# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009 # Александр Прокудин , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-09 09:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-05 03:23+0300\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:169 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:170 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:171 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:172 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:173 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:174 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:175 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:176 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:177 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:182 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:183 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" #: about.cc:189 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:190 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:191 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:193 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:194 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" #: about.cc:196 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:197 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:198 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:199 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:200 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:201 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:579 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #: about.cc:583 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:584 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(собрано из редакции %2)" #: about.cc:588 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:80 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Loading menus from %1" #: actions.cc:83 actions.cc:84 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "badly formatted UI definition file: %1" #: actions.cc:86 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 menu definition file not found" #: actions.cc:90 actions.cc:91 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Режим дорожки:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: add_route_dialog.cc:104 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:66 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:157 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:301 #: rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452 rc_option_editor.cc:1454 #: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:1482 #: rc_option_editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:1515 #: rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1519 rc_option_editor.cc:1550 #: rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1554 rc_option_editor.cc:1562 #: rc_option_editor.cc:1570 rc_option_editor.cc:1578 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:302 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1701 #: rc_option_editor.cc:1709 rc_option_editor.cc:1717 rc_option_editor.cc:1726 #: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1750 #: rc_option_editor.cc:1759 rc_option_editor.cc:1768 rc_option_editor.cc:1777 #: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1793 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:303 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236 add_route_dialog.cc:304 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:263 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на " "входе.\n" "\n" "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные " "звуковые и MIDI-дорожки." #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:341 editor_actions.cc:385 #: editor_rulers.cc:380 time_axis_view.cc:1301 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:343 msgid "Non Layered" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:326 add_route_dialog.cc:345 msgid "Tape" msgstr "Пленочная" #: add_route_dialog.cc:426 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:430 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:454 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:458 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:462 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:466 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:470 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:474 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:478 mixer_strip.cc:2137 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:511 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:515 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: add_route_dialog.cc:587 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1880 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:555 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:124 #: mixer_ui.cc:1792 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:658 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:168 msgid "audition" msgstr "прослушивание" #: ardour_ui.cc:169 msgid "solo" msgstr "солирование" #: ardour_ui.cc:170 msgid "feedback" msgstr "отклик" #: ardour_ui.cc:172 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ardour_ui.cc:293 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: ardour_ui.cc:353 msgid "Starting audio engine" msgstr "Запускается звуковой движок" #: ardour_ui.cc:735 startup.cc:613 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:783 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui.cc:800 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:847 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:848 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:849 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:859 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:890 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..." #: ardour_ui.cc:908 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сеанс не сохранён" #: ardour_ui.cc:929 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сеанс «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:932 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:946 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1024 msgid "disconnected" msgstr "отсоединено" #: ardour_ui.cc:1031 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1035 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1053 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:1057 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1060 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1063 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1066 session_option_editor.cc:199 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1069 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1072 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1075 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1083 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1089 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1108 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1127 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1163 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1165 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1183 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1194 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1220 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1337 ardour_ui.cc:1346 startup.cc:1020 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сеансы" #: ardour_ui.cc:1428 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с JACK.\n" "Открытие и закрытие сеансов невозможно." #: ardour_ui.cc:1455 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сеанс" #: ardour_ui.cc:1473 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1049 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1510 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса." #: ardour_ui.cc:1518 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1524 ardour_ui.cc:1585 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Доступных портов JACK недостаточно для\n" "создания новой дорожки или шины.\n" "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n" "JACK с увеличенным количеством портов." #: ardour_ui.cc:1559 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса." #: ardour_ui.cc:1568 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1577 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:1694 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2084 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2086 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n" "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n" "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс." #: ardour_ui.cc:2112 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс" #: ardour_ui.cc:2192 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2193 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2217 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2229 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2230 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2233 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ardour_ui.cc:2267 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сеанс" #: ardour_ui.cc:2268 msgid "New session name" msgstr "Новое название сеанса" #: ardour_ui.cc:2282 ardour_ui.cc:2666 ardour_ui.cc:2711 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2290 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2299 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать этот сеанс.\n" "Очень может быть, что всё испортилось." #: ardour_ui.cc:2414 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2415 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2416 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2454 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сеанс\n" "%1\n" "уже существует. Открыть его?" #: ardour_ui.cc:2464 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2702 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса" #: ardour_ui.cc:2792 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1" #: ardour_ui.cc:2807 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:2808 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:2829 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:2835 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:2836 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки." #: ardour_ui.cc:2918 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»" #: ardour_ui.cc:3045 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:3049 ardour_ui.cc:3059 ardour_ui.cc:3192 ardour_ui.cc:3199 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3050 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:3109 msgid "kilo" msgstr "кило" #: ardour_ui.cc:3112 msgid "mega" msgstr "мега" #: ardour_ui.cc:3115 msgid "giga" msgstr "гига" #: ardour_ui.cc:3120 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:3127 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в пвпку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещён в пвпку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещён в пвпку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:3187 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3194 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:3202 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3232 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3249 msgid "deleted file" msgstr "удалён файл" #: ardour_ui.cc:3346 msgid "" "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3350 msgid "Stop Video-Server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3351 #, fuzzy msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?" #: ardour_ui.cc:3354 #, fuzzy msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да" #: ardour_ui.cc:3380 msgid "The Video Server is already started." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3382 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3390 ardour_ui.cc:3461 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3414 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3419 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3485 editor_audio_import.cc:629 msgid "could not open %1" msgstr "не удалось открыть %1" #: ardour_ui.cc:3489 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3650 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:3679 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:3698 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:3738 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:3739 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:3751 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:3752 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:3772 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:3773 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui.cc:3782 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сеанс" #: ardour_ui.cc:3783 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:3804 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK" #: ardour_ui.cc:3817 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK" #: ardour_ui.cc:3902 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3915 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4152 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сеанса" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сеанса" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Включено, если выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:142 #, fuzzy msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" "Подробнее см. http://ardour.org/a3_features_clocks." #: ardour_ui2.cc:143 #, fuzzy msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" "Подробнее см. http://ardour.org/a3_features_clocks." #: ardour_ui2.cc:175 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Follow Edits" msgstr "Следовать правкам" #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:1006 rc_option_editor.cc:1024 #: rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029 rc_option_editor.cc:1031 #: rc_option_editor.cc:1039 rc_option_editor.cc:1047 rc_option_editor.cc:1049 #: rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1064 rc_option_editor.cc:1073 #: rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1077 rc_option_editor.cc:1085 #: rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1096 #: session_option_editor.cc:236 session_option_editor.cc:238 #: session_option_editor.cc:259 session_option_editor.cc:261 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:270 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сеансов" #: ardour_ui_dependents.cc:125 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера" #: ardour_ui_dialogs.cc:225 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:226 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:227 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:83 session_option_editor.cc:90 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1552 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1905 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1475 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сеансы..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:136 #, fuzzy msgid "Open Video" msgstr "Открыть сеанс" #: ardour_ui_ed.cc:139 #, fuzzy msgid "Remove Video" msgstr "Удалить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:142 #, fuzzy msgid "Export To Video File" msgstr "Экспортировать в файл" #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Snapshot..." msgstr "Создать снимок..." #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:166 editor_actions.cc:1717 editor_markers.cc:859 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1465 route_time_axis.cc:1471 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "В звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:188 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:191 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:202 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1466 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:203 route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Reconnect" msgstr "Пересоединить" #: ardour_ui_ed.cc:208 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Show Toolbars" msgstr "Показывать панели" #: ardour_ui_ed.cc:243 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Mixer on Top" msgstr "Микшер наверх" #: ardour_ui_ed.cc:245 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui_ed.cc:247 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui_ed.cc:250 location_ui.cc:1134 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:656 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui_ed.cc:254 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui_ed.cc:256 global_port_matrix.cc:164 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:258 global_port_matrix.cc:167 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:260 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:265 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Reference" msgstr "Справка в Интернете" #: ardour_ui_ed.cc:267 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62 msgid "Theme Manager" msgstr "Стиль оформления" #: ardour_ui_ed.cc:268 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui_ed.cc:269 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui_ed.cc:272 msgid "Add Audio Track" msgstr "Добавить звуковую дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Добавить звуковую шину" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Добавить MIDI-дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:281 plugin_ui.cc:461 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:289 rc_option_editor.cc:1116 rc_option_editor.cc:1127 #: rc_option_editor.cc:1136 rc_option_editor.cc:1149 rc_option_editor.cc:1162 #: rc_option_editor.cc:1171 rc_option_editor.cc:1181 rc_option_editor.cc:1183 #: rc_option_editor.cc:1193 rc_option_editor.cc:1209 rc_option_editor.cc:1222 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1256 #: rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1261 rc_option_editor.cc:1278 #: rc_option_editor.cc:1289 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:295 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:559 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Transition To Roll" msgstr "В обычном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Transition To Reverse" msgstr "В обратном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Play