:81 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n" "\n" "1) JACK läuft nicht.\n" "2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet, möglicherweise als " "root.\n" "3) Es gibt bereits einen anderen Client mit der Bezeichnung \"ardour\".\n" "\n" "Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und starten Sie ggf. JACK neu." #: main.cc:185 main.cc:274 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Kann benutzerspezifischen Ardour-Ordner %1 nicht erstellen: %2" #: main.cc:192 main.cc:281 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1" #: main.cc:312 main.cc:328 msgid "JACK exited" msgstr "JACK wurde beendet" #: main.cc:315 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in JACK.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:330 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n" "\n" "Dies liegt wahrscheinlich an einem Fehler in JACK. Sie sollten\n" "JACK neu starten und %1 erneut mit ihm verbinden, oder %1 jetzt beenden.\n" "Momentan läßt sich das Projekt nicht speichern, da alle Informationen\n" "über Verbindungen verloren gehen würden.\n" #: main.cc:417 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:420 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:430 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:431 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker" #: main.cc:433 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:434 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:435 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen" #: main.cc:436 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind halten." #: main.cc:445 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:451 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "konnte das grafische Ardour User Interface nicht erstellen" #: main_clock.cc:51 #, fuzzy msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "" "Primäre Zeitanzeige zeigt Abstand zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Alle" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Portname:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:838 msgid "channel edit" msgstr "" #: midi_region_view.cc:874 #, fuzzy msgid "velocity edit" msgstr "Velocity" #: midi_region_view.cc:932 #, fuzzy msgid "add note" msgstr "Note bearbeiten" #: midi_region_view.cc:1784 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1863 midi_region_view.cc:1883 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:1917 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1935 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:1946 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2015 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2031 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2454 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:2676 msgid "resize notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2930 msgid "change velocities" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2995 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3029 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3098 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3113 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3158 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: midi_region_view.cc:3159 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: midi_region_view.cc:3160 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: midi_region_view.cc:3309 midi_region_view.cc:3311 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_time_axis.cc:222 msgid "External MIDI Device" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:223 #, fuzzy msgid "External Device Mode" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: midi_time_axis.cc:396 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:400 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:404 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:405 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:443 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:445 msgid "Pressure" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:456 msgid "Controllers" msgstr "Controllers" #: midi_time_axis.cc:459 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:512 midi_time_axis.cc:639 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:515 midi_time_axis.cc:642 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:525 midi_time_axis.cc:652 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:714 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:728 msgid "Sustained" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:733 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:751 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:757 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:763 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:661 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 #, fuzzy msgid "New velocity" msgstr "Velocity" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Fehlende Datei!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Mute schalten" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_actor.cc:87 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: mixer_actor.cc:89 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1701 msgid "pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:349 mixer_strip.cc:1275 #: rc_option_editor.cc:1583 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "" #: mixer_strip.cc:147 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:154 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "" #: mixer_strip.cc:164 msgid "Select metering point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen" #: mixer_strip.cc:170 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:189 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:612 msgid "lock" msgstr "lock" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:611 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:253 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:346 rc_option_editor.cc:1580 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:347 rc_option_editor.cc:1581 route_ui.cc:1150 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: mixer_strip.cc:350 mixer_ui.cc:118 rc_option_editor.cc:1584 #: route_time_axis.cc:690 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1585 msgid "Meter Point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige" #: mixer_strip.cc:449 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:595 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Aux\n" "Sends" #: mixer_strip.cc:620 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:635 msgid "i" msgstr "i" #: mixer_strip.cc:677 mixer_strip.cc:805 processor_box.cc:2121 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nicht mit Jack verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: mixer_strip.cc:1084 msgid "INPUT to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1087 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1162 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: mixer_strip.cc:1278 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentare*" #: mixer_strip.cc:1285 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1288 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1294 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern" #: mixer_strip.cc:1333 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: mixer_strip.cc:1411 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1414 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1443 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:1445 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: mixer_strip.cc:1451 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1458 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Latenz einstellen..." #: mixer_strip.cc:1461 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: mixer_strip.cc:1467 route_time_axis.cc:448 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID für Fernsteuerung..." #: mixer_strip.cc:1697 msgid "in" msgstr "in" #: mixer_strip.cc:1705 msgid "post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1709 msgid "out" msgstr "out" #: mixer_strip.cc:1714 msgid "custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: mixer_strip.cc:1844 route_ui.cc:137 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1859 monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1862 monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1873 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2074 msgid "Pre-fader" msgstr "Pre-Fader" #: mixer_strip.cc:2075 msgid "Post-fader" msgstr "Post-Fader" #: mixer_ui.cc:1167 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1251 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1770 msgid "Strips" msgstr "Spur" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:67 msgid "soloing" msgstr "" #: monitor_section.cc:71 msgid "isolated" msgstr "isoliert" #: monitor_section.cc:75 msgid "auditioning" msgstr "vorhören" #: monitor_section.cc:85 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n" "Schaltet bei Klick Solo aus." #: monitor_section.cc:88 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:105 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "" #: monitor_section.cc:111 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:117 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:131 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:145 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" "Lautstärkereduzierung, die beim Dimmen der Monitorausgänge verwendet wird" #: monitor_section.cc:162 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:171 msgid "excl. solo" msgstr "excl. solo" #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:180 msgid "solo » mute" msgstr "solo » mute" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, überschreibt Solo Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:208 msgid "mute" msgstr "Mute" #: monitor_section.cc:219 msgid "dim" msgstr "dim" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "Mono" #: monitor_section.cc:247 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:686 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Mute Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:691 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dimme Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:696 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:701 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: mono_panner_editor.cc:33 #, fuzzy msgid "Mono Panner" msgstr "Panner" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:21 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von Ardour" #: nag.cc:22 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:23 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "" "Erzähle mir mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) von Ardour!" #: nag.cc:24 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich unterstützte Ardour schon regelmäßig finanziell!" #: nag.cc:25 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:26 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:29 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:38 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen " "ausgeben\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze spezielle JACK-Clientkennung, " "Standard: ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts " "deaktivieren\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:64 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es " "unter und beendet sich\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen " "(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:381 plugin_ui.cc:492 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Pan-Automationstyp" #: panner_ui.cc:292 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:55 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:102 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:115 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:140 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:195 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "dB Skala" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225 msgid "Type contains" msgstr "Typ enthält" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Autor enthält" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Katalog enthält" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522 msgid "Favorites only" msgstr "nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522 msgid "Hidden only" msgstr "Nur versteckte" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Hid" msgstr "Hid" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323 #: plugin_selector.cc:324 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:481 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:629 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:631 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:638 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: plugin_ui.cc:118 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:268 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp (Hinweis: diese Ardour-Version unterstützt keine VST-" "Plugins)" #: plugin_ui.cc:130 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp" #: plugin_ui.cc:298 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:370 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:458 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:462 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Richtung:" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:507 plugin_ui.cc:673 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:508 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:547 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "Latenz (%1 Samples)" #: plugin_ui.cc:549 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latenz (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:560 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:600 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden" #: plugin_ui.cc:680 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:450 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:453 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:456 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:459 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:463 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:472 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:527 msgid ":monitor" msgstr "" #: port_group.cc:539 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:540 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Output" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von JACK trennen" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:508 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:514 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:702 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da das erste Plugin der Spur/des " "Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:705 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:727 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:728 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Der Port kann nicht entfernt werden, da das erste Plugin der Spur die neue " "Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:945 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:960 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "" #: port_matrix.cc:1026 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:382 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:386 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:475 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Mono" #: processor_box.cc:475 rc_option_editor.cc:1614 rc_option_editor.cc:1628 msgid "off" msgstr "Aus" #: processor_box.cc:742 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" #: processor_box.cc:1176 processor_box.cc:1569 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "" #: processor_box.cc:1179 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "" #: processor_box.cc:1185 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" #: processor_box.cc:1188 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:1192 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:1195 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" #: processor_box.cc:1198 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1202 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1205 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:1242 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: processor_box.cc:1572 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:1757 msgid "Rename Processor" msgstr "" #: processor_box.cc:1788 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1907 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "r." #: processor_box.cc:1953 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Redirects von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:1957 processor_box.cc:1982 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:1959 processor_box.cc:1984 msgid "Remove processors" msgstr "" #: processor_box.cc:1974 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:1977 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2181 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:2184 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:2187 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:2191 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:2195 msgid "Clear (all)" msgstr "Leeren (alle)" #: processor_box.cc:2197 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Leeren (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:2199 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Leeren (Post-Fader)" #: processor_box.cc:2225 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:2227 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:2229 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2238 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2484 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (by %3)" #: patch_change_dialog.cc:49 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:75 #, fuzzy msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:82 #, fuzzy msgid "Patch" msgstr "Latch" #: patch_change_dialog.cc:97 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:105 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:68 msgid "Click audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick" #: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:75 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung" #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:162 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:163 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere letzte" #: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:179 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:317 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:349 rc_option_editor.cc:376 msgid "+ button" msgstr "und Maustaste" #: rc_option_editor.cc:343 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:370 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:397 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Einrasten mit:" #: rc_option_editor.cc:413 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #: rc_option_editor.cc:536 msgid "Font scaling:" msgstr "Schriftskalierung" #: rc_option_editor.cc:588 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:601 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:662 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes " "Protokoll" #: rc_option_editor.cc:858 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:867 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:871 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:876 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:877 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "%1 processors" msgstr "%1 Prozessor(en)" #: rc_option_editor.cc:883 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:895 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:908 #, fuzzy msgid "Session Management" msgstr "Projektname:" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:928 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:941 #, fuzzy msgid "Click gain level" msgstr "Lautstärke für Klick" #: rc_option_editor.cc:946 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: rc_option_editor.cc:951 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:962 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:970 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:978 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:986 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:994 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich wenn MTC, JACK etc. Master sind)" #: rc_option_editor.cc:1002 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:1010 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verbinden" #: rc_option_editor.cc:1028 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:1036 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #: rc_option_editor.cc:1044 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Nutze überschneidende Äquivalenzen von Regionen für Gruppenbearbeitung" #: rc_option_editor.cc:1052 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Die