# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009 # Александр Прокудин , 2010, 2011, 2012. # #: engine_dialog.cc:558 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 22:56+0300\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:120 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:121 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:122 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:123 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:124 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:125 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:126 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:127 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:128 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:129 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:130 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:131 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:132 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:133 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:134 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:135 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:136 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:139 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:140 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:141 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:142 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:143 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:144 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:145 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:146 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:147 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:148 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:149 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:150 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:151 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:152 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:189 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:190 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:191 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:193 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:194 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" #: about.cc:196 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:197 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:198 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:199 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:200 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:201 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:581 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #: about.cc:585 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:586 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(собрано из редакции %2)" #: about.cc:590 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Loading menus from %1" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 menu definition file not found" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:523 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Track mode:" msgstr "Режим дорожки:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:151 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:300 #: ardour_ui_ed.cc:523 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1710 #: rc_option_editor.cc:1712 rc_option_editor.cc:1714 rc_option_editor.cc:1732 #: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1744 #: rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1775 rc_option_editor.cc:1777 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1812 #: rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1830 #: rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1840 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 add_route_dialog.cc:301 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:237 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1991 #: rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016 #: rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2042 #: rc_option_editor.cc:2051 rc_option_editor.cc:2059 rc_option_editor.cc:2067 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2098 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:302 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:303 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:262 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на " "входе.\n" "\n" "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные " "звуковые и MIDI-дорожки." #: add_route_dialog.cc:321 add_route_dialog.cc:340 editor_actions.cc:420 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1339 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:342 msgid "Non Layered" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:344 msgid "Tape" msgstr "Пленочная" #: add_route_dialog.cc:425 monitor_section.cc:291 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:429 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:453 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:457 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:461 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:465 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:469 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:473 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:477 mixer_strip.cc:1791 mixer_strip.cc:2199 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:510 add_route_dialog.cc:526 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:514 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: add_route_dialog.cc:590 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1776 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:658 mixer_ui.cc:130 #: mixer_ui.cc:1830 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:810 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_button.cc:1024 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "" #: ardour_ui.cc:194 editor_actions.cc:652 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: ardour_ui.cc:195 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:1971 #: rc_option_editor.cc:1850 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2566 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:196 rc_option_editor.cc:718 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:201 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui.cc:202 theme_manager.cc:62 theme_manager.cc:77 msgid "Theme Manager" msgstr "Стиль оформления" #: ardour_ui.cc:203 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:204 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui.cc:205 ardour_ui.cc:211 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:206 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:207 location_ui.cc:1148 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:208 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:629 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:209 engine_dialog.cc:69 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:210 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:212 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:213 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:214 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:215 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:217 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ardour_ui.cc:461 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:463 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:781 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:794 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:801 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:824 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:864 startup.cc:380 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:906 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui.cc:923 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:967 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:968 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:969 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:979 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1030 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1054 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1068 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1182 ardour_ui.cc:1190 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "Звук: нет" #: ardour_ui.cc:1194 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1198 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1216 export_video_dialog.cc:68 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:1220 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1223 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1226 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1229 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1232 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1235 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1249 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1252 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1271 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1290 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1351 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1362 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1388 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1509 ardour_ui.cc:1518 session_dialog.cc:326 #: session_dialog.cc:331 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: ardour_ui.cc:1597 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" "Открытие и закрытие сессий невозможно." #: ardour_ui.cc:1621 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui.cc:1646 session_dialog.cc:357 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1683 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:1691 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1697 ardour_ui.cc:1758 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1732 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #: ardour_ui.cc:1741 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1750 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:1903 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2312 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui.cc:2313 ardour_ui.cc:2392 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui.cc:2315 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2316 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2341 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2353 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2354 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2357 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ardour_ui.cc:2391 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui.cc:2406 ardour_ui.cc:2814 ardour_ui.cc:2852 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2414 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui.cc:2423 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui.cc:2534 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2535 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2536 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2574 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui.cc:2584 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессю" #: ardour_ui.cc:2842 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui.cc:2934 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:2971 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:2978 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui.cc:3003 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui.cc:3069 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #: ardour_ui.cc:3169 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:3173 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3316 ardour_ui.cc:3323 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3174 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:3233 msgid "kilo" msgstr "кило" #: ardour_ui.cc:3236 msgid "mega" msgstr "мега" #: ardour_ui.cc:3239 msgid "giga" msgstr "гига" #: ardour_ui.cc:3244 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:3251 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3318 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:3326 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3356 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3373 msgid "deleted file" msgstr "удалён файл" #: ardour_ui.cc:3512 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3516 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui.cc:3517 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui.cc:3520 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui.cc:3546 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui.cc:3548 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3556 ardour_ui.cc:3655 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3580 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3586 ardour_ui.cc:3592 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3626 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui.cc:3636 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui.cc:3681 editor_audio_import.cc:628 msgid "could not open %1" msgstr "не удалось открыть %1" #: ardour_ui.cc:3685 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3858 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:3887 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:3957 msgid "Scanning for plugins" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3959 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3968 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3975 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4016 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:4056 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:4057 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:4069 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:4070 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:4090 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:4091 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui.cc:4100 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui.cc:4101 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:4128 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #: ardour_ui.cc:4144 ardour_ui.cc:4147 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #: ardour_ui.cc:4431 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:112 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Включено, если выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: ardour_ui2.cc:145 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:148 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:184 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:250 ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Follow Edits" msgstr "Следовать правкам" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2172 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: ardour_ui2.cc:668 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1260 #: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1267 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1283 rc_option_editor.cc:1285 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1309 #: rc_option_editor.cc:1311 rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1332 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:75 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:83 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:353 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2131 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:2138 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2223 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1636 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "Видеофайл" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Создать снимок..