# Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Edgar Aichinger , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 18:07+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: amp.cc:60 automatable.cc:158 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: audio_diskstream.cc:242 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" msgstr "" "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste" #: audio_diskstream.cc:294 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "" "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!" #: audio_diskstream.cc:846 audio_diskstream.cc:856 msgid "" "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste " "bei Frame %3 lesen" #: audio_diskstream.cc:1012 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen" #: audio_diskstream.cc:1381 audio_diskstream.cc:1398 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben" #: audio_diskstream.cc:1441 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!" #: audio_diskstream.cc:1535 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen" #: audio_diskstream.cc:1569 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "" "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial " "erzeugen!" #: audio_diskstream.cc:1677 msgid "programmer error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_diskstream.cc:1903 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung" #: audio_diskstream.cc:1917 midi_diskstream.cc:1209 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert" #: audio_diskstream.cc:2198 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen" #: audio_diskstream.cc:2220 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" msgstr "" "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert" #: audio_diskstream.cc:2244 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" msgstr "" "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette " "Datei erzeugen" #: audio_library.cc:81 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert" #: audio_playlist.cc:504 msgid "" "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die " "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen" #: audio_playlist.cc:520 msgid "" "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" " "- crossfade discarded" msgstr "" "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die " "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen" #: audio_playlist_importer.cc:68 msgid "Audio Playlists" msgstr "Audio-Wiedergabelisten" #: audio_playlist_importer.cc:161 msgid "region" msgstr "Region" #: audio_playlist_importer.cc:163 msgid "regions" msgstr "Regionen" #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "" "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie " "sie um." #: audio_playlist_importer.cc:183 msgid "badly-formed XML in imported playlist" msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste" #: audio_playlist_importer.cc:265 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)" #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:891 file_source.cc:520 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:370 plugin_insert.cc:634 #: rb_effect.cc:333 session.cc:2636 session.cc:2669 session.cc:3814 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:122 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_region_importer.cc:75 msgid "Audio Regions" msgstr "Audio-Regionen" #: audio_region_importer.cc:145 msgid "Length: " msgstr "Länge:" #: audio_region_importer.cc:147 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "Position: " #: audio_region_importer.cc:149 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "Kanäle: " #: audio_track.cc:161 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt" #: audio_track.cc:163 msgid "in 1" msgstr "in 1" #: audio_track.cc:164 msgid "No input bundles available as a replacement" msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel" #: audio_track.cc:168 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\"" #: audio_track.cc:177 msgid "improper input channel list in XML node (%1)" msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle" #: audio_track_importer.cc:69 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260 msgid "badly-formed XML in imported track" msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur" #: audio_track_importer.cc:288 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1" #: audioanalyser.cc:50 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden" #: audioanalyser.cc:70 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden" #: audioengine.cc:495 msgid "looking for backends in %1\n" msgstr "Suche nach Backends in %1\n" #: audioengine.cc:518 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: audioengine.cc:524 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function." msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion." #: audioengine.cc:596 msgid "Could not create backend for %1: %2" msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2" #: audioregion.cc:1651 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and " "restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n" "\n" "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-" "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n" "\n" "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise " "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n" "\n" "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser " "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte " "Verzögerung bemerken.\n" #: audiosource.cc:210 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)" #: audiosource.cc:239 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar" #: audiosource.cc:366 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen" #: audiosource.cc:386 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: audiosource.cc:395 audiosource.cc:473 msgid "" "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)" msgstr "" "AudioSource: konnte in der Peakdatei \"%1\" nicht an die korrekte Stelle " "springen (%2)" #: audiosource.cc:453 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: audiosource.cc:567 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht " "lesen(%5)" #: audiosource.cc:634 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)" #: audiosource.cc:672 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: audiosource.cc:739 audiosource.cc:861 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)" msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)" #: audiosource.cc:744 audiosource.cc:870 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)" #: audiosource.cc:903 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)" #: auditioner.cc:95 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition" msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück" #: auditioner.cc:97 msgid "No synth for midi-audition found." msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden." #: auditioner.cc:152 