Auswahl von Rubberband an Raster ausrichten" #: rc_option_editor.cc:1060 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Waveformen in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:1068 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:1069 msgid "in all modes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "only in region gain mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1077 msgid "Waveform scale" msgstr "Waveform Skalierung" #: rc_option_editor.cc:1082 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:1089 msgid "Waveform shape" msgstr "Waveform Anzeige" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "rectified" msgstr "Rectified" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Zeichne Waveform während der Aufnahme" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Zeige Zoom Toolbar" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein" #: rc_option_editor.cc:1126 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer" #: rc_option_editor.cc:1142 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "Name new markers" msgstr "Neue Marker benennen" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:1174 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Benutze einen Monitor-Bus (ermöglicht AFL/PFL und mehr)" #: rc_option_editor.cc:1181 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:1192 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1193 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:1205 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1236 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:1235 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:1240 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1245 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:1257 msgid "no processor handling" msgstr "Keine Korrekturen" #: rc_option_editor.cc:1262 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1266 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1270 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1280 #, fuzzy msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:1288 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Plugins während der Aufnahme deaktivieren" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:1304 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle von Regionen ersetzen" #: rc_option_editor.cc:1319 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1346 #: rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1370 rc_option_editor.cc:1374 #: rc_option_editor.cc:1382 rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1398 #: rc_option_editor.cc:1400 rc_option_editor.cc:1408 rc_option_editor.cc:1416 #: rc_option_editor.cc:1424 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / Mute" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-place mute cut (dB)" #: rc_option_editor.cc:1329 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Nutze Solobuttons als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:1338 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:1343 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1344 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Effekten" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Effekten" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:1368 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Effekten (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:1377 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:1385 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:1403 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Schalte Pre-Fader Sends ab" #: rc_option_editor.cc:1411 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Schalte Post-Fader Sends ab" #: rc_option_editor.cc:1419 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Schalte Abhörausgang ab" #: rc_option_editor.cc:1427 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Schalte Spurausgang ab" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Sende MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1451 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen" #: rc_option_editor.cc:1468 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands senden" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "MIDI Control Feedback senden" #: rc_option_editor.cc:1484 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:1502 msgid "Initial program change" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1519 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl" #: rc_option_editor.cc:1534 rc_option_editor.cc:1536 rc_option_editor.cc:1538 #: rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1553 msgid "User interaction" msgstr "Benutzerinteraktion" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:1538 msgid "Control surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: rc_option_editor.cc:1544 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Remote ID des Eingabegeräts" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "assigned by user" msgstr "vom Benutzer festgelegt" #: rc_option_editor.cc:1550 msgid "follows order of mixer" msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "follows order of editor" msgstr "folgt Reihenfolge im Editor" #: rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1567 rc_option_editor.cc:1569 #: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1605 #: rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1636 msgid "Visual|Interface" msgstr "Interface" #: rc_option_editor.cc:1560 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1590 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Channel strip" #: rc_option_editor.cc:1600 #, fuzzy msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Standardmäßig schmale Channel strips verwenden" #: rc_option_editor.cc:1609 msgid "Meter hold time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: rc_option_editor.cc:1615 session_option_editor.cc:149 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:1616 rc_option_editor.cc:1631 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:1617 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "Meter fall-off" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:1629 msgid "slowest" msgstr "Am langsamstem" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "slow" msgstr "Langsam" #: rc_option_editor.cc:1632 msgid "fast" msgstr "Schnell" #: rc_option_editor.cc:1633 msgid "faster" msgstr "Schneller" #: rc_option_editor.cc:1634 msgid "fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region Vorhören" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:89 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:139 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:38 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:68 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:100 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:30 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:31 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:36 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:37 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:38 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:47 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:95 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:99 msgid "Trigger gap" msgstr "Mindestauslöseabstand" #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: rhythm_ferret.cc:109 msgid "Peak threshold" msgstr "Peak threshold" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:119 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:123 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:337 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:36 #, fuzzy msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Busname" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: route_group_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "Active state" msgstr "Aktivieren" #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: route_group_dialog.cc:55 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:94 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:187 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie " "einen anderen." #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:211 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #: route_params_ui.cc:478 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:111 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:112 msgid "p" msgstr "w" #: route_time_axis.cc:113 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:183 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:185 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:216 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_time_axis.cc:219 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:405 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:408 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:411 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:437 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: route_time_axis.cc:494 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:508 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:577 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:586 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:589 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:597 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An vorhandenem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:602 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:607 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:642 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: route_time_axis.cc:648 msgid "Tape Mode" msgstr "Tape-Modus" #: route_time_axis.cc:654 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Non-Layered Mode" #: route_time_axis.cc:665 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1609 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:991 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:992 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1077 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1130 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1319 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist." #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1504 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle leeren" #: route_time_axis.cc:1513 msgid "Select From All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1601 msgid "Take: %1.