Selected Range" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:352 startup.cc:702 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Goto Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Goto Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Goto End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Focus On Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:378 ardour_ui_ed.cc:387 audio_clock.cc:2046 editor.cc:241 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:554 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:98 #: session_option_editor.cc:111 session_option_editor.cc:124 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:380 ardour_ui_ed.cc:389 editor_actions.cc:542 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:382 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:384 ardour_ui_ed.cc:393 audio_clock.cc:2050 editor.cc:242 #: editor_actions.cc:543 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:397 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:132 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:401 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:408 rc_option_editor.cc:1073 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:441 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:442 shuttle_control.cc:168 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:448 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:452 rc_option_editor.cc:1704 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:454 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Panic" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK" #: ardour_ui_ed.cc:605 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:606 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:321 msgid "Internal" msgstr "Внутр. синхронизация" #: ardour_ui_options.cc:475 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:477 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031 msgid "--pending--" msgstr "" #: audio_clock.cc:1083 msgid "SR" msgstr "" #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_clock.cc:1091 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:243 editor_actions.cc:135 #: editor_actions.cc:536 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:244 editor_actions.cc:537 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1037 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:240 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Set From Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2055 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1001 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки усиления" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483 msgid "automation range move" msgstr "смещение выделения автоматизации" #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:941 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "новое событие автоматизации" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1957 editor.cc:2034 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 midi_time_axis.cc:1489 #: midi_time_axis.cc:1492 midi_time_axis.cc:1495 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:858 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:699 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: automation_time_axis.cc:487 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:516 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1481 editor.cc:1488 editor.cc:1544 #: editor.cc:1550 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:638 #: shuttle_control.cc:187 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:183 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:187 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:202 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156 #: mixer_strip.cc:2133 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2136 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1998 editor_actions.cc:90 #: editor_actions.cc:100 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5525 editor_actions.cc:310 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2207 #: route_time_axis.cc:704 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656 #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:284 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:334 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:419 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:426 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Цвет линии" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Цвет заливки в RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Цвет заливки" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425 #: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:168 msgid "edit note" msgstr "правка ноты" #: editor.cc:141 editor.cc:3455 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:142 editor.cc:3457 msgid "Timecode Frames" msgstr "" #: editor.cc:143 editor.cc:3459 msgid "Timecode Seconds" msgstr "" #: editor.cc:144 editor.cc:3461 msgid "Timecode Minutes" msgstr "" #: editor.cc:145 editor.cc:3463 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:146 editor.cc:3465 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:147 editor.cc:3439 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:148 editor.cc:3437 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:149 editor.cc:3435 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:150 editor.cc:3433 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:151 editor.cc:3431 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:152 editor.cc:3429 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:153 editor.cc:3427 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:154 editor.cc:3425 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:155 editor.cc:3423 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:156 editor.cc:3421 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:157 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:158 editor.cc:3417 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:159 editor.cc:3415 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:160 editor.cc:3413 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:161 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:162 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:163 editor.cc:3407 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:164 editor.cc:3441 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:165 editor.cc:3443 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:166 editor.cc:3445 msgid "Marks" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:167 editor.cc:3447 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:168 editor.cc:3449 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:169 editor.cc:3453 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:170 editor.cc:3451 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:175 editor.cc:3481 editor_actions.cc:485 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:176 editor.cc:3483 editor_actions.cc:486 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:177 editor.cc:3485 editor_actions.cc:487 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3524 editor.cc:3549 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:183 editor.cc:3522 editor_actions.cc:470 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3551 editor_actions.cc:469 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:189 editor.cc:3543 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:190 editor.cc:3545 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:191 editor.cc:3547 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:194 editor.cc:3114 editor.cc:3553 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:200 msgid "Mushy" msgstr "" #: editor.cc:201 msgid "Smooth" msgstr "" #: editor.cc:202 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:203 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:204 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:206 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:239 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты : Секунды" #: editor.cc:245 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:246 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:247 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:248 editor_actions.cc:540 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:250 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:266 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:554 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:555 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:556 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:557 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:558 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:702 editor.cc:5376 rc_option_editor.cc:1296 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1329 #: rc_option_editor.cc:1331 rc_option_editor.cc:1339 rc_option_editor.cc:1347 #: rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1381 #: rc_option_editor.cc:1389 rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 #: rc_option_editor.cc:1413 rc_option_editor.cc:1421 rc_option_editor.cc:1436 #: rc_option_editor.cc:1440 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1239 editor.cc:1249 editor.cc:4471 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:1813 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1255 editor.cc:1265 editor.cc:4498 editor_actions.cc:131 #: time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1376 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1386 editor.cc:1523 editor.cc:1585 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1395 editor.cc:1516 editor.cc:1578 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1405 editor.cc:1498 editor.cc:1560 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1414 editor.cc:1507 editor.cc:1569 sfdb_ui.cc:1606 #: sfdb_ui.cc:1715 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1461 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1472 editor.cc:1536 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1474 editor.cc:1538 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1482 editor.cc:1545 msgid "Slowest" msgstr "Медленнее всего" #: editor.cc:1596 route_time_axis.cc:1863 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: editor.cc:1697 editor.cc:1705 editor_ops.cc:3523 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1701 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1840 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1876 editor_markers.cc:896 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:899 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:332 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1893 editor_actions.cc:339 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1900 editor_actions.cc:346 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1907 editor_actions.cc:353 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1913 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Преобразовать в область на месте" #: editor.cc:1914 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #: editor.cc:1917 editor_markers.cc:926 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1920 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1921 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1924 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1927 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1928 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Заполнить диапазон областью" #: editor.cc:1929 editor_actions.cc:289 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1932 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:1933 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #: editor.cc:1934 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести диапазон в список областей" #: editor.cc:1935 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #: editor.cc:1936 editor_markers.cc:909 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать выделение…" #: editor.cc:1951 editor.cc:2032 editor_actions.cc:281 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #: editor.cc:1952 editor.cc:2033 msgid "Play From Start" msgstr "Воспроизвести с начала" #: editor.cc:1953 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1955 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1965 editor.cc:2042 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1966 editor.cc:2043 editor_actions.cc:185 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2215 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: editor.cc:1967 editor.cc:2044 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1968 editor.cc:2045 editor_actions.cc:187 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1970 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:1971 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:1973 editor.cc:2047 editor_actions.cc:188 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1974 editor.cc:2048 editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1975 editor.cc:2049 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1976 editor.cc:2050 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1977 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1978 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:1979 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1981 editor.cc:2052 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1989 editor.cc:2060 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2200 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1990 editor.cc:2061 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2203 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1991 editor.cc:2062 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2211 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:87 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1996 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:2003 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:2004 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:2013 editor.cc:2069 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2014 editor.cc:2070 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:2015 editor.cc:2071 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:2016 editor.cc:2072 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:2018 editor.cc:2074 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:3094 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #: editor.cc:3095 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3096 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #: editor.cc:3097 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #: editor.cc:3098 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Нарисовать линию усиления области" #: editor.cc:3099 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Менять масштаб просмотра" #: editor.cc:3100 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #: editor.cc:3101 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Воспроизводить отдельные области" #: editor.cc:3102 msgid "Note Level Editing" msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #: editor.cc:3103 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3104 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3105 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3106 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3107 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3108 editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3109 msgid "Zoom focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3110 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3111 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3112 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица прилипания/сетки" #: editor.cc:3113 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим прилипания/сетки" #: editor.cc:3115 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3116 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3218 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "" #: editor.cc:3280 editor_actions.cc:291 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3282 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:292 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3291 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3310 editor.cc:3334 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3311 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3890 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:3891 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:3901 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:3902 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:3903 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5860 #: processor_box.cc:1953 processor_box.cc:1978 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4047 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4063 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4078 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:4718 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:5524 editor_markers.cc:941 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2231 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor_actions.cc:88 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:89 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:91 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Range Operations" msgstr "" #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:94 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor_actions.cc:95 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:96 msgid "Latch" msgstr "" #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:98 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:754 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:586 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:147 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158 #: session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:107 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor_actions.cc:109 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:236 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:114 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1454 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:220 session_option_editor.cc:227 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:116 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:119 