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1767 editor_markers.cc:872 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:1632 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "В звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Показывать панели" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Show more UI preferences" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:199 mixer_ui.cc:1900 mixer_ui.cc:1906 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #: ardour_ui_ed.cc:201 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:203 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Reference" msgstr "Справка в Интернете" #: ardour_ui_ed.cc:210 plugin_ui.cc:416 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:218 rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1363 #: rc_option_editor.cc:1374 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1396 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1418 rc_option_editor.cc:1428 #: rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1456 #: rc_option_editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1489 #: rc_option_editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1508 #: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1536 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:231 ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Transition To Roll" msgstr "В обычном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Transition To Reverse" msgstr "В обратном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Play Selected Range" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:271 ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Goto Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Goto End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Numpad Decimal" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Numpad 0" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Numpad 1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Numpad 2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad 3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Focus On Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:361 audio_clock.cc:2072 editor.cc:254 #: editor_actions.cc:579 editor_actions.cc:588 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:363 editor_actions.cc:577 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:356 ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:367 audio_clock.cc:2076 editor.cc:255 #: editor_actions.cc:578 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:371 mixer_strip.cc:1774 mixer_strip.cc:1798 #: mixer_strip.cc:1962 route_ui.cc:158 time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:375 mixer_strip.cc:1786 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:378 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:1309 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:416 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:426 rc_option_editor.cc:1978 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Panic" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:520 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:524 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:525 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Внутр. синхронизация" #: ardour_ui_options.cc:496 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" #: audio_clock.cc:1028 audio_clock.cc:1047 msgid "--pending--" msgstr "" #: audio_clock.cc:1099 msgid "SR" msgstr "" #: audio_clock.cc:1105 audio_clock.cc:1109 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_clock.cc:1107 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1263 editor.cc:256 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:571 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: audio_clock.cc:1267 editor.cc:257 editor_actions.cc:572 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: audio_clock.cc:1845 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1085 #: midi_region_view.cc:2989 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:433 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:1978 audio_clock.cc:2006 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2074 editor.cc:253 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:2075 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:2080 msgid "Set From Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2081 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки усиления" #: audio_time_axis.cc:430 midi_time_axis.cc:619 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: audio_time_axis.cc:437 editor_actions.cc:1800 mixer_strip.cc:1961 #: monitor_section.cc:273 route_time_axis.cc:253 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: audio_time_axis.cc:445 midi_time_axis.cc:627 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: automation_line.cc:272 automation_line.cc:453 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:479 automation_line.cc:499 msgid "automation range move" msgstr "смещение выделения автоматизации" #: automation_line.cc:854 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:971 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "" #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:627 msgid "add automation event" msgstr "новое событие автоматизации" #: automation_time_axis.cc:141 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:142 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:297 automation_time_axis.cc:349 #: automation_time_axis.cc:540 gain_meter.cc:186 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:770 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:299 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1856 editor.cc:1933 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1916 gain_meter.cc:189 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:772 midi_time_axis.cc:1687 #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1693 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Воспр." #: automation_time_axis.cc:301 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:192 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:303 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:776 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:393 generic_pluginui.cc:464 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:434 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:529 editor_actions.cc:655 editor_markers.cc:871 #: location_ui.cc:56 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:827 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:560 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:575 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:581 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:587 rhythm_ferret.cc:109 route_time_axis.cc:765 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:641 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2195 #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:375 #: mixer_strip.cc:2198 rc_option_editor.cc:2202 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1897 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1067 rc_option_editor.cc:1074 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5593 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:336 editor_actions.cc:402 plugin_ui.cc:417 #: processor_box.cc:2502 route_time_axis.cc:832 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:204 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:319 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "правка ноты" #: editor.cc:144 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:145 msgid "TC Frames" msgstr "" #: editor.cc:146 msgid "TC Seconds" msgstr "" #: editor.cc:147 msgid "TC Minutes" msgstr "" #: editor.cc:148 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:149 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:150 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:151 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:153 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:154 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:155 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:157 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:158 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:159 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:161 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:162 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:163 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:168 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:169 msgid "Marks" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:170 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:171 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:172 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:173 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:178 editor_actions.cc:520 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:521 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:180 editor_actions.cc:522 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:185 editor.cc:203 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:503 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:186 editor_actions.cc:505 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:187 editor.cc:204 editor_actions.cc:504 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:192 editor_actions.cc:512 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: editor.cc:193 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:511 msgid "Ripple" msgstr "" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:513 #: editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:874 editor_rulers.cc:260 #: location_ui.cc:57 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1983 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:200 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:201 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:202 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:205 editor.cc:3145 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:211 msgid "Mushy" msgstr "" #: editor.cc:212 msgid "Smooth" msgstr "" #: editor.cc:213 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:214 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:215 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:216 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:217 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:252 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты : Секунды" #: editor.cc:258 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:259 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:260 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:261 editor_actions.cc:575 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:262 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:279 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:447 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:574 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:554 rc_option_editor.cc:1830 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:555 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:556 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:557 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:558 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:706 editor.cc:5445 rc_option_editor.cc:1543 #: rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1559 rc_option_editor.cc:1567 #: rc_option_editor.cc:1591 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1605 #: rc_option_editor.cc:1613 rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1641 #: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1655 rc_option_editor.cc:1657 #: rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1696 rc_option_editor.cc:1700 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1288 editor.cc:4503 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1861 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1294 editor.cc:4530 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1585 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1416 rc_option_editor.cc:1586 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1425 rc_option_editor.cc:1587 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:1588 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1444 rc_option_editor.cc:1589 sfdb_ui.cc:1752 sfdb_ui.cc:1862 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1464 editor.cc:1487 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1466 editor.cc:1489 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1590 editor.cc:1598 editor_ops.cc:3635 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1594 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1733 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1769 editor_markers.cc:909 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1770 editor_markers.cc:912 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1773 editor_actions.cc:266 editor_markers.cc:919 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1782 editor_actions.cc:366 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1789 editor_actions.cc:373 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1796 editor_actions.cc:380 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1803 editor_actions.cc:387 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1809 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Преобразовать в область на месте" #: editor.cc:1810 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #: editor.cc:1813 editor_markers.cc:939 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1816 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1817 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1820 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1823 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1824 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Заполнить диапазон областью" #: editor.cc:1825 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1828 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:1829 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #: editor.cc:1830 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести диапазон в список областей" #: editor.cc:1831 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #: editor.cc:1832 editor_markers.cc:922 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать выделение…" #: editor.cc:1834 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:1850 editor.cc:1931 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #: editor.cc:1851 editor.cc:1932 msgid "Play From Start" msgstr "Воспроизвести с начала" #: editor.cc:1852 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1854 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1864 editor.cc:1941 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1865 editor.cc:1942 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "" #: editor.cc:1866 editor.cc:1943 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1867 editor.cc:1944 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1869 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:1870 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1873 editor.cc:1947 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1874 editor.cc:1948 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1875 editor.cc:1949 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1876 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1877 