# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-28 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-28 15:37+0200\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:169 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:170 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:171 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:172 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:173 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:174 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:175 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:176 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:177 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:182 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:183 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:190 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:191 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:192 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:194 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:195 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:197 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:198 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:199 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:200 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:201 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:202 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:580 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:584 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:585 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Aus Revision %2 erstellt)" #: about.cc:589 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs aus" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Spurmodus" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Audio+MIDI-Spuren" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Busses" msgstr "Audiobusse" #: add_route_dialog.cc:101 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91 #: add_video_dialog.cc:149 video_server_dialog.cc:111 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:65 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:154 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452 #: rc_option_editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480 #: rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513 #: rc_option_editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1548 #: rc_option_editor.cc:1550 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1560 #: rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1699 #: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1724 #: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 #: rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1766 rc_option_editor.cc:1775 #: rc_option_editor.cc:1783 rc_option_editor.cc:1791 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:260 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI Spuren sind NUR für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die " "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n" "\n" "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie " "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur" #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:423 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:427 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:455 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: add_route_dialog.cc:588 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Anzeigetyp" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Graphen für jede Spur einzeln" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalisieren" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125 #: mixer_ui.cc:1795 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_button.cc:704 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht " "verfolgen\n" #: ardour_ui.cc:180 msgid "audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:181 msgid "solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:182 msgid "feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:186 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:187 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64 msgid "Theme Manager" msgstr "Thema" #: ardour_ui.cc:188 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: ardour_ui.cc:189 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui.cc:190 ardour_ui.cc:195 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:191 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:192 location_ui.cc:1146 msgid "Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui.cc:193 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:194 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:196 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:197 big_clock_window.cc:35 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:198 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:199 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:201 msgid "Errors" msgstr "Fehlermeldungen" #: ardour_ui.cc:303 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: ardour_ui.cc:398 msgid "Starting audio engine" msgstr "Starte Audio-Engine" #: ardour_ui.cc:768 startup.cc:638 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist bereit" #: ardour_ui.cc:816 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui.cc:833 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui.cc:875 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:876 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:877 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:887 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:918 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 aufräumt." #: ardour_ui.cc:935 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui.cc:956 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:959 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:973 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui.cc:1053 msgid "disconnected" msgstr "getrennt" #: ardour_ui.cc:1060 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1064 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1082 export_video_dialog.cc:67 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1089 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1092 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1095 session_option_editor.cc:197 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1098 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1101 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1104 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1112 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1115 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1118 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1137 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1156 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Puffer: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1192 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1194 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1212 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 h" #: ardour_ui.cc:1223 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1249 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Timecode|TC: %s" #: ardour_ui.cc:1366 ardour_ui.cc:1375 startup.cc:1054 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: ardour_ui.cc:1455 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit nicht mit JACK verbunden.\n" "Dadurch können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden." #: ardour_ui.cc:1482 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:1507 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui.cc:1544 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1552 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1558 ardour_ui.cc:1619 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n" "Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n" "%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n" "Anzahl Ports neu." #: ardour_ui.cc:1593 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1602 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen." msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:1611 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1728 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2118 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Der Audioserver (JACK) wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:2120 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK wurde entweder beendet oder von\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, JACK neu zu starten,\n" "neu zu verbinden, und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:2146 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Konnte das aktuelle Projekt nicht starten" #: ardour_ui.cc:2226 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui.cc:2227 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui.cc:2251 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2263 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses" #: ardour_ui.cc:2264 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn " "überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2267 utils_videotl.cc:66 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ardour_ui.cc:2301 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui.cc:2302 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui.cc:2316 ardour_ui.cc:2696 ardour_ui.cc:2741 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2324 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui.cc:2333 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui.cc:2444 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage Speichern" #: ardour_ui.cc:2445 msgid "Name for template:" msgstr "Name für Vorlage" #: ardour_ui.cc:2446 msgid "-template" msgstr "-Vorlage" #: ardour_ui.cc:2484 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?" #: ardour_ui.cc:2494 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:2732 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2819 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui.cc:2835 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:2856 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #: ardour_ui.cc:2862 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui.cc:2863 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:2945 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui.cc:3045 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:3049 ardour_ui.cc:3059 ardour_ui.cc:3192 ardour_ui.cc:3199 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:3050 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #: ardour_ui.cc:3109 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3112 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3115 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3120 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3127 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3187 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:3194 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:3202 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:3232 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:3249 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:3341 msgid "" "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von Ardour gestartet, der Befehl ihn anzuhalten " "wird ignoriert." #: ardour_ui.cc:3345 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui.cc:3346 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui.cc:3349 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten." #: ardour_ui.cc:3375 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits" #: ardour_ui.cc:3377 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui.cc:3385 ardour_ui.cc:3475 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die Adresse in Bearbeiten -> Globale Einstellungen " "anpassen" #: ardour_ui.cc:3409 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui.cc:3414 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui.cc:3447 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui.cc:3456 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui.cc:3501 editor_audio_import.cc:632 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen." #: ardour_ui.cc:3505 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Video-Datei ausgewählt." #: ardour_ui.cc:3670 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui.cc:3699 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:3718 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:3758 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:3759 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:3771 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:3772 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui.cc:3792 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui.cc:3793 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui.cc:3802 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui.cc:3803 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui.cc:3826 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Konnte Verbindung mit JACK nicht trennen" #: ardour_ui.cc:3839 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Konnte nicht erneut zu JACK verbinden" #: ardour_ui.cc:4113 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde" "%5\n" "\n" "%3 hat die alte Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert.\n" "\n" "Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:82 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n" "Klick schaltet Solo überall aus." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:145 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" "Siehe http://ardour.org/a3_features_clocks für " "Einzelheiten." #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" "Siehe http://ardour.org/a3_features_clocks für " "Einzelheiten." #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Follow Edits" msgstr "Folge Bearbeitungen" #: ardour_ui2.cc:626 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:85 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dialogs.cc:221 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:222 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:223 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:318 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1831 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1550 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1894 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Spur/Bus hinzufügen..