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich" #: auditioner.cc:392 auditioner.cc:438 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten" #: auditioner.cc:426 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition." msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden." #: auditioner.cc:445 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported." msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt." #: automatable.cc:81 msgid "Automation node has no path property" msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\"" #: automatable.cc:101 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)" #: automatable.cc:129 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden" #: automation_list.cc:353 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert" #: automation_list.cc:399 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt " "ignoriert)" #: automation_list.cc:405 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt " "ignoriert)" #: automation_list.cc:421 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben " "- ignoriert" #: butler.cc:80 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)" msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)" #: butler.cc:86 butler.cc:92 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)" msgstr "" "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)" #: butler.cc:124 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen" #: butler.cc:165 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)" msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)" #: butler.cc:172 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2" msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2" #: butler.cc:201 msgid "Error reading from butler request pipe" msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung" #: butler.cc:301 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1" #: butler.cc:338 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1" #: control_protocol_manager.cc:164 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung" #: control_protocol_manager.cc:171 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden" #: control_protocol_manager.cc:237 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1" #: control_protocol_manager.cc:258 msgid "looking for control protocols in %1\n" msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n" #: control_protocol_manager.cc:283 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar" #: control_protocol_manager.cc:300 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n" msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n" #: control_protocol_manager.cc:318 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: control_protocol_manager.cc:324 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "" "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung." #: cycle_timer.cc:40 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen" #: cycle_timer.cc:52 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden" #: cycle_timer.cc:75 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden" #: data_type.cc:27 msgid "audio" msgstr "Audio" #: data_type.cc:28 session.cc:1808 session.cc:1811 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: delivery.cc:118 msgid "main outs" msgstr "Hauptausgänge" #: delivery.cc:121 send.cc:62 msgid "listen" msgstr "hören" #: diskstream.cc:302 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)" #: export_channel.cc:110 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "" "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #: export_filename.cc:119 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" msgstr "" "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - " "ignoriert" #: export_filename.cc:230 msgid "No Time" msgstr "Keine Zeit" #: export_filename.cc:239 msgid "Invalid time format" msgstr "Ungültiges Zeitformat" #: export_filename.cc:248 msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: export_filename.cc:263 msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: export_format_manager.cc:57 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:66 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:80 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:91 msgid "Something else" msgstr "Etwas anderes" #: export_format_manager.cc:110 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: export_format_manager.cc:111 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)" #: export_format_manager.cc:112 msgid "Lossy compression" msgstr "Verlustbehaftete Kompression" #: export_format_manager.cc:113 msgid "Lossless compression" msgstr "Verlustfreie Kompression" #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579 msgid "Session rate" msgstr "Projektrate" #: export_format_specification.cc:537 msgid "normalize" msgstr "normalisiere" #: export_format_specification.cc:541 msgid "trim" msgstr "anpassen" #: export_format_specification.cc:543 msgid "trim start" msgstr "Anfang anpassen" #: export_format_specification.cc:545 msgid "trim end" msgstr "Ende anpassen" #: export_formats.cc:49 msgid "Shaped Noise" msgstr "Shaped Noise" #: export_formats.cc:50 msgid "Triangular" msgstr "Dreieck" #: export_formats.cc:51 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: export_formats.cc:52 session.cc:5006 session.cc:5022 msgid "None" msgstr "Kein" #: export_formats.cc:159 msgid "8bit" msgstr "8bit" #: export_formats.cc:161 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: export_formats.cc:163 msgid "24bit" msgstr "24bit" #: export_formats.cc:165 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: export_formats.cc:167 msgid "float" msgstr "float" #: export_formats.cc:169 msgid "double" msgstr "double" #: export_formats.cc:171 msgid "8bit unsigned" msgstr "8bit unsigned" #: export_formats.cc:173 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vorbis-Sampleformat" #: export_formats.cc:175 msgid "No sample format" msgstr "Kein Sampleformat" #: export_handler.cc:343 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file" msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen" #: export_handler.cc:425 export_handler.cc:428 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1" msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1" #: export_handler.cc:650 export_handler.cc:708 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren" #: export_profile_manager.cc:93 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten" #: export_profile_manager.cc:99 msgid "Unable to create export format directory %1: %2" msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2" #: export_profile_manager.cc:257 msgid "Unable to remove export preset %1: %2" msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2" #: export_profile_manager.cc:347 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: export_profile_manager.cc:600 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3" #: export_profile_manager.cc:632 msgid "Unable to remove export profile %1: %2" msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2" #: export_profile_manager.cc:649 msgid "empty format" msgstr "leeres Format" #: export_profile_manager.cc:818 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:822 msgid "No channels have been selected!" msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:826 msgid "Some channels are empty" msgstr "Einige Kanäle sind leer" #: export_profile_manager.cc:859 msgid "No format selected!" msgstr "Kein Format ausgewählt!" #: export_profile_manager.cc:861 msgid "All channels are empty!" msgstr "Alle Kanäle sind leer!" #: export_profile_manager.cc:863 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "" "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht " "kompatibel!" #: export_profile_manager.cc:866 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich " "jedoch %3 Kanäle" #: file_source.cc:198 session_state.cc:2843 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "" "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt" #: file_source.cc:207 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)" #: file_source.cc:248 file_source.cc:372 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt" #: file_source.cc:309 file_source.cc:439 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)" msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden" #: file_source.cc:432 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n" "\t" msgstr "" "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n" "\t" #: file_source.cc:484 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2" #: file_source.cc:492 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2" #: file_source.cc:526 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten " "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte " "den Entwicklern." #: file_source.cc:531 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)" #: filesystem_paths.cc:73 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:78 msgid "" "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " "cannot run" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/" "Ordner - kann nicht starten" #: filesystem_paths.cc:96 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n" #: filesystem_paths.cc:125 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n" #: filesystem_paths.cc:148 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n" msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n" #: filter.cc:66 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1" #: filter.cc:78 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)" #: find_session.cc:59 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)" #: find_session.cc:85 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)" #: find_session.cc:121 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei" #: find_session.cc:138 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)" #: find_session.cc:155 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1" #: globals.cc:216 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "" "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen" #: globals.cc:218 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen" #: globals.cc:222 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien" #: globals.cc:226 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)" #: globals.cc:280 msgid "Loading configuration" msgstr "Lade Konfiguration" #: import.cc:208 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!" #: import.cc:237 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen" #: import.cc:263 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz" #: import.cc:269 msgid "Copying %1" msgstr "Kopiere %1" #: import.cc:455 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten" #: import.cc:462 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)" msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)" #: import.cc:508 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen" #: import.cc:519 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei" #: import.cc:558 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "Lade MIDI-Datei %1" #: import.cc:623 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" msgstr "" "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht " "löschen" #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: instrument_info.cc:230 msgid "preset %1 (bank %2)" msgstr "Preset %1 (Bank %2)" #: internal_send.cc:300 internal_send.cc:301 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden" #: io.cc:209 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen" #: io.cc:344 io.cc:431 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren" #: io.cc:349 io.cc:436 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren" #: io.cc:598 io.cc:654 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht" #: io.cc:713 msgid "in" msgstr "in" #: io.cc:713 msgid "out" msgstr "out" #: io.cc:714 msgid "input" msgstr "Eingang" #: io.cc:714 msgid "output" msgstr "Ausgang" #: io.cc:724 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt" #: io.cc:790 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" " #: io.cc:793 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar" #: io.cc:896 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen" #: io.cc:1024 io.cc:1128 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\"" #: io.cc:1029 io.cc:1133 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\"" #: io.cc:1067 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\"" #: io.cc:1072 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\"" #: io.cc:1417 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1464 #, c-format msgid "%s in" msgstr "%s in" #: io.cc:1466 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s out" #: io.cc:1541 session.cc:689 session.cc:718 msgid "mono" msgstr "Mono" #: io.cc:1543 session.cc:702 session.cc:732 msgid "L" msgstr "L" #: io.cc:1543 session.cc:704 session.cc:734 msgid "R" msgstr "R" #: io.cc:1545 io.cc:1551 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ladspa_plugin.cc:93 msgid "LADSPA: Unable to open module: " msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: " #: ladspa_plugin.cc:99 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion" #: ladspa_plugin.cc:106 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!" #: ladspa_plugin.cc:113 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing" "\" beherrscht" #: ladspa_plugin.cc:311 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change " "in the plugin design, and presets may be invalid" msgstr "" "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-" "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig" #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet" #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer" #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten" #: ladspa_plugin.cc:840 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt." #: ladspa_plugin.cc:879 ladspa_plugin.cc:885 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)" #: ladspa_plugin.cc:892 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1." #: ladspa_plugin.cc:934 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert." #: location.cc:328 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen" #: location.cc:450 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht" #: location.cc:455 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information" #: location.cc:459 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation" #: location.cc:466 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information" #: location.cc:477 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information" #: location.cc:484 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information" #: location.cc:658 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "" "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu " "verwenden" #: location.cc:829 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht" #: location.cc:842 session.cc:4533 session_state.cc:1025 msgid "session" msgstr "Projekt" #: location.cc:907 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert" #: location_importer.cc:61 msgid "Locations" msgstr "Positionen" #: location_importer.cc:123 msgid "Location: " msgstr "Position:" #: location_importer.cc:125 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "Bereichs-\n" "start:" #: location_importer.cc:126 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "Ende:" #: location_importer.cc:146 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich " "importiert.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: location_importer.cc:157 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich " "importiert.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: location_importer.cc:168 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n" "Sie können die importierte Position umbenennen:" #: ltc_slave.cc:268 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert." #: ltc_slave.cc:282 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." msgstr "" "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2." #: ltc_slave.cc:591 msgid "flywheel" msgstr "Schwungrad" #: midi_diskstream.cc:166 msgid "" "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3" msgstr "" "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3" #: midi_diskstream.cc:218 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist" msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste" #: midi_diskstream.cc:269 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!" #: midi_diskstream.cc:698 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen" #: midi_diskstream.cc:833 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben" #: midi_diskstream.cc:867 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "" "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!" #: midi_diskstream.cc:954 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen" #: midi_diskstream.cc:991 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen" #: midi_model.cc:634 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "" "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert" #: midi_model.cc:906 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "" "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - " "ignoriert" #: midi_model.cc:2012 msgid "transpose" msgstr "transponieren" #: midi_patch_manager.cc:127 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored" msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert" #: midi_source.cc:124 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle" #: midi_source.cc:131 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle" #: midi_source.cc:143 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState" #: midi_source.cc:150 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState" #: midi_stretch.cc:85 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source" msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle" #: monitor_processor.cc:53 msgid "monitor dim" msgstr "Monitor dämpfen" #: monitor_processor.cc:54 msgid "monitor cut" msgstr "Monitor Cut" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor mono" msgstr "Monitor Mono" #: monitor_processor.cc:58 msgid "monitor dim level" msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen" #: monitor_processor.cc:62 msgid "monitor solo boost level" msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost" #: monitor_processor.cc:512 msgid "cut control %1" msgstr "Cut-Regler %1" #: monitor_processor.cc:513 msgid "dim control" msgstr "Dämpfungsschalter" #: monitor_processor.cc:514 msgid "polarity control" msgstr "Polaritätsschalter" #: monitor_processor.cc:515 msgid "solo control" msgstr "Solo-Schalter" #: mtc_slave.cc:240 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!" #: mtc_slave.cc:362 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende " "Projektwerte" #: mtc_slave.cc:382 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert" #: mtc_slave.cc:396 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3." msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3" #: operations.cc:24 msgid "capture" msgstr "aufnehmen" #: operations.cc:25 msgid "paste" msgstr "einfügen" #: operations.cc:26 msgid "duplicate region" msgstr "Region duplizieren" #: operations.cc:27 msgid "insert file" msgstr "Datei einfügen" #: operations.cc:28 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: operations.cc:29 msgid "drag region brush" msgstr "Region mit Pinsel ziehen" #: operations.cc:30 msgid "region drag" msgstr "Region ziehen" #: operations.cc:31 msgid "selection grab" msgstr "Selektion greifen" #: operations.cc:32 msgid "region fill" msgstr "Region füllen" #: operations.cc:33 msgid "fill selection" msgstr "Auswahl füllen" #: operations.cc:34 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: operations.cc:35 msgid "region copy" msgstr "Region kopieren" #: operations.cc:36 msgid "fixed time region copy" msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren" #: pannable.cc:207 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert" #: panner_manager.cc:80 msgid "looking for panners in %1\n" msgstr "suche nach Pannern in %1\n" #: panner_manager.cc:108 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n" msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n" #: panner_manager.cc:125 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: panner_manager.cc:132 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion" #: panner_manager.cc:219 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden" #: panner_shell.cc:126 msgid "select panner: %1\n" msgstr "wähle Panner: %1\n" #: panner_shell.cc:245 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert" #: panner_shell.cc:251 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!" #: playlist.cc:2070 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert" #: playlist.cc:2088 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen" #: playlist_source.cc:99 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste" #: playlist_source.cc:118 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "" "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts " "konstruieren!" #: plugin.cc:328 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, " "für die Vollversion zu bezahlen" #: plugin.cc:402 msgid "" "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying " "for the full version" msgstr "" "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht " "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen" #: plugin_insert.cc:589 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: plugin_insert.cc:926 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld" #: plugin_insert.cc:941 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins" #: plugin_insert.cc:969 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID" #: plugin_insert.cc:978 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n" "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben." #: plugin_insert.cc:1094 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer" #: plugin_insert.cc:1101 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung" #: plugin_insert.cc:1137 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert" #: plugin_manager.cc:165 msgid "Discovering Plugins" msgstr "Finde Plugins" #: plugin_manager.cc:286 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen" #: plugin_manager.cc:330 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)" #: plugin_manager.cc:337 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion." #: plugin_manager.cc:567 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 " "at this time" msgstr "" "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit " "nicht mit %2 benützt werden" #: plugin_manager.cc:680 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit " "nicht mit %2 benützt werden" #: plugin_manager.cc:841 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert" #: plugin_manager.cc:858 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert" #: port.cc:412 msgid "could not reregister %1" msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren" #: port_insert.cc:43 msgid "insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: port_insert.cc:197 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "" "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\"" #: port_insert.cc:202 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt" #: port_manager.cc:270 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/" "Busnamen" #: port_manager.cc:272 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 " "stoppen und mit mehr Ports neu starten." #: port_manager.cc:275 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren" #: port_manager.cc:314 msgid "unable to create port: %1" msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen" #: port_manager.cc:401 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden" #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454 msgid "Re-establising port %1 failed" msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen" #: processor.cc:208 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2" #: processor.cc:217 msgid "No child node with active property" msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\"" #: rc_configuration.cc:88 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1" #: rc_configuration.cc:92 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen" #: rc_configuration.cc:97 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden." #: rc_configuration.cc:101 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf " "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten." #: rc_configuration.cc:116 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1" #: rc_configuration.cc:120 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen" #: rc_configuration.cc:125 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden." #: rc_configuration.cc:129 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal." #: rc_configuration.cc:146 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert" #: recent_sessions.cc:54 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)" #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150 #: region_factory.cc:192 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp " "aufgerufen" #: region_factory.cc:554 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)" #: region_factory.cc:556 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:618 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen" #: resampled_source.cc:102 msgid "Import: %1" msgstr "Import: %1" #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:76 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1" #: return.cc:41 msgid "return %1" msgstr "Rückgabewert: %1" #: route.cc:1081 route.cc:2541 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert" #: route.cc:1093 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert." #: route.cc:1975 route.cc:2200 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]" #: route.cc:2035 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!" #: route.cc:2109 route.cc:2113 route.cc:2314 route.cc:2318 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored." msgstr "" "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in " "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert" #: route.cc:2324 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2" msgstr "" "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der " "Editorreihenfolge %2" #: route_group.cc:459 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden" #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "" "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 " "erhalten)" #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1" #: send.cc:60 msgid "aux %1" msgstr "Aux %1" #: send.cc:64 msgid "send %1" msgstr "Send %1" #: send.cc:66 msgid "programming error: send created using role %1" msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1" #: session.cc:344 msgid "Connect to engine" msgstr "Verbinde zur Engine" #: session.cc:349 msgid "Session loading complete" msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen" #: session.cc:421 msgid "Set up LTC" msgstr "LTC einrichten" #: session.cc:423 msgid "Set up Click" msgstr "Klick einrichten" #: session.cc:425 msgid "Set up standard connections" msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein" #: session.cc:638 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten" #: session.cc:686 #, c-format msgid "out %" msgstr "out %" #: session.cc:700 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "out %+%" #: session.cc:715 #, c-format msgid "in %" msgstr "in %" #: session.cc:729 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "in %+%" #: session.cc:793 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:862 msgid "monitor" msgstr "Monitor" #: session.cc:907 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:927 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden" #: session.cc:958 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden" #: session.cc:1026 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "" "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich" #: session.cc:1210 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= " "Ende) " #: session.cc:1250 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da " "sie keine oder eine negative Länge hat" #: session.cc:1564 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt" #: session.cc:1860 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen." #: session.cc:1866 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen " "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten." #: session.cc:2043 session.cc:2046 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: session.cc:2070 session.cc:2078 session.cc:2155 session.cc:2163 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren" #: session.cc:2101 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen" #: session.cc:2133 session.cc:2136 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: session.cc:2186 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen" #: session.cc:2245 session.cc:2255 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!" #: session.cc:2277 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen" #: session.cc:2303 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen." #: session.cc:2332 msgid "Adding new tracks/busses failed" msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse" #: session.cc:3436 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename" msgstr "" "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden" #: session.cc:3556 session.cc:3614 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte." #: session.cc:4004 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:4016 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:4028 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:4040 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch" #: session.cc:4167 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)" #: session.cc:4196 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\"" msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\"" #: session.cc:4206 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2" msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen" #: session_click.cc:161 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)" #: session_click.cc:174 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen" #: session_command.cc:87 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" msgstr "" "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. " "ID=%1" #: session_command.cc:148 msgid "" "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = " "%1 ID = %2" #: session_command.cc:177 msgid "" "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. " "Objekttyp = %1 ID = %2" #: session_directory.cc:59 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2" #: session_directory.cc:76 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht" #: session_events.cc:185 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." msgstr "" "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren " "(%2)." #: session_export.cc:125 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen" #: session_export.cc:182 msgid "Export ended unexpectedly: %1" msgstr "Export endet unerwartet: %1" #: session_ltc.cc:221 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den " "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt." #: session_midi.cc:519 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)" #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen" #: session_process.cc:132 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1" #: session_process.cc:1159 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)" #: session_state.cc:178 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)" #: session_state.cc:202 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate" #: session_state.cc:207 msgid "Using configuration" msgstr "Benutze Konfiguration" #: session_state.cc:319 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen" #: session_state.cc:411 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:418 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen " "(%2)" #: session_state.cc:425 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:432 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:439 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:446 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:453 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:460 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" msgstr "" "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:474 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:508 msgid "Could not open %1 for writing session template" msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen" #: session_state.cc:514 msgid "Could not open session template %1 for reading" msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen" #: session_state.cc:533 msgid "master" msgstr "Master" #: session_state.cc:594 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:618 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)" #: session_state.cc:646 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:663 msgid "" "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " "connections. Session not saved" msgstr "" "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle " "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert" #: session_state.cc:714 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden" #: session_state.cc:716 session_state.cc:727 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:724 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)" #: session_state.cc:792 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!" #: session_state.cc:804 msgid "Could not understand session file %1" msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen" #: session_state.cc:813 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt" #: session_state.cc:1119 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet" #: session_state.cc:1173 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\"" #: session_state.cc:1178 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\"" #: session_state.cc:1189 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\"" #: session_state.cc:1196 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\"" #: session_state.cc:1203 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\"" #: session_state.cc:1229 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\"" #: session_state.cc:1236 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\"" #: session_state.cc:1256 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\"" #: session_state.cc:1268 msgid "Session: XML state has no diskstreams section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\"" #: session_state.cc:1276 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\"" #: session_state.cc:1288 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\"" #: session_state.cc:1297 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\"" #: session_state.cc:1304 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\"" #: session_state.cc:1312 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\"" #: session_state.cc:1354 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen" #: session_state.cc:1358 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen" #: session_state.cc:1456 msgid "Could not find diskstream for route" msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden" #: session_state.cc:1510 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen" #: session_state.cc:1514 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden" #: session_state.cc:1550 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "" "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): " "ignoriert" #: session_state.cc:1578 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)" #: session_state.cc:1590 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen" #: session_state.cc:1652 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig " "(Quelle fehlt)" #: session_state.cc:1660 session_state.cc:1681 session_state.cc:1701 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine " "unbekannte Quell-ID =%1" #: session_state.cc:1666 session_state.cc:1687 session_state.cc:1707 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine " "Nicht-Audio Quell-ID =%1" #: session_state.cc:1730 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige " "Hauptquellen; ignoriert" #: session_state.cc:1764 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig " "(Quelle fehlt)" #: session_state.cc:1772 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine " "unbekannte Quell-ID =%1" #: session_state.cc:1778 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine " "Nicht-MIDI Quell-ID =%1" #: session_state.cc:1846 msgid "" "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many " "existing files with similar names" msgstr "" "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" " "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren" #: session_state.cc:1869 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen" #: session_state.cc:1903 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence." msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden." #: session_state.cc:1926 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers." msgstr "" "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den " "Programmierern." #: session_state.cc:1943 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:1956 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt" #: session_state.cc:1962 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)" #: session_state.cc:1972 msgid "template not saved" msgstr "Vorlage nicht gesichert" #: session_state.cc:1982 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)" msgstr "" "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen " "(%2)" #: session_state.cc:2225 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden" #: session_state.cc:2820 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)" #: session_state.cc:2859 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)" #: session_state.cc:2877 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)" #: session_state.cc:3179 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste " "ungesichert" #: session_state.cc:3192 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden" #: session_state.cc:3195 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: session_state.cc:3199 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)" #: session_state.cc:3224 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt." #: session_state.cc:3230 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen" #: session_state.cc:3272 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3283 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3294 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar" #: session_state.cc:3302 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen." #: session_state.cc:3538 msgid "Session: unknown diskstream type in XML" msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML" #: session_state.cc:3543 msgid "Session: could not load diskstream via XML state" msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden" #: session_time.cc:214 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback" #: session_transport.cc:167 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert" #: session_transport.cc:739 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport " "benutzt.\n" "Ändern Sie die Konfigurationsoption" #: session_transport.cc:1105 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport " "verbunden ist." #: smf_source.cc:262 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer" #: smf_source.cc:275 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer" #: smf_source.cc:281 msgid "Event time is before MIDI source position" msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition" #: smf_source.cc:316 smf_source.cc:355 msgid "Skipping event with unordered time %1" msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge" #: smf_source.cc:420 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen" #: sndfile_helpers.cc:34 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "W64 (64 bit WAV)" msgstr "W64 (64 bit WAV)" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "raw (no header)" msgstr "raw (no header)" #: sndfile_helpers.cc:45 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:66 msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "Signed 16 bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "Signed 24 bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Signed 32 bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Signed 8 bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "32 bit float" msgstr "32 bit float" #: sndfile_helpers.cc:83 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Little-endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "Big-endian (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:210 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)" #: sndfilesource.cc:218 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl" #: sndfilesource.cc:264 sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:628 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); " "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei" #: sndfilesource.cc:311 msgid "could not allocate file %1 for reading." msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren" #: sndfilesource.cc:346 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)" #: sndfilesource.cc:356 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret " "war %6)" #: sndfilesource.cc:400 sndfilesource.cc:429 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)" #: sndfilesource.cc:405 utils.cc:547 utils.cc:571 utils.cc:585 utils.cc:604 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: sndfilesource.cc:532 sndfilesource.cc:562 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)" #: sndfilesource.cc:537 sndfilesource.cc:557 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)" msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)" #: sndfilesource.cc:543 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben" #: sndfilesource.cc:568 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen" #: sndfilesource.cc:581 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle " "zu schreiben (%1)" #: sndfilesource.cc:586 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu " "setzen (%1)" #: sndfilesource.cc:647 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)" #: sndfilesource.cc:760 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)" #: sndfilesource.cc:773 sndfilesource.cc:823 sndfilesource.cc:830 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)" #: sndfilesource.cc:853 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "" "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann " "Startzeit nicht ändern." #: speakers.cc:280 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert" #: speakers.cc:286 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert" #: speakers.cc:292 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert" #: srcfilesource.cc:135 msgid "SrcFileSource: %1" msgstr "video_server_dialog.cc:140" #: tape_file_matcher.cc:46 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)" #: tempo.cc:79 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\"" #: tempo.cc:87 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\"" #: tempo.cc:94 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\"" #: tempo.cc:99 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "" "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\"" #: tempo.cc:108 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\"" #: tempo.cc:114 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\"" #: tempo.cc:124 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value" msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\"" #: tempo.cc:201 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\"" #: tempo.cc:209 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\"" #: tempo.cc:219 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr " "\"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:225 msgid "" "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar" "\" value" msgstr "" "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder " "\"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:230 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\"" #: tempo.cc:235 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\"" #: tempo.cc:240 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\"" #: tempo.cc:387 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. " "Verschiebe von%1 nach %2" #: tempo.cc:649 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 " "nicht ändern" #: tempo.cc:679 tempo.cc:695 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map" #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782 msgid "programming error: unhandled MetricSection type" msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ" #: tempo.cc:1100 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n" msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n" #: tempo.cc:1143 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n" #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her." #: tempo.cc:1632 msgid "Multiple meter definitions found at %1" msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden" #: tempo.cc:1637 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" msgstr "Tempo Map" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" msgstr "Tempo Map" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " msgstr "Tempomarker:" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "Metrummarker:" #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n" "Wollen Sie das wirklich tun?" #: user_bundle.cc:47 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\"" #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel" #: user_bundle.cc:64 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\"" #: user_bundle.cc:70 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\"" #: user_bundle.cc:85 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\"" #: utils.cc:395 utils.cc:419 msgid "Splice" msgstr "Schneiden" #: utils.cc:397 utils.cc:412 msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: utils.cc:399 utils.cc:415 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: utils.cc:402 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\"" #: utils.cc:426 utils.cc:458 msgid "MIDI Timecode" msgstr "MIDI Timecode" #: utils.cc:426 utils.cc:456 msgid "MTC" msgstr "MTC" #: utils.cc:430 utils.cc:465 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: utils.cc:434 utils.cc:452 utils.cc:472 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: utils.cc:438 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\"" #: utils.cc:463 msgid "M-Clock" msgstr "M-Clock" #: utils.cc:469 msgid "LTC" msgstr "LTC" #: utils.cc:639 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1" #: utils.cc:654 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)" #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching" #~ msgstr "" #~ "Filesource: kann benötigte Datei (%1) während dieser Suche nicht finden" #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported" #~ msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt" #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2" #~ msgstr "" #~ "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden" #~ msgid "" #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n" #~ "\t" #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)" #~ msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)" #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\"" #~ msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden" #~ msgid "looking for panners in %1" #~ msgstr "Suche nach Pannern in %1" #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2" #~ msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2" #~ msgid "Could not use path %1 (%2)" #~ msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)" #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2" #~ msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen" #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)" #~ msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"