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:120 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:121 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:123 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:124 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:125 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:126 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1917 route_time_axis.cc:199 #: route_time_axis.cc:2397 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor_actions.cc:133 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:136 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:421 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:139 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:140 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:148 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2217 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:202 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:204 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:206 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:208 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:213 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:219 msgid "Goto View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:225 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:229 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: editor_actions.cc:231 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: editor_actions.cc:233 msgid "Nudge Next Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:238 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "К следующему делению сетки" #: editor_actions.cc:239 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "К предыдущему делению сетки" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region" msgstr "Масштабировать в область" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #: editor_actions.cc:246 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:248 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:249 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:251 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:253 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:256 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:258 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:260 msgid "Step Tracks Up" msgstr "" #: editor_actions.cc:262 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:268 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:274 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:280 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:282 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:284 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:286 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:287 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:294 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:300 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:315 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:317 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:320 msgid "Move Later to Transient" msgstr "К следующему транзиенту" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "К предыдущему транзиенту" #: editor_actions.cc:325 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Add Range" msgstr "Закончить добавку выделения" #: editor_actions.cc:357 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:358 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:360 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:365 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1714 editor_markers.cc:877 #: editor_markers.cc:942 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1489 #: route_time_axis.cc:701 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:374 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Только выделенные дорожки" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:378 time_axis_view.cc:1300 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:382 time_axis_view.cc:1302 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:392 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:404 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:410 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:417 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:423 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:429 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:435 msgid "Gain Tool" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:441 msgid "Zoom Tool" msgstr "Лупа" #: editor_actions.cc:447 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:453 msgid "Time FX Tool" msgstr "Инструмент растяжения во времени" #: editor_actions.cc:459 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:461 msgid "Edit MIDI" msgstr "Изменить MIDI" #: editor_actions.cc:472 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:473 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:475 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor_actions.cc:477 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1735 editor_markers.cc:861 #: editor_rulers.cc:389 location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:479 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Переключить режим редактирования" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим прилипания" #: editor_actions.cc:489 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим прилипания" #: editor_actions.cc:490 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:491 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)" #: editor_actions.cc:492 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант прилипания" #: editor_actions.cc:493 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Mark" msgstr "К маркерам" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:531 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:541 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:545 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:548 editor_actions.cc:551 #, fuzzy msgid "Video Monitor" msgstr "Монитор" #: editor_actions.cc:550 rc_option_editor.cc:1837 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:553 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:555 #, fuzzy msgid "Framenumber" msgstr "Номер дорожки" #: editor_actions.cc:556 #, fuzzy msgid "Timecode Background" msgstr "FPS синхросигнала" #: editor_actions.cc:557 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Полная тишина" #: editor_actions.cc:558 #, fuzzy msgid "Letterbox" msgstr "Нормальное" #: editor_actions.cc:559 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "Исходное положение" #: editor_actions.cc:611 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:623 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:625 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:627 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:630 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:632 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:634 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:636 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:638 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:640 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:642 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:644 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:646 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:648 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:651 msgid "Remove Unused" msgstr "" #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:279 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:658 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: editor_actions.cc:664 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:666 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:668 msgid "Show Measures" msgstr "Показывать линии тактов" #: editor_actions.cc:672 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:676 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: editor_actions.cc:699 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:701 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:1026 editor_actions.cc:1422 editor_actions.cc:1433 #: editor_actions.cc:1486 editor_actions.cc:1497 editor_actions.cc:1544 #: editor_actions.cc:1554 editor_regions.cc:1561 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1720 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1723 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1726 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1729 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1732 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1738 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:868 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Приклеить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1749 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:200 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1755 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал..." #: editor_actions.cc:1758 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1761 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Смена высоты тона…" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1805 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:956 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1820 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1829 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1838 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1844 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: editor_actions.cc:1850 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1855 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1860 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1863 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1867 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1870 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1874 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1876 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1888 msgid "Unlink from other copies" msgstr "" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1890 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1893 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1951 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1958 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:179 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:279 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активного сеанса!" #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_drag.cc:1008 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1718 #, fuzzy msgid "Video Start:" msgstr "Mike Start" #: editor_drag.cc:1720 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:1740 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:2219 msgid "copy meter mark" msgstr "скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:2227 msgid "move meter mark" msgstr "переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:2339 msgid "copy tempo mark" msgstr "скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:2347 msgid "move tempo mark" msgstr "переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:2563 msgid "change fade in length" msgstr "смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:2681 msgid "change fade out length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:3036 msgid "move marker" msgstr "смещение маркера" #: editor_drag.cc:3599 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:4029 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:4099 editor_markers.cc:681 msgid "new range marker" msgstr "новый маркер выделения" #: editor_drag.cc:4780 msgid "rubberband selection" msgstr "прямоугольное выделение" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Нет выделения = все дорожки" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1505 midi_time_axis.cc:1508 #: midi_time_axis.cc:1511 mixer_strip.cc:1903 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "Выб" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783 #: editor_markers.cc:968 editor_markers.cc:986 editor_markers.cc:1004 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1042 editor_markers.cc:1072 #: editor_markers.cc:1103 editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1161 #: editor_markers.cc:1192 editor_markers.cc:1217 editor_markers.cc:1268 #: editor_markers.cc:1312 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1515 #: editor_mouse.cc:2542 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "Файл уже существует!" #: editor_export_audio.cc:151 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Перезапись существующего файла" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005 msgid "add marker" msgstr "добавка маркера" #: editor_markers.cc:678 msgid "range" msgstr "область" #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:840 msgid "remove marker" msgstr "удаление маркера" #: editor_markers.cc:850 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:851 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:852 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Маркер к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:856 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. маркера" #: editor_markers.cc:897 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к маркеру" #: editor_markers.cc:898 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от маркера" #: editor_markers.cc:901 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить маркер по указателю" #: editor_markers.cc:903 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:906 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor_markers.cc:913 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:914 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:918 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:925 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:928 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1352 editor_ops.cc:1699 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1355 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать маркер" #: editor_markers.cc:1357 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1364 editor_mouse.cc:2574 processor_box.cc:1731 #: processor_box.cc:2213 route_time_axis.cc:968 route_ui.cc:1535 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1377 msgid "rename marker" msgstr "переименование маркера" #: editor_markers.cc:1400 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:1406 msgid "set punch range" msgstr "создание выделения врезки" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2312 editor_mouse.cc:2337 editor_mouse.cc:2350 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2480 msgid "start point trim" msgstr "обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2505 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2572 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:140 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:256 msgid "alter selection" msgstr "изменение выделения" #: editor_ops.cc:298 msgid "nudge regions forward" msgstr "толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406 msgid "nudge location forward" msgstr "толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:379 msgid "nudge regions backward" msgstr "толчок областей назад" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge forward" msgstr "толчок вперед" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge backward" msgstr "толчок назад" #: editor_ops.cc:557 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1701 msgid "New Location Marker" msgstr "Новый маркер позиции" #: editor_ops.cc:1788 msgid "add markers" msgstr "добавка маркера" #: editor_ops.cc:1894 msgid "clear markers" msgstr "очистка маркеров" #: editor_ops.cc:1907 msgid "clear ranges" msgstr "очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:1929 msgid "clear locations" msgstr "очистка позиций" #: editor_ops.cc:2000 msgid "insert dragged region" msgstr "вставка перетащенной области" #: editor_ops.cc:2078 msgid "insert region" msgstr "вставка области" #: editor_ops.cc:2261 msgid "raise regions" msgstr "поднятие областей" #: editor_ops.cc:2263 msgid "raise region" msgstr "поднятие области" #: editor_ops.cc:2269 msgid "raise regions to top" msgstr "поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2271 msgid "raise region to top" msgstr "поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2277 msgid "lower regions" msgstr "опускание областей" #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287 msgid "lower region" msgstr "опускание области" #: editor_ops.cc:2285 msgid "lower regions to bottom" msgstr "опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2370 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1729 route_ui.cc:1533 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:2683 msgid "separate" msgstr "отделение" #: editor_ops.cc:2796 msgid "separate region under" msgstr "" #: editor_ops.cc:2917 msgid "trim to selection" msgstr "обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3053 msgid "set sync point" msgstr "установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3077 msgid "remove region sync" msgstr "удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3099 msgid "move regions to original position" msgstr "перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3101 msgid "move region to original position" msgstr "перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3122 msgid "align selection" msgstr "выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3196 msgid "align selection (relative)" msgstr "выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3230 msgid "align region" msgstr "выравнивание области" #: editor_ops.cc:3281 msgid "trim front" msgstr "обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3281 msgid "trim back" msgstr "обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3311 msgid "trim to loop" msgstr "обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3321 msgid "trim to punch" msgstr "обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3383 msgid "trim to region" msgstr "обрезка в область" #: editor_ops.cc:3493 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3496 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:3502 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" #: editor_ops.cc:3506 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:3507 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:3508 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:3523 