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:1878 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1880 editor.cc:1951 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:334 processor_box.cc:2495 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:338 processor_box.cc:2498 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1890 editor.cc:1961 editor_actions.cc:339 processor_box.cc:2506 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1894 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1895 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:1902 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:1903 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:1912 editor.cc:1968 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:1913 editor.cc:1969 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:1914 editor.cc:1970 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:1915 editor.cc:1971 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:1917 editor.cc:1973 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2916 editor.cc:3491 editor.cc:3561 midi_channel_selector.cc:159 #: midi_channel_selector.cc:397 midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:3122 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #: editor.cc:3123 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3124 msgid "Cut Mode (split Regions)" msgstr "" #: editor.cc:3125 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #: editor.cc:3126 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #: editor.cc:3127 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Нарисовать линию усиления области" #: editor.cc:3128 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Менять масштаб просмотра" #: editor.cc:3129 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #: editor.cc:3130 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Воспроизводить отдельные области" #: editor.cc:3131 msgid "Note Level Editing" msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #: editor.cc:3132 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3133 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3134 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3135 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3136 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3137 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3138 editor.cc:3513 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3139 msgid "Zoom focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3140 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3141 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3142 msgid "Number of visible tracks" msgstr "" #: editor.cc:3143 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица привязки/сетки" #: editor.cc:3144 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим привязки/сетки" #: editor.cc:3146 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3147 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3287 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3294 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3296 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3315 editor.cc:3339 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1842 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3316 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3490 msgid "Selected" msgstr "" #: editor.cc:3493 msgid "Fit 1 track" msgstr "" #: editor.cc:3494 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3495 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3496 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3497 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3498 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3499 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3500 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3501 msgid "Fit All tracks" msgstr "" #: editor.cc:3502 msgid "Fit Selected tracks" msgstr "" #: editor.cc:3504 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "" #: editor.cc:3505 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "" #: editor.cc:3506 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "" #: editor.cc:3507 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "" #: editor.cc:3508 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "" #: editor.cc:3509 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "" #: editor.cc:3510 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "" #: editor.cc:3511 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "" #: editor.cc:3512 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "" #: editor.cc:3514 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "" #: editor.cc:3583 msgid "*" msgstr "" #: editor.cc:3918 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:3919 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:3929 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:3930 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:3931 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5931 #: engine_dialog.cc:1985 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2263 #: processor_box.cc:2288 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4065 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4081 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4096 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:4771 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:5592 editor_markers.cc:954 panner_ui.cc:409 processor_box.cc:2526 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:634 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:573 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1838 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1714 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:322 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:548 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2512 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Goto View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "К следующему делению сетки" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "К предыдущему делению сетки" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Region" msgstr "Масштабировать в область" #: editor_actions.cc:265 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #: editor_actions.cc:267 msgid "Zoom to Range (Width and Height)" msgstr "" #: editor_actions.cc:268 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:270 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:271 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:273 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:275 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:278 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:280 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:282 msgid "Step Tracks Up" msgstr "" #: editor_actions.cc:284 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:287 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:288 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:289 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:290 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:293 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:295 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:296 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:298 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:299 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:319 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:320 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:325 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:331 editor_actions.cc:353 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:341 msgid "Fade Range Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:343 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:345 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:349 msgid "Move Later to Transient" msgstr "К следующему транзиенту" #: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "К предыдущему транзиенту" #: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:358 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:359 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:391 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:392 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:394 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:396 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:399 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:890 #: editor_markers.cc:955 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1506 #: route_time_axis.cc:829 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:408 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Только выделенные дорожки" #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1336 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1337 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1338 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1340 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:427 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:432 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:433 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:439 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:445 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:448 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:451 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:456 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:461 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:466 msgid "Gain Tool" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Tool" msgstr "Лупа" #: editor_actions.cc:478 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:483 msgid "Time FX Tool" msgstr "Инструмент растяжения во времени" #: editor_actions.cc:489 msgid "Cut Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:495 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:497 msgid "Edit MIDI" msgstr "Изменить MIDI" #: editor_actions.cc:507 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:508 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:514 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to" msgstr "Привязка" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим привязки" #: editor_actions.cc:524 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим привязки" #: editor_actions.cc:525 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор привязки" #: editor_actions.cc:526 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:527 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки" #: editor_actions.cc:528 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Mark" msgstr "К маркерам" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:566 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:576 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:580 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:582 editor_actions.cc:585 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:584 rc_option_editor.cc:2134 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:587 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:589 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:590 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:591 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:592 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:593 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:650 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:661 editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1181 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:662 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:664 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:666 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:679 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:681 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:683 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:685 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:687 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:690 msgid "Remove Unused" msgstr "" #: editor_actions.cc:694 editor_audio_import.cc:277 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:92 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:697 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:700 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:704 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "" #: editor_actions.cc:707 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:709 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:711 msgid "Show Measures" msgstr "Показывать линии тактов" #: editor_actions.cc:715 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:719 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: editor_actions.cc:742 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:744 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:1074 editor_actions.cc:1470 editor_actions.cc:1481 #: editor_actions.cc:1534 editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1592 #: editor_actions.cc:1602 editor_regions.cc:1562 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1779 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1782 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1787 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1792 editor_markers.cc:881 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Приклеить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал..." #: editor_actions.cc:1806 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1809 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1812 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1815 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Смена высоты тона…" #: editor_actions.cc:1821 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor_actions.cc:1824 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1828 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1833 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1853 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:969 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1864 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1883 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1886 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1892 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1896 editor_actions.cc:1897 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1911 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1918 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1921 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1925 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor_actions.cc:1937 editor_actions.cc:1938 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1939 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Отсоединить от других копий" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1941 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1943 editor_actions.cc:1944 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1964 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1968 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1981 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1983 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1984 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:2024 editor_actions.cc:2027 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:76 editor_audio_import.cc:98 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытой сессии." #: editor_audio_import.cc:82 editor_audio_import.cc:126 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:277 editor_videotimeline.cc:92 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_drag.cc:994 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" #: editor_drag.cc:1100 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1797 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2093 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видеофайла" #: editor_drag.cc:2095 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2114 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:2621 msgid "copy meter mark" msgstr "скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:2629 msgid "move meter mark" msgstr "переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:2752 msgid "copy tempo mark" msgstr "скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:2760 msgid "move tempo mark" msgstr "переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:2989 msgid "change fade in length" msgstr "смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:3107 msgid "change fade out length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:3463 msgid "move marker" msgstr "смещение маркера" #: editor_drag.cc:4046 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:4493 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:4559 editor_markers.cc:694 msgid "new range marker" msgstr "новый маркер выделения" #: editor_drag.cc:5259 msgid "rubberband selection" msgstr "прямоугольное выделение" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:205 msgid "V" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1703 midi_time_axis.cc:1706 #: midi_time_axis.cc:1709 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "Выб" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1469 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:709 editor_markers.cc:796 #: editor_markers.cc:981 editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1017 #: editor_markers.cc:1036 editor_markers.cc:1055 editor_markers.cc:1085 #: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1174 #: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1230 editor_markers.cc:1281 #: editor_markers.cc:1325 editor_markers.cc:1351 editor_markers.cc:1545 #: editor_mouse.cc:2290 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Файл уже существует!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Перезапись существующего файла" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:660 editor_ops.cc:1915 editor_ops.cc:1935 #: editor_ops.cc:1988 editor_ops.cc:2015 location_ui.cc:1019 msgid "add marker" msgstr "добавка маркера" #: editor_markers.cc:691 msgid "range" msgstr "область" #: editor_markers.cc:727 editor_ops.cc:1955 location_ui.cc:854 msgid "remove marker" msgstr "удаление маркера" #: editor_markers.cc:863 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:864 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:865 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Маркер к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:869 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. маркера" #: editor_markers.cc:910 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к маркеру" #: editor_markers.cc:911 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от маркера" #: editor_markers.cc:914 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить маркер по указателю" #: editor_markers.cc:916 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:926 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:927 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:931 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:938 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:941 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:970 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1376 editor_ops.cc:1870 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1379 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать маркер" #: editor_markers.cc:1381 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1388 editor_mouse.cc:2319 processor_box.cc:2038 #: processor_box.cc:2508 route_time_axis.cc:1073 route_ui.cc:1622 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1401 msgid "rename marker" msgstr "переименование маркера" #: editor_markers.cc:1425 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:1431 msgid "set punch range" msgstr "создание выделения врезки" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1384 editor_mouse.cc:1402 editor_tempodisplay.cc:273 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1389 editor_tempodisplay.cc:278 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1407 editor_tempodisplay.cc:382 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:2047 editor_mouse.cc:2072 editor_mouse.cc:2085 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2228 msgid "start point trim" msgstr "обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2253 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2317 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:147 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:291 msgid "alter selection" msgstr "изменение выделения" #: editor_ops.cc:333 msgid "nudge regions forward" msgstr "толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:356 editor_ops.cc:441 msgid "nudge location forward" msgstr "толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:414 msgid "nudge regions backward" msgstr "толчок областей назад" #: editor_ops.cc:503 msgid "nudge forward" msgstr "толчок вперед" #: editor_ops.cc:527 msgid "nudge backward" msgstr "толчок назад" #: editor_ops.cc:570 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:646 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1872 msgid "New Location Marker" msgstr "Новый маркер позиции" #: editor_ops.cc:1988 msgid "add markers" msgstr "добавка маркера" #: editor_ops.cc:2094 msgid "clear markers" msgstr "очистка маркеров" #: editor_ops.cc:2107 msgid "clear ranges" msgstr "очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2129 msgid "clear locations" msgstr "очистка позиций" #: editor_ops.cc:2191 msgid "insert region" msgstr "вставка области" #: editor_ops.cc:2377 msgid "raise regions" msgstr "поднятие областей" #: editor_ops.cc:2379 msgid "raise region" msgstr "поднятие области" #: editor_ops.cc:2385 msgid "raise regions to top" msgstr "поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2387 msgid "raise region to top" msgstr "поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2393 msgid "lower regions" msgstr "опускание областей" #: editor_ops.cc:2395 editor_ops.cc:2403 msgid "lower region" msgstr "опускание области" #: editor_ops.cc:2401 msgid "lower regions to bottom" msgstr "опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2486 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2488 processor_box.cc:2036 route_ui.cc:1620 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:2798 msgid "separate" msgstr "отделение" #: editor_ops.cc:2910 msgid "separate region under" msgstr "" #: editor_ops.cc:3031 msgid "trim to selection" msgstr "обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3167 msgid "set sync point" msgstr "установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3191 msgid "remove region sync" msgstr "удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3213 msgid "move regions to original position" msgstr "перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3215 msgid "move region to original position" msgstr "перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3236 msgid "align selection" msgstr "выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3310 msgid "align selection (relative)" msgstr "выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3344 msgid "align region" msgstr "выравнивание области" #: editor_ops.cc:3395 msgid "trim front" msgstr "обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3395 msgid "trim back" msgstr "обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3425 msgid "trim to loop" msgstr "обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3435 msgid "trim to punch" msgstr "обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3497 msgid "trim to region" msgstr "обрезка в область" #: editor_ops.cc:3605 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3608 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:3614 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" #: editor_ops.cc:3618 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:3619 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:3620 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:3635 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3666 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3670 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:3681 msgid "bounce range" msgstr "сведение области" #: editor_ops.cc:3783 msgid "delete" msgstr "удаление" #: editor_ops.cc:3786 msgid "cut" msgstr "вырезать" #: editor_ops.cc:3789 msgid "copy" msgstr "копировать" #: editor_ops.cc:3792 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:3845 msgid " points" msgstr "" #: editor_ops.cc:3856 msgid "points" msgstr "" #: editor_ops.cc:3858 msgid "regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:3860 msgid "objects" msgstr "" #: editor_ops.cc:3890 msgid " range" msgstr "диапазон" #: editor_ops.cc:4059 msgid "remove region" msgstr "удаление области" #: editor_ops.cc:4475 msgid "duplicate selection" msgstr "дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4553 msgid "nudge track" msgstr "смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4590 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4593 editor_ops.cc:6594 editor_regions.cc:461 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1563 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4594 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4596 msgid "Destroy last capture" msgstr "" #: editor_ops.cc:4657 msgid "normalize" msgstr "нормализация" #: editor_ops.cc:4752 msgid "reverse regions" msgstr "разворот областей" #: editor_ops.cc:4786 msgid "strip silence" msgstr "удаление тишины" #: editor_ops.cc:4847 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:4868 msgid "Could not unlink %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:5052 msgid "reset region gain" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5105 msgid "region gain envelope active" msgstr "огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5132 msgid "toggle region lock" msgstr "переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5156 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:5180 msgid "region lock style" msgstr "способ блокировки области" #: editor_ops.cc:5205 msgid "change region opacity" msgstr "смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:5298 msgid "fade range" msgstr "" #: editor_ops.cc:5336 msgid "set fade in length" msgstr "установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5343 msgid "set fade out length" msgstr "установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5388 msgid "set fade in shape" msgstr "установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5419 msgid "set fade out shape" msgstr "установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:5449 msgid "set fade in active" msgstr "установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5478 msgid "set fade out active" msgstr "установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:5713 msgid "set loop range from selection" msgstr "установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:5735 msgid "set loop range from edit range" msgstr "петля из редактируемого выделения" #: editor_ops.cc:5764 msgid "set loop range from region" msgstr "установка петли из области" #: editor_ops.cc:5782 msgid "set punch range from selection" msgstr "установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:5799 msgid "set punch range from edit range" msgstr "врезка из редактируемого выделения" #: editor_ops.cc:5823 msgid "set punch range from region" msgstr "установка врезки из области" #: editor_ops.cc:5932 msgid "Add new marker" msgstr "Создать маркер" #: editor_ops.cc:5933 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:5936 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:5937 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?" #: editor_ops.cc:5963 msgid "set tempo from region" msgstr "установка темпа из области" #: editor_ops.cc:5993 msgid "split regions" msgstr "разделение выделений" #: editor_ops.cc:6035 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:6042 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Вызвать хорька!" #: editor_ops.cc:6043 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:6045 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:6048 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:6200 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:6235 msgid "snap regions to grid" msgstr "" #: editor_ops.cc:6274 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:6279 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:6288 editor_ops.cc:6299 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:6290 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6303 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:6318 msgid "close region gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:6543 route_ui.cc:1537 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6548 route_ui.cc:1542 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:6565 msgid "tracks" msgstr "дорожек" #: editor_ops.cc:6567 route_ui.cc:1978 msgid "track" msgstr "дорожка" #: editor_ops.cc:6571 msgid "busses" msgstr "шин" #: editor_ops.cc:6573 route_ui.cc:1978 msgid "bus" msgstr "шина" #: editor_ops.cc:6578 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6583 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6589 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6596 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:6598 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1564 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:6603 editor_ops.cc:6605 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:6668 msgid "insert time" msgstr "вставка времени" #: editor_ops.cc:6832 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:6893 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_ops.cc:6932 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:6957 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:6959 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_ops.cc:6996 msgid "combine regions" msgstr "объединение областей" #: editor_ops.cc:7034 msgid "uncombine regions" msgstr "разъединение областей" #: editor_ops.cc:7071 msgid "%1: Locked" msgstr "" #: editor_ops.cc:7078 msgid "Click to unlock" msgstr "" #: editor_ops.cc:7132 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:850 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2010 mono_panner.cc:204 #: panner2d.cc:237 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:271 msgid "L" msgstr "Л" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:99 msgid "G" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:209 gain_meter.cc:768 #: mixer_strip.cc:1987 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:602 #: route_time_axis.cc:2568 stereo_panner.cc:268 time_axis_view.cc:1156 msgid "M" msgstr "В" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1810 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:390 msgid "(MISSING) " msgstr "" #: editor_regions.cc:458 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:462 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:464 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:817 editor_regions.cc:831 editor_regions.cc:845 msgid "Mult." msgstr "" #: editor_regions.cc:848 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:866 editor_regions.cc:882 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: editor_regions.cc:951 msgid "MISSING " msgstr "" #: editor_routes.cc:180 editor_routes.cc:212 msgid "SS" msgstr "" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:205 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:371 #: route_time_axis.cc:101 route_time_axis.cc:2556 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1988 mixer_strip.cc:2009 #: meter_strip.cc:379 msgid "I" msgstr "ВХ" #: editor_routes.cc:207 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:208 mono_panner.cc:221 panner2d.cc:238 #: stereo_panner.cc:246 stereo_panner.cc:273 msgid "R" msgstr "П" #: editor_routes.cc:208 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:209 msgid "Muted" msgstr "" #: editor_routes.cc:210 mixer_strip.cc:1997 meter_strip.cc:367 #: route_time_axis.cc:2565 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:210 msgid "Soloed" msgstr "..." #: editor_routes.cc:211 msgid "SI" msgstr "" #: editor_routes.cc:211 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:212 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1182 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1183 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1184 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1185 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1186 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:479 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:480 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:481 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:216 msgid "New location marker" msgstr "Создать маркер позиции" #: editor_rulers.cc:217 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все маркеры позиций" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:222 msgid "New range" msgstr "Создать маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:223 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:234 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:39 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:289 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_rulers.cc:247 msgid "Timeline height" msgstr "Высота видеолинейки" #: editor_rulers.cc:257 msgid "Align Video Track" msgstr "Выровнять видеодорожку" #: editor_selection.cc:895 editor_selection.cc:938 msgid "set selected regions" msgstr "" #: editor_selection.cc:1417 msgid "select all" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1511 msgid "select all within" msgstr "" #: editor_selection.cc:1569 msgid "set selection from range" msgstr "создание выделения из области" #: editor_selection.cc:1609 msgid "select all from range" msgstr "выделение всего в области" #: editor_selection.cc:1640 msgid "select all from punch" msgstr "выделение всего во врезке" #: editor_selection.cc:1671 msgid "select all from loop" msgstr "выделение всего в петле" #: editor_selection.cc:1707 msgid "select all after cursor" msgstr "выделение всего после указателя" #: editor_selection.cc:1709 msgid "select all before cursor" msgstr "выделение всего перед указателем" #: editor_selection.cc:1758 msgid "select all after edit" msgstr "выделение всего после курсора" #: editor_selection.cc:1760 msgid "select all before edit" msgstr "выделение всего до курсора" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add" msgstr "добавить" #: editor_tempodisplay.cc:216 msgid "add tempo mark" msgstr "добавка маркер темпа" #: editor_tempodisplay.cc:257 msgid "add meter mark" msgstr "добавка маркера размера" #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320 msgid "done" msgstr "готово" #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337 msgid "replace tempo mark" msgstr "замена маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "remove tempo mark" msgstr "удаление маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:377 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Midi Device Setup" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 engine_dialog.cc:1999 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Use results" msgstr "Использовать результаты" #: engine_dialog.cc:85 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Закрыть и не использовать" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Calibrate Audio" msgstr "" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Back to settings" msgstr "" #: engine_dialog.cc:108 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:135 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Тестирование задержки отклика" #: engine_dialog.cc:147 engine_dialog.cc:561 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума." #: engine_dialog.cc:156 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите ниже два канала и соедините их кабелем." #: engine_dialog.cc:161 msgid "Output channel" msgstr "Канал выхода" #: engine_dialog.cc:169 msgid "Input channel" msgstr "Канал входа" #: engine_dialog.cc:204 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #: engine_dialog.cc:211 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #: engine_dialog.cc:226 engine_dialog.cc:2107 engine_dialog.cc:2117 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:236 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:351 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:394 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:400 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:405 engine_dialog.cc:496 sfdb_ui.cc:151 sfdb_ui.cc:341 #: sfdb_ui.cc:346 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:411 engine_dialog.cc:503 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:424 msgid "Input Channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:435 msgid "Output Channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:446 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:449 engine_dialog.cc:462 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:459 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:470 msgid "MIDI System" msgstr "Подсистема MIDI" #: engine_dialog.cc:488 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" "Вы не сможете полностью контролировать её." #: engine_dialog.cc:543 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:549 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:630 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:636 msgid "Device" msgstr "" #: engine_dialog.cc:638 msgid "Hardware Latencies" msgstr "" #: engine_dialog.cc:679 msgid "Calibrate" msgstr "" #: engine_dialog.cc:761 msgid "all available channels" msgstr "все доступные каналы" #: engine_dialog.cc:954 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "%u сэмплов" #: engine_dialog.cc:1001 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:1510 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1561 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:1565 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:1569 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:1573 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:1579 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1583 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1589 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1593 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1858 engine_dialog.cc:1917 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:1871 engine_dialog.cc:1925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:1880 engine_dialog.cc:1933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1882 engine_dialog.cc:1935 msgid "Systemic latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1889 msgid "(signal detection error)" msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #: engine_dialog.cc:1895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1942 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1948 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1952 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1963 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:1979 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:2073 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:2085 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:149 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "Экспортировать содержимое области" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "экспорт" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:69 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2510 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:223 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1729 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:927 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:928 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:638 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:605 #: route_time_axis.cc:100 route_time_axis.cc:2560 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:608 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:611 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:79 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:228 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:238 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2484 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:799 #: mixer_strip.cc:895 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Создать группу..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "Создать группу из" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Переместить маркеры" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные маркеры" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:85 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:99 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:260 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:262 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:264 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:266 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:268 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "период" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:408 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1893 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:55 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:58 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:86 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:87 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:89 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:316 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:317 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:318 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:321 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:326 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить этот маркер" #: location_ui.cc:327 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:329 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:496 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно" #: location_ui.cc:722 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:723 msgid "New Range" msgstr "Создать область" #: location_ui.cc:736 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:761 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Маркеры (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:796 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1038 msgid "add range marker" msgstr "добавка маркера выделения" #: main.cc:79 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:104 main.cc:120 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:107 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:121 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:223 msgid "" "\n" " Ardour could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:225 msgid "An error was encountered while launching Ardour" msgstr "" #: main.cc:233 msgid " (built using " msgstr "" #: main.cc:236 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:246 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:247 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:249 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:250 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:251 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:252 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:259 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:269 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:276 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: marker.cc:265 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1499 #: rc_option_editor.cc:2084 sfdb_ui.cc:658 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление каналами MIDI" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr " темп" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "смена длительности ноты" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:822 msgid "channel edit" msgstr "правка канала" #: midi_region_view.cc:858 msgid "velocity edit" msgstr "правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:915 msgid "add note" msgstr "добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1766 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1853 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1861 midi_region_view.cc:1881 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1915 msgid "add patch change" msgstr "добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:1933 msgid "move patch change" msgstr "перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:1944 msgid "delete patch change" msgstr "удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2013 msgid "delete selection" msgstr "удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2029 msgid "delete note" msgstr "удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2423 msgid "move notes" msgstr "перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2645 msgid "resize notes" msgstr "смена размера ноты" #: midi_region_view.cc:2899 msgid "change velocities" msgstr "смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:2965 msgid "transpose" msgstr "транспозиция" #: midi_region_view.cc:2999 msgid "change note lengths" msgstr "смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3068 msgid "nudge" msgstr "толчок" #: midi_region_view.cc:3083 msgid "change channel" msgstr "смена канала" #: midi_region_view.cc:3128 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3129 msgid "Program " msgstr "Программа" #: midi_region_view.cc:3130 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "вставка" #: midi_streamview.cc:491 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:293 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:294 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:302 msgid "Chns" msgstr "Кнл" #: midi_time_axis.cc:303 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #: midi_time_axis.cc:517 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:522 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Channel Selector" msgstr "Выбор каналов" #: midi_time_axis.cc:533 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:592 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:596 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:609 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:614 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:692 midi_time_axis.cc:821 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:836 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:994 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:988 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:1011 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1038 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета индикатора" #: midi_time_axis.cc:1045 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1052 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_time_axis.cc:1687 midi_time_axis.cc:1693 midi_time_axis.cc:1703 #: midi_time_axis.cc:1709 msgid "all" msgstr "все" #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1706 msgid "some" msgstr "не все" #: midi_tracer.cc:49 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:717 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:73 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "звуковой" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие модули" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные модули" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all srips and processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 msgid "pre" msgstr "lj" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:376 #: mixer_strip.cc:1373 rc_option_editor.cc:2203 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:151 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:153 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:171 msgid "Click to select metering point" msgstr "Щёлкните для выбора точка замера" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:200 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1982 msgid "Iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:259 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2199 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:373 rc_option_editor.cc:2200 msgid "Record & Monitor" msgstr "" #: mixer_strip.cc:374 rc_option_editor.cc:2201 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "" #: mixer_strip.cc:530 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:694 msgid "Aux" msgstr "" #: mixer_strip.cc:716 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:782 mixer_strip.cc:880 processor_box.cc:2426 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода " "невозможны." #: mixer_strip.cc:1163 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1166 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1241 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1376 msgid "*Comments*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1383 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1386 msgid "*Cmt*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1392 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #: mixer_strip.cc:1436 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1439 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1468 route_time_axis.cc:534 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:536 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:538 msgid "Inputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1474 route_time_axis.cc:540 msgid "Outputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1479 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1485 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:814 msgid "Active" msgstr "Активность" #: mixer_strip.cc:1493 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1496 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1502 route_time_axis.cc:553 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1778 msgid "Pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1782 msgid "Post" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1802 msgid "Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1806 msgid "Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1815 msgid "C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1963 route_ui.cc:164 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:1975 monitor_section.cc:71 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1978 monitor_section.cc:72 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1989 meter_strip.cc:380 msgid "D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2196 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: mixer_strip.cc:2197 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: mixer_strip.cc:2235 meter_strip.cc:818 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2237 meter_strip.cc:820 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:822 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:129 route_time_axis.cc:791 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:1209 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1293 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1829 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "" #: meter_strip.cc:854 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:855 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:856 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:857 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:858 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "K20" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "K14" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:70 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:97 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:101 msgid "Isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:105 msgid "Auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:115 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" #: monitor_section.cc:118 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:135 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:141 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:147 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:171 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:197 msgid "SiP Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:212 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:284 msgid "Dim" msgstr "Приглушение" #: monitor_section.cc:236 msgid "Excl. Solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:238 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:245 msgid "Solo » Mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:247 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" #: monitor_section.cc:324 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:751 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #: monitor_section.cc:754 msgid "Cut monitor" msgstr "Выключить мониторинг" #: monitor_section.cc:757 msgid "Dim monitor" msgstr "Приглушить мониторинг" #: monitor_section.cc:760 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:766 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:778 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:783 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:788 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:793 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:803 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:805 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:807 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:117 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующей " "сессии\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:852 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:854 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:449 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:860 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные модули" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые модули" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить модуль в список эффектов" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить модуль из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Обновить список доступных модулей" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить модули" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление модулями..." #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:415 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugin_ui.cc:420 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ модуля" #: plugin_ui.cc:427 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем" #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:660 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль" #: plugin_ui.cc:504 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:506 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:517 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #: plugin_ui.cc:593 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:613 plugin_ui.cc:628 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:667 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr "" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:333 port_matrix.cc:359 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:441 port_matrix.cc:449 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s %s" #: port_matrix.cc:457 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:473 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:493 port_matrix.cc:505 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:528 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:530 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:536 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:722 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины " "не может поддерживать новую конфигурацию." #: port_matrix.cc:725 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:747 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:748 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:965 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:980 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1046 msgid "channel" msgstr "канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:559 msgid "on" msgstr "Вкл" #: processor_box.cc:559 rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2246 msgid "off" msgstr "Выкл" #: processor_box.cc:945 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее." #: processor_box.cc:1422 processor_box.cc:1848 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость модулей" #: processor_box.cc:1425 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:1431 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого модуля:\n" #: processor_box.cc:1434 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:1441 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:1444 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:1448 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n" #: processor_box.cc:1488 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:1851 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:2035 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:2066 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:2203 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:2214 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:2260 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2264 processor_box.cc:2289 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:2266 processor_box.cc:2291 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:2281 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2284 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2472 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить модуль" #: processor_box.cc:2475 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:2478 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:2482 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:2485 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:2487 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:2489 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:2491 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:2517 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:2519 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:2521 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:2530 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:2833 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: processor_box.cc:2835 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:79 rc_option_editor.cc:86 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:83 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:135 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:167 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:168 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:177 rc_option_editor.cc:184 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:322 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:354 rc_option_editor.cc:381 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:348 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:375 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:402 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:418 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:541 msgid "Font scaling:" msgstr "Масштаб шрифта:" #: rc_option_editor.cc:591 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:643 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:714 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " "протокола" #: rc_option_editor.cc:886 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:887 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)" #: rc_option_editor.cc:896 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:898 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:910 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:917 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Если включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1004 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1005 msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "General" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Scan for Plugins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1051 msgid "Clear VST Cache" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1063 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1066 msgid "Linux VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1073 msgid "Windows VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1135 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование центрального процессора" #: rc_option_editor.cc:1246 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:1251 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:1255 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:1258 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:1263 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:1270 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:1278 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:1288 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:1295 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Click gain level" msgstr "Уровень щелчка метронома" #: rc_option_editor.cc:1321 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:794 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:1347 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1361 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1372 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1378 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1387 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Если включено, и %1 не пишет звук, программа остановит " "транспорт по достижении маркера конца сессии.\n" "\n" "Если выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии." #: rc_option_editor.cc:1400 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, LTC и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:1405 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1413 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:1417 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи " "во время захвата сигнала" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:1426 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " "нивелировано" #: rc_option_editor.cc:1430 msgid "Sync/Slave" msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: rc_option_editor.cc:1444 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:1450 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1479 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "LTC Reader" msgstr "Чтение LTC" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "LTC incoming port" msgstr "Входящий порт LTC" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "LTC Generator" msgstr "Генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1530 msgid "LTC generator level" msgstr "Уровень генератора LTC" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1554 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:1562 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #: rc_option_editor.cc:1577 msgid "Default fade shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #: rc_option_editor.cc:1608 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #: rc_option_editor.cc:1616 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму волны в областях" #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:1625 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:1626 msgid "only in region gain mode" msgstr "Только в режиме правки огибающей" #: rc_option_editor.cc:1633 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:1639 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:1645 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:1650 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:1651 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:1660 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:1668 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #: rc_option_editor.cc:1676 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:1710 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняет" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1730 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: rc_option_editor.cc:1737 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:1742 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1754 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:1759 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1773 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1771 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:1772 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:1777 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1789 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1803 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1817 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными" #: rc_option_editor.cc:1835 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:1843 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:1867 #: rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1903 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923 #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1965 #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:1855 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:1862 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:1876 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:1888 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1889 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:1900 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:1901 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:1918 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:1931 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Основные выходы" #: rc_option_editor.cc:1965 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:1970 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:1986 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2003 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2011 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:2036 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:2054 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:2062 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2070 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2103 rc_option_editor.cc:2113 rc_option_editor.cc:2115 msgid "User interaction" msgstr "Взаимодействие с пользователем" #: rc_option_editor.cc:2106 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Использовать перевод интерфейса %1\n" " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" " (если локализация для вашего языка доступна)" #: rc_option_editor.cc:2113 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: rc_option_editor.cc:2123 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:2128 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:2129 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2151 rc_option_editor.cc:2159 #: rc_option_editor.cc:2169 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2206 #: rc_option_editor.cc:2215 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2162 msgid "Use name highlight bars in region displays" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2175 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2184 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:2218 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2256 #: rc_option_editor.cc:2272 rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2302 #: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2318 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2227 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:2233 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:2241 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2248 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2251 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2252 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2253 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2281 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2266 rc_option_editor.cc:2282 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2267 rc_option_editor.cc:2283 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2284 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2270 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2276 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2286 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:2297 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:2298 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:2299 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:2300 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2306 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Порог пика (dbFS)" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "прослушать область" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:89 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:143 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:165 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:272 msgid "change region start position" msgstr "смена позиции начала области" #: region_editor.cc:288 msgid "change region end position" msgstr "смена позиции конца области" #: region_editor.cc:308 msgid "change region length" msgstr "смена длительности области" #: region_editor.cc:402 region_editor.cc:414 msgid "change region sync point" msgstr "смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:282 msgid "SilenceText" msgstr "SilenceText" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:300 region_view.cc:319 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:303 region_view.cc:322 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:306 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:308 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:325 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Приклеить области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (хорьком)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:84 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Модули, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:278 route_params_ui.cc:306 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:498 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:179 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:182 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:503 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:506 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:515 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:599 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:605 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:613 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:682 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:691 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:694 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:702 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:707 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:712 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:747 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:753 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:759 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:772 route_time_axis.cc:1748 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:1070 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1071 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1156 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1157 route_time_axis.cc:1210 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1209 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1400 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #: route_time_axis.cc:1637 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1641 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1642 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1647 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1650 msgid "Select From All..." msgstr "Выбрать из всех..." #: route_time_axis.cc:1738 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2024 selection.cc:1002 selection.cc:1056 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:2440 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2443 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2493 route_time_axis.cc:2530 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2557 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2561 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:138 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:142 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:148 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить записываемость этой дорожки" #: route_ui.cc:154 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #: route_ui.cc:159 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:165 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:668 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:867 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:940 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:944 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:948 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:952 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:956 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:960 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:963 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:967 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:970 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: route_ui.cc:971 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "" #: route_ui.cc:972 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "" #: route_ui.cc:1294 msgid "Solo Isolate" msgstr "" #: route_ui.cc:1301 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: route_ui.cc:1323 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1329 msgid "Post Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1335 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1341 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1473 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1558 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" "\n" "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: route_ui.cc:1560 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: route_ui.cc:1568 msgid "Remove track" msgstr "Удаление дорожки" #: route_ui.cc:1570 msgid "Remove bus" msgstr "Удаление шины" #: route_ui.cc:1598 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1602 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1603 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1616 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1618 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1686 msgid ": comment editor" msgstr ": редактор комментариев" #: route_ui.cc:1852 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1865 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1871 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1872 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1945 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1955 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:1969 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID для удалённого управления %1: %2\n" "\n" "\n" "%3 не может получить другой ID." #: route_ui.cc:1973 msgid "the master bus" msgstr "Мастер-шина" #: route_ui.cc:1973 msgid "the monitor bus" msgstr "Шина мониторинга" #: route_ui.cc:1975 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:2032 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:2034 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr " " #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "в папке сессии" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_dialog.cc:68 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:73 msgid "Advanced options ..." msgstr "Дополнительные параметры" #: session_dialog.cc:271 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:309 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: session_dialog.cc:312 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:332 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: session_dialog.cc:333 msgid "Disk Format" msgstr "" #: session_dialog.cc:351 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:366 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:392 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:459 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:481 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:504 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:533 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: session_dialog.cc:536 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: session_dialog.cc:671 session_dialog.cc:707 msgid "32 bit float" msgstr "32bit float" #: session_dialog.cc:674 session_dialog.cc:710 msgid "24 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:677 session_dialog.cc:713 msgid "16 bit" msgstr "16bit" #: session_dialog.cc:755 session_dialog.cc:756 session_dialog.cc:757 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: session_dialog.cc:771 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: session_dialog.cc:772 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: session_dialog.cc:773 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: session_dialog.cc:781 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: session_dialog.cc:791 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: session_dialog.cc:798 session_dialog.cc:857 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: session_dialog.cc:851 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: session_dialog.cc:873 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: session_dialog.cc:883 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "нет" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "Показывать в маршрутизации" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Приклевание к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:98 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:125 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:133 sfdb_ui.cc:317 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:145 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:646 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:290 