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Open Video" msgstr "Video öffnen" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Export To Video File" msgstr "Exportiere Video-Datei" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Snapshot..." msgstr "Schnappschuss..." #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Müll leeren" #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1464 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Reconnect" msgstr "Verbinde neu" #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Show Toolbars" msgstr "Zeige Werkzeugleisten" #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Editor+Mixer umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276 #: rc_option_editor.cc:1287 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:265 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Transition To Roll" msgstr "Vorwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Rückwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Play Selected Range" msgstr "Gewählten Bereich wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:296 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:299 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Goto Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Goto Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Goto End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238 #: editor_actions.cc:543 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:371 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:410 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1702 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "MIDI Feedback senden" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: ardour_ui_ed.cc:560 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:561 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:562 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:563 msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: ardour_ui_ed.cc:564 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "JACK Samplerate und Latenz" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:566 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #: ardour_ui_options.cc:321 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:473 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:475 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:1083 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1091 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135 #: editor_actions.cc:536 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Set From Playhead" msgstr "Ab Positionszeiger" #: audio_clock.cc:2055 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1001 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:941 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: automation_time_axis.cc:487 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: automation_time_axis.cc:516 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:181 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:185 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:200 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158 #: mixer_strip.cc:2127 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90 #: editor_actions.cc:100 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229 #: route_time_axis.cc:713 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:282 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:332 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "RGBA-Farbe" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Linienfarbe" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "Pixelbreite der Umrandung" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "Pixelbreite der Umrandung" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "abzugrenzende Ränder" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "abzugrenzende Ränder" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "füllen" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "Rechteck füllen" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "zeichnen" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "Rechteck zeichnen" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "Rahmenfarbe RGBA" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "Rahmenfarbe" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Füllfarbe RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Füllfarbe" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:137 editor.cc:3429 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:138 editor.cc:3431 msgid "Timecode Frames" msgstr "Timecode-Frames" #: editor.cc:139 editor.cc:3433 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Timecode-Sekunden" #: editor.cc:140 editor.cc:3435 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Timecode-Minuten" #: editor.cc:141 editor.cc:3437 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editor.cc:142 editor.cc:3439 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Schläge/128" #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Schläge/64" #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Schläge/32" #: editor.cc:146 editor.cc:3407 msgid "Beats/28" msgstr "Schläge/28" #: editor.cc:147 editor.cc:3405 msgid "Beats/24" msgstr "Schläge/24" #: editor.cc:148 editor.cc:3403 msgid "Beats/20" msgstr "Schläge/20" #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Schläge/16" #: editor.cc:150 editor.cc:3399 msgid "Beats/14" msgstr "Schläge/14" #: editor.cc:151 editor.cc:3397 msgid "Beats/12" msgstr "Schläge/12" #: editor.cc:152 editor.cc:3395 msgid "Beats/10" msgstr "Schläge/10" #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Schläge/8" #: editor.cc:154 editor.cc:3391 msgid "Beats/7" msgstr "Schläge/7" #: editor.cc:155 editor.cc:3389 msgid "Beats/6" msgstr "Schläge/6" #: editor.cc:156 editor.cc:3387 msgid "Beats/5" msgstr "Schläge/5" #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Schläge/4" #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Schläge/3" #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Schläge/2" #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: editor.cc:161 editor.cc:3417 msgid "Bars" msgstr "Takte" #: editor.cc:162 editor.cc:3419 msgid "Marks" msgstr "Marker" #: editor.cc:163 editor.cc:3421 msgid "Region starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: editor.cc:164 editor.cc:3423 msgid "Region ends" msgstr "Regionen-Ende" #: editor.cc:165 editor.cc:3427 msgid "Region syncs" msgstr "Regionen-Sync" #: editor.cc:166 editor.cc:3425 msgid "Region bounds" msgstr "Regionengrenzen" #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:187 editor.cc:3521 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:196 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:197 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:198 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:199 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:200 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:201 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:202 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:235 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:241 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:242 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:243 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:245 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:260 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:542 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:543 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:544 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:545 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:546 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1327 #: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1377 rc_option_editor.cc:1379 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1434 #: rc_option_editor.cc:1438 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:1813 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131 #: time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1352 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1634 #: sfdb_ui.cc:1743 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1437 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1448 editor.cc:1512 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1450 editor.cc:1514 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1458 editor.cc:1521 msgid "Slowest" msgstr "Sehr langsam" #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1677 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1816 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1889 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "In Region umwanden (direkt)" #: editor.cc:1890 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1896 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Schleife aus Bereich erstellen" #: editor.cc:1897 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Punch aus Bereich erstellen" #: editor.cc:1900 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1903 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1904 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Bereich mit Region füllen" #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1908 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1909 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Bereich als neue Region post-mixer" #: editor.cc:1910 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #: editor.cc:1911 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)" #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1928 editor.cc:2009 msgid "Play From Start" msgstr "Wiedergabe ab Anfang" #: editor.cc:1929 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:1931 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1941 editor.cc:2018 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: editor.cc:1943 editor.cc:2020 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: editor.cc:1946 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:1947 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1951 editor.cc:2025 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1952 editor.cc:2026 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1953 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1954 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1955 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:1972 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:1979 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:1980 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:1989 editor.cc:2045 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1990 editor.cc:2046 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1991 editor.cc:2047 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1992 editor.cc:2048 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1994 editor.cc:2050 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:3070 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen m Objekt-Modus)" #: editor.cc:3071 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Objekt-Modus (Objekte auswählen/verschieben)" #: editor.cc:3072 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Bereichs-Modus (Bereiche auswählen/verschieben)" #: editor.cc:3073 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren" #: editor.cc:3074 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen" #: editor.cc:3075 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Zoombereich auswählen" #: editor.cc:3076 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)" #: editor.cc:3077 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören" #: editor.cc:3078 msgid "Note Level Editing" msgstr "Auf Notenebene bearbeiten" #: editor.cc:3079 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3080 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3081 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3085 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-Mittelpunkt" #: editor.cc:3086 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3087 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3088 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Rastereinheiten" #: editor.cc:3089 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor.cc:3091 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3092 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3194 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet" #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3258 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3267 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3287 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3864 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:3865 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:3875 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:3876 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856 #: processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4021 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4037 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4052 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:4687 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor_actions.cc:88 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:89 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:91 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:94 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:95 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:96 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:98 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:788 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:586 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156 #: session_option_editor.cc:163 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:107 msgid "Link" msgstr "Link" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor_actions.cc:109 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:114 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1452 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:116 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:119 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:120 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:121 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:123 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:124 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:125 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:126 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208 #: route_time_axis.cc:2417 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:133 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:136 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:139 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:140 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:148 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:202 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: editor_actions.cc:204 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:206 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:208 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:213 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:219 msgid "Goto View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:225 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:229 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: editor_actions.cc:231 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:233 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:238 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:239 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region" msgstr "Auf Region zoomen" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)" #: editor_actions.cc:246 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Letzten Zoom wählen" #: editor_actions.cc:248 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:249 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:251 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:253 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:256 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:258 