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3554 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3558 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:3569 msgid "bounce range" msgstr "сведение области" #: editor_ops.cc:3679 msgid "delete" msgstr "удаление" #: editor_ops.cc:3682 msgid "cut" msgstr "вырезать" #: editor_ops.cc:3685 msgid "copy" msgstr "копировать" #: editor_ops.cc:3688 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:3786 msgid " objects" msgstr " объекты" #: editor_ops.cc:3816 msgid " range" msgstr "диапазон" #: editor_ops.cc:3958 editor_ops.cc:3985 msgid "remove region" msgstr "удаление области" #: editor_ops.cc:4392 msgid "duplicate selection" msgstr "дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4470 msgid "nudge track" msgstr "смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4507 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4510 editor_ops.cc:6516 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4511 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4513 msgid "Destroy last capture" msgstr "" #: editor_ops.cc:4574 msgid "normalize" msgstr "нормализация" #: editor_ops.cc:4669 msgid "reverse regions" msgstr "разворот областей" #: editor_ops.cc:4703 msgid "strip silence" msgstr "удаление тишины" #: editor_ops.cc:4764 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:4964 msgid "reset region gain" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5017 msgid "region gain envelope active" msgstr "огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5044 msgid "toggle region lock" msgstr "переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5069 #, fuzzy msgid "Toggle Video Lock" msgstr "переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5095 msgid "region lock style" msgstr "способ блокировки области" #: editor_ops.cc:5120 msgid "change region opacity" msgstr "смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:5235 msgid "set fade in length" msgstr "установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5242 msgid "set fade out length" msgstr "установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5287 msgid "set fade in shape" msgstr "установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5318 msgid "set fade out shape" msgstr "установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:5348 msgid "set fade in active" msgstr "установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5377 msgid "set fade out active" msgstr "установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:5642 msgid "set loop range from selection" msgstr "установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:5664 msgid "set loop range from edit range" msgstr "петля из редактируемого выделения" #: editor_ops.cc:5693 msgid "set loop range from region" msgstr "установка петли из области" #: editor_ops.cc:5711 msgid "set punch range from selection" msgstr "установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:5728 msgid "set punch range from edit range" msgstr "врезка из редактируемого выделения" #: editor_ops.cc:5752 msgid "set punch range from region" msgstr "установка врезки из области" #: editor_ops.cc:5861 msgid "Add new marker" msgstr "Создать маркер" #: editor_ops.cc:5862 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:5865 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:5866 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?" #: editor_ops.cc:5892 msgid "set tempo from region" msgstr "установка темпа из области" #: editor_ops.cc:5922 msgid "split regions" msgstr "разделение выделений" #: editor_ops.cc:5964 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:5971 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Вызвать хорька!" #: editor_ops.cc:5972 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:5974 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:5977 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:6129 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:6164 msgid "snap regions to grid" msgstr "" #: editor_ops.cc:6203 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:6208 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:6217 editor_ops.cc:6228 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:155 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:6219 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6232 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:6247 msgid "close region gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:6465 route_ui.cc:1451 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6470 route_ui.cc:1456 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:6487 msgid "tracks" msgstr "дорожек" #: editor_ops.cc:6489 route_ui.cc:1817 msgid "track" msgstr "дорожка" #: editor_ops.cc:6493 msgid "busses" msgstr "шин" #: editor_ops.cc:6495 route_ui.cc:1817 msgid "bus" msgstr "шина" #: editor_ops.cc:6500 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6505 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6511 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6518 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:6520 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:6525 editor_ops.cc:6527 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:6586 msgid "insert time" msgstr "вставка времени" #: editor_ops.cc:6743 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:6843 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:6868 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:6870 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_ops.cc:6907 msgid "combine regions" msgstr "объединение областей" #: editor_ops.cc:6945 msgid "uncombine regions" msgstr "разъединение областей" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1961 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "Л" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:722 #: mixer_strip.cc:1935 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "В" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "" #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "" #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "" #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1952 route_time_axis.cc:2387 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1936 msgid "I" msgstr "ВХ" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1934 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "П" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1948 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "..." #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1883 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:342 msgid "New location marker" msgstr "Создать маркер позиции" #: editor_rulers.cc:343 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все маркеры позиций" #: editor_rulers.cc:344 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:348 msgid "New range" msgstr "Создать маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:349 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:350 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:360 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:365 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:370 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_rulers.cc:376 #, fuzzy msgid "Timeline height" msgstr "Высота" #: editor_rulers.cc:386 #, fuzzy msgid "Align Video Track" msgstr "Добавить звуковую дорожку" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "" #: editor_selection.cc:1419 msgid "select all" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1511 msgid "select all within" msgstr "" #: editor_selection.cc:1569 msgid "set selection from range" msgstr "создание выделения из области" #: editor_selection.cc:1609 msgid "select all from range" msgstr "выделение всего в области" #: editor_selection.cc:1640 msgid "select all from punch" msgstr "выделение всего во врезке" #: editor_selection.cc:1671 msgid "select all from loop" msgstr "выделение всего в петле" #: editor_selection.cc:1707 msgid "select all after cursor" msgstr "выделение всего после указателя" #: editor_selection.cc:1709 msgid "select all before cursor" msgstr "выделение всего перед указателем" #: editor_selection.cc:1758 msgid "select all after edit" msgstr "выделение всего после курсора" #: editor_selection.cc:1760 msgid "select all before edit" msgstr "выделение всего до курсора" #: editor_selection.cc:1893 msgid "No edit range defined" msgstr "" #: editor_selection.cc:1899 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251 msgid "add" msgstr "добавить" #: editor_tempodisplay.cc:232 msgid "add tempo mark" msgstr "добавка маркер темпа" #: editor_tempodisplay.cc:275 msgid "add meter mark" msgstr "добавка маркера размера" #: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374 #: editor_tempodisplay.cc:393 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "готово" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359 msgid "replace tempo mark" msgstr "замена маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!" #: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442 msgid "remove tempo mark" msgstr "удаление маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:425 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Realtime" msgstr "" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Do not lock memory" msgstr "Не блокировать память" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Unlock memory" msgstr "Разблокировать память" #: engine_dialog.cc:78 msgid "No zombies" msgstr "Без зомби" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Предоставить порты мониторинга" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Force 16 bit" msgstr "Принудительно 16 разрядов" #: engine_dialog.cc:81 msgid "H/W monitoring" msgstr "Аппаратный мониторинг" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W metering" msgstr "Аппаратный замер" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: engine_dialog.cc:103 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Гц" #: engine_dialog.cc:104 msgid "22050Hz" msgstr "22,05 КГц" #: engine_dialog.cc:105 msgid "44100Hz" msgstr "44,1 КГц" #: engine_dialog.cc:106 msgid "48000Hz" msgstr "48 КГц" #: engine_dialog.cc:107 msgid "88200Hz" msgstr "88,2 КГц" #: engine_dialog.cc:108 msgid "96000Hz" msgstr "96 КГц" #: engine_dialog.cc:109 msgid "192000Hz" msgstr "192КГц" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438 #: rc_option_editor.cc:1252 sfdb_ui.cc:542 msgid "None" msgstr "Нет" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553 msgid "Triangular" msgstr "Треугольное" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольное" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530 #: engine_dialog.cc:967 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970 msgid "Playback only" msgstr "Только воспроизведение" #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973 msgid "Recording only" msgstr "Только запись" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573 msgid "raw" msgstr "" #: engine_dialog.cc:177 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Audio Interface:" msgstr "Звуковой интерфейс:" #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:192 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:198 msgid "Number of buffers:" msgstr "Число буферов:" #: engine_dialog.cc:205 msgid "Approximate latency:" msgstr "Примерная задержка:" #: engine_dialog.cc:218 msgid "Audio mode:" msgstr "Звуковой режим:" #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: engine_dialog.cc:288 msgid "Client timeout" msgstr "Ошибка времени ожидания клиента" #: engine_dialog.cc:295 msgid "Number of ports:" msgstr "Число портов:" #: engine_dialog.cc:300 msgid "MIDI driver:" msgstr "Драйвер MIDI:" #: engine_dialog.cc:306 msgid "Dither:" msgstr "Подмешивание шума:" #: engine_dialog.cc:315 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова." #: engine_dialog.cc:323 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: engine_dialog.cc:335 msgid "Input device:" msgstr "Устройство входа:" #: engine_dialog.cc:339 msgid "Output device:" msgstr "Устройство выхода:" #: engine_dialog.cc:344 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:350 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:364 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:366 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: engine_dialog.cc:643 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" #: engine_dialog.cc:777 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "%1 and choose the relevant device then." msgstr "" #: engine_dialog.cc:790 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Нет подходящих звуковых устройств" #: engine_dialog.cc:1007 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "JACK отсутствует в поставке %1" #: engine_dialog.cc:1077 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство." #: engine_dialog.cc:1094 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено." #: engine_dialog.cc:1246 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных" #: engine_dialog.cc:1325 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:180 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:457 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:461 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:465 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:534 #, fuzzy msgid "Export region contents" msgstr "Экспортировать область" #: export_channel_selector.cc:535 #, fuzzy msgid "Export track output" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357 #: export_timespan_selector.cc:421 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Параметры отрезка времени и каналов" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:316 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:337 msgid "export" msgstr "экспорт" #: export_dialog.cc:356 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:395 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:397 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:420 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:433 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:443 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:458 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:206 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gain_meter.cc:108 gain_meter.cc:430 gain_meter.cc:819 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:868 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:333 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:725 mixer_strip.cc:1955 panner_ui.cc:557 #: route_time_axis.cc:2391 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:560 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:731 panner_ui.cc:563 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2190 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Create New Group ..." msgstr "Создать группу..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "Создать группу из" #: group_tabs.cc:318 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:319 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:320 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:323 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:325 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:328 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:335 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Выше" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Положение маркера на линейке" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Макс. размер линейки" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Показать положение" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Переместить маркеры" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные маркеры" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:270 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:259 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:261 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "период" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1734 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:310 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:311 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:312 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:315 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:316 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:320 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить этот маркер" #: location_ui.cc:321 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:323 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:462 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно" #: location_ui.cc:708 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:709 msgid "New Range" msgstr "Создать область" #: location_ui.cc:722 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:747 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Маркеры (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:782 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1024 msgid "add range marker" msgstr "добавка маркера выделения" #: main.cc:83 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK." #: main.cc:87 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"%1\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Сервер JACK не запущен.