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:402 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:451 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:523 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:543 sfdb_ui.cc:545 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:578 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:597 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:626 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:651 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:659 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:661 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:662 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:665 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:690 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:691 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:692 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:693 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:711 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:731 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #: sfdb_ui.cc:733 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #: sfdb_ui.cc:929 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1129 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1134 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1198 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1200 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1202 sfdb_ui.cc:1204 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1418 sfdb_ui.cc:1731 sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1800 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1785 sfdb_ui.cc:1802 msgid "sequence files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1790 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1433 sfdb_ui.cc:1784 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1787 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1788 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1447 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1803 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1514 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1658 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:1840 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1842 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1844 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1678 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1684 msgid "Add files as ..." msgstr "Добавить файлы как..." #: sfdb_ui.cc:1706 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1719 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1737 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1749 sfdb_ui.cc:1856 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1750 sfdb_ui.cc:1858 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1751 sfdb_ui.cc:1860 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1753 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d полутон" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d полутон" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:73 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: startup.cc:75 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:144 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами БЕТА-версия Ardour %1\n" "\n" "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " "ошибках.\n" "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n" "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " "комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:168 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Это БЕТА-версия программы" #: startup.cc:177 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:203 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:226 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: startup.cc:232 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:255 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: startup.cc:276 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:297 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:320 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:322 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:331 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:334 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:356 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:367 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "пауза" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "назад" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: stereo_panner.cc:131 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:61 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:316 #: tempo_dialog.cc:317 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:318 #: tempo_dialog.cc:319 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:320 #: tempo_dialog.cc:321 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:322 #: tempo_dialog.cc:323 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:153 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:244 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:300 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: tempo_dialog.cc:348 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:349 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:475 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:63 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:64 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:65 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:66 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: theme_manager.cc:67 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:68 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: theme_manager.cc:69 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:71 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:73 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:74 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: theme_manager.cc:75 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:81 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:180 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:286 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" #: time_axis_view.cc:141 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:384 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeStretchDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Растянуть/Сжать" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:95 ui_config.cc:126 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Loading default ui configuration file %1" #: ui_config.cc:98 ui_config.cc:129 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:103 ui_config.cc:134 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:147 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Loading user ui configuration file %1" #: ui_config.cc:150 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\"" #: ui_config.cc:155 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." #: ui_config.cc:163 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." #: ui_config.cc:182 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Config file %1 not saved" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "bad XPM header %1" #: utils.cc:313 utils.cc:345 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "missing RGBA style for \"%1\"" #: utils.cc:640 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "cannot find XPM file for %1" #: utils.cc:660 utils.cc:687 utils.cc:698 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:699 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:706 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "cannot find icon image for %1 using %2" #: utils.cc:723 utils.cc:739 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "Запустить внешний видеомонитор" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:670 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: video_timeline.cc:473 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:519 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:592 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:768 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:782 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:809 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден" #: transcode_ffmpeg.cc:126 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "К/с:" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:159 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:169 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:175 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:215 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:235 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:66 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:70 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:107 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео " "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне " "журнала." #: export_video_dialog.cc:117 msgid "Output:" msgstr "Выход:" #: export_video_dialog.cc:127 msgid "Input:" msgstr "Вход:" #: export_video_dialog.cc:138 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:145 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "от начала до конца сессии %1" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:154 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:202 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: export_video_dialog.cc:205 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: export_video_dialog.cc:208 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:211 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:214 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:217 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:220 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:396 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:400 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:446 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:503 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:533 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:545 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:585 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:604 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:698 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:710 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:813 msgid "Transcoding failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодировку." #: export_video_dialog.cc:982 export_video_dialog.cc:1002 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Информация об экспорте видео" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" "\n" "Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/" "#export.\n" "\n" "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgid "audition" #~ msgstr "прослушивание" #~ msgid "solo" #~ msgstr "солирование" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "отклик" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Дождитесь завершения подчистки сессии в %1..." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Доступных портов JACK недостаточно для\n" #~ "создания новой дорожки или шины.\n" #~ "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n" #~ "JACK с увеличенным количеством портов." #~ msgid "Reset Level Meter" #~ msgstr "Сбросить индикатор громкости" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Медленнее всего" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Закончить добавку выделения" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Переключить режим редактирования" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Нет выделения = все дорожки" #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "вставка перетащенной области" #~ msgid " objects" #~ msgstr " объекты" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Откалибровать..." #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Обновить список" #~ msgid "MIDI Inputs" #~ msgstr "MIDI-входы" #~ msgid "MIDI Outputs" #~ msgstr "MIDI-выходы" #~ msgid "Detected roundtrip latency: %1" #~ msgstr "Обнаружена циклическая задержка отклика: %1" #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Параметры отрезка времени и каналов" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Нижний предел линейки" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Выше" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Верхний предел линейки" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Положение маркера на линейке" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Макс. размер" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Макс. размер линейки" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Показать положение" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке" #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" #~ msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Файл отсутствует!" #~ msgid "lock" #~ msgstr "Блок" #~ msgid "iso" #~ msgstr "Изол" #~ msgid "Meter Point" #~ msgstr "Точка измерения" #~ msgid "in" #~ msgstr "вх" #~ msgid "post" #~ msgstr "после" #~ msgid "out" #~ msgstr "вых" #~ msgid "i" #~ msgstr "и" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "До фейдера" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "После фейдера" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "Солирование" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "изолировано" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Прослушивание" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "экскл. соло" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "соло » молча" #~ msgid "mute" #~ msgstr "Молча" #~ msgid "dim" #~ msgstr "Приглушить" #~ msgid "mono" #~ msgstr "Моно" #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "Посылать LTC во время остановки" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Связывать выделение областей и дорожек" #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс" #~ msgid "g" #~ msgstr "г" #~ msgid "p" #~ msgstr "сп" #~ msgid "a" #~ msgstr "а" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "m" #~ msgstr "м" #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "С постоянной силой (-3Дб)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Линейный (-6Дб)" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "Do Not Import Video" #~ msgstr "Не импортировать видео" #~ msgid "Reference From Current Location" #~ msgstr "Использовать исходный видеофайл" #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован." #~ msgid "ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y2" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Цвет линии" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Цвет заливки в RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Цвет заливки" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "удаление sysex" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Рисовать форму волны с градиентом" #~ msgid "Export Successful: %1" #~ msgstr "Экспорт успешно завершён: %1" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n" #~ "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами." #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "Следуют порядку редактора" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "ID для удалённого управления %6: %3\n" #~ "\n" #~ "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n" #~ "порядком дорожек и шин в %1е.\n" #~ "\n" #~ "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке " #~ "«Взаимодействие с пользователем»%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "микшер" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "the editor"