%2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2282 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2285 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2335 route_time_axis.cc:2372 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2403 #, fuzzy msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2407 #, fuzzy msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_time_axis.cc:2411 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2415 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:123 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:127 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus" #: route_ui.cc:132 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:536 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten" #: route_ui.cc:718 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:791 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:795 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:799 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:803 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:807 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:811 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:814 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:818 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:821 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:822 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:823 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1143 msgid "Solo Isolate" msgstr "Solo isolieren" #: route_ui.cc:1172 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: route_ui.cc:1178 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: route_ui.cc:1184 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1190 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1322 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: route_ui.cc:1407 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" "\n" "Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: route_ui.cc:1409 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: route_ui.cc:1417 msgid "Remove track" msgstr "Spur löschen" #: route_ui.cc:1419 msgid "Remove bus" msgstr "Bus löschen" #: route_ui.cc:1446 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1450 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1451 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1464 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1466 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1625 msgid " latency" msgstr " Latenz" #: route_ui.cc:1638 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:1644 msgid "Save As Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: route_ui.cc:1645 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: route_ui.cc:1718 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID für Fernsteuerung" #: route_ui.cc:1728 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID für Fernsteuerung:" #: route_ui.cc:1741 msgid "" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "This %2 has remote control ID %3\n" "\n" "\n" "Use the User Interaction tab of the " "Preferences window if you want to change this" msgstr "" #: route_ui.cc:1744 #, fuzzy msgid "the mixer" msgstr "Remixer" #: route_ui.cc:1794 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das " "Menü." #: route_ui.cc:1796 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:300 msgid "Field" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:304 msgid "Values (current value on top)" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:518 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Benutzer:" #: session_metadata_dialog.cc:526 msgid "Email" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:529 msgid "Web" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:532 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Code der Firma/Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:535 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Ländercode" #: session_metadata_dialog.cc:549 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:552 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:555 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:558 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:561 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:564 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:567 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:570 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:578 session_metadata_dialog.cc:583 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:586 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:589 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:592 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:595 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:598 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:601 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:604 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:607 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:615 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:620 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:623 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:626 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:629 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:632 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:635 msgid "Engineer" msgstr "Engineer" #: session_metadata_dialog.cc:638 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "School" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:657 #, fuzzy msgid "Instructor" msgstr "Instrument:" #: session_metadata_dialog.cc:660 msgid "Course" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:668 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:699 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:720 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:758 msgid "This session file could not be read!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:768 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:787 msgid "Import all from:" msgstr "" #: session_option_editor.cc:31 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:42 msgid "External timecode source" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: session_option_editor.cc:52 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:61 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:62 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:63 msgid "24.976" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:64 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:65 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:66 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:67 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:68 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:69 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:70 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:76 msgid "Subframes per frame" msgstr "Subframes per frame" #: session_option_editor.cc:81 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:82 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:88 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Timecode-Quelle nutzt die gleiche Sample-Clock wie das Audiointerface" #: session_option_editor.cc:95 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:100 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:101 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:102 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:103 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:104 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:105 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:106 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:107 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:108 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:114 #, fuzzy msgid "Timecode offset" msgstr "Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:125 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Negatives Timecode-Offset" #: session_option_editor.cc:130 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:134 #, fuzzy msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "Ardour ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere " "Information an JACK)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Crossfades are created" msgstr "Länge von Crossfades" #: session_option_editor.cc:148 msgid "to span entire overlap" msgstr "Gesamte Überlappung" #: session_option_editor.cc:155 #, fuzzy msgid "Crossfade type" msgstr "Crossfade" #: session_option_editor.cc:160 msgid "constant power (-3dB)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:161 msgid "constant power (-6dB)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:162 #, fuzzy msgid "use existing region fade shape" msgstr "Ein vorhandenes Projekt als Vorlage verwenden:" #: session_option_editor.cc:167 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:168 msgid "Short crossfade length" msgstr "Länge für kurze Crossfades" #: session_option_editor.cc:176 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:186 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Erzeuge Crossfades automatisch" #: session_option_editor.cc:193 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:200 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:220 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:241 session_option_editor.cc:247 msgid "Media" msgstr "Dateien" #: session_option_editor.cc:207 msgid "Audio file format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: session_option_editor.cc:211 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:216 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:217 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:218 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:224 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:229 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:230 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:231 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:236 msgid "File locations" msgstr "Dateipfade" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "Monitoring folgt dem Transportstatus (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:260 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:271 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:278 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:283 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:284 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:285 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:286 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:287 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:288 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:303 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Tape-Spuren" #: sfdb_ui.cc:96 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:123 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:141 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:143 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:529 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: sfdb_ui.cc:450 #, fuzzy msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:453 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:456 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:459 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:476 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:503 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:514 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:534 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:542 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:544 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Most downloaded" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Least downloaded" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:565 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:566 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:568 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Dauer (Sek)" #: sfdb_ui.cc:578 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:800 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:847 msgid "Page %1, [Stop]->" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1143 sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1493 sfdb_ui.cc:1511 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1146 sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1512 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1496 sfdb_ui.cc:1513 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1501 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1158 sfdb_ui.cc:1495 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1164 sfdb_ui.cc:1498 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1167 sfdb_ui.cc:1499 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1172 sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1514 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1238 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1378 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1395 sfdb_ui.cc:1551 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1396 sfdb_ui.cc:1553 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1397 sfdb_ui.cc:1555 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1398 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1403 msgid "Add files:" msgstr "Hinzufügen:" #: sfdb_ui.cc:1425 msgid "Insert at:" msgstr "Einfügepunkt:" #: sfdb_ui.cc:1438 msgid "Mapping:" msgstr "Zuordnung:" #: sfdb_ui.cc:1456 msgid "Conversion quality:" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1468 sfdb_ui.cc:1567 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1569 msgid "Good" msgstr "gut" #: sfdb_ui.cc:1470 sfdb_ui.cc:1571 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: sfdb_ui.cc:1472 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:569 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:572 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:532 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: shuttle_control.cc:547 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:549 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:554 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: splash.cc:69 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:68 msgid "Create a new session" msgstr "Neues Projekt erzeugen" #: startup.cc:69 #, fuzzy msgid "Open an existing session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: startup.cc:70 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "Ardour wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: startup.cc:72 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: startup.cc:74 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Erweiterte Optionen für dieses Projekt" #: startup.cc:171 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Willkommen zu diesem BETA Release von Ardour 3.0\n" "\n" "Es gibt immer noch mehrere Probleme, Bugs und Verbesserungen\n" "am Workflow, an denen gearbeitet werden muss, bevor dies als fertige " "Software veröffentlicht werden. Daher ein paar Richtlinien:\n" "\n" "1) Bitte verwenden Sie diese Software NICHT mit der Erwartung, sie " "wäre stabil\n" " oder Zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n" "2) Bitte besuchen Sie http://ardour.org/a3_features für eine Einführung in " "die neuen Features.\n" "3) Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu " "melden.\n" "4) Bitte VERWENDEN Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um " "Probleme\n" " zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n" "5) Bitte VERWENDEN Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), " "um Ideen\n" " zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n" "6) Bitte BESUCHEN Sie uns in unserem IRC Channel, um in Echtzeit über " "Ardour3\n" " zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über " "Hilfe -> Chat\n" " dorthin kommen.\n" "\n" "Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:197 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE" #: startup.cc:314 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Audio / MIDI Einstellungen" #: startup.cc:326 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie " "können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach " "mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: startup.cc:352 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen zu %1" #: startup.cc:375 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: startup.cc:381 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: startup.cc:403 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: startup.cc:423 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." #: startup.cc:444 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: startup.cc:467 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: startup.cc:469 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für " "einfacheAnwendungen empfohlen." #: startup.cc:478 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: startup.cc:481 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: startup.cc:503 #, fuzzy msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung." #: startup.cc:514 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: startup.cc:554 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: startup.cc:683 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: startup.cc:736 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: startup.cc:759 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: startup.cc:773 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: startup.cc:805 msgid "Use this template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: startup.cc:808 msgid "no template" msgstr "keine Vorlage" #: startup.cc:836 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Ein vorhandenes Projekt als Vorlage verwenden:" #: startup.cc:848 msgid "Select template" msgstr "Vorlage auswählen" #: startup.cc:874 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: startup.cc:1031 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: startup.cc:1047 msgid "Browse:" msgstr "Durchsuchen:" #: startup.cc:1056 msgid "Select a session" msgstr "Projekt auswählen" #: startup.cc:1082 startup.cc:1083 startup.cc:1084 msgid "channels" msgstr "Kanäle" #: startup.cc:1098 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: startup.cc:1099 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: startup.cc:1100 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: startup.cc:1108 msgid "Create master bus" msgstr "Master-Bus erstellen" #: startup.cc:1118 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #: startup.cc:1125 startup.cc:1184 msgid "Use only" msgstr "Benutze nur" #: startup.cc:1178 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #: startup.cc:1200 msgid "... to master bus" msgstr "... mit dem Master-Bus" #: startup.cc:1210 msgid "... to physical outputs" msgstr "... mit den Audioausgängen" #: startup.cc:1260 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "sustain" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe aktivieren" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: stereo_panner_editor.cc:35 #, fuzzy msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo" #: stereo_panner_editor.cc:49 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "Edit Tempo" msgstr "Arbeitspunkt" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Schläge pro Minute:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 #, fuzzy msgid "Edit Meter" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)" #: theme_manager.cc:56 msgid "Dark Theme" msgstr "Dunkles Thema" #: theme_manager.cc:57 msgid "Light Theme" msgstr "Helles Thema" #: theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: theme_manager.cc:59 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:60 #, fuzzy msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Zeige Waveformen in Regionen an" #: theme_manager.cc:66 msgid "Object" msgstr "Element" #: theme_manager.cc:212 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: time_axis_view.cc:121 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:331 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "Neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Quick but Ugly" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:77 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:115 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:123 #, fuzzy msgid "Time|Shift" msgstr "Shift" #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:155 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:165 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_info_box.cc:119 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punch-Bereichs starten" #: time_info_box.cc:120 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punch-Bereichs beenden" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Programmierfehler: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: utils.cc:108 utils.cc:151 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:290 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\"" #: utils.cc:511 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:537 #, fuzzy msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 nicht finden" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Füge Midi Controller Spur hinzu" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 konnte JACK nicht starten" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n" #~ "\n" #~ "1) Sie haben nicht unterstützte Audioeinstellungen gewählt.