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:260 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:262 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:268 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:274 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen" #: editor_actions.cc:280 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:282 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:284 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:286 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:287 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:294 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406 msgid "Export Range" msgstr "Bereiche exportieren..." #: editor_actions.cc:300 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:315 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:317 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:320 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten" #: editor_actions.cc:325 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Add Range" msgstr "Bereich hinzufügen beenden" #: editor_actions.cc:357 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:358 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:360 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:365 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren" #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495 #: route_time_axis.cc:710 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:374 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:392 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:404 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoom FokusNächster " #: editor_actions.cc:410 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smarter Objektmodus" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:417 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:423 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:429 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:435 msgid "Gain Tool" msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)" #: editor_actions.cc:441 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom-Werkzeug" #: editor_actions.cc:447 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:453 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:459 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:461 msgid "Edit MIDI" msgstr "Midi bearbeiten" #: editor_actions.cc:472 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:473 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:475 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor_actions.cc:477 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:479 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus ändern" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor_actions.cc:489 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Nächster Einrastmodus" #: editor_actions.cc:490 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:491 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:492 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:493 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "An CD-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Seconds" msgstr "An Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Minutes" msgstr "An Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "An Schläge/128 einrasten" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "An Schläge/32 einrasten" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "An Schläge/24 einrasten" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "An Schläge/20 einrasten" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "An Schläge/16 einrasten" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "An Schläge/14 einrasten" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "An Schläge/12 einrasten" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Tenths" msgstr "An Schläge/10 einrasten" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Eighths" msgstr "An Schläge/8 einrasten" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "An Schläge/7 einrasten" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Sixths" msgstr "An Schläge/6 einrasten" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Fifths" msgstr "An Schläge/5 einrasten" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Quarters" msgstr "An Schläge/4 einrasten" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Thirds" msgstr "An Triolen einrasten" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Halves" msgstr "An Schläge/2 einrasten" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Beat" msgstr "An Schlägen einrasten" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Bar" msgstr "An Takten einrasten" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Mark" msgstr "An Markern einrasten" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Region Start" msgstr "An Regionenanfang einrasten" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Region End" msgstr "An Regionenende einrasten" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #: editor_actions.cc:531 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:541 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:545 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1834 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:552 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:554 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:555 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:556 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:557 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:558 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:608 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_actions.cc:620 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #: editor_actions.cc:622 msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: editor_actions.cc:624 msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: editor_actions.cc:627 msgid "By Region Name" msgstr "nach Name der Region" #: editor_actions.cc:629 msgid "By Region Length" msgstr "nach Länge der Region" #: editor_actions.cc:631 msgid "By Region Position" msgstr "nach Position der Region" #: editor_actions.cc:633 msgid "By Region Timestamp" msgstr "nach Zeitstempel der Region" #: editor_actions.cc:635 msgid "By Region Start in File" msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:637 msgid "By Region End in File" msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:639 msgid "By Source File Name" msgstr "nach Namen der Quelldatei" #: editor_actions.cc:641 msgid "By Source File Length" msgstr "nach Länge der Quelldatei" #: editor_actions.cc:643 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #: editor_actions.cc:645 msgid "By Source Filesystem" msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #: editor_actions.cc:648 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: editor_actions.cc:655 msgid "Import to Region List..." msgstr "In Regionenliste importieren" #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:661 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:663 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:665 msgid "Show Measures" msgstr "Takt-Raster einblenden" #: editor_actions.cc:669 msgid "Show Logo" msgstr "Zeige Logo" #: editor_actions.cc:673 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:696 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: editor_actions.cc:698 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1722 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1725 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1731 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1734 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Lock to Video" msgstr "an Video koppeln" #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1749 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1755 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1758 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1761 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1773 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor_actions.cc:1776 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:1805 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1820 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1829 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1838 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1844 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1850 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1855 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1860 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1863 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1867 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (Post-Mixer)" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (Pre-Mixer)" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1870 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1874 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1876 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1888 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1890 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:1893 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Split" msgstr "Region teilen" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:1951 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1958 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:179 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:543 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:552 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:553 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:582 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_drag.cc:1000 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:1700 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart" #: editor_drag.cc:1702 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:1722 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:2200 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:2208 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:2320 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:2328 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:2544 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:2662 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:3017 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:3580 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:4010 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:4080 editor_markers.cc:680 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_drag.cc:4761 msgid "rubberband selection" msgstr "Gummiband-Auswahl" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Gruppe|G" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativ|Rel" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "Mute|M" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitoring|Mon" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "Auswahl|Sel" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "Aktiv|A" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet." #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514 #: editor_mouse.cc:2478 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "Datei existiert!" #: editor_export_audio.cc:151 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Vorhandenes Material überschreiben" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:129 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:130 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:677 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:849 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:850 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:851 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:855 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:896 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:897 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:900 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:902 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl erzeugen" #: editor_markers.cc:905 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor_markers.cc:912 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:913 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:917 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:924 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:927 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:956 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1354 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1356 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781 #: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1376 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1399 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:1405 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt" #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2416 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2441 msgid "End point trim" msgstr "Endpunkt verändern" #: editor_mouse.cc:2508 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:140 msgid "split" msgstr "Teile" #: editor_ops.cc:256 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:298 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:379 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:557 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #: editor_ops.cc:1701 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:1788 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:1894 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1907 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1929 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2000 msgid "insert dragged region" msgstr "Region ziehen" #: editor_ops.cc:2078 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2261 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2263 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2269 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2271 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2277 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2285 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2370 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:2682 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:2795 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:2916 msgid "trim to selection" msgstr "Auf Auswahl kürzen" #: editor_ops.cc:3052 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3076 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3098 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3100 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3121 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3195 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3229 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3310 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3320 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3382 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3492 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:3495 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3501 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten." #: editor_ops.cc:3505 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:3506 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:3507 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:3522 