# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Benjamin Scherrer , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-11 19:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 15:35+0200\n" "Last-Translator: Benjamin Scherrer \n" "Language-Team: Deutsch <>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:125 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:126 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:127 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:128 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:129 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:131 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:132 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:133 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:134 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:135 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:136 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:137 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:138 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:139 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:140 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:141 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:142 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:143 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:144 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:145 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:146 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:147 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:148 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:149 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:150 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:151 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:152 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:153 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:154 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:155 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:156 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:157 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:158 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:159 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:160 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:161 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:162 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:163 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:164 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:165 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:166 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:167 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:168 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:169 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:170 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:171 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:172 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:173 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:174 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:175 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:176 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:177 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:178 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:179 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:180 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:181 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:182 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:183 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:184 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:185 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:186 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:191 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:192 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:199 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:200 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:201 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:203 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:204 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:206 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:207 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:208 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:209 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:210 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:211 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:591 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:595 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:596 msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)" msgstr "" "%1%2\n" "(kompiliert aus Revision %3)" #: about.cc:600 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs von %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "Aufnahmemodus:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Audio+MIDI-Spuren" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "Audiobusse" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559 msgid "First" msgstr "Zuerst" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561 msgid "After Editor Selection" msgstr "Nach Auswahl im Editor" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563 msgid "After Mixer Selection" msgstr "Nach auswahl im Mixer" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:121 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:162 msgid "Insert:" msgstr "Insert:" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI Spuren sind NUR für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die " "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n" "\n" "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie " "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur" #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:420 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1843 mixer_strip.cc:2251 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Anzeigetyp" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Graphen für jede Spur einzeln" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalisieren" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:646 mixer_ui.cc:131 #: mixer_ui.cc:1854 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_button.cc:1116 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht " "verfolgen\n" #: ardour_button.cc:1384 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:164 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n" "\n" "Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n" "\n" "(Dies erfordert einen Neustart von %1.)" #: ardour_ui.cc:216 editor_actions.cc:640 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:217 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2023 #: monitor_section.cc:357 rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 #: route_time_axis.cc:2707 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:218 rc_option_editor.cc:741 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:224 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:225 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: ardour_ui.cc:226 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui.cc:227 ardour_ui.cc:234 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:228 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:229 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Dateiorte" #: ardour_ui.cc:230 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:231 engine_dialog.cc:70 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:232 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Videoexport-Dialog" #: ardour_ui.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:235 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:236 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:237 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:238 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:247 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten." #: ardour_ui.cc:486 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:488 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:512 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden " "deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster." #: ardour_ui.cc:513 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:" #: ardour_ui.cc:833 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet" #: ardour_ui.cc:846 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui.cc:853 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt" #: ardour_ui.cc:876 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung gescheitert" #: ardour_ui.cc:906 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Demoversionswarnung" #: ardour_ui.cc:908 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "%1 abonnieren und die Entwicklung unterstützen" #: ardour_ui.cc:909 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Nicht noch einmal warnen" #: ardour_ui.cc:911 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:912 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1" #: ardour_ui.cc:913 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Sie kann keine Plugin-Einstellungen speichern oder laden" #: ardour_ui.cc:914 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden " "diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen." #: ardour_ui.cc:916 plugin_ui.cc:569 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, erwägen " "Sie, uns durch ein Abonnement mit einem geringen monatlichen Betrag zu " "unterstützen." #: ardour_ui.cc:926 msgid "Quit now" msgstr "Jetzt beenden" #: ardour_ui.cc:927 msgid "Continue using %1" msgstr "%1 weiterhin benutzen" #: ardour_ui.cc:960 startup.cc:345 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist nun bereit" #: ardour_ui.cc:1002 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui.cc:1019 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui.cc:1063 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:1064 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:1065 ardour_ui.cc:4734 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:1075 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:1125 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui.cc:1146 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1149 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1163 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui.cc:1275 ardour_ui.cc:1283 msgid "Audio: none" msgstr "Audio: Kein" #: ardour_ui.cc:1287 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1291 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1309 export_video_dialog.cc:80 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:1313 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1316 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1319 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1322 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1325 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1328 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1342 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1345 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1364 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1383 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Puffer: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1424 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1426 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1444 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 h" #: ardour_ui.cc:1455 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1481 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1602 ardour_ui.cc:1611 session_dialog.cc:318 #: session_dialog.cc:323 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: ardour_ui.cc:1690 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden." #: ardour_ui.cc:1714 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:1739 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui.cc:1776 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1784 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1790 ardour_ui.cc:1851 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n" "Sie sollten %1 sichern, beenden und\n" " mit mehr Ports neustarten." #: ardour_ui.cc:1825 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1834 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen." msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:1843 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1996 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2382 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui.cc:2383 ardour_ui.cc:2462 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui.cc:2385 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui.cc:2386 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui.cc:2411 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2423 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen" #: ardour_ui.cc:2424 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn " "überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2427 utils_videotl.cc:74 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ardour_ui.cc:2461 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui.cc:2476 ardour_ui.cc:2890 ardour_ui.cc:2928 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2484 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui.cc:2493 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui.cc:2608 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage Speichern" #: ardour_ui.cc:2609 msgid "Name for template:" msgstr "Name für Vorlage" #: ardour_ui.cc:2610 msgid "-template" msgstr "-Vorlage" #: ardour_ui.cc:2647 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?" #: ardour_ui.cc:2657 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:2918 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3010 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui.cc:3025 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui.cc:3026 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:3047 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #: ardour_ui.cc:3053 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui.cc:3072 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui.cc:3077 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui.cc:3143 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui.cc:3292 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:3296 ardour_ui.cc:3306 ardour_ui.cc:3439 ardour_ui.cc:3446 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:3297 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #: ardour_ui.cc:3356 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3359 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3362 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3367 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3374 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3434 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:3441 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:3449 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:3479 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:3496 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:3641 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui.cc:3645 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui.cc:3646 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui.cc:3649 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten." #: ardour_ui.cc:3675 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits" #: ardour_ui.cc:3677 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui.cc:3685 ardour_ui.cc:3790 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen " "anpassen." #: ardour_ui.cc:3715 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui.cc:3721 ardour_ui.cc:3727 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui.cc:3761 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui.cc:3771 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui.cc:3816 editor_audio_import.cc:641 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen" #: ardour_ui.cc:3820 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt." #: ardour_ui.cc:4018 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui.cc:4047 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:4117 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Plugins" #: ardour_ui.cc:4119 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Plugin-Suche abbrechen" #: ardour_ui.cc:4128 msgid "Stop Timeout" msgstr "Stopp-Timeout" #: ardour_ui.cc:4135 msgid "Scan Timeout" msgstr "Such-Timeout" #: ardour_ui.cc:4178 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:4218 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:4219 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:4231 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:4232 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui.cc:4252 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui.cc:4253 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui.cc:4262 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui.cc:4263 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui.cc:4290 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "Konnte Verbindung mit der Audio/MIDI Engine nicht trennen" #: ardour_ui.cc:4307 ardour_ui.cc:4310 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden" #: ardour_ui.cc:4594 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde" "%5\n" "\n" "%3 hat die alte Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert.\n" "\n" "Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3" #: ardour_ui.cc:4703 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet." #: ardour_ui.cc:4709 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ist nun stumm" #: ardour_ui.cc:4711 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in " "beliebiger Höhe - zu zahlen." #: ardour_ui.cc:4712 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro " "Monat." #: ardour_ui.cc:4713 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)" #: ardour_ui.cc:4714 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abonnent werden (über das Web)" #: ardour_ui.cc:4733 msgid "Remain silent" msgstr "Stumm bleiben" #: ardour_ui.cc:4735 msgid "Give me more time" msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick" #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n" "Klick schaltet Solo überall aus." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Follow Edits" msgstr "Folge Bearbeitungen" #: ardour_ui2.cc:728 rc_option_editor.cc:2300 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ardour_ui2.cc:745 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Allgemein" #: ardour_ui_dependents.cc:76 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:78 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dialogs.cc:250 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:362 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1673 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Spur/Bus hinzufügen..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "Video öffnen" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "Exportiere Videodatei" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Schnappschuss..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1769 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1521 route_time_axis.cc:1669 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audiodatei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 #: export_channel_selector.cc:182 export_channel_selector.cc:564 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:84 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Müll leeren" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Mixerfenster maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Zeige Werkzeugleisten" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1925 mixer_ui.cc:1931 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Editor+Mixer umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "Alle Abreißmenüs wieder anheften" #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Report A Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Cheat Sheet" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Ardour Website" msgstr "Ardour Website" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Ardour Development" msgstr "Ardour Entwicklung" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "User Forums" msgstr "Userforen" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "How to report a bug" msgstr "Wie man einen Fehler meldet" #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Transition To Roll" msgstr "Vorwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Rückwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Goto Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Goto Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Goto End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 0" msgstr "Nummernblock 0" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 1" msgstr "Nummernblock 1" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 2" msgstr "Nummernblock 2" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 3" msgstr "Nummernblock 3" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 4" msgstr "Nummernblock 4" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 5" msgstr "Nummernblock 5" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Numpad 6" msgstr "Nummernblock 6" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Numpad 7" msgstr "Nummernblock 7" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Numpad 8" msgstr "Nummernblock 8" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Numpad 9" msgstr "Nummernblock 9" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258 #: editor_actions.cc:567 editor_actions.cc:576 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:565 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259 #: editor_actions.cc:566 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1826 mixer_strip.cc:2014 route_ui.cc:165 #: time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1838 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "MIDI Feedback senden" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: ardour_ui_ed.cc:534 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:537 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:541 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:500 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:1118 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1126 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:559 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:560 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1087 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 #: streamview.cc:470 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2099 msgid "Set From Playhead" msgstr "Ab Positionszeiger" #: audio_clock.cc:2100 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: automation_controller.cc:287 automation_controller.cc:303 msgid "Select Note..." msgstr "Note selektieren..." #: automation_controller.cc:294 msgid "Halve" msgstr "Halbiere" #: automation_controller.cc:297 msgid "Double" msgstr "Verdopple" #: automation_controller.cc:308 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag" msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge" #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:1003 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:645 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_streamview.cc:95 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt " "werden" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:165 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:361 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:372 #: automation_time_axis.cc:560 editor.cc:1904 editor.cc:1981 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1918 gain_meter.cc:223 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:383 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:315 automation_time_axis.cc:394 #: automation_time_axis.cc:570 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:405 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:446 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:544 editor_actions.cc:643 editor_markers.cc:902 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: automation_time_axis.cc:546 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: automation_time_axis.cc:577 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:593 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:599 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:605 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:666 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:369 mixer_strip.cc:2247 #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:668 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:373 #: mixer_strip.cc:2250 rc_option_editor.cc:2330 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2458 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:147 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:148 msgid "TC Frames" msgstr "TC Frames" #: editor.cc:149 msgid "TC Seconds" msgstr "TC Sekunden" #: editor.cc:150 msgid "TC Minutes" msgstr "TC Minuten" #: editor.cc:151 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editor.cc:152 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Schläge/128" #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Schläge/64" #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Schläge/32" #: editor.cc:156 msgid "Beats/28" msgstr "Schläge/28" #: editor.cc:157 msgid "Beats/24" msgstr "Schläge/24" #: editor.cc:158 msgid "Beats/20" msgstr "Schläge/20" #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Schläge/16" #: editor.cc:160 msgid "Beats/14" msgstr "Schläge/14" #: editor.cc:161 msgid "Beats/12" msgstr "Schläge/12" #: editor.cc:162 msgid "Beats/10" msgstr "Schläge/10" #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Schläge/8" #: editor.cc:164 msgid "Beats/7" msgstr "Schläge/7" #: editor.cc:165 msgid "Beats/6" msgstr "Schläge/6" #: editor.cc:166 msgid "Beats/5" msgstr "Schläge/5" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Schläge/4" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Schläge/3" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Schläge/2" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: editor.cc:171 msgid "Bars" msgstr "Takte" #: editor.cc:172 msgid "Marks" msgstr "Marker" #: editor.cc:173 msgid "Region starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: editor.cc:174 msgid "Region ends" msgstr "Regionen-Ende" #: editor.cc:175 msgid "Region syncs" msgstr "Regionen-Sync" #: editor.cc:176 msgid "Region bounds" msgstr "Regionengrenzen" #: editor.cc:181 editor_actions.cc:508 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:509 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor.cc:183 editor_actions.cc:510 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:491 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:189 editor_actions.cc:493 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:492 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:500 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor.cc:196 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor.cc:197 editor_actions.cc:499 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:905 #: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:205 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:208 editor.cc:3231 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:214 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:215 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:216 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:217 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:218 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:219 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:220 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:256 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:262 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:263 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:264 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:265 editor_actions.cc:563 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:266 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:283 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:562 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:578 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:579 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:580 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:581 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1863 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1509 editor.cc:1534 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1511 editor.cc:1536 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1641 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1780 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor.cc:1857 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Schleife aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Punch aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor.cc:1868 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1871 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1872 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Bereich mit Region füllen" #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1876 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1877 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Bereich als neue Region post-mixer" #: editor.cc:1878 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #: editor.cc:1879 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)" #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1882 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1899 editor.cc:1980 msgid "Play From Start" msgstr "Wiedergabe ab Anfang" #: editor.cc:1900 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:1902 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1912 editor.cc:1989 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: editor.cc:1914 editor.cc:1991 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: editor.cc:1917 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:1918 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1922 editor.cc:1996 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1923 editor.cc:1997 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1924 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1925 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1926 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:1943 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:1950 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:1951 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:1960 editor.cc:2016 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1961 editor.cc:2017 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:1962 editor.cc:2018 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1963 editor.cc:2019 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:1965 editor.cc:2021 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:2235 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)" #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Alle" #: editor.cc:3210 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)" #: editor.cc:3211 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)" #: editor.cc:3212 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)" #: editor.cc:3213 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)" #: editor.cc:3214 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)" #: editor.cc:3215 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu " "ändern)" #: editor.cc:3216 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)" #: editor.cc:3217 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" msgstr "" "Interner Editiermodus (Noten und Lautstärkekurven innerhalb der Regionen " "editieren)" #: editor.cc:3218 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3219 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3220 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3223 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen" #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3225 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-Mittelpunkt" #: editor.cc:3226 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3227 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3228 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren" #: editor.cc:3229 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Rastereinheiten" #: editor.cc:3230 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor.cc:3232 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3233 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3503 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3512 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1844 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3532 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:3709 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 Spur einpassen" #: editor.cc:3710 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 Spuren einpassen" #: editor.cc:3711 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 Spuren einpassen" #: editor.cc:3712 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 Spuren einpassen" #: editor.cc:3713 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 Spuren einpassen" #: editor.cc:3714 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 Spuren einpassen" #: editor.cc:3715 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 Spuren einpassen" #: editor.cc:3716 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 Spuren einpassen" #: editor.cc:3717 msgid "Fit All tracks" msgstr "Alle Spuren einpassen" #: editor.cc:3718 msgid "Fit Selection" msgstr "Passe Auswahl ein" #: editor.cc:3720 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoome auf 10 ms" #: editor.cc:3721 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoome auf 100 ms" #: editor.cc:3722 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoome auf 1 Sek." #: editor.cc:3723 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoome auf 10 Sek." #: editor.cc:3724 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoome auf 1 Min." #: editor.cc:3725 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoome auf 10 Min." #: editor.cc:3726 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoome auf 1 Stunde" #: editor.cc:3727 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoome auf 8 Stunden" #: editor.cc:3728 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoome auf 24 Stunden" #: editor.cc:3730 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl" #: editor.cc:3800 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4120 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:4121 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:4131 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:4132 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174 #: engine_dialog.cc:2087 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219 #: processor_box.cc:2244 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4275 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4291 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4306 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:5046 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410 #: processor_box.cc:2482 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1939 msgid "Legatize" msgstr "überbinden (Legato)" #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1938 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1941 msgid "Remove Overlap" msgstr "Überlappung entfernen (Legato)" #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1940 msgid "Transform..." msgstr "Transformiere..." #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:635 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:561 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1840 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren" #: editor_actions.cc:157 msgid "Session|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:232 msgid "Goto View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoome zu Auswahl" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Letzten Zoom wählen" #: editor_actions.cc:267 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:268 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:270 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:272 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:275 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:277 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:279 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:281 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:284 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:285 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:286 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:287 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:290 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:293 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:295 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Benutze Sprungbereiche" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:319 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Auswahländerung rückgängig machen" #: editor_actions.cc:320 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Auswahländerung wiederherstellen" #: editor_actions.cc:322 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Bereich exportieren" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:331 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:344 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Bereichsauswahl faden" #: editor_actions.cc:346 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:348 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: editor_actions.cc:394 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:395 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:397 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:402 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren" #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1766 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1550 #: route_time_axis.cc:856 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:409 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)" #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1371 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1372 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:427 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:432 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:433 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:439 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoom FokusNächster " #: editor_actions.cc:445 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smarter Objektmodus" #: editor_actions.cc:448 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:451 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:456 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:461 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:466 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:471 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:476 msgid "Content Tool" msgstr "Inhaltswerkzeug" #: editor_actions.cc:482 msgid "Cut Tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: editor_actions.cc:488 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:495 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:496 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:501 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:502 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Editiermodus weiterschalten" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor_actions.cc:512 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Nächster Einrastmodus" #: editor_actions.cc:513 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:514 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:515 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:516 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "An CD-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:522 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Seconds" msgstr "An Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Minutes" msgstr "An Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "An Schläge/128 einrasten" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "An Schläge/32 einrasten" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "An Schläge/24 einrasten" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "An Schläge/20 einrasten" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "An Schläge/16 einrasten" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "An Schläge/14 einrasten" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "An Schläge/12 einrasten" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Tenths" msgstr "An Schläge/10 einrasten" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Eighths" msgstr "An Schläge/8 einrasten" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "An Schläge/7 einrasten" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Sixths" msgstr "An Schläge/6 einrasten" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Fifths" msgstr "An Schläge/5 einrasten" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Quarters" msgstr "An Schläge/4 einrasten" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Thirds" msgstr "An Triolen einrasten" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Halves" msgstr "An Schläge/2 einrasten" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Beat" msgstr "An Schlägen einrasten" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Bar" msgstr "An Takten einrasten" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Mark" msgstr "An Markern einrasten" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Region Start" msgstr "An Regionenanfang einrasten" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Region End" msgstr "An Regionenende einrasten" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #: editor_actions.cc:554 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:564 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:568 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:570 editor_actions.cc:573 editor_rulers.cc:271 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:572 rc_option_editor.cc:2260 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:575 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:577 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:578 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:579 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:580 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:581 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:638 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: editor_actions.cc:649 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_actions.cc:650 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #: editor_actions.cc:652 msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: editor_actions.cc:654 msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: editor_actions.cc:657 msgid "By Region Name" msgstr "nach Name der Region" #: editor_actions.cc:659 msgid "By Region Length" msgstr "nach Länge der Region" #: editor_actions.cc:661 msgid "By Region Position" msgstr "nach Position der Region" #: editor_actions.cc:663 msgid "By Region Timestamp" msgstr "nach Zeitstempel der Region" #: editor_actions.cc:665 msgid "By Region Start in File" msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:667 msgid "By Region End in File" msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Source File Name" msgstr "nach Namen der Quelldatei" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Source File Length" msgstr "nach Länge der Quelldatei" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Source Filesystem" msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #: editor_actions.cc:678 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:682 editor_audio_import.cc:282 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: editor_actions.cc:685 msgid "Import to Region List..." msgstr "In Regionenliste importieren" #: editor_actions.cc:688 session_import_dialog.cc:44 msgid "Import From Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:692 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren" #: editor_actions.cc:695 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:697 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:699 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Zeige Taktlinien" #: editor_actions.cc:703 msgid "Show Logo" msgstr "Zeige Logo" #: editor_actions.cc:707 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:730 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: editor_actions.cc:732 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: editor_actions.cc:1076 editor_actions.cc:1472 editor_actions.cc:1483 #: editor_actions.cc:1536 editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1594 #: editor_actions.cc:1604 editor_regions.cc:1563 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1772 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1775 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1778 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1781 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1784 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1789 msgid "Lock to Video" msgstr "an Video koppeln" #: editor_actions.cc:1794 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1799 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1802 mixer_strip.cc:2013 monitor_section.cc:272 #: monitor_section.cc:349 route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1805 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1808 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1811 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1814 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1817 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1820 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1823 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor_actions.cc:1826 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1830 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1835 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1850 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:1855 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1859 editor_markers.cc:1000 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1866 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1870 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1875 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1882 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1888 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1894 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1903 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1908 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1913 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1916 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1920 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (Post-Mixer)" #: editor_actions.cc:1921 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (Pre-Mixer)" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1934 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1942 editor_actions.cc:1943 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1944 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1946 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1948 editor_actions.cc:1949 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1953 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_actions.cc:1958 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1969 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1970 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1972 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1980 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen" #: editor_actions.cc:1986 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1987 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1988 msgid "Split/Separate" msgstr "Teilen/Auftrennen" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1995 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:2002 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:2011 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2018 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:2025 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2029 editor_actions.cc:2032 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:559 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:567 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:568 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:569 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone " "platziert wurde" #: editor_drag.cc:1266 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:2214 msgid "Ripple drag" msgstr "Wellenmodus-Ziehen" #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: editor_drag.cc:2517 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart" #: editor_drag.cc:2519 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2538 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:3046 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:3054 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3177 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:3185 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3412 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:3526 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:3880 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:4490 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:4947 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026 msgid "new skip marker" msgstr "neuer Sprungmarker" #: editor_drag.cc:5017 msgid "skip" msgstr "Sprung" #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5022 msgid "new CD marker" msgstr "neuer CD Marker" #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_drag.cc:5309 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen" #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 #: mixer_strip.cc:2039 meter_strip.cc:363 route_time_axis.cc:2709 #: time_axis_view.cc:1190 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2049 #: meter_strip.cc:371 route_time_axis.cc:2706 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:208 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 #: editor_mouse.cc:2120 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Datei existiert!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Vorhandenes Material überschreiben" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:725 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:947 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl bilden" #: editor_markers.cc:957 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:958 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:962 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:969 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:972 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:1001 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1410 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1412 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1096 route_ui.cc:1571 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1432 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2058 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2083 msgid "End point trim" msgstr "Endpunkt verändern" #: editor_mouse.cc:2135 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:165 msgid "split" msgstr "teile" #: editor_ops.cc:339 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:462 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:551 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:575 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:618 msgid "sequence regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_ops.cc:694 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #: editor_ops.cc:2042 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:2164 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:2274 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2289 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2305 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2368 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2559 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2561 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2567 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2569 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2575 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2583 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2668 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1569 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:2987 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:3099 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:3220 msgid "trim to selection" msgstr "Auf Auswahl kürzen" #: editor_ops.cc:3356 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3380 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3402 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3404 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3425 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3499 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3533 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3614 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3624 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3686 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3794 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:3797 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3803 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten." #: editor_ops.cc:3807 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:3808 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:3809 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:3824 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:3854 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "Ohne diese Signalverarbeitung können Sie das tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:3858 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:3869 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:3971 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:3974 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:3977 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:3980 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: editor_ops.cc:4028 msgid "objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4719 msgid "duplicate selection" msgstr "Auswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:4803 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:4840 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6845 editor_regions.cc:462 #: editor_snapshots.cc:159 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:4844 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:4846 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:4906 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:5000 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:5034 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:5091 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:5112 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen" #: editor_ops.cc:5326 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:5379 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:5406 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:5430 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:5454 msgid "region lock style" msgstr "Art der Regionensperre" #: editor_ops.cc:5479 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:5572 msgid "fade range" msgstr "Bereich faden" #: editor_ops.cc:5610 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:5617 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:5662 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:5693 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:5723 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:5752 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:5994 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6008 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6027 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6041 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor_ops.cc:6066 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6175 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:6176 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:6179 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:6180 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:6206 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:6236 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:6278 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:6285 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:6286 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:6288 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:6291 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:6443 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:6478 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:6517 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:6522 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6533 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:6546 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6561 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:6803 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:6808 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:6824 route_ui.cc:1935 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Spur" msgstr[1] "Spuren" #: editor_ops.cc:6825 route_ui.cc:1935 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Bus" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:6829 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6834 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6840 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden" #: editor_ops.cc:6847 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6849 editor_snapshots.cc:160 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6854 editor_ops.cc:6856 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:6919 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:7083 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:7144 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:7183 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:7208 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:7210 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:7247 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:7285 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_ops.cc:7322 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Gesperrt" #: editor_ops.cc:7329 msgid "Click to unlock" msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben" #: editor_ops.cc:7383 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:119 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:120 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:122 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: editor_regions.cc:391 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_regions.cc:459 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:463 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:465 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846 msgid "Mult." msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883 msgid "Multiple" msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:952 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:182 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:207 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:209 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:209 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:210 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:210 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:211 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: editor_routes.cc:212 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:213 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:213 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: editor_routes.cc:214 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:214 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Zeige alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Verberge alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:482 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:483 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:484 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger" #: editor_rulers.cc:211 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:212 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:217 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Make Loop range" msgstr "Erzeuge Schleifenbereich" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Make Punch range" msgstr "Erzeuge Punchbereich" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "strecken/stauchen" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI Geräteeinstellungen" #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2101 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Use results" msgstr "Benutze Ergebnisse" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Calibrate Audio" msgstr "AUdio kalibrieren" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Back to settings" msgstr "Zurück zu Einstellungen" #: engine_dialog.cc:111 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:137 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmeßwerkzeug" #: engine_dialog.cc:149 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:163 msgid "Output channel" msgstr "Ausgangskanal" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Input channel" msgstr "Eingangskanal" #: engine_dialog.cc:206 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf." #: engine_dialog.cc:213 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2221 engine_dialog.cc:2231 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:376 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:413 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:419 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:424 engine_dialog.cc:523 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 #: sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:530 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:448 msgid "Input Channels:" msgstr "Eingangskanäle:" #: engine_dialog.cc:461 msgid "Output Channels:" msgstr "Ausgangskanäle:" #: engine_dialog.cc:473 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:476 engine_dialog.cc:489 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:486 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:497 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI System:" #: engine_dialog.cc:515 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" "Das %1 Audiobackend wurde extern konfiguriert und gestartet.\n" "Dies beschränkt Ihre Kontrolle darüber." #: engine_dialog.cc:568 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Das Starten oder Verbinden mit der Audio-Engine ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface." #: engine_dialog.cc:574 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:655 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Geräte" #: engine_dialog.cc:661 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:663 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Hardware-Latenzen" #: engine_dialog.cc:704 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: engine_dialog.cc:804 msgid "all available channels" msgstr "alle verfügbaren Kanäle" #: engine_dialog.cc:1043 latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "Sample" msgstr[1] "Samples" #: engine_dialog.cc:1094 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:1597 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Konnte Backend Engine %1 nicht starten" #: engine_dialog.cc:1648 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1652 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1656 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1660 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1666 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1670 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1676 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1680 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:1959 engine_dialog.cc:2018 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt" #: engine_dialog.cc:1972 engine_dialog.cc:2026 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audio-Engine getrennt" #: engine_dialog.cc:1981 engine_dialog.cc:2034 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:" #: engine_dialog.cc:1983 engine_dialog.cc:2036 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systemische Latenz:" #: engine_dialog.cc:1990 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)" #: engine_dialog.cc:1996 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:2043 msgid "(averaging)" msgstr "(durchschnittlich)" #: engine_dialog.cc:2049 msgid "(too large jitter)" msgstr "(zu viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:2053 msgid "(large jitter)" msgstr "(viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:2065 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter." #: engine_dialog.cc:2081 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:2175 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:2179 mixer_strip.cc:1525 route_group_dialog.cc:45 #: route_time_axis.cc:841 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: engine_dialog.cc:2189 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: engine_dialog.cc:2194 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:189 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:465 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:469 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:473 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_channel_selector.cc:542 msgid "Export region contents" msgstr "Regioneninhalte exportieren" #: export_channel_selector.cc:543 msgid "Export track output" msgstr "Exportiere Spurausgänge" #: export_channel_selector.cc:575 msgid "Track name" msgstr "Spurname" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung gescheitert: %1" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Zu Soundcloud hochladen" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81 #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959 msgid "Fader automation type" msgstr "Fader-Automationstyp" #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:793 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:796 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:799 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:802 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:97 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: generic_pluginui.cc:106 msgid "All Automation" msgstr "Alle Automation" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:293 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:318 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1" #: generic_pluginui.cc:324 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:468 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:490 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:796 #: mixer_strip.cc:897 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n" "um das Tastaturkürzel zu setzen" #: keyeditor.cc:98 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück" #: keyeditor.cc:263 msgid "Main_menu" msgstr "Hauptmenü" #: keyeditor.cc:265 msgid "redirectmenu" msgstr "Umleitungsmenü" #: keyeditor.cc:267 msgid "Editor_menus" msgstr "Editor-Menü" #: keyeditor.cc:269 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: keyeditor.cc:271 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Prozessor-Menü" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:59 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:87 msgid "Performer:" msgstr "Performer:" #: location_ui.cc:88 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:90 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:317 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:318 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:319 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:323 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:328 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:330 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:499 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: location_ui.cc:739 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:764 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (auch CD-Index)" #: location_ui.cc:799 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1042 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:107 main.cc:123 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:110 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:124 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet " #: main.cc:219 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen " #: main.cc:221 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten" #: main.cc:310 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:313 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:323 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:324 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:326 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:327 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:328 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen," #: main.cc:329 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind, halten." #: main.cc:334 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:344 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:351 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:52 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: marker.cc:273 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanalkontrolle" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:718 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:726 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Portname:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:954 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1885 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2112 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2128 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2587 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:3136 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3164 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3240 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3255 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3295 msgid "Bank " msgstr "Bank" #: midi_region_view.cc:3296 msgid "Program " msgstr "Programm" #: midi_region_view.cc:3297 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3484 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen" #: midi_streamview.cc:506 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:309 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:310 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:318 msgid "Chns" msgstr "Chns" #: midi_time_axis.cc:320 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten" #: midi_time_axis.cc:519 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:524 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:529 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:530 msgid "Channel Selector" msgstr "Kanalauswahl" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:594 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:598 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:615 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:991 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "all" msgstr "alle" #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625 msgid "some" msgstr "einige" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten " #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125 msgid "pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:374 mixer_strip.cc:1413 #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:149 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten" #: mixer_strip.cc:151 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten." #: mixer_strip.cc:160 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Kanalzug verbergen" #: mixer_strip.cc:171 msgid "Click to select metering point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen" #: mixer_strip.cc:187 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:195 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:197 mixer_strip.cc:2035 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2034 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:252 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2327 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:371 rc_option_editor.cc:2328 msgid "Record & Monitor" msgstr "Aufnahme & Monitor..." #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2329 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Sperre" #: mixer_strip.cc:527 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:691 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:713 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:779 mixer_strip.cc:882 processor_box.cc:2382 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen " "möglich" #: mixer_strip.cc:836 mixer_strip.cc:938 msgid "Add %1 port" msgstr "%1-Port hinzufügen" #: mixer_strip.cc:843 mixer_strip.cc:945 msgid "Routing Grid" msgstr "Verbindungsraster" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: mixer_strip.cc:1177 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: mixer_strip.cc:1290 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: mixer_strip.cc:1416 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentare*" #: mixer_strip.cc:1423 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1426 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1432 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern" #: mixer_strip.cc:1476 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1479 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1508 route_time_axis.cc:561 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:563 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:565 msgid "Inputs..." msgstr "Eingänge..." #: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:567 msgid "Outputs..." msgstr "Ausgänge..." #: mixer_strip.cc:1519 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: mixer_strip.cc:1533 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Latenz einstellen..." #: mixer_strip.cc:1536 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: mixer_strip.cc:1542 route_time_axis.cc:580 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID für Fernsteuerung..." #: mixer_strip.cc:1830 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1834 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1850 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:1854 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:1858 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1862 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:1867 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2015 route_ui.cc:171 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2027 monitor_section.cc:70 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2030 monitor_section.cc:71 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2040 meter_strip.cc:383 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2041 meter_strip.cc:384 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2053 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2697 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2056 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2061 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2062 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2248 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: mixer_strip.cc:2249 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: mixer_strip.cc:2293 meter_strip.cc:851 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2295 meter_strip.cc:853 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:855 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:1224 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1316 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1853 msgid "Strips" msgstr "Kanalzüge" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "Peaks zurücksetzen" #: meter_strip.cc:378 route_time_axis.cc:2701 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:887 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:888 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:889 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:890 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:891 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "K20" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "K14" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "K12" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:69 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:100 msgid "Isolated" msgstr "Isoliert" #: monitor_section.cc:104 msgid "Auditioning" msgstr "Vorhören" #: monitor_section.cc:114 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n" "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus." #: monitor_section.cc:117 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:134 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:140 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:146 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:156 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:161 monitor_section.cc:190 monitor_section.cc:216 #: monitor_section.cc:316 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:162 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:163 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:164 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:185 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:191 monitor_section.cc:218 monitor_section.cc:318 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:192 monitor_section.cc:219 monitor_section.cc:319 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:193 monitor_section.cc:220 monitor_section.cc:320 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:194 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:196 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:211 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:217 monitor_section.cc:317 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 monitor_section.cc:353 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:235 msgid "Excl. Solo" msgstr "Exkl. Solo" #: monitor_section.cc:237 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:244 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:246 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:321 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:323 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:361 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:744 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Monitor auf Mono schalten" #: monitor_section.cc:747 msgid "Cut monitor" msgstr "Monitor stummschalten" #: monitor_section.cc:750 msgid "Dim monitor" msgstr "Monitor abschwächen" #: monitor_section.cc:753 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:759 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:771 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:776 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:781 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:786 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:796 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:798 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:800 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 #: stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249 #: stereo_panner.cc:276 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Note auswählen" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle möglichen Tastaturkürzelnamen " "ausgeben\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts " "deaktivieren\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es " "unter und beendet sich\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen " "(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:854 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:862 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Pan-Automationstyp" #: panner_ui.cc:603 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: panner_ui.cc:606 msgid "Play|P" msgstr "P" #: panner_ui.cc:609 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: panner_ui.cc:612 msgid "Write|W" msgstr "W" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "dB Skala" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "Typ enthält" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "Autor enthält" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "Katalog enthält" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "Nur versteckte" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:422 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:430 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:468 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:507 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)" msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)" #: plugin_ui.cc:509 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latenz (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:520 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:566 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " "Sie, für eine Vollversion zu zahlen" #: plugin_ui.cc:574 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, " "weitere Informationen sind im Logfenster zu finden." #: plugin_ui.cc:670 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren" #: plugin_ui.cc:767 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:465 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:481 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:536 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:538 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:544 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:731 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des " "Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:734 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: port_matrix.cc:756 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:757 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Dieser Port kann nicht entfernt werden.\n" "Entweder kann das erste Plugin auf der Spur oder dem Bus \n" "die neue Anzahl an Eingängen nicht verarbeiten, oder das \n" "letzte Plugin hat mehr Ausgänge." #: port_matrix.cc:974 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:989 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "alle von '%s' %s" #: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "Send" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert." #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "Alt+Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:575 msgid "on" msgstr "an" #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374 msgid "off" msgstr "Aus" #: processor_box.cc:957 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:1432 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:1441 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:1445 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:1448 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1455 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1458 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:1495 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: processor_box.cc:1807 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:1991 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:2022 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:2159 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert" #: processor_box.cc:2170 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2216 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:2237 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2240 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2428 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:2431 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:2434 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:2438 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:2441 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:2443 msgid "Clear (all)" msgstr "Leeren (alle)" #: processor_box.cc:2445 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Leeren (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:2447 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Leeren (Post-Fader)" #: processor_box.cc:2473 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:2475 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:2477 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2486 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:2789 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (von %3)" #: processor_box.cc:2791 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (von %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:77 msgid "Click audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick" #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:84 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:139 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:170 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:171 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:325 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:351 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:405 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #: rc_option_editor.cc:544 msgid "Font scaling:" msgstr "Schriftskalierung" #: rc_option_editor.cc:547 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: rc_option_editor.cc:573 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." msgstr "" "Größere Änderungen an der Fontskalierung verlangen einen Neustart des " "Programms, um das Layout anzupassen." #: rc_option_editor.cc:614 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:666 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:679 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:737 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes " "Protokoll" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren" #: rc_option_editor.cc:904 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot " "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie " "wissen, was Sie tun." #: rc_option_editor.cc:915 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:927 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb " "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf " "einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk " "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen " "werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und " "die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:934 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert , wird vor dem Videoexport-Dialog ein " "Informationsfenster mit Details angezeigt." #: rc_option_editor.cc:939 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1023 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Bei Programmstart nach AudioUnit Plugins scannen" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: rc_option_editor.cc:1041 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Scanne nach Plugins" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-" "Fortschritt, Indizierung(Laden des Cace) und Entdeckung (neue Plugins " "finden) anzuzeigen" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" "Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung in " "1/10 Sekunden an. Plugins, die mehr Zeit benötigen um zu laden, werden auf " "die schwarze Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout." #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "Scan-Timeout [Zehntelsekunden]" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:1071 msgid "Clear VST Cache" msgstr "VST Cache leeren" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "VST Blacklist leeren" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, " "getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden neue " "Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:1093 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. " "Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan " "verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-" "Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie " "deaktivieren." #: rc_option_editor.cc:1114 msgid "Clear AU Cache" msgstr "AU Cache leeren" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Clear AU Blacklist" msgstr "AU Blacklist leeren" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Windows VST Suchpfad setzen" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Linux VST Suchpfad setzen" #: rc_option_editor.cc:1297 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1309 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:1318 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "%1 processors" msgstr "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:1337 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:1345 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement:" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:1383 msgid "Click gain level" msgstr "Lautstärke für Klick" #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:1402 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die " "Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, " "ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:1439 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Falls an, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns " "abbrechen" #: rc_option_editor.cc:1445 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:1454 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:1459 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Falls an, und %1 nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen ds " "Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Falls aus , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)" #: rc_option_editor.cc:1472 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Falls an, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt " "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden " "wird\n" "\n" "Falls aus, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der " "Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung " "verursacht" #: rc_option_editor.cc:1480 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:1484 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Wenn eingeschaltet , hindert Sie dies daran, während eines " "Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke " "verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Slave" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "External timecode source" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Falls an, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen " "Timecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Falls aus, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. " "Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 " "wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "" "Starre Synchronisation von Timecode und Uhr (unterbinde Driftkompensation)" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit " "abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Starre " "Synchronisation zeigt an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit " "dem Audiointerface Clock-Sync teilt (Black & Burst, Wordclock, etc.) " "Diese Option deaktiviert Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit ist " "auf 1,0 fixiert. Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift verursachen.\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, " "ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen." #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1553 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps " "statt 30000/1001 benutzt.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt " "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum " "von 24 Stunden akkumuliert.\n" "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 " "(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche " "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation " "widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift " "auftritt.\n" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-Leser" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC Eingangsport" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-Generator" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:1594 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht" #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Falls an, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der " "Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:1606 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-Generator-Lautstärke" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:1622 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #: rc_option_editor.cc:1646 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1653 msgid "Default fade shape" msgstr "Voreingestellte Fade-Art" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet" #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:1674 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten" #: rc_option_editor.cc:1692 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:1700 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:1701 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "only in region gain mode" msgstr "nur im Region-Gain Modus" #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:1715 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:1721 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "rectified" msgstr "Rectified" #: rc_option_editor.cc:1736 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Zeige Zoom Toolbar" #: rc_option_editor.cc:1752 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer" #: rc_option_editor.cc:1767 msgid "Name new markers" msgstr "Neue Marker benennen" #: rc_option_editor.cc:1773 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, " "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n" "\n" "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden" #: rc_option_editor.cc:1779 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Nach dem Teilen" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "no regions" msgstr "keine Regionen" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "newly-created regions" msgstr "neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:1798 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:1813 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:1819 msgid "via Audio Driver" msgstr "via Audiotreiber" #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:1837 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen" #: rc_option_editor.cc:1842 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #: rc_option_editor.cc:1849 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:1854 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:1861 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:1867 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:1872 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:1896 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1903 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074 #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / Mute" #: rc_option_editor.cc:1964 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:1971 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:1980 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:1985 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1986 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1992 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1998 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2004 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2009 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:2010 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2035 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:2040 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2061 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2069 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:2087 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2105 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Sende MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:2113 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC übertragen wird" #: rc_option_editor.cc:2122 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands senden" #: rc_option_editor.cc:2138 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "MIDI Control Feedback senden" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:2155 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:2173 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2189 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl" #: rc_option_editor.cc:2194 msgid "Midi Audition" msgstr "Midi vorhören" #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 msgid "User interaction" msgstr "Benutzerinteraktion" #: rc_option_editor.cc:2232 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n" " (erfordert Neustart von %1)\n" " (falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Remote ID des Eingabegeräts" #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "assigned by user" msgstr "vom Benutzer festgelegt" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "follows order of mixer" msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer" #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334 #: rc_option_editor.cc:2343 msgid "Preferences|GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2281 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung " "(erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:2303 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "Auffrischen der Transport-Uhranzeige in FPS statt alle 100 ms" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)" #: rc_option_editor.cc:2336 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Kanalzug" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Standardmäßig schmale Kanalzüge verwenden" #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:2361 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:2362 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:2369 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2377 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "etwas langsam [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mäßig [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2379 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "mittel [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "schneller [46dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "am schnellsten [70dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:2420 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2425 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:2427 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt" #: rc_option_editor.cc:2449 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: rc_option_editor.cc:2457 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:277 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:295 region_view.cc:314 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:298 region_view.cc:317 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:301 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:303 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:320 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Mindestauslöseabstand" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" "Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen " "Namen." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:103 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:181 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:501 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:517 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:535 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:640 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:709 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:718 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:721 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:729 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An vorhandenem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:734 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:774 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Tape Mode" msgstr "Band-Modus" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Non-Layered Mode" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Record Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1785 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1093 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1094 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1179 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1180 route_time_axis.cc:1233 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1232 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1432 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist." #: route_time_axis.cc:1674 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1678 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1679 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1684 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle leeren" #: route_time_axis.cc:1687 msgid "Select From All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1775 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2165 selection.cc:1007 selection.cc:1061 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: route_time_axis.cc:2581 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2584 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2634 route_time_axis.cc:2671 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2698 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2702 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_ui.cc:142 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:146 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:153 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:161 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus" #: route_ui.cc:166 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:172 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:679 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Nicht mit Audio-Engine verbunden - Aufnahme nicht möglich" #: route_ui.cc:878 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:951 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:955 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:959 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:963 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:967 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:971 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:974 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:978 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:981 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:982 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:983 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1303 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1310 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: route_ui.cc:1332 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Pre-Fader Sends" #: route_ui.cc:1338 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Post-Fader Sends" #: route_ui.cc:1344 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1350 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1482 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: route_ui.cc:1547 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1551 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1552 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1565 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1567 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1635 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: route_ui.cc:1801 msgid " latency" msgstr " Latenz" #: route_ui.cc:1814 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen" #: route_ui.cc:1820 msgid "Save As Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: route_ui.cc:1821 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: route_ui.cc:1902 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID für Fernsteuerung" #: route_ui.cc:1912 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID für Fernsteuerung:" #: route_ui.cc:1926 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n" "\n" "\n" "Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden." #: route_ui.cc:1930 msgid "the master bus" msgstr "der Master-Bus" #: route_ui.cc:1930 msgid "the monitor bus" msgstr "der Monitor-Bus" #: route_ui.cc:1932 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n" "\n" "\n" "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in " "%6 bestimmt.\n" "\n" "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern" "%4" #: route_ui.cc:1989 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das " "Menü." #: route_ui.cc:1991 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_dialog.cc:61 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:66 msgid "Advanced options ..." msgstr "Erweiterte Einstellungen..." #: session_dialog.cc:263 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:301 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:304 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:324 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: session_dialog.cc:325 msgid "Disk Format" msgstr "Dateiformat" #: session_dialog.cc:343 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:358 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:384 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:451 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:473 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:496 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:525 msgid "Use this template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: session_dialog.cc:528 msgid "no template" msgstr "keine Vorlage" #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699 msgid "32 bit float" msgstr "32 Bit float" #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749 msgid "channels" msgstr "Kanäle" #: session_dialog.cc:763 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: session_dialog.cc:764 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: session_dialog.cc:765 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: session_dialog.cc:773 msgid "Create master bus" msgstr "Master-Bus erstellen" #: session_dialog.cc:783 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849 msgid "Use only" msgstr "Benutze nur" #: session_dialog.cc:843 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #: session_dialog.cc:865 msgid "... to master bus" msgstr "... mit dem Master-Bus" #: session_dialog.cc:875 msgid "... to physical outputs" msgstr "... mit den Audioausgängen" #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Prüfziffer OK" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Prüfziffernfehler" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "erwartet" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Längenfehler" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN Strichcode" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK " "Sync verwendet wird)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "destruktive Xfade-Sekunden" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Medien" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Dateipfade" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "Füge Spurnummer vorne ein" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Füge Takenamen vorne ein" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "Name übernehmen" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "Routenanzeige" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Band-Spuren" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: sfdb_ui.cc:576 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:579 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:582 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:633 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:642 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:658 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:667 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:668 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:670 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:682 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:694 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:718 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses " "Fenster zu schließen" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses " "Fenster offen zu lassen" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:936 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:1136 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1141 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1205 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1207 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1213 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1521 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1665 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1685 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1691 msgid "Add files as ..." msgstr "Füge Dateien hinzu als..." #: sfdb_ui.cc:1713 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1726 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1744 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1756 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877 msgid "Good" msgstr "gut" #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: sfdb_ui.cc:1772 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:174 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:182 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:226 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:568 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: shuttle_control.cc:583 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:585 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:590 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Benutzer Email" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Dateien öffentlich machen" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Dateien herunterladbar machen" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:67 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: startup.cc:69 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: startup.cc:142 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können " "Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit " "neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: startup.cc:168 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: startup.cc:191 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: startup.cc:197 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: startup.cc:220 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: startup.cc:241 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: startup.cc:262 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: startup.cc:285 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: startup.cc:287 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache " "Anwendungen empfohlen." #: startup.cc:296 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: startup.cc:299 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: startup.cc:321 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: startup.cc:332 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe aktivieren" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: stereo_panner.cc:133 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner.cc:271 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "Tempo tappen" #: tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 #: tempo_dialog.cc:335 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 #: tempo_dialog.cc:337 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 #: tempo_dialog.cc:339 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 #: tempo_dialog.cc:341 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Schläge pro Minute:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:251 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:307 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: tempo_dialog.cc:356 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:371 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:484 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)" #: theme_manager.cc:65 msgid "Dark Theme" msgstr "Dunkles Thema" #: theme_manager.cc:66 msgid "Light Theme" msgstr "Helles Thema" #: theme_manager.cc:67 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: theme_manager.cc:68 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: theme_manager.cc:69 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt" #: theme_manager.cc:70 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein" #: theme_manager.cc:71 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: theme_manager.cc:73 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: theme_manager.cc:75 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten " #: theme_manager.cc:76 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: theme_manager.cc:77 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster" #: theme_manager.cc:78 msgid "Icon Set" msgstr "Icon-Satz" #: theme_manager.cc:87 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:163 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: theme_manager.cc:164 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: theme_manager.cc:165 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: theme_manager.cc:195 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige " "\"Utility\" zu verwenden.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um " "diese Option zu aktivieren" #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Kurzlebige Fenster folgen bei Wechsel zwischen Editor und Mixer dem " "Vordergrund-Fenster.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1." #: theme_manager.cc:620 msgid "Color Palette" msgstr "Farbpalette" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view_item.cc:345 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "dieser Note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "der vorigen Note" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "Index der Note" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "Anzahl der Noten" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "genau" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "eine zufällige Nummer von" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "gleiche Schritte von" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "Notennummer" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "Velocity" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "Beginnzeit" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "Länge" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Transformiere" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Setze" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:177 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden" #: ui_config.cc:219 msgid "Loading color file %1" msgstr "Lade Farbdatei %1" #: ui_config.cc:222 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:227 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden." #: ui_config.cc:233 msgid "Color file %1 not found" msgstr "Farbdatei %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert" #: ui_config.cc:317 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:320 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:325 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:333 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:351 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: ui_config.cc:592 msgid "Color %1 not found" msgstr "Farbe %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:662 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:577 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641 msgid "default" msgstr "voreingestellt" #: utils.cc:642 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf " "Voreinstellung zurück" #: utils.cc:649 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:666 utils.cc:682 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Videomonitorfenster öffnen" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: video_timeline.cc:468 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:506 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:514 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:587 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:724 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist).\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:739 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden." #: video_timeline.cc:766 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version " "0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden.\n" "Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org in der Version 1.1 oder " "neuer.\n" "\n" "Diese Werkzeuge sind in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert und auch " "mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: die Dateien müssen in $PATH installiert sein und die Namen " "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid.\n" "Falls Sie bereits eine ffmpeg Installation auf Ihrem System haben, empfehlen " "wir, symbolische Links von ffmpeg zu ffmpeg_harvid und von ffprobe zu " "ffprobe_harvid anzulegen.\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Höhe =" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoimport nicht möglich. " "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Keine Audiospur" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Audio nicht extrahieren" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert." #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren gescheitert" #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Einstellungen geändert werden)." #: video_server_dialog.cc:97 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "key" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:139 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße" #: video_server_dialog.cc:145 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:189 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:209 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:60 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:61 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: utils_videotl.cc:70 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:71 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Skaliere Video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Retain Aspect" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: export_video_dialog.cc:93 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec-Optimierungen:" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacing anwenden" #: export_video_dialog.cc:99 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:119 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden " "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich. " "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Ausgabe: (Dateierweiterung definiert das Format)" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Input Video:" msgstr "Eingabevideo:" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:158 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audiosamplerate:" #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "(Voreinstellung für Format)" #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "(Voreinstellung)" #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "(beibehalten)" #: export_video_dialog.cc:348 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "von Videostart bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:353 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:573 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:577 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2" #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2" #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Video-Exportinformationen" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Videoexport Informationen" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "Das Kodieren von Video ist eine komplexe Aufgabe mit vielen Details.\n" "\n" "Lesen Sie bitte darüber im Handbuch unter %1/video-timeline/operations/" "#export nach.\n" "\n" "Handbuch im Browser öffnen? " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "Spuren" #~ msgid "busses" #~ msgstr "Audio-Busse" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" #~ "\n" #~ "Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n" #~ "\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Spur löschen" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Bus löschen"