\n" #~ "2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet.\n" #~ "\n" #~ "Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und verwenden sie ggf. andere " #~ "Einstellungen." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '/' character" #~ msgstr "" #~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" #~ "dürfen Projektnamen kein '/' Zeichen enthalten" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" #~ "dürfen Projektnamen kein '\\' Zeichen enthalten" #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Symbolleisten wenn maximiert" #~ msgid "Hide All Crossfades" #~ msgstr "Alle Crossfades verbergen" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Alle Crossfades zeigen" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Crossfade editieren" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Out (dry)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "In (dry)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "mit Pre-Roll" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "mit Post-Roll" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Crossfade editieren" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Bearbeitungsgruppen" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Unmute" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "In kurzen Crossfade umwandeln" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "In langen Crossfade umwandeln" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #~ msgid "Change crossfade active state" #~ msgstr "Crossfades de/aktivieren" #~ msgid "Change crossfade length" #~ msgstr "Länge des Crossfades ändern" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Zum nächsten Marker springen" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Zum vorherigen Marker springen" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Nächste Region Schritt rückwärts" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Vorwärts auf Raster" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Rückwärts auf Raster" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Zum vorherigen Transienten" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Fork" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #~ msgid "editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Diese Spur kann nicht eingefroren werden, da sie mehr Ausgänge als " #~ "Eingänge hat. Sie können die Anzahl der Eingänge erhöhen, um dies zu " #~ "beheben." #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Realtime Priorität" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "In Dateinamen einfügen:" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Konnte Ordner für die Benutzerkonfiguration nicht erstellen." #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI Thru" #~ msgid "signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Groove" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Quantisierungstyp" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "" #~ "Sekundäre Zeitanzeige zeigt Abstand zwischen Positionszeiger und " #~ "Arbeitspunkt" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Einschaltzustand" #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Crossfades sind aktiv" #~ msgid "Crossfades visible" #~ msgstr "Crossfades sind sichtbar" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Broadcast WAVE Metadaten" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Seite:" #~ msgid "Open a recent session" #~ msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #~ msgid "Browse for existing sessions" #~ msgstr "Nach vorhandenen Projekten suchen" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Linear" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Kein Stil für %1 gefunden, verwende rot" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Stil-Attribute für Farbe verlagt; stattdessen wir lieber \"rot" #~ "\" verwendet" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Lautstärkekurve sichtbar" #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Lautstärkekurve sichtbar" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" #~ "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '\\' Zeichen enthalten" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" #~ "dürfen Namen von Schnappschüssen kein ':' Zeichen enthalten" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Entschuldigung, MIDI Busse werden momentan nicht unterstützt." #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Bereichsmarker einfügen" #~ msgid "E" #~ msgstr "B" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Time-Stretch" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Eingangskanäle:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Ausgangskanäle:" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Neu aus" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Tempo und Taktwechsel mitbewegen" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Option-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Strg-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Wert auf Positionszeiger setzen" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "An das Ende des Bereichs springen" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "An den Anfang des Bereichs springen" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Endzeit" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Gespeicherte Zeilen:" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Neuer Send" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Send einfügen..." #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Layering (im normalen overlaid-Modus)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Layering-Schema" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Später beginnende Region liegt oben" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Zuletzt bewegte/hinzugefügte Region liegt oben" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Manuell / Zuletzt hinzugefügte Region liegt oben" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen " #~ "Einstellungen geändert werden)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Halbe (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Achtel (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Fehlerhafter Notentyp (%1)" #~ msgid "EXT" #~ msgstr "EXT" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "SR" #~ msgstr "SR" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Alle aktivieren" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Time\n" #~ "Master" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "VORHÖREN" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SOLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #, fuzzy #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%u kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Buffer p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "HD: >24 Std." #, fuzzy #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Bestimmt Ardour die Time?" #, fuzzy #~ msgid "External" #~ msgstr "intern" #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automation" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Entfernen mit" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Keine Treiber für das Gerät \"%1\" gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Mute" #, fuzzy #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Steuerung" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Es existiert bereits eine Spur mit diesem Namen" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Abbrechen..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Unbekannte Spurhöhe \"%1\" in der XML GUI Information" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kleiner" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "session" #~ msgstr "Das Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Der Schnappschuss" #, fuzzy #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Als Vorlage Speichern..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei Ardour.\n" #~ "\n" #~ "Der Programmstart wird etwas länger dauern,\n" #~ "da die Systemschriften geprüft werden.\n" #~ "\n" #~ "Diese Meldung wird nur dieses eine Mal\n" #~ "auftauchen.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Aufräumen" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige als Prozent oder Halbtöne einstellen" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Aufräumen" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Ausgewählten Bereich wiedergeben" #, fuzzy #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "HT" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Ende der Region " #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Anfang der Region " #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Marker zentrieren" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Pinsel an Mausposition (Brush)" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Bounce" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Region zeitgleich kopieren" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Region kopieren" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Time-Stretch" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Auswahl erweitern" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Tempo zurücksetzen" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Taktart zurücksetzen" #, fuzzy #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "3 Kanäle" #~ msgid "input" #~ msgstr "Input" #, fuzzy #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Pre-Fader Inserts, Sends & Plugins:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" #~ "\n" #~ "Sie werden auch die Wiedergabeliste, die diese Spur benutzt verlieren.\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Audiodatei einfügen" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Region verschieben" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Region Brush ziehen" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Region füllen" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Auswahl füllen" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Region duplizieren" #, fuzzy #~ msgid "create region" #~ msgstr "Region(en) löschen" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #~ msgid "link" #~ msgstr "link" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Pan-Regler verbinden" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Richtung der Verbindung" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Alle zurücksetzen" #, fuzzy #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Tempowechsel einfügen" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixbuffer" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixbuffer" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "gezeichnete Breite" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "gezeichnete Breite" #~ msgid "height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Anker" #, fuzzy #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Obere Grenze für das Lineal" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Füllfarbe" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Häkchenfarbe" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: Bereiche Exportieren" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "In Verzeichnis exportieren" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Zielverzeichis an." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Zielverzeichnis aus.\n" #~ "Dateien sind nicht möglich." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Konnte Datei nicht in Verzeichnis schreiben:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Play" #~ msgid "START:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "Länge:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Primäre Zeitanzeige" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Sekundäre Zeitanzeige" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Programmierfehler: start_grab called without drag item" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "Programmierfehler: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Region(en) bewegen" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Auswahl bewegen" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Import/Export" #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Exportiere Auswahlbereich als Audio-Datei..." #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Exportiere Bereiche als Audio-Datei..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Mixer anzeigen" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Verbindungen" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Aktiviere OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Transport am Ende des Projekts stoppen" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Region entspricht Überdeckung" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Time-Stretch schnappt auf Raster ein" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Neue Audiodaten automatisch analysieren" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Benutze DC bias" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Latch Solo" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Monitoring mit JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Monitoring mit Ardour" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Hardware Monitoring" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Eingänge automatisch mit Audioeingängen verbinden" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Eingänge manuell verbinden" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Ausgänge automatisch mit Audioausgängen verbinden" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Controller automatisch anbinden" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Redirect-Automation für ein nicht-Plugin erstellt" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Wellenformen zeigen" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Wellenform" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Gain" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Programmierfehler: kein ImageFrameView ausgewählt" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Programmierfehler: kein MarkerView ausgewählt" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Anzeigehöhe" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Spur zurücksetzen" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Punkt in die Lautstärkekurve einfügen" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Audio importieren" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits. Dieser Vorgang wird die ursprüngliche " #~ "Datei nicht beibehalten, sondern die Datei %2 als neue Datei importiern." #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "importiere %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 Sekunden" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 Sekunden" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 Sekunden" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 Sekunden" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Zuletzt verwendet:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Projektübersicht" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Verzeichnis auswählen" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekannte Solo-Einstellung in ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekanntes Fernsteuerungsmodell in ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekannte Monitoring-Einstellung in ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiheaderformat übergeben an ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiformat übergeben an ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour wird Ihnen OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG zur Verfügung gestellt.\n" #~ "Dies ist freie Software und Sie dürfen sie gerne weiterverbreiten,\n" #~ "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " #~ "sind halten.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Sie müssen die entsprechende Automationslinie auswählen" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Pan-Automationspunkt einfügen" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Halbtöne" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Alle trennen" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Verfügbare Verbindungen" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Name für Abschnitt:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Abschnitt erzeugen" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "Konnte im ausgewählten Bereich kein auswählbares Material finden" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: Merkwürdiger Plugin-Dialog" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n" #~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n" #~ "doch an dieser Position existieren\n" #~ "%3 aktive Signale.\n" #~ "\n" #~ "Das ist nicht möglich - es würden Teile\n" #~ "des Signals fehlen." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n" #~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n" #~ "doch an dieser Position existieren\n" #~ "nur %3 aktive Signale.\n" #~ "\n" #~ "Das ist nicht möglich - außer, wenn dieses Plugin\n" #~ "Side-Chain-Eingänge unterstützt. Dies wird in einer\n" #~ "der nächsten Versionen von Ardour möglich sein." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n" #~ "\n" #~ "Die Ein-/Ausgangskonfiguration ist aber nicht möglich:\n" #~ "\n" #~ "Das Plugin besitzt %2 Eingänge und %3 Ausgänge.\n" #~ "Diese Spur besitzt %4 Eingänge und %5 Ausgänge.\n" #~ "An dieser Position existieren %6 aktive Signale.\n" #~ "\n" #~ "Ardour kann mit dieser Situation nicht umgehen.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Post-Fader Inserts, Sends & Plugins:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Redirect umbenennen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Anzeigehöhe" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: Farbe auswählen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" #~ "(Kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: Crossfade Editor" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Teile" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Regioneneditor öffnen" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Einrastpunkt definieren" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Ursprungsposition" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Schritt nach vorne" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Schritt nach hinten" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Bereich abspielen" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Bereich in Schleife abspielen" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Alles im Bereich auswählen" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Bereich duplizieren" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Abschnitt aus Bereich erstellen..." #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Bereich exportieren" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Abschnitt einfügen" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Alles nach Positionszeiger auswählen" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Alles vor Positionszeiger auswählen" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "SMPTE-Sekunden" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Magnetisch einrasten" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Splice Edit" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Slide Edit" #, fuzzy #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Positionszeiger zum Arbeitspunkt" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "SMPTE-Frames" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "SMPTE-Minuten" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Tastenkürzel - Editor" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Füge Spur/Bus hinzu" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Name für Mixer-Vorlage" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: Region Exportieren" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Varispeed" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Kommentare*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Konnte die Ports, die diese Verbindung benötigt nicht registrieren" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Eingang" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Polarität umkehren" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Neue Position hinzufügen" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Positionsmarker (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Bereiche (CD Tracks)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Play" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Arbeitspunkt" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Positionszeiger" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine Auswahlbereich zum Exportieren erstellt.\n" #~ "\n" #~ "Erstellen Sie eine Auswahl mit dem Bereichswerkzeug" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Es gibt keine Bereiche, die exportiert werden können.