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n" "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK." #: main.cc:201 main.cc:320 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)" #: main.cc:208 main.cc:327 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "" #: main.cc:233 main.cc:354 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "" #: main.cc:245 main.cc:360 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "" #: main.cc:308 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" #: main.cc:364 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "" #: main.cc:375 main.cc:391 msgid "JACK exited" msgstr "JACk завершил работу" #: main.cc:378 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:393 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" #: main.cc:487 msgid " (built using " msgstr "" #: main.cc:490 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:500 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:501 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:503 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:504 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:505 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:506 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:515 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:521 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397 #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Все" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 #, fuzzy msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление по MIDI" #: midi_channel_selector.cc:332 #, fuzzy msgid "Playback all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_channel_selector.cc:333 #, fuzzy msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 #, fuzzy msgid "Record all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:337 #, fuzzy msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "смена канала ноты" #: midi_channel_selector.cc:378 #, fuzzy msgid "Inbound" msgstr "Границы областей" #: midi_channel_selector.cc:398 #, fuzzy msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:415 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Только воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr " темп" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "смена длительности ноты" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:46 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:838 msgid "channel edit" msgstr "правка канала" #: midi_region_view.cc:874 msgid "velocity edit" msgstr "правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:931 msgid "add note" msgstr "добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1779 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1862 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1924 msgid "add patch change" msgstr "добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:1942 msgid "move patch change" msgstr "перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:1953 msgid "delete patch change" msgstr "удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2022 msgid "delete selection" msgstr "удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "delete note" msgstr "удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2425 msgid "move notes" msgstr "перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2647 msgid "resize notes" msgstr "смена размера ноты" #: midi_region_view.cc:2901 msgid "change velocities" msgstr "смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:2967 msgid "transpose" msgstr "транспозиция" #: midi_region_view.cc:3001 msgid "change note lengths" msgstr "смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "nudge" msgstr "толчок" #: midi_region_view.cc:3085 msgid "change channel" msgstr "смена канала" #: midi_region_view.cc:3130 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3131 msgid "Program " msgstr "Программа" #: midi_region_view.cc:3132 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "вставка" #: midi_region_view.cc:3763 msgid "delete sysex" msgstr "удаление sysex" #: midi_streamview.cc:479 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:262 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:263 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:271 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:272 #, fuzzy msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: midi_time_axis.cc:486 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:491 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:495 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:496 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:497 #, fuzzy msgid "Channel Selector" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:502 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:562 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:566 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:579 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:584 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:641 midi_time_axis.cc:770 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:645 midi_time_axis.cc:774 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:656 midi_time_axis.cc:785 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:911 midi_time_axis.cc:943 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:934 midi_time_axis.cc:937 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:960 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:967 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:987 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета индикатора" #: midi_time_axis.cc:994 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1001 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Файл отсутствует!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "звуковой" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие модули" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные модули" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1721 msgid "pre" msgstr "lj" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1293 #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:147 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:154 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:165 msgid "Click to select metering point" msgstr "Щёлкните для выбора точка замера" #: mixer_strip.cc:171 msgid "tupni" msgstr "" #: mixer_strip.cc:190 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1930 msgid "lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1929 msgid "iso" msgstr "Изол" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1881 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1882 route_ui.cc:1213 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:664 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1885 msgid "Meter Point" msgstr "Точка измерения" #: mixer_strip.cc:466 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:616 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" #: mixer_strip.cc:640 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2118 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны" #: mixer_strip.cc:1089 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1092 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1167 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1296 msgid "*Comments*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1303 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1306 msgid "*Cmt*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1312 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #: mixer_strip.cc:1351 msgid ": comment editor" msgstr ": редактор комментариев" #: mixer_strip.cc:1429 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1432 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1461 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1463 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1469 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:687 msgid "Active" msgstr "Активность" #: mixer_strip.cc:1476 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1479 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1485 route_time_axis.cc:426 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741 msgid "in" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:1725 msgid "post" msgstr "после" #: mixer_strip.cc:1729 msgid "out" msgstr "вых" #: mixer_strip.cc:1734 msgid "custom" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1745 msgid "pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1749 msgid "po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1753 msgid "o" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1758 msgid "c" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:138 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1924 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1937 msgid "D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1960 #, fuzzy msgid "i" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:2134 msgid "Pre-fader" msgstr "До фейдера" #: mixer_strip.cc:2135 msgid "Post-fader" msgstr "После фейдера" #: mixer_ui.cc:1188 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1272 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1791 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "изолировано" #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "Приглушение" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "экскл. соло" #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "соло » молча" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "Молча" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "Приглушить" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "Моно" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "Выключить мониторинг" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "Приглушить мониторинг" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: mono_panner.cc:101 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, " "по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующем " "сеансе\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:295 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:55 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:102 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:115 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:140 msgid "unassigned" msgstr "" #: playlist_selector.cc:195 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные модули" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые модули" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить модуль в список эффектов" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить модуль из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Обновить список доступных модулей" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить модули" #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323 #: plugin_selector.cc:324 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:481 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" #: plugin_selector.cc:629 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:631 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление модулями..." #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:638 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:118 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!" #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:130 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:300 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:372 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:460 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ модуля" #: plugin_ui.cc:472 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем" #: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:510 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль" #: plugin_ui.cc:549 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:551 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:562 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:602 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #: plugin_ui.cc:682 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:336 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:337 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:339 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:430 port_group.cc:431 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:540 msgid ":monitor" msgstr "" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s %s" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:508 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:514 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:702 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины " "не может поддерживать новую конфигурацию." #: port_matrix.cc:705 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:727 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:728 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:945 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:960 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1026 msgid "channel" msgstr "канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:358 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:362 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:451 msgid "on" msgstr "Вкл" #: processor_box.cc:451 rc_option_editor.cc:1914 rc_option_editor.cc:1928 msgid "off" msgstr "Выкл" #: processor_box.cc:716 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее." #: processor_box.cc:1150 processor_box.cc:1540 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость модулей" #: processor_box.cc:1153 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:1159 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого модуля:\n" #: processor_box.cc:1162 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:1166 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:1169 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:1172 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:1176 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:1179 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n" #: processor_box.cc:1216 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:1543 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:1728 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:1759 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1893 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:1904 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:1950 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1954 processor_box.cc:1979 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:1971 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1974 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2178 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить модуль" #: processor_box.cc:2181 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:2184 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:2188 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:2192 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:2194 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:2196 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:2222 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:2224 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:2226 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:2235 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:2481 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:69 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:128 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:160 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:161 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:315 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:341 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:368 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:395 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать прилипание с:" #: rc_option_editor.cc:411 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:534 msgid "Font scaling:" msgstr "Масштаб шрифта:" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: rc_option_editor.cc:665 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " "протокола" #: rc_option_editor.cc:818 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:819 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:820 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:828 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:830 msgid "Video Server URL:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:835 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is runing locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:837 #, fuzzy msgid "Video Folder:" msgstr "Папка:" #: rc_option_editor.cc:842 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:849 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:854 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:995 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:1006 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование центрального процессора" #: rc_option_editor.cc:1010 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:1015 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:1019 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:1027 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:1034 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:1042 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса" #: rc_option_editor.cc:1047 msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансами" #: rc_option_editor.cc:1052 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:1059 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:1067 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сеансов" #: rc_option_editor.cc:1080 msgid "Click gain level" msgstr "Уровень щелчка метронома" #: rc_option_editor.cc:1085 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:667 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:1090 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:1120 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1125 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1131 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1140 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сеанса" #: rc_option_editor.cc:1145 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Если включено, и %1 не пишет звук, программа остановит " "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n" "\n" "Если выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса." #: rc_option_editor.cc:1153 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, JACK и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1166 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:1170 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи " "во время захвата сигнала" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:1179 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " "нивелировано" #: rc_option_editor.cc:1183 msgid "Sync/Slave" msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #: rc_option_editor.cc:1187 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: rc_option_editor.cc:1197 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:1203 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса." #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1226 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1232 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "LTC Reader" msgstr "Чтение LTC" #: rc_option_editor.cc:1246 msgid "LTC incoming port" msgstr "Входящий порт LTC" #: rc_option_editor.cc:1259 msgid "LTC Generator" msgstr "Генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:1264 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:1271 msgid "send LTC while stopped" msgstr "Посылать LTC во время остановки" #: rc_option_editor.cc:1277 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "LTC generator level" msgstr "Уровень генератора LTC" #: rc_option_editor.cc:1287 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1299 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Связывать выделение областей и дорожек" #: rc_option_editor.cc:1307 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:1315 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:1323 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:1324 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #: rc_option_editor.cc:1334 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке" #: rc_option_editor.cc:1342 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму волны в областях" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:1351 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:1352 msgid "only in region gain mode" msgstr "Только в режиме правки огибающей" #: rc_option_editor.cc:1359 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:1364 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:1365 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:1376 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:1377 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:1384 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #: rc_option_editor.cc:1400 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: rc_option_editor.cc:1408 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:1416 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:1424 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:1431 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #: rc_option_editor.cc:1437 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:1450 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняет" #: rc_option_editor.cc:1469 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1470 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: rc_option_editor.cc:1477 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:1482 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1487 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1494 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:1499 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:1512 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:1522 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1529 msgid "Processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "no processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1539 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1543 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1557 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными" #: rc_option_editor.cc:1573 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:1581 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1615 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1639 rc_option_editor.cc:1643 #: rc_option_editor.cc:1651 rc_option_editor.cc:1659 rc_option_editor.cc:1667 #: rc_option_editor.cc:1669 rc_option_editor.cc:1677 rc_option_editor.cc:1685 #: rc_option_editor.cc:1693 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:1591 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:1607 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:1612 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1613 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1619 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1625 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:1636 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:1637 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:1646 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:1654 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:1662 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:1667 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1680 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1688 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Приглушение затрагивает выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:1696 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы" #: rc_option_editor.cc:1712 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1720 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1729 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1737 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1745 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #: rc_option_editor.cc:1753 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1762 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1771 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:1780 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:1788 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1796 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1816 #: rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1833 msgid "User interaction" msgstr "Взаимодействие с пользователем" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1814 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: rc_option_editor.cc:1818 msgid "Control surfaces" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1824 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:1829 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:1830 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:1831 msgid "follows order of editor" msgstr "Следуют порядку редактора" #: rc_option_editor.cc:1842 rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1860 #: rc_option_editor.cc:1862 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1888 #: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1919 #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:1845 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:1853 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:1865 msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" msgstr "" "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо интерфейса " "%1" #: rc_option_editor.cc:1873 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:1900 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1909 msgid "Meter hold time" msgstr "Задержка индикатора" #: rc_option_editor.cc:1915 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1931 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:1917 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:1923 msgid "Meter fall-off" msgstr "Спадание индикатора" #: rc_option_editor.cc:1929 msgid "slowest" msgstr "Самое медленное" #: rc_option_editor.cc:1930 msgid "slow" msgstr "Медленное" #: rc_option_editor.cc:1932 msgid "fast" msgstr "Быстрое" #: rc_option_editor.cc:1933 msgid "faster" msgstr "Ещё более быстрее" #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "fastest" msgstr "Скорейшее" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "прослушать область" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:90 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:167 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:274 msgid "change region start position" msgstr "смена позиции начала области" #: region_editor.cc:290 msgid "change region end position" msgstr "смена позиции конца области" #: region_editor.cc:310 msgid "change region length" msgstr "смена длительности области" #: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416 msgid "change region sync point" msgstr "смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "SilenceText" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Приклеить области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (хорьком)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:93 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:183 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Модули, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:211 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:478 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:96 msgid "g" msgstr "г" #: route_time_axis.cc:97 msgid "p" msgstr "сп" #: route_time_axis.cc:98 msgid "a" msgstr "а" #: route_time_axis.cc:168 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:171 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:201 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:204 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:381 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:384 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:387 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:396 #, fuzzy msgid "Processor automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: route_time_axis.cc:415 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: route_time_axis.cc:472 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:478 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:486 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:555 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:564 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:567 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:575 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:580 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:585 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:620 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:645 route_time_axis.cc:1587 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:965 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:966 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1051 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1052 route_time_axis.cc:1105 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1104 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1295 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #: route_time_axis.cc:1476 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1480 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1481 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1486 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1489 msgid "Select From All..." msgstr "Выбрать из всех..." #: route_time_axis.cc:1577 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2267 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2270 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2320 route_time_axis.cc:2357 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2388 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2392 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_time_axis.cc:2396 msgid "s" msgstr "с" #: route_time_axis.cc:2400 msgid "m" msgstr "м" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:124 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить записываемость этой дорожки" #: route_ui.cc:128 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:133 msgid "Monitor input" msgstr "Следить за входом" #: route_ui.cc:139 msgid "Monitor playback" msgstr "Следить за воспроизведением" #: route_ui.cc:586 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:781 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:854 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:858 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:862 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:866 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:870 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:874 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:877 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:881 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:884 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "" #: route_ui.cc:885 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "" #: route_ui.cc:886 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "" #: route_ui.cc:1206 msgid "Solo Isolate" msgstr "" #: route_ui.cc:1235 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: route_ui.cc:1241 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: route_ui.cc:1247 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1253 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1385 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1472 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" "\n" "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: route_ui.cc:1474 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: route_ui.cc:1482 msgid "Remove track" msgstr "Удаление дорожки" #: route_ui.cc:1484 msgid "Remove bus" msgstr "Удаление шины" #: route_ui.cc:1511 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1515 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1516 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1529 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1531 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1690 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1703 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1709 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1710 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1783 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1793 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:1807 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID для удалённого управления %1: %2\n" "\n" "\n" "%3 не может получить другой ID." #: route_ui.cc:1811 msgid "the master bus" msgstr "Мастер-шина" #: route_ui.cc:1811 msgid "the monitor bus" msgstr "Шина мониторинга" #: route_ui.cc:1813 msgid "" "The remote control ID of %6 is: %3\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%5" msgstr "" "ID для удалённого управления %6: %3\n" "\n" "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n" "порядком дорожек и шин в %1е.\n" "\n" "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с " "пользователем»%5" #: route_ui.cc:1816 msgid "the mixer" msgstr "микшер" #: route_ui.cc:1816 msgid "the editor" msgstr "the editor" #: route_ui.cc:1871 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:1873 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr " " #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "в папке сеанса" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сеанса нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сеанса" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "нет" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:85 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:92 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:98 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:102 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:109 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:115 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:122 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:126 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:130 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:139 msgid "Default crossfade type" msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию" #: session_option_editor.cc:144 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "С постоянной силой (-3Дб)" #: session_option_editor.cc:145 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Линейный (-6Дб)" #: session_option_editor.cc:150 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:201 session_option_editor.cc:203 #: session_option_editor.cc:209 session_option_editor.cc:216 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:197 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:198 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:203 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:205 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:211 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:222 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:229 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе" #: session_option_editor.cc:240 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:247 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:252 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:253 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:254 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:255 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:256 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:257 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Приклевание к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:265 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:272 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:320 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано" #: sfdb_ui.cc:327 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:349 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:403 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:455 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:477 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:506 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:517 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:535 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:544 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:550 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:555 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:573 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:576 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:577 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:578 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:594 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:615 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #: sfdb_ui.cc:616 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #: sfdb_ui.cc:617 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #: sfdb_ui.cc:846 msgid "found %1 match" msgid_plural "found %1 matches" msgstr[0] "Найдено %1 совпадение" msgstr[1] "Найдено %1 совпадения" msgstr[2] "Найдено %1 совпадений" #: sfdb_ui.cc:862 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:960 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: sfdb_ui.cc:965 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1029 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1031 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1033 sfdb_ui.cc:1035 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1037 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1070 msgid "Search returned no results." msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1072 msgid "Found %1 match" msgid_plural "Found %1 matches" msgstr[0] "Найдено %1 совпадение" msgstr[1] "Найдено %1 совпадения" msgstr[2] "Найдено %1 совпадений" #: sfdb_ui.cc:1277 sfdb_ui.cc:1585 sfdb_ui.cc:1635 sfdb_ui.cc:1653 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1636 sfdb_ui.cc:1654 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1288 sfdb_ui.cc:1638 sfdb_ui.cc:1655 msgid "sequence files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1291 sfdb_ui.cc:1643 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1637 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1640 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1641 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1306 sfdb_ui.cc:1642 sfdb_ui.cc:1656 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1373 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1513 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: sfdb_ui.cc:1530 sfdb_ui.cc:1693 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1695 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1697 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1533 msgid "session start" msgstr "В начало сеанса" #: sfdb_ui.cc:1538 msgid "Add files as ..." msgstr "Добавить файлы как..." #: sfdb_ui.cc:1560 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1573 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1591 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1709 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1711 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1713 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1607 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:55 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:172 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:598 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:601 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:216 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:560 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: shuttle_control.cc:575 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d полутон" #: shuttle_control.cc:577 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d полутон" #: shuttle_control.cc:582 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: splash.cc:69 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:72 msgid "Create a new session" msgstr "Начать новый сеанс" #: startup.cc:73 msgid "Open an existing session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: startup.cc:74 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: startup.cc:76 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:79 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса" #: startup.cc:196 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0\n" "\n" "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " "ошибках.\n" "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n" "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " "комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:220 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Это БЕТА-версия программы" #: startup.cc:326 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Параметры звука и MIDI" #: startup.cc:338 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:364 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:387 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию" #: startup.cc:393 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:417 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию" #: startup.cc:438 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:459 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:482 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:484 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:493 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:496 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:518 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:529 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: startup.cc:569 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: startup.cc:704 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: startup.cc:750 msgid "Session name:" msgstr "Название сеанса:" #: startup.cc:773 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сеанса в:" #: startup.cc:788 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сеанса" #: startup.cc:820 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: startup.cc:823 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: startup.cc:851 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:" #: startup.cc:863 msgid "Select template" msgstr "Выберите шаблон" #: startup.cc:889 msgid "New Session" msgstr "Создать сеанс" #: startup.cc:1043 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сеанса" #: startup.cc:1059 msgid "Browse:" msgstr "Обзор:" #: startup.cc:1068 msgid "Select a session" msgstr "Выберите сеанс" #: startup.cc:1094 startup.cc:1095 startup.cc:1096 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: startup.cc:1110 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: startup.cc:1111 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: startup.cc:1112 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: startup.cc:1120 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: startup.cc:1130 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: startup.cc:1137 startup.cc:1196 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: startup.cc:1190 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: startup.cc:1212 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: startup.cc:1222 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: startup.cc:1272 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Дополнительные параметры сеанса" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "пауза" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "назад" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:701 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:615 step_entry.cc:616 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:619 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:621 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:622 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:625 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:627 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:628 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:659 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:674 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:676 step_entry.cc:678 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:680 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:685 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:694 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:696 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: stereo_panner.cc:108 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:56 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:57 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:59 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Рисовать форму волны с градиентом" #: theme_manager.cc:66 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:215 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" #: time_axis_view.cc:114 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:332 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeStretchDialog" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:77 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:115 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:123 msgid "Time|Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:155 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Растянуть/Сжать" #: time_fx_dialog.cc:165 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Loading default ui configuration file %1" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Loading user ui configuration file %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\"" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Config file %1 not saved" #: utils.cc:110 utils.cc:153 msgid "bad XPM header %1" msgstr "bad XPM header %1" #: utils.cc:292 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "missing RGBA style for \"%1\"" #: utils.cc:513 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "cannot find XPM file for %1" #: utils.cc:539 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "cannot find icon image for %1 using %2" #: utils.cc:554 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Скрытый" #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "" #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/" #~ "PFL )" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Блок" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Локализация отключена" #~ msgid "Translations enabled" #~ msgstr "Локализация включена" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений." #~ msgid "Enable Translations" #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс" #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "К маркеру выделения" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Банк:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Программа:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Подвыборок на выборку" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Constant Power" #~ msgstr "С постоянной силой" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n" #~ "Последующая очистка корзины освободит\n" #~ "%2 мегабайт места на диске.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #~ msgid "could not create a new audio bus" #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину" #, fuzzy #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Редактирование" #, fuzzy #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Изменить точку редактирования" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редактирование" #, fuzzy #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение" #, fuzzy #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Воспроизвести выделение" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Выбирать или двигать области" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)" #, fuzzy #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Объект" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Отключать эффекты при записи" #~ msgid "Visual|Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Кроссфейды создаются" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "Через всё пересечение" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Форма существующего фейда области" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Добавить файлы:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Раскладка:" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Клонировать" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Включить в название файлов:" #~ msgid "Example filename: \"%1\"" #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\"" #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Приоритет реального времени" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Расширенные параметры" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI Thru" #~ msgid "signal" #~ msgstr "сигнал" #, fuzzy #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #~ msgid "close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "К следующей метке" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "К предыдущей метке" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Толкнуть следующую назад" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "К следующей линии сетки" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "К предыдущей линии сетки" #~ msgid "Nudge Backward" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Русский:\n" #~ "\t Игорь Блинов \n" #~ "\t Александр Прокудин \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Существует несколько возможных причин:\n" #~ "\n" #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n" #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'." #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются." #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Микшер" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Показать все кроссфейды" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Изменить кроссфейд" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Выход (без фейда)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Вход (без фейда)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "С накатом" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "С откатом" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Изменить кроссфейд" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Группы маршрутизации" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Снять приглушение" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Сделать коротким" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Сделать полным" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Добавить метки областей" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Огибающая видима" #, fuzzy #~ msgid "Rel" #~ msgstr "Выделить" #, fuzzy #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Выделить" #, fuzzy #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Огибающая видима" #, fuzzy #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Каналов входа:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Каналов выхода:" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Создать из" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Переместить изменения темпа" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Option-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Control-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #, fuzzy #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "В конец сессии" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Время конца" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Хранить строк:" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Новый посыл" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Легато" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Грув" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Тип квантования" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Состояние маршрутизации" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n" #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Кроссфейды активны" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Слои (при перекрытии)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Модель построения слоёв" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Более поздние — выше" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Недавно добавленные — выше" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE" #, fuzzy #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Использование: " #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "половины (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "восьмых (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Строго линейное" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Удалить неиспользуемое" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Активировать все" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Отмена..." #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "откат" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "накат" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "КОНТРОЛЬ" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "СОЛО" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% КГц / %4.1f мс" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "ЦП: %.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Буферы p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "На диске: 24+ часа" #~ msgid "External" #~ msgstr "Внешний" #~ msgid "automation" #~ msgstr "Автоматизация" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "МОЛЧА" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Соло/Молча" #, fuzzy #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует" #~ msgid "r" #~ msgstr "з" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI" #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выкл" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "quit" #~ msgstr "выйти" #~ msgid "session" #~ msgstr "Cеанс" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Cнимок" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Приветствуем вас в %1.\n" #~ "\n" #~ "Это первый запуск программы,\n" #~ "поэтому сначала она проверит системные\n" #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n" #~ "\n" #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "" #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость " #~ "воспроизведения" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Текущая скорость транспорта" #~ msgid "stop" #~ msgstr "cтоп" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ПТ" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до конца области" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до начала области" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Свести" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "копирование области" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "растягивание во времени" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "расширение выделения" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Канал по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый\n" #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n" #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)" #~ msgid "Speaker Config" #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Клавиатура/мышь" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Кисточка по курсору" #~ msgid "input" #~ msgstr "вход" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон микса" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP: 100.0%" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Очистить темп" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Сбросить счётчик" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Пошаговый ввод" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Отсоединиться" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Тип шин:" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "вставка звукового файла" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "перемещение области" #, fuzzy #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "прослушать область" #, fuzzy #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Выделенное" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "заполнение области" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "заполнение выделения" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "дублирование области" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "в" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Сбросить все" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Задать карту темпа" #, fuzzy #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Предустановка" #, fuzzy #~ msgid "silent segments" #~ msgstr "Тихие сегменты:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Самая короткая тишина:" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Испанский:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n" #~ "Это свободное программное обеспечение,\n" #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n" #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Сколько добавить:" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Сеансы Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: очистка" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n" #~ "Что вы хотите сделать?\n" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Основной счётчик" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Дополнительный счётчик" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Недавние сеансы..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..." #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..." #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники" #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Показать микшер" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Использовать OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Включить счетчики редактора" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "JACK выполняет контроль" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Ardour выполняет контроль" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Вручную подключиться к входам" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной" #, fuzzy #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Контроль автоматизации" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Форма сигнала" #, fuzzy #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "автомат" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Очистить дорожку" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "the pixbuf" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Кадры SMPTE" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Секунды SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Минуты SMPTE" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Изменить группы" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Изменить в редакторе области..." #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Определить точку синхронизации" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Добавить одиночное выделение" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Толкнуть вперёд" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата" #, fuzzy #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "От начала до курсора" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Курсор редактора в конец" #, fuzzy #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Выделить всё выделении" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Экспортировать выделение" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Обратить выделение" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Выделить всё после указателя" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Выделить всё до указателя" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Скольжение" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Форма сигнала" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Показывать фейды области" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Переключить фейд затухания области" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Переключить фейды области" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Сохранить вид 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Перейти к виду 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Сохранить вид 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Перейти к виду 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Сохранить вид 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Перейти к виду 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Сохранить вид 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Перейти к виду 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Сохранить вид 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Перейти к виду 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Сохранить вид 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Перейти к виду 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Сохранить вид 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Перейти к виду 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Сохранить вид 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Перейти к виду 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Перейти к виду 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Сохранить вид 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Перейти к виду 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Сохранить вид 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Перейти к виду 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Сохранить вид 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Перейти к метку 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Перейти к метке 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Перейти к метке 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Перейти к метке 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Перейти к метке 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Перейти к метке 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Перейти к метке 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Перейти к метке 9" #, fuzzy #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "От начала до курсора" #, fuzzy #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "От курсора до конца" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Создать петлю из области" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Создать врезку из области" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Переключить непрозрачность" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Выровнять конец областей" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..." #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Нормализовать область" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Автопереименование" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Снять синхронизатор области" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Запереть область" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Разделить по курсору редактора" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Следующий режим мыши" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "К кадру SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "К секундам SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "К минутам SMPTE" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Показывать форму сигнала" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 на выборку" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 на выборку" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемого выделения.\n" #~ "\n" #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши." #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемых областей.\n" #~ "\n" #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n" #~ "указателя мыши по линейке областей." #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Отпереть" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #, fuzzy #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #, fuzzy #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "начало обрезаемого выделения" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "конец обрезаемого выделения" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "смещение выделения" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "вставка фрагмента" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "очистка списка воспр." #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "переключение активности фейда затухания" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Имя фрагмента:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Забыть" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Полутона (12TET):" #, fuzzy #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TimeStretchProgress" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 КГц" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 КГц" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 КГц" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 КГц" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 КГц" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 КГц" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "По очертаниям" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Тип файла меток CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Качество преобразования" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Подмешивание шума" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Отдельные дорожки..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Введите корректное имя файла" #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла" #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "Экспорт областей" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Экспортировать в каталог" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог." #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 секунды" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 секунды" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 секунды" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 секунды" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 секунды" #, fuzzy #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Кадр" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Отсоединить все" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Доступные соединения" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или " #~ "содержит ошибки." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти к" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Добавить новый интервал" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов" #, fuzzy #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Макс. скорость" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Развернуть полярность" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавние:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Контроль сеанса" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Выберите каталог" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Запустить звуковой движок" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Расположения" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Клавиатура и мышь" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Смещение SMPTE" #, fuzzy #~ msgid "Offline" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "%1 вход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "Использовать управление по MIDI" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "линейное" #~ msgid "output" #~ msgstr "выход" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n" #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n" #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Выберите редактируемую строку" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# входов" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# выходов" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "добавить автомат. событие к" #, fuzzy #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: расширения" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "%3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "только %3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n" #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n" #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "\n" #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n" #~ "\n" #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n" #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n" #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Анализ" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления" #~ msgid "h" #~ msgstr "в" #~ msgid "v" #~ msgstr "п" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Параметры отображения" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "смена приглушенности" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "смена солирования" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "смена записываемости" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Запереть солирование" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "переключение записываемости группы микса" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: выбор цвета" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Новое название: " #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "под курсор редактора" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "под указатель" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Такт" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Доля" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "Ardour — Соединения" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Выходные соединения" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Новый вход" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Новый выход" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Добавить порт" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Соединение \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "вх %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "вых %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Имя нового соединения: " #~ msgid "open session" #~ msgstr "Открыть сеанс" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "ИМЯ:" #~ msgid "play" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "КОНЕЦ:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "ДЛИНА:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:" #~ msgid "FILE START:" #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Открыть редактор области" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Название метки позиции" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "Экспорт области" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Добавить вход" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Добавить выход" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Удалить вход" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Удалить выход" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n" #~ "поэтому сеанс не может быть загружен." #~ msgid "file was" #~ msgstr "файл был" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n" #~ "Последующая очистка корзины освободит\n" #~ "%2 мегабайт места на диске." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Импорт/Экспорт" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Показать форму сигнала" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Панорама" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)" #~ msgid " Input" #~ msgstr " Вход" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линейная" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Свести выделение" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Audio Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #, fuzzy #~ msgid "MIDI Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "вход" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Нет группы" #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Немецкий:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Ручная настройка" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Имя (шаблона)" #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Автовоспр." #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Данные" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Программный контроль" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Внешний контроль" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: счётчик" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "курсору" #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: редактор" #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: редактор: " #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Воспроизвести область" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»" #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Выделить всё между курсорами" #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Вставить под курсор редактора" #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Вставить под курсор мыши" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Количество повторов?" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Переместить курсор редактора" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу области" #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу области" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Воспроизвести от указателя" #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Курсор редактора по центру" #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Курсор редактора к указателю" #~ msgid "crop" #~ msgstr "Обрезать" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл" #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "в дорожки" #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Импортировать как %1 область" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "отмена" #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Скрыть маркер" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour: переименовать маркер" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Да" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Области/положение" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n" #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n" #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\"" #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании" #, fuzzy #~ msgid "record" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*комментарии*" #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: микшер" #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: микшер: " #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: параметры программы" #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Слои и фейды" #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Списки воспроизведения" #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для " #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA" #~ msgid "VST" #~ msgstr "VST" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: область " #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"