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:3553 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "Ohne diese Signalverarbeitung können Sie das tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:3557 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:3568 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:3678 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:3681 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:3684 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:3687 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: editor_ops.cc:3785 msgid " objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:3815 msgid " range" msgstr "Bereich" #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4391 msgid "duplicate selection" msgstr "Auswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:4469 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:4506 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:4510 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:4512 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:4573 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:4668 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:4702 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:4763 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:4963 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:5016 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:5043 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:5067 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:5091 msgid "region lock style" msgstr "Art der Regionensperre" #: editor_ops.cc:5116 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:5231 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:5238 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:5283 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:5314 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:5344 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:5373 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:5638 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:5660 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen" #: editor_ops.cc:5689 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:5707 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:5724 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Punchbereich aus Editierbereich erstellen" #: editor_ops.cc:5748 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:5857 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:5858 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:5861 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:5862 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:5888 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:5918 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:5960 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:5967 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:5968 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:5970 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:5973 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:6125 msgid "place transient" msgstr "Transienten Platzieren" #: editor_ops.cc:6160 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:6199 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:6204 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:153 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6215 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:6228 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6243 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:6483 msgid "tracks" msgstr "Spuren" #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822 msgid "track" msgstr "Spur" #: editor_ops.cc:6489 msgid "busses" msgstr "Audio-Busse" #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822 msgid "bus" msgstr "Bus" #: editor_ops.cc:6496 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6501 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6507 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6514 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:6582 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:6739 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:6839 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:6864 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:6866 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:6903 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:6941 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:756 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:312 panner_ui.cc:554 #: stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:326 #: route_time_axis.cc:2407 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:322 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1872 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Zeige alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Verberge alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:346 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:373 msgid "Timeline height" msgstr "Höhe der Zeitleiste" #: editor_rulers.cc:383 msgid "Align Video Track" msgstr "Videospur ausrichten" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "Regionen auswählen" #: editor_selection.cc:1414 msgid "select all" msgstr "Alle Regionen auswählen" #: editor_selection.cc:1506 msgid "select all within" msgstr "Alle im Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1564 msgid "set selection from range" msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen" #: editor_selection.cc:1604 msgid "select all from range" msgstr "Alle im Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1635 msgid "select all from punch" msgstr "Alle im Punchbereich auswählen" #: editor_selection.cc:1666 msgid "select all from loop" msgstr "Alle im Schleifenbereich auswählen" #: editor_selection.cc:1702 msgid "select all after cursor" msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen" #: editor_selection.cc:1704 msgid "select all before cursor" msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen" #: editor_selection.cc:1753 msgid "select all after edit" msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen" #: editor_selection.cc:1755 msgid "select all before edit" msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen" #: editor_selection.cc:1888 msgid "No edit range defined" msgstr "Kein Editierbereich definiert" #: editor_selection.cc:1894 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n" "es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt." #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:231 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:272 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367 #: editor_tempodisplay.cc:386 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:418 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Realtime" msgstr "Realtime" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Do not lock memory" msgstr "Speicherzugriff nicht sperren" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Unlock memory" msgstr "Speicherzugriff öffnen" #: engine_dialog.cc:78 msgid "No zombies" msgstr "Keine Zombies (Soft Mode)" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Monitor-Ports erstellen" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Force 16 bit" msgstr "Erzwinge 16 Bit" #: engine_dialog.cc:81 msgid "H/W monitoring" msgstr "Hardware Monitoring" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W metering" msgstr "Hardware-Pegelanzeige" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Verbose output" msgstr "Ausführliche Statusmeldungen" #: engine_dialog.cc:103 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Hz" #: engine_dialog.cc:104 msgid "22050Hz" msgstr "22050 Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "44100Hz" msgstr "44100 Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "48000Hz" msgstr "48000 Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "88200Hz" msgstr "88200 Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "96000Hz" msgstr "96000 Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "192000Hz" msgstr "192000 Hz" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:542 msgid "None" msgstr "Kein" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553 msgid "Triangular" msgstr "dreieckig" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555 msgid "Rectangular" msgstr "rechteckig" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557 msgid "Shaped" msgstr "shaped" #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530 #: engine_dialog.cc:967 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970 msgid "Playback only" msgstr "Nur Wiedergabe" #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973 msgid "Recording only" msgstr "Nur Aufnahme" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571 msgid "seq" msgstr "seq" #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573 msgid "raw" msgstr "raw" #: engine_dialog.cc:177 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Audio Interface:" msgstr "Audio-Schnittstelle:" #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:149 sfdb_ui.cc:262 sfdb_ui.cc:267 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:192 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:198 msgid "Number of buffers:" msgstr "Pufferanzahl:" #: engine_dialog.cc:205 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latenz (ca.)" #: engine_dialog.cc:218 msgid "Audio mode:" msgstr "Audio-Modus:" #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404 msgid "Ignore" msgstr "ignorieren" #: engine_dialog.cc:288 msgid "Client timeout" msgstr "Client Timeout" #: engine_dialog.cc:295 msgid "Number of ports:" msgstr "Portanzahl" #: engine_dialog.cc:300 msgid "MIDI driver:" msgstr "MIDI-Treiber:" #: engine_dialog.cc:306 msgid "Dither:" msgstr "Dithering:" #: engine_dialog.cc:315 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "Es wurde kein JACK Server auf diesem System gefunden. Bitte installieren Sie " "JACK vor einem Neuversuch." #: engine_dialog.cc:323 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: engine_dialog.cc:335 msgid "Input device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:339 msgid "Output device:" msgstr "Ausgabegerät:" #: engine_dialog.cc:344 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:350 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:364 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:366 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: engine_dialog.cc:643 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "kann die JACK rc-Datei %1 nicht öffnen, um die Parameter zu sichern" #: engine_dialog.cc:777 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "%1 and choose the relevant device then." msgstr "" "Sie haben keine Soundkarte, die gleichzeitiges\n" "Abspielen und Aufnehmen unterstützt.\n" "\n" "Benützen Sie Programme>Dienstprogramme>Audio-Midi-Setup\n" " um ein kombiniertes Gerät zu erzeugen, oder installieren Sie ein\n" "geeignetes Audiointerface.\n" "\n" "Bitte senden Sie eine E-Mail an Apple und fragen Sie, warum Sie\n" "keine Duplex Soundkarte in Ihrem Mac haben.\n" "\n" "Wenn Sie Audiomaterial wirklich nicht gleichzeitig aufnehmen und wiedergeben " "wollen,\n" "können Sie JACK vor dem Starten von %1 aufrufen und das entsprechende Gerät " "auswählen." #: engine_dialog.cc:790 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Keine passenden Audiogeräte." #: engine_dialog.cc:1007 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "JACK scheint im %1-Paket zu fehlen." #: engine_dialog.cc:1077 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Sie müssen zuerst ein Audiogerät auswählen." #: engine_dialog.cc:1094 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Audiogerät %1 scheint auf diesem Computer nicht vorhanden zu sein." #: engine_dialog.cc:1246 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Es fehlen Daten zum AudioSetup-Wert von %1" #: engine_dialog.cc:1325 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "die Konfiguration enthält einen JACK-Serverpfad, der nicht existiert (%1)" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:147 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "Regioneninhalte exportieren" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "Exportiere Spurausgänge" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355 #: export_timespan_selector.cc:417 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Zeitspannen- und Kanaloptionen" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:316 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:337 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:356 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:395 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:397 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:420 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:433 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:443 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: export_dialog.cc:458 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:44 #: video_server_dialog.cc:46 export_video_dialog.cc:68 #: export_video_dialog.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:204 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:853 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:910 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:911 msgid "Fader automation type" msgstr "Fader-Automationstyp" #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:792 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:759 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:329 panner_ui.cc:557 #: route_time_axis.cc:2411 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:762 panner_ui.cc:560 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:563 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:270 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:408 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:423 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:430 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: global_port_matrix.cc:164 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:167 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:308 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:309 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:310 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group ..." msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..." #: group_tabs.cc:317 msgid "Create New Group From" msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus" #: group_tabs.cc:320 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:322 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:325 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:329 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:336 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:337 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Untere Grenze des Lineals" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Obergrenze" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Obere Grenze für das Lineal" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Maximale Größe" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Minimal Größe des Lineals" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Zeige Position" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:265 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:267 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n" "um das Tastaturkürzel zu setzen" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "Hauptmenü" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "Umleitungsmenü" #: keyeditor.cc:257 msgid "Editor_menus" msgstr "Editor-Menü" #: keyeditor.cc:259 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: keyeditor.cc:261 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Prozessor-Menü" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1762 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "Vortragender:" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:314 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:315 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:316 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:319 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:320 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:324 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:325 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:327 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:494 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:720 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:721 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: location_ui.cc:734 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:759 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (Inclusive CD Index)" #: location_ui.cc:794 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1036 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: main.cc:83 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 konnte nicht zu JACK verbinden." #: main.cc:87 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"%1\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n" "\n" "1) JACK läuft nicht.\n" "2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet, möglicherweise als " "root.\n" "3) Es gibt bereits einen anderen Client mit der Bezeichnung \"%1\".\n" "\n" "Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und starten Sie ggf. JACK neu." #: main.cc:203 main.cc:324 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "Kann benutzerspezifischen %3-Ordner %1 nicht erstellen: %2" #: main.cc:210 main.cc:331 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1" #: main.cc:235 main.cc:358 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht finden" #: main.cc:247 main.cc:364 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht laden." #: main.cc:312 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" "Keine fontconfig-Datei auf Ihrem System gefunden. Das kann zu seltsamem oder " "hässlichem Aussehen führen" #: main.cc:368 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "Fontconfig-Konfiguration gescheitert." #: main.cc:379 main.cc:395 msgid "JACK exited" msgstr "JACK wurde beendet" #: main.cc:382 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in JACK.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:397 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n" "\n" "Dies liegt wahrscheinlich an einem Fehler in JACK. Sie sollten\n" "JACK neu starten und %1 erneut mit ihm verbinden, oder %1 jetzt beenden.\n" "Momentan läßt sich das Projekt nicht speichern, da alle Informationen\n" "über Verbindungen verloren gehen würden.\n" #: main.cc:491 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:494 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:504 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:505 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:507 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:508 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:509 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen" #: main.cc:510 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind halten." #: main.cc:519 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:525 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:120 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397 #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Alle" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanaleinstellungen" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Portname:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:838 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:874 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:931 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1779 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1862 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "fehlerhafter Schlüssel für MIDI-Patch %1: %2" #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:1924 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1942 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:1953 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2022 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2425 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:2647 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:2901 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:2967 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3001 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3085 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3130 msgid "Bank " msgstr "Bank" #: midi_region_view.cc:3131 msgid "Program " msgstr "Programm" #: midi_region_view.cc:3132 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_region_view.cc:3761 msgid "delete sysex" msgstr "SysEx löschen" #: midi_streamview.cc:479 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:262 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:263 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:271 msgid "Chns" msgstr "Chns" #: midi_time_axis.cc:272 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten" #: midi_time_axis.cc:486 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:491 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:495 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:496 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:497 msgid "Channel Selector" msgstr "Kanalauswahl" #: midi_time_axis.cc:502 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:561 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:565 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:578 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:583 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:959 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:966 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:986 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:993 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1000 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504 #: midi_time_axis.cc:1510 msgid "all" msgstr "alle" #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507 msgid "some" msgstr "einige" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Fehlende Datei!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten " #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721 msgid "pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300 #: rc_option_editor.cc:1873 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:147 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite des Mixerkanals umzuschalten" #: mixer_strip.cc:149 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Mixerkanäle umzuschalten." #: mixer_strip.cc:156 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Mixerkanal verbergen" #: mixer_strip.cc:167 msgid "Click to select metering point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen" #: mixer_strip.cc:173 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:192 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:201 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926 msgid "lock" msgstr "lock" #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:258 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1870 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1871 route_ui.cc:1218 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1874 msgid "Meter Point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige" #: mixer_strip.cc:470 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:622 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Aux\n" "Sends" #: mixer_strip.cc:646 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nicht mit Jack verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: mixer_strip.cc:1096 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: mixer_strip.cc:1099 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: mixer_strip.cc:1303 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentare*" #: mixer_strip.cc:1310 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1313 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1319 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern" #: mixer_strip.cc:1358 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: mixer_strip.cc:1435 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1438 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1467 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:1469 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1482 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Latenz einstellen..." #: mixer_strip.cc:1485 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID für Fernsteuerung..." #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741 msgid "in" msgstr "in" #: mixer_strip.cc:1725 msgid "post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1729 msgid "out" msgstr "out" #: mixer_strip.cc:1734 msgid "custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: mixer_strip.cc:1745 msgid "pr" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1749 msgid "po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1753 msgid "o" msgstr "an" #: mixer_strip.cc:1758 msgid "c" msgstr "c" #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1933 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1953 msgid "i" msgstr "i" #: mixer_strip.cc:2128 msgid "Pre-fader" msgstr "Pre-Fader" #: mixer_strip.cc:2129 msgid "Post-fader" msgstr "Post-Fader" #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:688 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:690 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:692 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:1189 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1273 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1794 msgid "Strips" msgstr "Spur" #: meter_patterns.cc:81 msgid "Peak" msgstr "Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:84 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:87 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:90 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:99 msgid "K20" msgstr "K20" #: meter_patterns.cc:102 msgid "K14" msgstr "K14" #: meter_patterns.cc:105 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "Solo an" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "isoliert" #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "vorhören" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n" "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus." #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "excl. solo" #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "solo » mute" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "mute" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "dim" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "Mono" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Monitor auf Mono schalten" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "Monitor stummschalten" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "Monitor abschwächen" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: mono_panner.cc:101 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht wegen Verlautbarungen " "kontaktieren" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen " "ausgeben\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze spezielle JACK-Clientkennung, " "Standard: ardour\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts " "deaktivieren\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports beim Programmstart Ports nicht verbinden" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es " "unter und beendet sich\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen " "(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Pan-Automationstyp" #: panner_ui.cc:295 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "Für %1-in/2out Spuren/Busse ist momentan kein Panner-UI verfügbar" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "dB Skala" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224 msgid "Type contains" msgstr "Typ enthält" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244 msgid "Author contains" msgstr "Autor enthält" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246 msgid "Library contains" msgstr "Katalog enthält" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521 msgid "Favorites only" msgstr "nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521 msgid "Hidden only" msgstr "Nur versteckte" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:84 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:90 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:115 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Update available plugins" msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:480 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:630 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:634 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:637 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: plugin_ui.cc:116 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:128 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:417 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:421 msgid "Description" msgstr "Beschreibung:" #: plugin_ui.cc:422 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:429 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:467 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:506 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)" msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)" #: plugin_ui.cc:508 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latenz (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:558 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden" #: plugin_ui.cc:595 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " "Sie, für eine Vollversion zu zahlen" #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " "Sie, für eine neuere Version zu zahlen" #: plugin_ui.cc:669 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:336 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:337 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:339 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:430 port_group.cc:431 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Ausgang" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC In" msgstr "LTC Eingang" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:540 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audio-Engine getrennt" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:325 port_matrix.cc:344 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:326 port_matrix.cc:345 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:421 port_matrix.cc:429 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:437 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:453 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:473 port_matrix.cc:485 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:508 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:510 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:516 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:704 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des " "Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:707 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: port_matrix.cc:729 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:730 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Der Port kann nicht entfernt werden, da das erste Plugin der Spur die neue " "Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:947 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:962 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "alle von '%s' %s" #: port_matrix.cc:1028 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:256 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI." msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen." #: processor_box.cc:259 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI." msgstr "" "%1\n" "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen." #: processor_box.cc:372 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:376 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:465 msgid "on" msgstr "an" #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1917 msgid "off" msgstr "Aus" #: processor_box.cc:742 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:1200 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:1206 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:1209 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:1213 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:1216 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:1219 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1223 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1226 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:1262 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: processor_box.cc:1594 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:1778 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:1809 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:1943 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert" #: processor_box.cc:1954 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2000 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:2021 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2024 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2200 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:2203 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:2206 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:2210 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:2214 msgid "Clear (all)" msgstr "Leeren (alle)" #: processor_box.cc:2216 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Leeren (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:2218 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Leeren (Post-Fader)" #: processor_box.cc:2244 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:2246 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:2248 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2257 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:2557 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (by %3)" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:69 msgid "Click audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:128 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:160 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:161 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:315 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:341 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:368 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:395 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:411 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #: rc_option_editor.cc:534 msgid "Font scaling:" msgstr "Schriftskalierung" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: rc_option_editor.cc:665 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes " "Protokoll" #: rc_option_editor.cc:817 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren" #: rc_option_editor.cc:818 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:819 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:827 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot " "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie " "wissen, was Sie tun." #: rc_option_editor.cc:829 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:834 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:836 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:841 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb " "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf " "einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk " "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen " "werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und " "die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:848 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert , wird vor dem Videoexport-Dialog ein " "Informationsfenster mit Details angezeigt." #: rc_option_editor.cc:853 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:993 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1004 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:1008 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:1013 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:1014 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1017 msgid "%1 processors" msgstr "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:1025 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:1040 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement:" #: rc_option_editor.cc:1050 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:1078 msgid "Click gain level" msgstr "Lautstärke für Klick" #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: rc_option_editor.cc:1088 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:1097 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Falls an, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns " "abbrechen" #: rc_option_editor.cc:1129 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Falls an, und %1 nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen ds " "Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Falls aus , wird Ardour am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:1151 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich wenn MTC, JACK etc. Master sind)" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Falls an, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt " "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden " "wird\n" "\n" "Falls aus, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der " "Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung " "verursacht" #: rc_option_editor.cc:1164 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:1168 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Wenn eingeschaltet , hindert Sie dies daran, während eines " "Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden" #: rc_option_editor.cc:1173 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:1177 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke " "verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:1181 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Slave" #: rc_option_editor.cc:1185 msgid "External timecode source" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Falls an, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen " "Timecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Falls aus, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. " "Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 " "wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:1211 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Externe Timecode-Quelle ist starr synchronisiert" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" "Falls an, zeigt dies an, daß die ausgewählte externe Timecode-Quelle " "synchron zum Audio-Interface läuft (Black & Burst, Wordclock, etc)." #: rc_option_editor.cc:1224 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps " "statt 30000/1001 benutzt.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt " "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum " "von 24 Stunden akkumuliert.\n" "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 " "(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche " "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation " "widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift " "auftritt.\n" #: rc_option_editor.cc:1240 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-Leser" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC Eingangsport" #: rc_option_editor.cc:1257 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-Generator" #: rc_option_editor.cc:1262 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:1269 msgid "send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, wenn Transport steht" #: rc_option_editor.cc:1275 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Falls an, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der " "Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:1281 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-Generator-Lautstärke" #: rc_option_editor.cc:1285 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:1297 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verbinden" #: rc_option_editor.cc:1305 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #: rc_option_editor.cc:1320 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet" #: rc_option_editor.cc:1321 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft" #: rc_option_editor.cc:1332 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten" #: rc_option_editor.cc:1340 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:1348 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:1349 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "only in region gain mode" msgstr "nur im Region-Gain Modus" #: rc_option_editor.cc:1357 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:1369 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:1374 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:1375 msgid "rectified" msgstr "Rectified" #: rc_option_editor.cc:1382 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials" #: rc_option_editor.cc:1390 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Zeige Zoom Toolbar" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein" #: rc_option_editor.cc:1406 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer" #: rc_option_editor.cc:1429 msgid "Name new markers" msgstr "Neue Marker benennen" #: rc_option_editor.cc:1435 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, " "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n" "\n" "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:1448 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:1456 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1468 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:1475 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:1480 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen" #: rc_option_editor.cc:1485 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #: rc_option_editor.cc:1492 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:1511 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:1504 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:1515 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1520 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:1537 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1541 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:1571 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:1579 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle von Regionen ersetzen" #: rc_option_editor.cc:1586 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1613 #: rc_option_editor.cc:1625 rc_option_editor.cc:1637 rc_option_editor.cc:1641 #: rc_option_editor.cc:1649 rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / Mute" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:1605 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1611 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1617 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1622 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1629 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1634 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:1635 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:1644 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:1652 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1660 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:1665 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:1670 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:1678 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:1686 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:1694 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:1710 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Sende MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC übertragen wird" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen" #: rc_option_editor.cc:1735 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands senden" #: rc_option_editor.cc:1743 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "MIDI Control Feedback senden" #: rc_option_editor.cc:1751 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:1769 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:1778 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl" #: rc_option_editor.cc:1802 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1814 msgid "User interaction" msgstr "Benutzerinteraktion" #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n" " (erfordert Neustart von %1)\n" " (falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)" #: rc_option_editor.cc:1812 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:1822 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Remote ID des Eingabegeräts" #: rc_option_editor.cc:1827 msgid "assigned by user" msgstr "vom Benutzer festgelegt" #: rc_option_editor.cc:1828 msgid "follows order of mixer" msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer" #: rc_option_editor.cc:1829 msgid "follows order of editor" msgstr "folgt Reihenfolge im Editor" #: rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1856 #: rc_option_editor.cc:1877 rc_option_editor.cc:1886 rc_option_editor.cc:1894 #: rc_option_editor.cc:1908 rc_option_editor.cc:1927 rc_option_editor.cc:1943 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1987 #: rc_option_editor.cc:1989 msgid "Preferences|GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:1841 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1849 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:1859 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:1862 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "Auffrischen der Transport-Zeitanzeige alle 40ms statt 100ms" #: rc_option_editor.cc:1879 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Channel strip" #: rc_option_editor.cc:1889 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Standardmäßig schmale Mixer-Kanalzüge verwenden" #: rc_option_editor.cc:1898 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:1904 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:1905 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:1906 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:1918 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:1919 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "etwas langsam [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:1921 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mäßig [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:1922 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "mittel [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:1923 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:1924 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "schneller [46dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:1925 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "am schnellsten [70dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:1931 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:1936 rc_option_editor.cc:1952 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:1937 rc_option_editor.cc:1953 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:1938 rc_option_editor.cc:1954 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1955 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:1941 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, setze" "Referenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:1947 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:1957 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:1963 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:1968 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:1969 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:1970 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:1971 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:1977 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:1985 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt" #: rc_option_editor.cc:1992 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region Vorhören" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:169 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:141 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "Mindestauslöseabstand" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: route_group_dialog.cc:53 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:92 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:182 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie " "einen anderen." #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #: route_params_ui.cc:475 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:97 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:98 msgid "p" msgstr "w" #: route_time_axis.cc:99 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:173 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:176 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:210 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_time_axis.cc:213 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:390 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:393 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:405 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:424 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: route_time_axis.cc:481 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:487 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:564 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:573 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:576 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:584 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An vorhandenem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:589 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:594 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:629 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: route_time_axis.cc:635 msgid "Tape Mode" msgstr "Band-Modus" #: route_time_axis.cc:641 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Non-Layered Mode" #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:979 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:980 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1065 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1118 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1309 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist." #: route_time_axis.cc:1490 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1494 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1495 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle leeren" #: route_time_axis.cc:1503 msgid "Select From All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1591 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2291 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2294 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2408 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2412 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_time_axis.cc:2416 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2419 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:119 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:123 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:129 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:133 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:144 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:591 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten" #: route_ui.cc:786 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:859 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:863 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:867 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:871 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:875 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:879 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:882 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:886 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:889 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:890 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:891 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1211 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1240 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: route_ui.cc:1246 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: route_ui.cc:1252 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1258 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1390 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: route_ui.cc:1477 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" "\n" "Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n" "\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: route_ui.cc:1479 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: route_ui.cc:1487 msgid "Remove track" msgstr "Spur löschen" #: route_ui.cc:1489 msgid "Remove bus" msgstr "Bus löschen" #: route_ui.cc:1516 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1520 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1521 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1534 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1536 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1695 msgid " latency" msgstr " Latenz" #: route_ui.cc:1708 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen" #: route_ui.cc:1714 msgid "Save As Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: route_ui.cc:1715 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: route_ui.cc:1788 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID für Fernsteuerung" #: route_ui.cc:1798 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID für Fernsteuerung:" #: route_ui.cc:1812 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n" "\n" "\n" "Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden." #: route_ui.cc:1816 msgid "the master bus" msgstr "der Master-Bus" #: route_ui.cc:1816 msgid "the monitor bus" msgstr "der Monitor-Bus" #: route_ui.cc:1818 msgid "" "The remote control ID of %6 is: %3\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%5" msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %ist: %3\n" "\n" "\n" "Fernbedienungs-ID werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren in %1 " "bestimmt\n" "\n" "%4Sie können dies im Tab \"Benutzerinteraktion\" im Fenster Einstellungen " "ändern%5" #: route_ui.cc:1821 msgid "the mixer" msgstr "der Mixer" #: route_ui.cc:1821 msgid "the editor" msgstr "der Editor" #: route_ui.cc:1876 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das " "Menü." #: route_ui.cc:1878 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)." msgstr "" "Wende Pull-Up/Down auf Videozeitleiste und Videomonitor an (ausser bei JACK-" "sync)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Default crossfade type" msgstr "Voreingestellte Überblend-Art" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "Überblendung mit konstanter Energie (-3dB)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Lineare (-6dB) Überblendung" #: session_option_editor.cc:148 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "destruktive Xfade-Sekunden" #: session_option_editor.cc:149 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214 msgid "Media" msgstr "Dateien" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Audio file format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:181 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:182 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:183 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:194 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:196 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:201 msgid "File locations" msgstr "Dateipfade" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:209 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:220 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:238 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:250 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:251 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:252 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:254 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:255 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:259 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:263 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:270 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Route Display" msgstr "Routenanzeige" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:286 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:302 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:325 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Band-Spuren" #: sfdb_ui.cc:98 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:125 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:131 sfdb_ui.cc:238 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:143 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:145 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:184 sfdb_ui.cc:530 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:321 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt" #: sfdb_ui.cc:328 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:351 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: sfdb_ui.cc:405 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:425 sfdb_ui.cc:427 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: sfdb_ui.cc:451 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:454 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:457 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:460 add_video_dialog.cc:131 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:479 add_video_dialog.cc:142 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:508 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:517 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:535 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:544 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:550 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:555 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:559 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:571 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:572 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:574 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:576 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:577 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:595 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:616 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses " "Fenster zu schließen" #: sfdb_ui.cc:617 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses " "Fenster offen zu lassen" #: sfdb_ui.cc:618 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:814 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:1014 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1019 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1083 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1085 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1087 sfdb_ui.cc:1089 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1091 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1305 sfdb_ui.cc:1613 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1681 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1308 sfdb_ui.cc:1664 sfdb_ui.cc:1682 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1316 sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:1683 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1671 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1665 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1326 sfdb_ui.cc:1668 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1329 sfdb_ui.cc:1669 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1334 sfdb_ui.cc:1670 sfdb_ui.cc:1684 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1401 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1541 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1558 sfdb_ui.cc:1721 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1559 sfdb_ui.cc:1723 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1725 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1561 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1566 msgid "Add files as ..." msgstr "Füge Dateien hinzu als..." #: sfdb_ui.cc:1588 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1601 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1619 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1631 sfdb_ui.cc:1737 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1739 msgid "Good" msgstr "gut" #: sfdb_ui.cc:1633 sfdb_ui.cc:1741 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: sfdb_ui.cc:1635 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:72 msgid "Create a new session" msgstr "Neues Projekt erzeugen" #: startup.cc:73 msgid "Open an existing session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: startup.cc:74 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: startup.cc:76 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: startup.cc:79 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Erweiterte Optionen für dieses Projekt" #: startup.cc:194 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Willkommen zu diesem BETA-Release von Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 für Linux ist veröffentlicht worden, aufgrund des Mangels an " "Testern \n" "ist es für OS X jedoch immer noch im Beta-Stadium. Daher ein paar " "Richtlinien:\n" "\n" "1) Bitte verwenden Sie diese Software NICHT mit der Erwartung, sie " "wäre stabil\n" " oder zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n" "2) Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu " "melden.\n" "3) Bitte VERWENDEN Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um " "Probleme\n" " zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n" "4) Bitte VERWENDEN Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), " "um Ideen\n" " zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n" "5) Bitte BESUCHEN Sie uns in unserem IRC-Kanal, um in Echtzeit über " "Ardour3\n" " zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über " "Hilfe -> Chat\n" " dorthin gelangen.\n" "\n" "Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:218 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE" #: startup.cc:324 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Audio / MIDI Einstellungen" #: startup.cc:336 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie " "können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach " "mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: startup.cc:362 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen zu %1" #: startup.cc:385 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: startup.cc:391 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: startup.cc:415 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: startup.cc:436 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." #: startup.cc:457 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: startup.cc:480 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: startup.cc:482 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für " "einfacheAnwendungen empfohlen." #: startup.cc:491 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: startup.cc:494 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: startup.cc:516 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung." #: startup.cc:527 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: startup.cc:573 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: startup.cc:576 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: startup.cc:729 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: startup.cc:775 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: startup.cc:798 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: startup.cc:821 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: startup.cc:853 msgid "Use this template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: startup.cc:856 msgid "no template" msgstr "keine Vorlage" #: startup.cc:884 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Ein vorhandenes Projekt als Vorlage verwenden:" #: startup.cc:896 msgid "Select template" msgstr "Vorlage auswählen" #: startup.cc:922 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: startup.cc:1077 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: startup.cc:1093 msgid "Browse:" msgstr "Durchsuchen:" #: startup.cc:1102 msgid "Select a session" msgstr "Projekt auswählen" #: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131 msgid "channels" msgstr "Kanäle" #: startup.cc:1145 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: startup.cc:1146 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: startup.cc:1147 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: startup.cc:1155 msgid "Create master bus" msgstr "Master-Bus erstellen" #: startup.cc:1165 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #: startup.cc:1172 startup.cc:1231 msgid "Use only" msgstr "Benutze nur" #: startup.cc:1225 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #: startup.cc:1247 msgid "... to master bus" msgstr "... mit dem Master-Bus" #: startup.cc:1257 msgid "... to physical outputs" msgstr "... mit den Audioausgängen" #: startup.cc:1307 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe aktivieren" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: stereo_panner.cc:108 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Schläge pro Minute:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)" #: theme_manager.cc:57 msgid "Dark Theme" msgstr "Dunkles Thema" #: theme_manager.cc:58 msgid "Light Theme" msgstr "Helles Thema" #: theme_manager.cc:59 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: theme_manager.cc:62 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Zeichne Wellenformen mit Farbverlauf" #: theme_manager.cc:68 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:123 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige " "\"Utility\" zu verwenden.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um " "diese Option zu aktivieren" #: theme_manager.cc:229 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: time_axis_view.cc:114 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view_item.cc:332 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Zeit|Transposition" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: utils.cc:110 utils.cc:153 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:292 utils.cc:324 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\"" #: utils.cc:591 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:617 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:632 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "Externen Videomonitor starten" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:110 add_video_dialog.cc:114 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:128 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:163 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:166 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: add_video_dialog.cc:172 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:175 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:653 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: editor_videotimeline.cc:146 msgid "Export Successful: %1" msgstr "Export erfolgreich: %1" #: video_timeline.cc:468 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:506 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:514 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:587 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by ardour and uses a different " "document-root." msgstr "" "MDocroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von Ardour gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:736 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')." msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist)." #: video_monitor.cc:281 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:72 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden.\n" "Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org in der Version 1.1 oder " "neuer.\n" "\n" "Diese Werkzeuge sind in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert und auch " "mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: die Dateien müssen in $PATH installiert sein und die Namen " "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid.\n" "Falls Sie bereits eine ffmpeg Installation auf Ihrem System haben, empfehlen " "wir, symbolische Links von ffmpeg zu ffmpeg_harvid und von ffprobe zu " "ffprobe_harvid anzulegen.\n" #: transcode_video_dialog.cc:55 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:57 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:62 msgid "Height = " msgstr "Höhe =" #: transcode_video_dialog.cc:65 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:106 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:112 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more " "information." msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoimport nicht möglich. " "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:119 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:133 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:135 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:154 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:175 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:180 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Video nicht importieren" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location" msgstr "Referenz von momentaner Position" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:197 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:204 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:219 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:344 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:347 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert." #: transcode_video_dialog.cc:373 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren gescheitert" #: transcode_video_dialog.cc:490 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:42 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:43 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:45 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:51 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Einstellungen geändert werden)." #: video_server_dialog.cc:91 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." msgstr "" "Der externe Videoserver \"harvid\" kann nicht gefunden werden. Das Werkzeug " "ist in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert, aber Sie können es " "alternativ auch von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen oder über " "das Paketmanagement Ihrer Distribution beziehen." #: video_server_dialog.cc:119 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:124 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße" #: video_server_dialog.cc:135 msgid "" "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, daß Ardour \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:175 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:195 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:52 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:53 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:56 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: utils_videotl.cc:62 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:63 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: utils_videotl.cc:73 utils_videotl.cc:89 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:65 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei" #: export_video_dialog.cc:69 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Skaliere Video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec-Optimierungen:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacing anwenden" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:106 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more " "information." msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich. " "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:116 msgid "Output:" msgstr "Ausgang:" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Input:" msgstr "Eingang:" #: export_video_dialog.cc:137 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:139 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:144 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende" #: export_video_dialog.cc:148 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:150 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "von Videostart bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:183 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: export_video_dialog.cc:191 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export_video_dialog.cc:197 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: export_video_dialog.cc:200 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:203 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: export_video_dialog.cc:206 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:209 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audiosamplerate:" #: export_video_dialog.cc:386 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:390 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:436 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:493 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:522 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:580 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:678 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2" #: export_video_dialog.cc:690 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2" #: export_video_dialog.cc:778 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:947 export_video_dialog.cc:967 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_infobox.cc:30 msgid "Video Export Info" msgstr "Video-Exportinformationen" #: export_video_infobox.cc:31 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)." #: export_video_infobox.cc:43 msgid "Video Export Info" msgstr "Videoexport Informationen" #: export_video_infobox.cc:48 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "Das Kodieren von Video ist eine komplexe Aufgabe mit vielen Details.\n" "\n" "Lesen Sie bitte darüber im Handbuch unter %1/video-timeline/operations/" "#export nach.\n" "\n" "Handbuch im Browser öffnen? " #~ msgid "Failed to set session-framerate: " #~ msgstr "Konnte Projekt-Framerate nicht einstellen: " #~ msgid " vs " #~ msgstr " vs. " #~ msgid "-24dB" #~ msgstr "-24dB" #~ msgid "-15dB" #~ msgstr "-15dB" #~ msgid "Configure meter-ticks and color-knee point." #~ msgstr "Maßstriche und Farbbereiche der Pegelanzeige konfigurieren" #~ msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout." #~ msgstr "" #~ "Debug-Modus einschalten: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an " #~ "stdout aus." #~ msgid "-Inf" #~ msgstr "-Inf" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Am langsamstem" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Schneller" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Schnellstmöglich" #~ msgid "found %1 match" #~ msgid_plural "found %1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Treffer gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Treffer gefunden" #~ msgid "Search returned no results." #~ msgstr "Die Suche erbrachte keine Ergebnisse" #~ msgid "Found %1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Treffer gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Treffer gefunden" #~ msgid "What would you like to do ?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Mixer on Top" #~ msgstr "Mixer über Editor" #~ msgid "Add Audio Track" #~ msgstr "Audiospur hinzufügen" #~ msgid "Add Audio Bus" #~ msgstr "Audio-Bus hinzufügen" #~ msgid "Add MIDI Track" #~ msgstr "Midispur hinzufügen" #~ msgid "Control surfaces" #~ msgstr "Eingabegeräte / Controller" #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" #~ msgstr "Statt der von %1 bereitgestellten GUIs die der Plugins verwenden" #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Hid" #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" #~ msgstr "Suche Seite %1 von %2, klicken Sie Stop, um abzubrechen" #~ msgid "Searching, click Stop to cancel" #~ msgstr "Suche, klicken Sie Stop, um abzubrechen" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "Benutze einen Monitor-Bus (ermöglicht AFL/PFL und mehr)"