\n" #~ "\n" #~ "Erstellen Sie einen oder mehrere Bereiche, indem Sie den Mauszeiger in " #~ "der Bereichleiste ziehen" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spurauswahl folgt Auswahl der Region" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Verschieben abbrechen" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Regionen-Fades global benutzen" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Fades anzeigen" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Fade-In (de-)aktivieren" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Fade-Out (de-)aktivieren" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Überblenden von Region (de-)aktivieren" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Ansicht 2 speichern" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Ansicht 2 aufrufen" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Ansicht 3 speichern" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Ansicht 3 aufrufen" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Ansicht 4 speichern" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Ansicht 4 aufrufen" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Ansicht 5 speichern" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Ansicht 5 aufrufen" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Ansicht 6 speichern" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Ansicht 6 aufrufen" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Ansicht 7 speichern" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Ansicht 7 aufrufen" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Ansicht 8 speichern" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Ansicht 8 aufrufen" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Ansicht 9 speichern" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Ansicht 9 aufrufen" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Ansicht 10 speichern" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Ansicht 10 aufrufen" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Ansicht 11 speichern" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Ansicht 11 aufrufen" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Ansicht 12 speichern" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Ansicht 12 aufrufen" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 2 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 3 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 4 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 5 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 6 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 7 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 8 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 9 setzen" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Schleife aus Region erstellen" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Deckend" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Fade-In aktivieren" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Fade-Out aktivieren" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Regionenenden ausrichten" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Regionenenden relativ ausrichten" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Regionen-Einrastpunkt relativ ausrichten" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Region duplizieren" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Region mehrfach duplizieren" #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automatisch umbenennen" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Synchronisation entfernen" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Region an an Takte und Schläge binden" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Region stummschalten" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Abschnitt einfügen" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Am Arbeitspunkt trennen" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "An SMPTE-Frames einrasten" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "An SMPTE-Sekunden einrasten" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "An SMPTE-Minuten einrasten" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Wellenformen zeigen" #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Wellenformen beim Aufnehmen zeigen" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 pro Frame" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Diese Konfiguration benutzt einen unzulässigen Wert für Subframes pro " #~ "Frame: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Konnte die Datei mit den Tastaturzuweisungen nicht an der Stelle \"%1\" " #~ "finden, oder sie ist fehlerhaft." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: Verbindungen" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Verbindungen der Eingänge" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Verbindungen der Ausgänge" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Neuer Eingang" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Neuer Ausgang" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Port hinzufügen" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "In %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Out %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Name für neue Verbindung:" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "Aufnahmestatus ändern" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Mixergruppe Solo-Status ändern" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Mixergruppe Mute-Status ändern" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Mixergruppe Aufnahmestatus ändern" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Neuer Name: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "CD-Marker" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Bytefolge" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Samplerate" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "SR-Konvertierung" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Dithering" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Nur CD-Marker exportieren" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Alle Spuren..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Kann \"%1\" nicht nicht zum Export für CD-Inhaltsverzeichnis " #~ "(TOC) öffnen." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Kann \"%1\" nicht zum Export für CD CUE-Datei öffnen." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "" #~ "Ardour kann nicht exportieren, wenn keine Verbindung zu JACK besteht." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Dateinamen ein." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen kompletten Dateinamen für die Audiodatei ein." #~ msgid "better" #~ msgstr "besser" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "mittelmäßig" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Marker benennen" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "zur Ursprungsposition setzen" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Regionanfang bis Arbeitspunkt abschneiden" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Regionende bis Arbeitspunkt abschneiden" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Abschnitt einfügen" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste zurücksetzen" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Fade-In aktivieren" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Fade-Out aktivieren" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Teilen & hinteren Teil verschieben" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Post-Fader Redirects" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Entsperren" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: Projekt speichern?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Ardour-Projekte" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Geduld ist eine Tugend.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Schreibzugriff auf dieses Projekt.\n" #~ "Dadurch kann das Projekt nicht geladen werden." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Aufräumen" #~ msgid "files were" #~ msgstr "folgenden Dateien wurden" #~ msgid "file was" #~ msgstr "folgende Datei wurde" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Plugins" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "Eingänge" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "Ausgänge" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Schlag" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Zweiunddreissigstel (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Pfade" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Tastatur/Maus" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Projektverzeichnis (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Anzahl der Befehle, die rückgängig gemacht werden können" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Anzahl der Befehle, die im Verlauf gespeichert werden" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "SMPTE Offset" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Verfolge\n" #~ "Eingang" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Verfolge\n" #~ "Ausgang" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "output" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Der Vorhör-Bus ist ein spezieller Mixer-Kanal,\n" #~ "mit dem ausgewählte Regionen unabhängig\n" #~ "vom Gesamt-Mix abgehört werden können.\n" #~ "Dieser Bus lässt sich wie jeder andere Mixer-Kanal\n" #~ "verbinden." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 Sekunden" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "SIGPIPE empfangen - möglicherweise ist JACK abgestürzt" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Unbekannte Aktionsbezeichnung: %1" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Tastatur/Maus-Befehle" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Header" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Software Monitoring" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Externes Monitoring" #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Analysiere Region" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Bereich analysieren" #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Wie häufig duplizieren?" #~ msgid "to Center" #~ msgstr "zur Mitte" #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Rückwärts" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Audio importieren..." #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "these regions" #~ msgstr "diese Region" #~ msgid "this region" #~ msgstr "diese Region" #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ja, entfernen." #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Kann keine Schleife erstellen: keine Region ausgewählt" #~ msgid "best" #~ msgstr "bestmöglich" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Shaped Noise" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Zugewiesene Taste" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit"