# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 18:10+0100\n" "Last-Translator: Maci \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "Language: Italiano\n" #: src/wx/film_editor.cc:441 msgid "%" msgstr "%" #: src/wx/film_editor.cc:1230 msgid "1 channel" msgstr "Canale 1" #: src/wx/film_editor.cc:185 msgid "A/B" msgstr "A/B" #: src/wx/config_dialog.cc:124 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/wx/audio_dialog.cc:32 src/wx/film_editor.cc:78 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/wx/film_editor.cc:382 msgid "Audio Delay" msgstr "Ritardo dell'audio" #: src/wx/film_editor.cc:370 msgid "Audio Gain" msgstr "Guadagno dell'audio" #: src/wx/dci_metadata_dialog.cc:33 msgid "Audio Language (e.g. EN)" msgstr "Lingua dell'audio (es. EN)" #: src/wx/job_wrapper.cc:38 #, c-format msgid "Bad setting for %s (%s)" msgstr "Valore sbagliato per %s (%s)" #: src/wx/film_editor.cc:297 msgid "Bottom crop" msgstr "Taglio in basso" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:38 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:36 msgid "But I have to use fader" msgstr "Ma dovrò riprodurre con il fader a" #: src/wx/film_editor.cc:375 msgid "Calculate..." msgstr "Calcola..." #: src/wx/audio_dialog.cc:43 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/wx/film_editor.cc:326 msgid "Colour look-up table" msgstr "Tabella per ricerca del colore" #: src/wx/film_editor.cc:121 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: src/wx/film_editor.cc:131 msgid "Content Type" msgstr "Tipo di contenuto" #: src/wx/film_viewer.cc:414 #, c-format msgid "Could not decode video for view (%s)" msgstr "Non posso decodificare il video per guardarlo (%s)" #: src/wx/job_wrapper.cc:40 #, c-format msgid "Could not make DCP: %s" msgstr "Non posso creare il DCP: %s" #: src/wx/film_viewer.cc:108 #, c-format msgid "Could not open content file (%s)" msgstr "Non posso aprire il file del contenuto (%s)" #: src/wx/film_editor.cc:505 #, c-format msgid "Could not set content: %s" msgstr "Non posso regolare il contenuto: %s" #: src/wx/new_film_dialog.cc:46 msgid "Create in folder" msgstr "Crea nella cartella" #: src/wx/dci_metadata_dialog.cc:28 msgid "DCI name" msgstr "Nome del DCP" #: src/wx/film_editor.cc:142 msgid "DCP Frame Rate" msgstr "Frequenza fotogrammi del DCP" #: src/wx/film_editor.cc:110 msgid "DCP Name" msgstr "Nome del DCP" #: src/wx/wx_util.cc:61 msgid "DVD-o-matic" msgstr "DVD-o-matic" #: src/wx/config_dialog.cc:44 msgid "DVD-o-matic Preferences" msgstr "Preferenze DVD-o-matic" #: src/wx/audio_dialog.cc:101 msgid "DVD-o-matic audio - %1" msgstr "Audio DVD-o-matic - %1" #: src/wx/config_dialog.cc:83 msgid "Default DCI name details" msgstr "Dettagli del nome di default DCI" #: src/wx/config_dialog.cc:74 msgid "Default directory for new films" msgstr "Directory di default per i nuovi films" #: src/wx/film_editor.cc:117 src/wx/job_manager_view.cc:88 msgid "Details..." msgstr "Dettagli" #: src/wx/properties_dialog.cc:45 msgid "Disk space required" msgstr "Spazio su disco rischiesto" #: src/wx/film_editor.cc:192 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/wx/config_dialog.cc:126 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/wx/config_dialog.cc:84 src/wx/config_dialog.cc:103 #: src/wx/film_editor.cc:309 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: src/wx/config_dialog.cc:109 msgid "Encoding Servers" msgstr "Servers di codifica" #: src/wx/film_editor.cc:177 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/wx/dci_metadata_dialog.cc:53 msgid "Facility (e.g. DLA)" msgstr "Facility (es. DLA)" #: src/wx/film_editor.cc:74 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/wx/properties_dialog.cc:36 msgid "Film Properties" msgstr "Proprietà del film" #: src/wx/new_film_dialog.cc:42 msgid "Film name" msgstr "Nome del film" #: src/wx/film_editor.cc:304 src/wx/filter_dialog.cc:32 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: src/wx/film_editor.cc:269 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/wx/properties_dialog.cc:41 msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" #: src/wx/properties_dialog.cc:49 msgid "Frames already encoded" msgstr "Fotogrammi già codificati" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:27 msgid "Gain Calculator" msgstr "Calcola il guadagno audio" #: src/wx/properties_dialog.cc:59 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: src/wx/server_dialog.cc:36 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nome dell'Host o indirizzo IP" #: src/wx/film_editor.cc:1234 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:32 msgid "I want to play this back at fader" msgstr "Sto usando il fader a" #: src/wx/config_dialog.cc:113 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: src/wx/film_editor.cc:336 msgid "JPEG2000 bandwidth" msgstr "Banda passante JPEG2000" #: src/wx/film_editor.cc:282 msgid "Left crop" msgstr "Taglio a sinistra" #: src/wx/film_editor.cc:165 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/wx/film_editor.cc:340 msgid "MBps" msgstr "MBps" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:52 msgid "My Documents" msgstr "Documenti" #: src/wx/film_editor.cc:105 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/wx/new_film_dialog.cc:33 msgid "New Film" msgstr "Nuovo Film" #: src/wx/film_editor.cc:306 src/wx/film_editor.cc:665 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/wx/film_editor.cc:136 msgid "Original Frame Rate" msgstr "Frequenza fotogrammi originale" #: src/wx/film_editor.cc:160 msgid "Original Size" msgstr "Dimensione Originale" #: src/wx/dci_metadata_dialog.cc:57 msgid "Package Type (e.g. OV)" msgstr "Tipo di Package (es. OV)" #: src/wx/audio_dialog.cc:60 msgid "Peak" msgstr "Picco" #: src/wx/film_viewer.cc:54 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/wx/audio_plot.cc:109 msgid "Please wait; audio is being analysed..." msgstr "Attendere prego; sto analizzando l'audio..." #: src/wx/audio_dialog.cc:61 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/wx/dci_metadata_dialog.cc:45 msgid "Rating (e.g. 15)" msgstr "Classificazione (es. 15)" #: src/wx/config_dialog.cc:99 msgid "Reference filters for A/B" msgstr "Filtri di riferimento A/B" #: src/wx/config_dialog.cc:88 msgid "Reference scaler for A/B" msgstr "Scalatura di riferimento A/B" #: src/wx/config_dialog.cc:128 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/wx/film_editor.cc:287 msgid "Right crop" msgstr "Taglio a destra" #: src/wx/job_manager_view.cc:104 msgid "Running" msgstr "In corso" #: src/wx/film_editor.cc:316 msgid "Scaler" msgstr "Scaler" #: src/wx/film_editor.cc:408 msgid "Select Audio File" msgstr "Seleziona file audio" #: src/wx/film_editor.cc:122 msgid "Select Content File" msgstr "Seleziona il file con il contenuto" #: src/wx/server_dialog.cc:25 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/wx/film_editor.cc:365 msgid "Show Audio..." msgstr "Mostra Audio..." #: src/wx/audio_dialog.cc:71 msgid "Smoothing" msgstr "Levigatura" #: src/wx/film_editor.cc:174 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/wx/dci_metadata_dialog.cc:49 msgid "Studio (e.g. TCF)" msgstr "Studio (es. TCF)" #: src/wx/dci_metadata_dialog.cc:37 msgid "Subtitle Language (e.g. FR)" msgstr "Lingua dei Sottotitoli (es. FR)" #: src/wx/film_editor.cc:432 msgid "Subtitle Offset" msgstr "Sfalsamento dei Sottotitoli" #: src/wx/film_editor.cc:437 msgid "Subtitle Scale" msgstr "Scala dei Sottotitoli" #: src/wx/film_editor.cc:80 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: src/wx/config_dialog.cc:49 msgid "TMS IP address" msgstr "Indirizzo IP del TMS" #: src/wx/config_dialog.cc:64 msgid "TMS password" msgstr "Password del TMS" #: src/wx/config_dialog.cc:54 msgid "TMS target path" msgstr "Percorso di destinazione del TMS" #: src/wx/config_dialog.cc:59 msgid "TMS user name" msgstr "Nome utente del TMS" #: src/wx/dci_metadata_dialog.cc:41 msgid "Territory (e.g. UK)" msgstr "Nazione (es. UK)" #: src/wx/config_dialog.cc:117 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/wx/server_dialog.cc:40 msgid "Threads to use" msgstr "Threads da usare" #: src/wx/config_dialog.cc:69 msgid "Threads to use for encoding on this host" msgstr "Threads da usare per codificare su questo host" #: src/wx/audio_plot.cc:139 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/wx/film_editor.cc:292 msgid "Top crop" msgstr "Taglio in alto" #: src/wx/film_editor.cc:172 msgid "Trim frames" msgstr "Taglia fotogrammi" #: src/wx/film_editor.cc:126 msgid "Trust content's header" msgstr "Conferma l'intestazione del contenuto" #: src/wx/audio_dialog.cc:55 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/wx/film_editor.cc:115 msgid "Use DCI name" msgstr "Usa nome DCI" #: src/wx/film_editor.cc:146 msgid "Use best" msgstr "Usa la migliore" #: src/wx/film_editor.cc:392 msgid "Use content's audio" msgstr "Usa l'audio del contenuto" #: src/wx/film_editor.cc:402 msgid "Use external audio" msgstr "Usa l'audio esterno" #: src/wx/film_editor.cc:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/wx/film_editor.cc:425 msgid "With Subtitles" msgstr "Con Sottotitoli" #: src/wx/film_editor.cc:1232 msgid "channels" msgstr "canali" #: src/wx/properties_dialog.cc:50 msgid "counting..." msgstr "conteggio..." #: src/wx/film_editor.cc:374 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/wx/film_editor.cc:691 src/wx/film_editor.cc:693 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #. / TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time #: src/wx/film_editor.cc:387 msgid "ms" msgstr "ms" #. / TRANSLATORS: `s' here is an abbreviation for seconds, the unit of time #: src/wx/film_editor.cc:198 msgid "s" msgstr "s" #: src/wx/properties_dialog.cc:62 src/wx/properties_dialog.cc:63 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto"