# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Benjamin Scherrer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-16 16:25+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:127 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:128 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:129 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:130 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:131 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:132 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:133 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:134 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:135 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:136 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:137 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:138 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:139 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:140 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:141 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:142 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:143 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:144 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:145 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:146 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:147 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:148 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:149 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:150 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:151 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:152 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:153 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:154 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:155 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:156 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:157 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:158 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:159 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:160 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:161 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:162 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:163 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:164 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:165 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:166 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:167 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:168 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:169 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:170 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:171 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:172 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:173 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:174 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:175 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:176 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:177 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:178 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:179 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:180 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:181 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:182 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:183 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:184 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:185 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:186 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:187 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:188 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:189 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:190 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:191 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:192 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:193 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:194 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:199 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:200 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:207 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:208 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:209 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:211 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:212 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:214 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:215 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:216 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:217 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:218 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:219 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:599 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:601 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:603 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:605 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:607 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:609 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:617 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:623 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:627 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:628 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:633 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs von %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren" #: add_route_dialog.cc:55 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Record Mode:" msgstr "Aufnahmemodus:" #: add_route_dialog.cc:60 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:224 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:226 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Audio+MIDI-Spuren" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:220 msgid "Audio Busses" msgstr "Audio Busse" #: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:222 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI Busse" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:578 msgid "First" msgstr "Zuerst" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:582 msgid "Before Selection" msgstr "Vor Auswahl" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:580 msgid "After Selection" msgstr "Nach Auswahl" #: add_route_dialog.cc:88 msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Flexibles E/A" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "Striktes E/A" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "Insert:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "Ausgangsports:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2466 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl " "einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an " "Eingängen entsprechen." #: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:333 #: ardour_ui_ed.cc:629 engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 #: rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2391 rc_option_editor.cc:2393 #: rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2421 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2442 rc_option_editor.cc:2455 #: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2470 rc_option_editor.cc:2472 #: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2521 #: rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537 rc_option_editor.cc:2539 #: rc_option_editor.cc:2547 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:253 add_route_dialog.cc:334 #: editor_actions.cc:112 engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 #: mixer_ui.cc:1656 plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2682 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2694 rc_option_editor.cc:2703 #: rc_option_editor.cc:2711 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2727 #: rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 #: rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2764 #: rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2782 #: rc_option_editor.cc:2791 rc_option_editor.cc:2800 rc_option_editor.cc:2823 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:256 add_route_dialog.cc:335 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:260 add_route_dialog.cc:336 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:287 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI Spuren sind NUR für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die " "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n" "\n" "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie " "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur" #: add_route_dialog.cc:354 add_route_dialog.cc:366 editor_actions.cc:457 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1395 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:355 add_route_dialog.cc:368 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:356 add_route_dialog.cc:370 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:452 monitor_section.cc:272 plugin_pin_dialog.cc:533 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:456 plugin_pin_dialog.cc:536 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:483 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:487 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:491 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:495 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:499 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:503 mixer_strip.cc:1935 mixer_strip.cc:2380 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:540 add_route_dialog.cc:556 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:544 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Anzeigetyp" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Graphen für jede Spur einzeln" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalisieren" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1930 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:68 ardour_ui_ed.cc:247 ardour_ui_ed.cc:248 #: ardour_ui_ed.cc:249 editor_actions.cc:690 mixer_ui.cc:144 mixer_ui.cc:1961 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_button.cc:827 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht " "verfolgen\n" #: ardour_button.cc:1095 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:188 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n" "\n" "Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n" "\n" "(Dies erfordert einen Neustart von %1.)" #: ardour_ui.cc:273 editor_actions.cc:684 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:274 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2130 #: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:2557 route_time_axis.cc:258 #: route_time_axis.cc:2748 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:275 rc_option_editor.cc:1356 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:286 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:287 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:288 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:289 location_ui.cc:1158 session_option_editor.cc:210 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223 msgid "Locations" msgstr "Dateiorte" #: ardour_ui.cc:290 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:629 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:291 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:292 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Videoexport-Dialog" #: ardour_ui.cc:293 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "Skript Manager" #: ardour_ui.cc:294 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:295 msgid "Add Video" msgstr "Video hinzufügen" #: ardour_ui.cc:296 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:297 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:298 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:299 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:300 msgid "Bindings Editor" msgstr "Kürzel-Verwaltung" #: ardour_ui.cc:311 editor.cc:1286 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:312 mixer_ui.cc:2037 mixer_ui.cc:2043 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui.cc:313 msgid "Window|Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ardour_ui.cc:320 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten." #: ardour_ui.cc:558 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:560 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:584 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden " "deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster." #: ardour_ui.cc:585 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:" #: ardour_ui.cc:953 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet" #: ardour_ui.cc:966 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui.cc:973 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt" #: ardour_ui.cc:996 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen" #: ardour_ui.cc:1028 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Demoversionswarnung" #: ardour_ui.cc:1030 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "%1 abonnieren und die Entwicklung unterstützen" #: ardour_ui.cc:1031 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Nicht noch einmal warnen" #: ardour_ui.cc:1033 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1" #: ardour_ui.cc:1035 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Sie kann keine Plugin-Einstellungen speichern oder laden" #: ardour_ui.cc:1036 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden " "diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen." #: ardour_ui.cc:1038 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, erwägen " "Sie, uns durch ein Abonnement mit einem geringen monatlichen Betrag zu " "unterstützen." #: ardour_ui.cc:1048 msgid "Quit now" msgstr "Jetzt beenden" #: ardour_ui.cc:1049 msgid "Continue using %1" msgstr "%1 weiterhin benutzen" #: ardour_ui.cc:1080 startup.cc:348 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist nun bereit" #: ardour_ui.cc:1130 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui.cc:1147 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui.cc:1190 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:1191 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:1192 ardour_ui.cc:5274 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:1202 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:1252 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui.cc:1273 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1276 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1290 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui.cc:1404 ardour_ui.cc:1412 msgid "Audio: none" msgstr "Audio: Kein" #: ardour_ui.cc:1416 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1420 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1438 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:1442 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1445 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1448 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1451 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1454 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1457 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1460 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1463 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1466 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1474 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1477 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1480 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1501 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1503 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1506 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1509 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "Audio Dropouts. Zum Zurücksetzen Shift+Klick" #: ardour_ui.cc:1522 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1532 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1554 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Puffer: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1595 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1597 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1615 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 h" #: ardour_ui.cc:1626 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1652 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1734 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden." #: ardour_ui.cc:1752 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:1776 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui.cc:1813 ardour_ui.cc:1849 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1821 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1856 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen" msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen" #: ardour_ui.cc:1908 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1917 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen." msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:1926 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1951 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n" "Sie sollten %1 sichern, beenden und\n" " mit mehr Ports neustarten." #: ardour_ui.cc:2095 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2491 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% von % kopiert" #: ardour_ui.cc:2545 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ardour_ui.cc:2573 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1" #: ardour_ui.cc:2610 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2624 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen" #: ardour_ui.cc:2625 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie " "überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2650 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Schnappschuss und umschalten" #: ardour_ui.cc:2651 ardour_ui.cc:2702 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui.cc:2654 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui.cc:2701 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui.cc:2716 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3231 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2724 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui.cc:2733 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui.cc:2849 route_ui.cc:1877 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage" #: ardour_ui.cc:2850 route_ui.cc:1878 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2874 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage Speichern" #: ardour_ui.cc:2875 msgid "Name for template:" msgstr "Name für Vorlage" #: ardour_ui.cc:2876 msgid "-template" msgstr "-Vorlage" #: ardour_ui.cc:2913 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?" #: ardour_ui.cc:2923 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:3221 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3317 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui.cc:3332 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui.cc:3333 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:3352 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden: %3" #: ardour_ui.cc:3358 ardour_ui.cc:3379 ardour_ui.cc:3474 ardour_ui.cc:3483 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui.cc:3373 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #: ardour_ui.cc:3401 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui.cc:3406 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui.cc:3473 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erstellen: %2" #: ardour_ui.cc:3482 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui.cc:3522 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n" "Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern." #: ardour_ui.cc:3524 msgid "About the Chat" msgstr "Über den Chat" #: ardour_ui.cc:3525 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf " "Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher " "sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise " "innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n" "Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n" "\n" "Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, " "bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat." #: ardour_ui.cc:3644 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:3648 ardour_ui.cc:3658 ardour_ui.cc:3791 ardour_ui.cc:3798 #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:3649 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #: ardour_ui.cc:3708 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3711 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3714 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3719 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3726 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3786 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:3793 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:3801 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:3831 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:3848 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:4063 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "Kann Projektskript '%1' nicht lesen: %2" #: ardour_ui.cc:4072 luainstance.cc:770 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Skript-Parameter setzen" #: ardour_ui.cc:4083 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2" #: ardour_ui.cc:4087 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: ardour_ui.cc:4100 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "In diesem Projekt sind keine aktiven Luaskripte vorhanden." #: ardour_ui.cc:4117 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: ardour_ui.cc:4127 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui.cc:4131 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui.cc:4132 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui.cc:4135 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten." #: ardour_ui.cc:4161 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits" #: ardour_ui.cc:4163 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui.cc:4171 ardour_ui.cc:4276 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen " "anpassen." #: ardour_ui.cc:4201 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui.cc:4207 ardour_ui.cc:4213 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui.cc:4247 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui.cc:4257 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui.cc:4302 editor_audio_import.cc:644 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen" #: ardour_ui.cc:4306 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt." #: ardour_ui.cc:4402 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet." #: ardour_ui.cc:4408 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus" #: ardour_ui.cc:4566 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui.cc:4575 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui.cc:4604 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:4677 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Plugins" #: ardour_ui.cc:4679 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Plugin-Suche abbrechen" #: ardour_ui.cc:4688 msgid "Stop Timeout" msgstr "Stopp-Timeout" #: ardour_ui.cc:4695 msgid "Scan Timeout" msgstr "Such-Timeout" #: ardour_ui.cc:4739 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:4774 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:4775 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:4787 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:4788 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui.cc:4808 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui.cc:4809 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui.cc:4818 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui.cc:4819 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui.cc:4839 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n" "aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n" "Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n" "Konfigurieren Sie die Audioengine in\n" "Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu." #: ardour_ui.cc:5121 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde" "%5\n" "\n" "%3 hat die alte Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert.\n" "\n" "Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3" #: ardour_ui.cc:5243 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet." #: ardour_ui.cc:5249 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ist nun stumm" #: ardour_ui.cc:5251 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in " "beliebiger Höhe - zu zahlen." #: ardour_ui.cc:5252 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro " "Monat." #: ardour_ui.cc:5253 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)" #: ardour_ui.cc:5254 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abonnent werden (über das Web)" #: ardour_ui.cc:5273 msgid "Remain silent" msgstr "Stumm bleiben" #: ardour_ui.cc:5275 msgid "Give me more time" msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben" #: ardour_ui.cc:5568 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahmestatus umschalten" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Bearbeitungen" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:128 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n" "Klick schaltet Solo überall aus." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wenn aktiv, wird vorgehört.\n" "Klicken, um das Vorhören zu beenden" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:502 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:505 msgid "Follow Edits" msgstr "Folge Bearbeitungen" #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Ziehen Sie diesen Tab auf die Arbeitsfläche, um %1 in einem eigenen Fenster " "anzuzeigen\n" "\n" "Um das Fenster wieder anzuheften, benutzen Sie die den Menüeintrag Fenster > " "Anheften" #: ardour_ui2.cc:638 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1866 rc_option_editor.cc:1884 #: rc_option_editor.cc:1887 rc_option_editor.cc:1889 rc_option_editor.cc:1891 #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1901 rc_option_editor.cc:1909 #: rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1924 rc_option_editor.cc:1933 #: rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1937 rc_option_editor.cc:1945 #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1956 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Allgemein" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dependents.cc:248 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:253 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI: kann Luafenster nicht einrichten" #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:128 ardour_ui_ed.cc:250 #: rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:3454 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:126 mixer_ui.cc:93 #: mixer_ui.cc:325 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:127 editor.cc:5721 #: editor.cc:5990 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2193 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2219 #: rc_option_editor.cc:2228 rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2245 #: rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2271 #: rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2309 #: rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340 #: rc_option_editor.cc:2343 rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2370 #: rc_option_editor.cc:2382 rc_option_editor.cc:2384 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_ed.cc:120 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:123 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:119 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:129 ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:261 #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Detach" msgstr "Ablösen" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:131 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:133 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:134 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:135 rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2863 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:136 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2869 #: rc_option_editor.cc:2871 rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2888 #: rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2913 #: rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2927 #: rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2945 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2966 #: rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2979 #: rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:137 rc_option_editor.cc:3139 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:144 route_time_axis.cc:1694 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:147 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:148 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Spur/Bus hinzufügen..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Spuren/Busse duplizieren..." #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Cancel Solo" msgstr "Solo abbrechen" #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skripte " #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Add Lua Script..." msgstr "Lua-Skript hinzufügen..." #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Remove Lua Script" msgstr "Lua-Skript entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Open Video..." msgstr "Video öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Export to Video File..." msgstr "Videodatei exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..." #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..." #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:1793 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1585 route_time_axis.cc:1690 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:577 export_dialog.cc:130 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Peakdateien zurücksetzen" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Müll leeren" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:245 ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:253 #: ardour_ui_ed.cc:254 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:687 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:866 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ardour_ui_ed.cc:256 ardour_ui_ed.cc:257 ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Attach" msgstr "Anheften" #: ardour_ui_ed.cc:268 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 #: ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Previous Tab" msgstr "Voriger Tab" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "Next Tab" msgstr "Nächster Tab" #: ardour_ui_ed.cc:283 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Editor & Mixer umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Mixerfenster maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Mixerliste umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Monitorsektion umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skripte" #: ardour_ui_ed.cc:302 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:304 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:307 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Manual|Reference" msgstr "Handbuch|Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Cheat Sheet" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Ardour Website" msgstr "Ardour Website" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Ardour Development" msgstr "Ardour Entwicklung" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "User Forums" msgstr "Userforen" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Wie man einen Fehler meldet" #: ardour_ui_ed.cc:318 luawindow.cc:99 luawindow.cc:653 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:326 rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1978 #: rc_option_editor.cc:1989 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2009 #: rc_option_editor.cc:2022 rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2044 #: rc_option_editor.cc:2054 rc_option_editor.cc:2071 rc_option_editor.cc:2178 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:332 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:339 ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Transition to Roll" msgstr "Übergang zu Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:372 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:379 ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Go to Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:408 ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Go to Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Go to End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:422 ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Numpad 0" msgstr "Nummernblock 0" #: ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Numpad 1" msgstr "Nummernblock 1" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Numpad 2" msgstr "Nummernblock 2" #: ardour_ui_ed.cc:437 msgid "Numpad 3" msgstr "Nummernblock 3" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Numpad 4" msgstr "Nummernblock 4" #: ardour_ui_ed.cc:443 msgid "Numpad 5" msgstr "Nummernblock 5" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Numpad 6" msgstr "Nummernblock 6" #: ardour_ui_ed.cc:449 msgid "Numpad 7" msgstr "Nummernblock 7" #: ardour_ui_ed.cc:452 msgid "Numpad 8" msgstr "Nummernblock 8" #: ardour_ui_ed.cc:455 msgid "Numpad 9" msgstr "Nummernblock 9" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:463 ardour_ui_ed.cc:472 audio_clock.cc:2115 editor.cc:340 #: editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620 export_timespan_selector.cc:85 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:465 ardour_ui_ed.cc:474 editor_actions.cc:609 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:467 ardour_ui_ed.cc:476 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:478 audio_clock.cc:2118 editor.cc:341 #: editor_actions.cc:610 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:482 mixer_strip.cc:1918 mixer_strip.cc:2118 route_ui.cc:176 #: time_info_box.cc:110 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:486 mixer_strip.cc:1930 time_info_box.cc:111 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui_ed.cc:489 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:493 rc_option_editor.cc:1933 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:499 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:512 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:514 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:526 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:527 shuttle_control.cc:188 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:531 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:535 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:537 rc_option_editor.cc:2740 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "MIDI Feedback senden" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:624 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:625 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:626 msgid "X-run" msgstr "X-run" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv" #: ardour_ui_ed.cc:628 msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: ardour_ui_ed.cc:630 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:631 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_options.cc:55 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #: ardour_ui_options.cc:309 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:516 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:518 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:1122 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1130 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:342 editor_actions.cc:142 #: editor_actions.cc:603 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:343 editor_actions.cc:604 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1093 #: luainstance.cc:642 luainstance.cc:1258 plugin_pin_dialog.cc:883 #: plugin_selector.cc:984 plugin_selector.cc:1005 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:469 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2116 editor.cc:339 export_timespan_selector.cc:95 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:90 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2122 msgid "Set from Playhead" msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen" #: audio_clock.cc:2123 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_clock.cc:2126 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:769 #: export_report.cc:1182 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1377 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308 msgid "Select Note..." msgstr "Note selektieren..." #: automation_controller.cc:299 msgid "Halve" msgstr "Halbiere" #: automation_controller.cc:302 msgid "Double" msgstr "Verdopple" #: automation_controller.cc:313 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag" msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge" #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4257 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:1006 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt " "werden" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:526 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:2010 editor.cc:2088 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1942 gain_meter.cc:229 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1615 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:232 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:106 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2916 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:592 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:525 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:207 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976 #: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2376 #: rc_option_editor.cc:3106 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386 #: mixer_strip.cc:2379 monitor_section.cc:295 monitor_section.cc:299 #: rc_option_editor.cc:3110 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2052 editor_actions.cc:97 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928 #: rc_option_editor.cc:2942 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5893 editor.cc:5923 editor_actions.cc:362 #: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:100 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:3634 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:208 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:565 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Spuren und Busse duplizieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "Neue (leere) Wiedergabelisten erzeugen" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Share playlists" msgstr "Wiedergabelisten teilen" #: duplicate_routes_dialog.cc:41 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:" #: duplicate_routes_dialog.cc:176 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:685 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:375 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:102 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:155 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:156 msgid "TC Frames" msgstr "TC Frames" #: editor.cc:157 msgid "TC Seconds" msgstr "TC Sekunden" #: editor.cc:158 msgid "TC Minutes" msgstr "TC Minuten" #: editor.cc:159 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editor.cc:160 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editor.cc:161 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Schläge/128" #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Schläge/64" #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Schläge/32" #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Schläge/28" #: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Schläge/24" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Schläge/20" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Schläge/16" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Schläge/14" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Schläge/12" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Schläge/10" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Schläge/8" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Schläge/7" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Schläge/6" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Schläge/5" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Schläge/4" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Schläge/3" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Schläge/2" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: editor.cc:179 msgid "Bars" msgstr "Takte" #: editor.cc:180 msgid "Marks" msgstr "Marker" #: editor.cc:181 msgid "Region starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: editor.cc:182 msgid "Region ends" msgstr "Regionen-Ende" #: editor.cc:183 msgid "Region syncs" msgstr "Regionen-Sync" #: editor.cc:184 msgid "Region bounds" msgstr "Regionengrenzen" #: editor.cc:189 editor_actions.cc:552 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:190 editor_actions.cc:553 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor.cc:191 editor_actions.cc:554 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor.cc:196 editor.cc:214 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:535 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:197 editor_actions.cc:537 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:198 editor.cc:215 editor_actions.cc:536 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:203 editor_actions.cc:544 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor.cc:204 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor.cc:205 editor_actions.cc:543 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: editor.cc:206 editor_actions.cc:1811 editor_markers.cc:905 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: editor.cc:211 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:212 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:213 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:216 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:222 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:223 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:224 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:225 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:226 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:227 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:228 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:338 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:344 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:345 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:346 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:347 editor_actions.cc:607 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:348 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:404 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:551 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:606 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor.cc:669 rc_option_editor.cc:2537 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:670 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:671 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:672 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:673 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:1331 editor.cc:4703 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1887 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1337 editor.cc:4730 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1451 rc_option_editor.cc:2291 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1461 rc_option_editor.cc:2292 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:2293 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:2294 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:2295 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1511 editor.cc:1536 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1513 editor.cc:1538 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1639 editor.cc:1647 editor_ops.cc:3911 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1643 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1743 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse der Region" #: editor.cc:1762 editor.cc:1811 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Audio Report/Analyse" #: editor.cc:1792 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches" #: editor.cc:1878 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1922 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1923 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1926 editor_markers.cc:948 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor.cc:1929 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse" #: editor.cc:1936 editor_actions.cc:402 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:409 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1950 editor_actions.cc:416 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1957 editor_actions.cc:423 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:349 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor.cc:1964 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #: editor.cc:1967 editor_markers.cc:968 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1970 editor_actions.cc:321 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Schleife aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:322 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Punch aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1972 editor_actions.cc:323 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor.cc:1975 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1978 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1979 editor_actions.cc:335 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1982 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1983 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:1984 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #: editor.cc:1985 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "Bereich zur Regionenliste bouncen (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:1986 editor_markers.cc:951 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1988 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:2004 editor.cc:2086 editor_actions.cc:327 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:2005 editor.cc:2087 msgid "Play from Start" msgstr "Wiedergabe ab Beginn" #: editor.cc:2006 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:2008 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:2018 editor.cc:2096 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:2019 editor.cc:2097 editor_actions.cc:198 msgid "Select All Objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: editor.cc:2020 editor.cc:2098 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:2021 editor.cc:2099 editor_actions.cc:201 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: editor.cc:2023 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:2024 editor_actions.cc:204 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:2025 editor_actions.cc:205 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen" #: editor.cc:2027 editor.cc:2101 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2028 editor.cc:2102 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2029 editor.cc:2103 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2030 editor.cc:2104 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2031 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2032 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2033 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:2043 editor.cc:2114 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3630 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:2044 editor.cc:2115 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:3632 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:2045 editor.cc:2116 editor_actions.cc:366 processor_box.cc:3641 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:94 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:2050 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:2057 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:2058 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:2067 editor.cc:2123 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2068 editor.cc:2124 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2069 editor.cc:2125 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2070 editor.cc:2126 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2072 editor.cc:2128 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:2301 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)" #: editor.cc:3048 editor.cc:3708 editor.cc:3779 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Alle" #: editor.cc:3213 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)" #: editor.cc:3214 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)" #: editor.cc:3215 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)" #: editor.cc:3216 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)" #: editor.cc:3217 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)" #: editor.cc:3218 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu " "ändern)" #: editor.cc:3219 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)" #: editor.cc:3220 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "" "Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der " "Regionen editieren)" #: editor.cc:3221 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3222 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3223 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3224 editor_actions.cc:274 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3225 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3226 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen" #: editor.cc:3227 editor.cc:3730 editor_actions.cc:275 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3228 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor.cc:3229 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3230 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3231 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren" #: editor.cc:3232 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Rastereinheiten" #: editor.cc:3233 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor.cc:3234 editor_actions.cc:101 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:3235 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3236 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3504 editor_actions.cc:337 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3506 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3513 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:340 #: editor_actions.cc:341 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3516 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3536 editor.cc:3560 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1868 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3537 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3707 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:3710 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 Spur einpassen" #: editor.cc:3711 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 Spuren einpassen" #: editor.cc:3712 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 Spuren einpassen" #: editor.cc:3713 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 Spuren einpassen" #: editor.cc:3714 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 Spuren einpassen" #: editor.cc:3715 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 Spuren einpassen" #: editor.cc:3716 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 Spuren einpassen" #: editor.cc:3717 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 Spuren einpassen" #: editor.cc:3718 msgid "Fit All tracks" msgstr "Alle Spuren einpassen" #: editor.cc:3719 msgid "Fit Selection" msgstr "Passe Auswahl ein" #: editor.cc:3721 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoome auf 10 ms" #: editor.cc:3722 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoome auf 100 ms" #: editor.cc:3723 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoome auf 1 Sek." #: editor.cc:3724 editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoome auf 10 Sek." #: editor.cc:3725 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoome auf 1 Min." #: editor.cc:3726 editor_actions.cc:296 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoome auf 10 Min." #: editor.cc:3727 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoome auf 1 Stunde" #: editor.cc:3728 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoome auf 8 Stunden" #: editor.cc:3729 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoome auf 24 Stunden" #: editor.cc:3731 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl" #: editor.cc:3801 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4097 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:4098 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:4108 msgid "Delete All Unused" msgstr "Alle unbenutzten löschen" #: editor.cc:4109 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:4110 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:4111 msgid "Keep Remaining" msgstr "Übrige behalten" #: editor.cc:4112 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6512 #: engine_dialog.cc:2989 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3396 #: processor_box.cc:3421 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4254 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4270 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4285 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:5014 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:5742 editor_actions.cc:480 msgid "Unset #%1" msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben" #: editor.cc:5743 editor_actions.cc:482 msgid "no action bound" msgstr "keine Aktion zugeordnet" #: editor.cc:5892 editor.cc:5927 editor_markers.cc:981 panner_ui.cc:412 #: processor_box.cc:3665 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor.cc:5933 editor_actions.cc:1847 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor.cc:5937 editor_actions.cc:1964 msgid "Legatize" msgstr "überbinden (Legato)" #: editor.cc:5943 editor_actions.cc:1963 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor.cc:5946 editor_actions.cc:1966 msgid "Remove Overlap" msgstr "Überlappung entfernen (Legato)" #: editor.cc:5952 editor_actions.cc:1965 msgid "Transform..." msgstr "Transformiere..." #: editor_actions.cc:95 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:96 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:98 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:99 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:102 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:103 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:105 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:538 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:605 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1864 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:114 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:116 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:118 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:121 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2393 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:123 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:126 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:127 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:128 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:131 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:132 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:133 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:140 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:143 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:596 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:146 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:147 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:149 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:150 msgid "Scripted Actions" msgstr "geskriptete Aktionen" #: editor_actions.cc:156 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren" #: editor_actions.cc:161 msgid "Session|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:163 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:164 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:177 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:192 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:193 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:195 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:196 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select All Tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: editor_actions.cc:200 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3647 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:213 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:217 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:220 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:221 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:229 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:234 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:240 msgid "Go to View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:246 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: editor_actions.cc:253 editor_actions.cc:254 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: editor_actions.cc:256 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:257 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen" #: editor_actions.cc:265 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: editor_actions.cc:266 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: editor_actions.cc:268 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:269 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:276 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoome zu Auswahl" #: editor_actions.cc:277 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Zoomstatus umschalten" #: editor_actions.cc:279 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:280 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Passe 1 Spur ein" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Passe 2 Spuren ein" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Passe 4 Spuren ein" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Passe 8 Spuren ein" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Passe 16 Spuren ein" #: editor_actions.cc:287 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Passe 32 Spuren ein" #: editor_actions.cc:288 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Passe alle Spuren ein" #: editor_actions.cc:295 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoome auf 5 Minuten" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:300 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:303 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:304 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:305 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:306 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:308 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:309 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:310 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:311 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:313 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:314 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:316 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:317 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:319 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Benutze Sprungbereiche" #: editor_actions.cc:326 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:328 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:330 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:332 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:333 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:343 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Auswahländerung rückgängig machen" #: editor_actions.cc:344 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Auswahländerung wiederherstellen" #: editor_actions.cc:346 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:347 export_dialog.cc:423 msgid "Export Range" msgstr "Bereich exportieren" #: editor_actions.cc:352 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:355 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:380 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:368 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Bereichsauswahl faden" #: editor_actions.cc:370 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:372 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:378 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:382 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen" #: editor_actions.cc:383 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen" #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:395 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: editor_actions.cc:388 msgid "Start Punch Range" msgstr "Beginne Punchbereich" #: editor_actions.cc:389 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Beende Punchbereich" #: editor_actions.cc:391 msgid "Start Loop Range" msgstr "Beginne Schleifenbereich" #: editor_actions.cc:392 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Beende Schleifenbereich" #: editor_actions.cc:427 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:428 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:430 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:432 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:434 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_actions.cc:439 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur De/Aktivieren" #: editor_actions.cc:441 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:982 editor_snapshots.cc:134 lua_script_manager.cc:32 #: lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1638 route_time_axis.cc:872 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:446 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)" #: editor_actions.cc:448 time_axis_view.cc:1392 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:451 time_axis_view.cc:1393 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:454 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1394 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:460 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1396 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:464 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:469 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:470 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:471 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:473 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:474 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:476 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoom FokusNächster " #: editor_actions.cc:489 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smarter Objektmodus" #: editor_actions.cc:492 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:495 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:500 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:505 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:510 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:515 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:520 msgid "Content Tool" msgstr "Inhaltswerkzeug" #: editor_actions.cc:526 msgid "Cut Tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: editor_actions.cc:532 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:539 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:540 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:545 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:546 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor_actions.cc:556 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Nächster Einrastmodus" #: editor_actions.cc:557 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:558 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:559 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:560 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "An CD-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Seconds" msgstr "An Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Minutes" msgstr "An Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "An Schläge/128 einrasten" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "An Schläge/32 einrasten" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "An Schläge/24 einrasten" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "An Schläge/20 einrasten" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "An Schläge/16 einrasten" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "An Schläge/14 einrasten" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "An Schläge/12 einrasten" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Tenths" msgstr "An Schläge/10 einrasten" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Eighths" msgstr "An Schläge/8 einrasten" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "An Schläge/7 einrasten" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Sixths" msgstr "An Schläge/6 einrasten" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Fifths" msgstr "An Schläge/5 einrasten" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Quarters" msgstr "An Schläge/4 einrasten" #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Thirds" msgstr "An Triolen einrasten" #: editor_actions.cc:588 msgid "Snap to Halves" msgstr "An Schläge/2 einrasten" #: editor_actions.cc:590 msgid "Snap to Beat" msgstr "An Schlägen einrasten" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Bar" msgstr "An Takten einrasten" #: editor_actions.cc:592 msgid "Snap to Mark" msgstr "An Markern einrasten" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Region Start" msgstr "An Regionenanfang einrasten" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Region End" msgstr "An Regionenende einrasten" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #: editor_actions.cc:596 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #: editor_actions.cc:598 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:608 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:612 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1591 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:2866 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:619 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:621 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:622 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:623 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:624 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:625 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:682 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: editor_actions.cc:693 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1266 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_actions.cc:694 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #: editor_actions.cc:696 msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: editor_actions.cc:698 msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: editor_actions.cc:701 msgid "By Region Name" msgstr "nach Name der Region" #: editor_actions.cc:703 msgid "By Region Length" msgstr "nach Länge der Region" #: editor_actions.cc:705 msgid "By Region Position" msgstr "nach Position der Region" #: editor_actions.cc:707 msgid "By Region Timestamp" msgstr "nach Zeitstempel der Region" #: editor_actions.cc:709 msgid "By Region Start in File" msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:711 msgid "By Region End in File" msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:713 msgid "By Source File Name" msgstr "nach Namen der Quelldatei" #: editor_actions.cc:715 msgid "By Source File Length" msgstr "nach Länge der Quelldatei" #: editor_actions.cc:717 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #: editor_actions.cc:719 msgid "By Source Filesystem" msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #: editor_actions.cc:722 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:724 msgid "Import PT session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_actions.cc:729 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:98 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: editor_actions.cc:732 msgid "Import to Region List..." msgstr "In Regionenliste importieren" #: editor_actions.cc:735 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:739 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren" #: editor_actions.cc:742 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:744 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:746 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Zeige Taktlinien" #: editor_actions.cc:748 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:1082 editor_actions.cc:1478 editor_actions.cc:1489 #: editor_actions.cc:1542 editor_actions.cc:1553 editor_actions.cc:1600 #: editor_actions.cc:1610 editor_regions.cc:1577 luainstance.cc:55 #: luainstance.cc:1373 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1796 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1799 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1802 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1805 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1808 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1813 msgid "Lock to Video" msgstr "an Video koppeln" #: editor_actions.cc:1818 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1823 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1826 mixer_strip.cc:2117 monitor_section.cc:252 #: monitor_section.cc:320 route_time_axis.cc:259 route_time_axis.cc:547 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1829 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1832 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1838 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1841 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1844 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1850 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:120 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1859 editor_regions.cc:121 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1874 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:1879 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1883 editor_markers.cc:996 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1890 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1894 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1899 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1903 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1912 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1918 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1922 editor_actions.cc:1923 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1924 editor_actions.cc:1925 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1937 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1940 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1944 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1947 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Lautheitsanalyse..." #: editor_actions.cc:1950 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1952 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1959 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1967 editor_actions.cc:1968 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1969 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1970 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1971 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1973 editor_actions.cc:1974 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:1975 editor_actions.cc:1976 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_actions.cc:1983 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1994 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1995 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1998 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:2005 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Region aus Regionenliste einfügen" #: editor_actions.cc:2011 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:2012 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Split/Separate" msgstr "Teilen/Auftrennen" #: editor_actions.cc:2014 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:2027 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2031 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:2036 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2043 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:2050 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2054 editor_actions.cc:2055 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:562 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:570 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:571 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:572 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:598 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren." #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Scheint keine gültige PT Projektdatei zu sein" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 Audiodateien\n" "%4 Regionen\n" "%5 aktive Regionen\n" "\n" "Fortfahren..." #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" "Konnte eine oder mehrere Audiodateien nicht laden, versuche aber weiterhin " "den Import." #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "Erfolg! Import sollte bald abgeschlossen sein." #: editor_canvas_events.cc:1284 editor_drag.cc:1418 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone " "platziert wurde" #: editor_drag.cc:1310 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:2245 msgid "Ripple drag" msgstr "Wellenmodus-Ziehen" #: editor_drag.cc:2307 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2825 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "Eine oder mehrere Audioregionen\n" "sind sowohl gesperrt als auch\n" "an das Video gekoppelt.\n" "Das Video kann nicht bewegt werden." #: editor_drag.cc:2679 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart" #: editor_drag.cc:2681 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2703 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:3212 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:3220 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3308 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3345 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:3609 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:3734 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:4112 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:4375 editor_drag.cc:5702 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: editor_drag.cc:4759 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:5220 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:5289 editor_drag.cc:5299 msgid "new skip marker" msgstr "neuer Sprungmarker" #: editor_drag.cc:5290 msgid "skip" msgstr "Sprung" #: editor_drag.cc:5294 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5295 msgid "new CD marker" msgstr "neuer CD Marker" #: editor_drag.cc:5300 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1601 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_drag.cc:5609 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213 #: mixer_strip.cc:2146 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750 #: time_axis_view.cc:1211 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2159 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1625 midi_time_axis.cc:1628 #: midi_time_axis.cc:1631 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1008 editor_markers.cc:1026 editor_markers.cc:1044 #: editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1082 editor_markers.cc:1112 #: editor_markers.cc:1143 editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1201 #: editor_markers.cc:1232 editor_markers.cc:1257 editor_markers.cc:1308 #: editor_markers.cc:1352 editor_markers.cc:1378 editor_markers.cc:1572 #: editor_mouse.cc:2247 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "Marker" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2158 editor_ops.cc:2180 #: editor_ops.cc:2296 editor_ops.cc:2333 location_ui.cc:1040 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1452 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1458 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4148 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2264 location_ui.cc:876 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:946 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl bilden" #: editor_markers.cc:955 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:956 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:960 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:967 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:969 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:997 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1403 editor_ops.cc:2113 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1406 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1408 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1415 editor_mouse.cc:2264 processor_box.cc:3157 #: processor_box.cc:3643 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1626 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1428 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_mixer.cc:96 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:1342 editor_mouse.cc:1360 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1347 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1365 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2012 editor_mouse.cc:2037 editor_mouse.cc:2050 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2185 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2210 msgid "end point trim" msgstr "Endpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2262 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:168 msgid "split" msgstr "teile" #: editor_ops.cc:342 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:384 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:438 editor_ops.cc:529 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:469 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:561 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:585 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:650 msgid "sequence regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_ops.cc:712 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #: editor_ops.cc:2115 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:2206 editor_ops.cc:2230 msgid "Set session start" msgstr "Projektstart setzen" #: editor_ops.cc:2296 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:2392 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2407 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2423 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2486 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2677 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2679 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2685 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2687 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2693 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2695 editor_ops.cc:2703 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2701 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2786 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2788 processor_box.cc:3155 route_ui.cc:1624 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:3086 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:3198 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:3350 msgid "trim to selection" msgstr "Auf Auswahl kürzen" #: editor_ops.cc:3432 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3456 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3478 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3480 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3501 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3575 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3609 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3660 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3660 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3690 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3700 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3822 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3881 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:3884 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3890 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten." #: editor_ops.cc:3894 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:3895 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:3896 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:3911 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:3941 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "\n" "Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:3945 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:3996 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:4063 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:4066 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:4069 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:4072 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: editor_ops.cc:4121 msgid "objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:4331 editor_ops.cc:4416 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4833 msgid "duplicate range selection" msgstr "Bereichsauswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:4927 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:4954 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:4957 editor_ops.cc:7185 editor_regions.cc:458 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:4958 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:4960 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:5036 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:5134 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:5171 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:5252 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:5259 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen" #: editor_ops.cc:5521 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:5579 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:5604 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:5628 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:5652 msgid "region lock style" msgstr "Art der Regionensperre" #: editor_ops.cc:5677 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:5770 msgid "fade range" msgstr "Bereich faden" #: editor_ops.cc:5808 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:5815 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:5880 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:5915 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:5951 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:5985 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:6045 msgid "toggle fade active" msgstr "Fade umschalten" #: editor_ops.cc:6235 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6249 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6268 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6292 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor_ops.cc:6328 msgid "set punch start from EP" msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6356 msgid "set punch end from EP" msgstr "Punchende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6389 msgid "set loop start from EP" msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6417 msgid "set loop end from EP" msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6428 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6513 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:6514 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:6517 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:6518 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:6544 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:6574 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:6616 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:6623 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:6624 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:6626 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:6629 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:6783 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:6817 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:6856 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:6861 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:6870 editor_ops.cc:6881 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6872 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:6885 keyeditor.cc:64 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6900 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:7143 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:7148 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:7164 route_ui.cc:2015 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Spur" msgstr[1] "Spuren" #: editor_ops.cc:7165 route_ui.cc:2015 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Bus" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7169 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:7174 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:7180 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden" #: editor_ops.cc:7187 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7189 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7194 editor_ops.cc:7196 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:7301 editor_ops.cc:7315 editor_ops.cc:7355 editor_ops.cc:7365 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:7418 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen" #: editor_ops.cc:7438 editor_ops.cc:7450 editor_ops.cc:7523 editor_ops.cc:7536 msgid "remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_ops.cc:7610 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:7671 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:7710 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:7735 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:7737 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:7774 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:7812 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_ops.cc:7849 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Gesperrt" #: editor_ops.cc:7856 msgid "Click to unlock" msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben" #: editor_ops.cc:7905 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner" #: editor_regions.cc:115 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:855 time_info_box.cc:95 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:117 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:119 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:120 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:121 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:122 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:123 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:123 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:124 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:125 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:125 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: editor_regions.cc:387 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_regions.cc:455 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:459 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:461 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:690 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1" #: editor_regions.cc:820 editor_regions.cc:836 editor_regions.cc:850 msgid "Mult." msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:853 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:871 editor_regions.cc:887 msgid "Multiple" msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:956 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:184 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:209 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:210 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:211 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:211 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:212 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:212 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:213 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: editor_routes.cc:214 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:215 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:215 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: editor_routes.cc:216 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:216 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1267 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1268 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1269 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1270 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Zeige alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1271 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Verberge alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1272 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1273 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:493 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Neuer Schleifenbereich" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Neuer Punchbereich" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:314 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "strecken/stauchen" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI Geräteeinstellungen" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "Geräteliste auffrischen" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Gepuffertes E/A benutzen" #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3003 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Use results" msgstr "Benutze Ergebnisse" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Audio kalibrieren" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings" msgstr "Zurück zu Einstellungen" #: engine_dialog.cc:120 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:145 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmesswerkzeug" #: engine_dialog.cc:157 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:166 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:171 msgid "Output channel" msgstr "Ausgangskanal" #: engine_dialog.cc:179 msgid "Input channel" msgstr "Eingangskanal" #: engine_dialog.cc:213 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf." #: engine_dialog.cc:220 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3141 engine_dialog.cc:3151 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:520 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Input Device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Output Device:" msgstr "Ausgangsgerät:" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:606 msgid "Periods:" msgstr "Perioden:" #: engine_dialog.cc:624 msgid "Input Channels:" msgstr "Eingangskanäle:" #: engine_dialog.cc:637 msgid "Output Channels:" msgstr "Ausgangskanäle:" #: engine_dialog.cc:649 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:662 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:673 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI System:" #: engine_dialog.cc:691 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden " "Einstellungen übernehmen." #: engine_dialog.cc:744 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface." #: engine_dialog.cc:750 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:965 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Geräte" #: engine_dialog.cc:971 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:973 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Hardware-Latenzen" #: engine_dialog.cc:1014 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: engine_dialog.cc:1117 msgid "all available channels" msgstr "alle verfügbaren Kanäle" #: engine_dialog.cc:1603 latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "Sample" msgstr[1] "Samples" #: engine_dialog.cc:1667 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2416 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten" #: engine_dialog.cc:2448 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2453 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2457 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2462 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2467 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2471 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2475 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2481 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2485 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2491 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2495 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2854 engine_dialog.cc:2920 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt" #: engine_dialog.cc:2861 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) " "am Audio Interface." #: engine_dialog.cc:2874 engine_dialog.cc:2928 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audioengine getrennt" #: engine_dialog.cc:2883 engine_dialog.cc:2936 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:" #: engine_dialog.cc:2885 engine_dialog.cc:2938 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systemische Latenz:" #: engine_dialog.cc:2892 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)" #: engine_dialog.cc:2898 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:2945 msgid "(averaging)" msgstr "(durchschnittlich)" #: engine_dialog.cc:2951 msgid "(too large jitter)" msgstr "(zu viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:2955 msgid "(large jitter)" msgstr "(viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:2967 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter." #: engine_dialog.cc:2983 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:3084 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:3089 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: engine_dialog.cc:3091 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: engine_dialog.cc:3102 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: engine_dialog.cc:3106 shuttle_control.cc:614 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: export_channel_selector.cc:51 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:52 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:473 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:477 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:481 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_channel_selector.cc:551 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Signalverarbeitung der Spur/des Busses anwenden" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Select all tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all busses" msgstr "Alle Busse auswählen" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Deselect all" msgstr "Alles deselektieren" #: export_channel_selector.cc:588 msgid "Track name" msgstr "Spurname" #: export_dialog.cc:47 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:48 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:157 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_dialog.cc:158 export_timespan_selector.cc:371 #: export_timespan_selector.cc:433 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:159 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:181 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:250 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:295 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1" #: export_dialog.cc:305 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:335 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:354 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:359 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:364 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:368 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch" #: export_dialog.cc:372 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus" #: export_dialog.cc:400 export_dialog.cc:402 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:412 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:414 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:438 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:452 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:461 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: export_dialog.cc:477 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:199 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:200 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Zu Soundcloud hochladen" #: export_file_notebook.cc:201 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analysiere exportiertes Audio" #: export_file_notebook.cc:286 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:304 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Timespan Name" msgstr "Name der Zeitspanne" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:37 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:" #: export_filename_selector.cc:213 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:215 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Derzeitiger (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:251 export_filename_selector.cc:386 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:372 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "Normalisiere:" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "Peak" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "^" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak" " Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und" " Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl." #: export_format_dialog.cc:510 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:515 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:520 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:530 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:954 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:970 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:998 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Export-Report/Analyse" #: export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "Peak:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "True Peak:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Normalisierungsverstärkung:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Integrierte Lautheit:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "Lautheitsbereich:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:751 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:647 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Nicht\n" "Verfügbar" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(kurz)" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Logarithmisch|Lg" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rektifiziert|Rf" #: export_report.cc:735 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:752 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:753 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:754 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:755 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:841 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1" #: export_report.cc:938 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: export_report.cc:964 sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: export_report.cc:1200 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1201 export_report.cc:1205 export_report.cc:1211 #: export_report.cc:1214 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1202 export_report.cc:1206 export_report.cc:1212 #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1218 export_report.cc:1219 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1203 export_report.cc:1207 export_report.cc:1213 #: export_report.cc:1216 export_report.cc:1220 export_report.cc:1221 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:44 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3645 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2408 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:404 gain_meter.cc:509 gain_meter.cc:900 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:964 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:965 msgid "Fader automation type" msgstr "Fader-Automationstyp" #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:833 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:797 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:800 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:803 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:806 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:85 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:100 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: generic_pluginui.cc:109 msgid "All Automation" msgstr "Alle Automation" #: generic_pluginui.cc:253 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:3618 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:321 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1" #: generic_pluginui.cc:327 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:471 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:493 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:500 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:842 #: mixer_strip.cc:945 monitor_section.cc:1429 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1781 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group ..." msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..." #: group_tabs.cc:324 msgid "Create New Group From" msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus" #: group_tabs.cc:327 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:328 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:332 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:336 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:337 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:343 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:344 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "Zu entfernende Zeit" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der Spur anwenden" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: insert_remove_time_dialog.cc:174 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer " "an." #: instrument_selector.cc:92 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: interthread_progress_window.cc:104 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:93 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:160 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyboard.cc:193 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "Lade Tastenzuordnungen vin %1" #: keyeditor.cc:60 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung" #: keyeditor.cc:61 msgid "" "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." msgstr "" "Diese Tastenfolge ist schon in Verwendung. Bitte entfernen Sie erst die " "andere Zuordnung." #: keyeditor.cc:70 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: keyeditor.cc:71 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:73 msgid "Search..." msgstr "Suche..." #: keyeditor.cc:85 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen" #: keyeditor.cc:89 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n" "um das Tastaturkürzel zu setzen" #: keyeditor.cc:101 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück" #: keyeditor.cc:215 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:216 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:358 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1909 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "Performer:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:515 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:741 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:742 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: location_ui.cc:755 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:781 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (auch CD-Index)" #: location_ui.cc:816 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1059 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "Hinzufügen/Setzen" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "Neuer Haken" #: lua_script_manager.cc:77 msgid "Signal(s)" msgstr "Signal(e)" #: lua_script_manager.cc:127 msgid "Action %1" msgstr "Aktion %1" #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227 msgid "Unset" msgstr "Zuordnung aufheben" #: luainstance.cc:762 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2" #: luawindow.cc:96 msgid "Run" msgstr "Starten" #: luawindow.cc:97 msgid "Clear Output" msgstr "Ausgabe löschen" #: luawindow.cc:101 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig machen" #: luawindow.cc:165 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Editor-Puffer auswählen" #: luawindow.cc:252 luawindow.cc:257 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:285 luawindow.cc:303 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:341 msgid "Deleted %1" msgstr "Gelöscht %1" #: luawindow.cc:344 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Konnte %1 nicht löschen" #: luawindow.cc:410 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Fehlender Skript-Kopfbereich. \n" "Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` " "Funktion." #: luawindow.cc:415 msgid "Script fails to compile." msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren." #: luawindow.cc:422 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Ungültiger oder" #: luawindow.cc:427 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Ungültiger Skripttyp.\n" "Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'." #: luawindow.cc:438 luawindow.cc:489 msgid "Saved as %1" msgstr "Als %1 gespeichert" #: luawindow.cc:441 luawindow.cc:492 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1" #: luawindow.cc:451 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor." #: luawindow.cc:635 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Zwischenspeicher %1" #: luawindow.cc:637 msgid "Action: '%1'" msgstr "Aktion: '%1'" #: luawindow.cc:639 msgid "Snippet: %1" msgstr "Schnipsel: %1" #: luawindow.cc:651 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: main.cc:86 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:133 main.cc:149 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:136 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:150 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet " #: main.cc:245 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen " #: main.cc:247 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten" #: main.cc:342 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:345 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:355 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:356 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:358 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:359 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:360 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen," #: main.cc:361 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind, halten." #: main.cc:366 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:376 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:383 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen" #: main.cc:390 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:325 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Taktartwechsel einfügen" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2149 #: rc_option_editor.cc:2809 sfdb_ui.cc:670 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanalkontrolle" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Portname:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:954 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1881 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1975 midi_region_view.cc:1998 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:2034 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2056 midi_region_view.cc:2057 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:2069 midi_region_view.cc:2070 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2108 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2125 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2566 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:3101 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:3167 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3195 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3271 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3286 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3335 msgid "Bank " msgstr "Bank" #: midi_region_view.cc:3336 msgid "Program " msgstr "Programm" #: midi_region_view.cc:3337 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3524 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:306 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:307 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:315 msgid "Chns" msgstr "Chns" #: midi_time_axis.cc:317 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten" #: midi_time_axis.cc:516 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:521 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:525 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Channel Selector" msgstr "Kanalauswahl" #: midi_time_axis.cc:532 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:591 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:595 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:607 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:988 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:995 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1015 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1022 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1029 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1615 midi_time_axis.cc:1625 #: midi_time_axis.cc:1631 msgid "all" msgstr "alle" #: midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1628 msgid "some" msgstr "einige" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:57 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden " "werden:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Diese Plugins werden durch inaktive Platzhalter ersetzt.\n" "Es wird empfohlen, die fehlenden Plugins zu installieren und das Projekt neu " "zu laden.\n" "(Überprüfen Sie auch die Blacklist, Fenster > Log und Globale Einstellungen " "> Plugins)" #: mixer_actor.cc:62 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren ändern" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_actor.cc:71 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_actor.cc:72 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_actor.cc:73 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_actor.cc:74 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_actor.cc:76 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten " #: mixer_actor.cc:77 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren" #: mixer_actor.cc:79 mixer_actor.cc:80 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_actor.cc:82 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129 msgid "pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 mixer_strip.cc:1477 #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:155 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten" #: mixer_strip.cc:157 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten." #: mixer_strip.cc:164 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Kanalzug verbergen" #: mixer_strip.cc:175 msgid "Click to select metering point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2142 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2141 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:266 msgid "Trim: " msgstr "Anpassen: " #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:3107 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:3108 msgid "Record & Monitor" msgstr "Aufnahme & Monitor..." #: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:3109 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Sperre" #: mixer_strip.cc:509 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion" #: mixer_strip.cc:561 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:728 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:754 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:825 mixer_strip.cc:930 processor_box.cc:3559 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen " "möglich" #: mixer_strip.cc:883 mixer_strip.cc:986 msgid "Add %1 port" msgstr "%1-Port hinzufügen" #: mixer_strip.cc:891 mixer_strip.cc:993 monitor_section.cc:1465 #: plugin_pin_dialog.cc:1806 msgid "Routing Grid" msgstr "Verbindungsraster" #: mixer_strip.cc:1222 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: mixer_strip.cc:1227 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: mixer_strip.cc:1230 monitor_section.cc:1510 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: mixer_strip.cc:1348 monitor_section.cc:1597 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: mixer_strip.cc:1480 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentare*" #: mixer_strip.cc:1487 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1490 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1496 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen" #: mixer_strip.cc:1540 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1543 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1572 route_time_axis.cc:582 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: mixer_strip.cc:1574 route_time_axis.cc:584 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:1576 route_time_axis.cc:586 msgid "Inputs..." msgstr "Eingänge..." #: mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:588 msgid "Outputs..." msgstr "Ausgänge..." #: mixer_strip.cc:1583 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: mixer_strip.cc:1589 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1597 plugin_pin_dialog.cc:1035 msgid "Strict I/O" msgstr "Striktes E/A" #: mixer_strip.cc:1605 processor_box.cc:3660 msgid "Pin Connections..." msgstr "Pin-Verbindungen..." #: mixer_strip.cc:1609 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Latenz einstellen..." #: mixer_strip.cc:1612 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: mixer_strip.cc:1617 route_time_axis.cc:600 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID für Fernsteuerung..." #: mixer_strip.cc:1634 route_time_axis.cc:869 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren..." #: mixer_strip.cc:1922 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1926 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1942 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:1946 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:1950 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1954 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:1959 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2119 route_ui.cc:182 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2121 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2134 monitor_section.cc:80 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2137 monitor_section.cc:81 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2147 meter_strip.cc:387 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2148 meter_strip.cc:388 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2150 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2163 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2166 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2171 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2172 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2377 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: mixer_strip.cc:2378 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: mixer_strip.cc:2423 meter_strip.cc:860 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2425 meter_strip.cc:862 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2427 meter_strip.cc:864 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:143 route_time_axis.cc:830 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:212 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugin-Favoriten" #: mixer_ui.cc:447 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1" #: mixer_ui.cc:1296 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1390 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1960 msgid "Strips" msgstr "Kanalzüge" #: mixer_ui.cc:2306 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Kein(e) Spur/Bus selektiert" #: mixer_ui.cc:2308 msgid "Add at the top" msgstr "Am Anfang hinzufügen" #: mixer_ui.cc:2310 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Vor dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:2312 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Nach dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:2314 msgid "Add at the end" msgstr "Am Ende hinzufügen" #: mixer_ui.cc:2320 msgid "Remove from favorites" msgstr "Von Favoriten entfernen" #: mixer_ui.cc:2326 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset löschen" #: meter_strip.cc:161 msgid "Reset Peak" msgstr "Peaks zurücksetzen" #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:896 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:897 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:898 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:899 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:900 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:84 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:87 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Spitzenwert (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:90 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:99 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:102 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:108 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:111 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:114 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:79 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:112 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:116 msgid "Isolated" msgstr "Isoliert" #: monitor_section.cc:120 msgid "Auditioning" msgstr "Vorhören" #: monitor_section.cc:131 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n" "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus." #: monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:151 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:169 msgid "Excl. Solo" msgstr "Exkl. Solo" #: monitor_section.cc:171 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:178 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:180 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:188 msgid "Processors" msgstr "Prozessoren" #: monitor_section.cc:190 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben" #: monitor_section.cc:205 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:243 #: monitor_section.cc:288 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:210 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:211 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:212 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:214 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:221 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:230 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:232 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:239 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:263 monitor_section.cc:324 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:293 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:332 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:398 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:896 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Monitor auf Mono schalten" #: monitor_section.cc:899 msgid "Cut monitor" msgstr "Monitor stummschalten" #: monitor_section.cc:902 msgid "Dim monitor" msgstr "Monitor abschwächen" #: monitor_section.cc:905 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:911 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:920 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:925 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:930 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:935 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:945 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:947 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:949 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: monitor_section.cc:952 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren" #: monitor_section.cc:1412 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "Auswahl des Monitorausgangs" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "Nur neuer Favorit" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Note auswählen" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle möglichen Tastaturkürzelnamen " "ausgeben\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt " "deaktivieren\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts " "deaktivieren\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es " "unter und beendet sich\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen\n" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Pan-Automationstyp" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "P" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "W" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107 msgid "dB scale" msgstr "dB Skala" #: plugin_eq_gui.cc:114 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Audio-Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "zences" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "Audio Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "Ausgangspresets" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen" #: plugin_pin_dialog.cc:503 plugin_pin_dialog.cc:507 plugin_pin_dialog.cc:511 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugin_pin_dialog.cc:539 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #: plugin_pin_dialog.cc:665 processor_box.cc:223 msgid "Send" msgstr "Send" #: plugin_pin_dialog.cc:1021 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latenz %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1021 plugin_pin_dialog.cc:1025 msgid "no-inplace" msgstr "kein-inplace" #: plugin_pin_dialog.cc:1023 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latenz %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1079 msgid "Instance #%1" msgstr "Instanz #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1724 processor_box.cc:2473 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1731 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1987 plugin_pin_dialog.cc:1995 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Pin Konfiguration: %1" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315 msgid "Type contains" msgstr "Typ enthält" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338 msgid "Author contains" msgstr "Autor enthält" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:340 msgid "Library contains" msgstr "Katalog enthält" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites only" msgstr "nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:628 msgid "Hidden only" msgstr "Nur versteckte" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Verborhene Plugins in Liste einbeziehen." #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Instrumente" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "Anzeige von Instrumenten-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Analyzer" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "Anzeige von Analyse-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "Hilfsmittel" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "Anzeige von Utility-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugin_selector.cc:221 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:428 plugin_selector.cc:429 plugin_selector.cc:430 #: plugin_selector.cc:431 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:587 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:746 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:748 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:752 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:755 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: plugin_ui.cc:114 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:126 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp" #: plugin_ui.cc:258 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:330 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-" "Wiedergabemodus sind)" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)" msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latenz (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " "Sie, für eine Vollversion zu zahlen" #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, " "weitere Informationen sind im Logfenster zu finden." #: plugin_ui.cc:592 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: plugin_ui.cc:692 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren" #: plugin_ui.cc:789 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:438 port_group.cc:439 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:473 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:476 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:482 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:486 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:489 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:492 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:495 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:554 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:570 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:571 msgid "alsa_pcm:" msgstr "alsa_pcm:" #: port_group.cc:572 msgid "alsa_midi:" msgstr "alsa_midi:" #: port_group.cc:577 msgid "Scene " msgstr "Szene" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden." #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden." #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alle von '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:225 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:322 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\"" #: processor_box.cc:500 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert." #: processor_box.cc:504 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3" #: processor_box.cc:507 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:513 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n" "und wurde durch einen Platzhalter ersetzt." #: processor_box.cc:599 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:694 msgid "Inline Display" msgstr "Inline Anzeige" #: processor_box.cc:702 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:706 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:751 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:858 msgid "on" msgstr "an" #: processor_box.cc:858 rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3162 msgid "off" msgstr "Aus" #: processor_box.cc:1774 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:1923 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n" "weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n" "dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2408 processor_box.cc:2951 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:2411 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:2417 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:2420 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:2424 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:2427 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:2430 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2434 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2437 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:2954 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:3154 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:3185 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:3336 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen" #: processor_box.cc:3347 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:3393 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3397 processor_box.cc:3422 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:3399 processor_box.cc:3424 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:3414 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3417 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3606 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:3609 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:3612 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:3616 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:3619 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:3621 msgid "Clear (all)" msgstr "Leeren (alle)" #: processor_box.cc:3623 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Leeren (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:3625 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Leeren (Post-Fader)" #: processor_box.cc:3652 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:3654 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:3656 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:3669 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:3995 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (von %3)" #: processor_box.cc:3997 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (von %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:82 rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:1549 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:88 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "Betonung auf erstem Schlag:" #: rc_option_editor.cc:94 msgid "Use default Click:" msgstr "Benutze voreingestellten Klick:" #: rc_option_editor.cc:100 msgid "Click audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick" #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung" #: rc_option_editor.cc:153 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:176 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:237 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:238 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:247 rc_option_editor.cc:254 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:377 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts " "dauerhaft übernommen." #: rc_option_editor.cc:388 rc_option_editor.cc:450 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:402 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout wählen:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "When Clicking:" msgstr "Bei Klick:" #: rc_option_editor.cc:428 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:434 rc_option_editor.cc:464 rc_option_editor.cc:494 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:458 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:480 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:488 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:506 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:" #: rc_option_editor.cc:517 rc_option_editor.cc:544 rc_option_editor.cc:577 #: rc_option_editor.cc:598 rc_option_editor.cc:642 rc_option_editor.cc:675 #: rc_option_editor.cc:701 rc_option_editor.cc:729 rc_option_editor.cc:758 #: rc_option_editor.cc:780 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1%2" #: rc_option_editor.cc:531 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopiere Objekte mittels:" #: rc_option_editor.cc:558 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:" #: rc_option_editor.cc:566 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):" #: rc_option_editor.cc:585 msgid "Trim contents using:" msgstr "Inhalte anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:606 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Verankertes Anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:650 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:" #: rc_option_editor.cc:659 msgid "While Dragging:" msgstr "Währens Mausziehens:" #: rc_option_editor.cc:683 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:709 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Relativ Einrasten mittels:" #: rc_option_editor.cc:717 msgid "While Trimming:" msgstr "Während des Anpassens:" #: rc_option_editor.cc:737 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:" #: rc_option_editor.cc:745 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:" #: rc_option_editor.cc:766 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Feinjustierung mittels:" #: rc_option_editor.cc:788 msgid "Push points using:" msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:" #: rc_option_editor.cc:1028 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "GUI- und Zeichensatzskalierung:" #: rc_option_editor.cc:1031 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "Ein Verändern der Skalierung erfordert einen Neustart der Applikation, um " "das Layout neu auszurichten." #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "3 mins" msgstr "3 mins" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "4 mins" msgstr "4 mins" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: rc_option_editor.cc:1108 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung " "an. Plugins, die mehr Zeit benötigen, um zu laden, werden auf die schwarze " "Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout." #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "Scan Time Out:" msgstr "Scan-Timeout:" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1211 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)" #: rc_option_editor.cc:1218 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:1243 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:1321 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index " "= %1" #: rc_option_editor.cc:1352 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:1366 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "" "Klicken, um die Einstellungen für das gewählte Protokoll zu bearbeiten (erst " "muss es AKTIVIERT werden):" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "Video Server" msgstr "Video Server" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot " "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie " "wissen, was Sie tun." #: rc_option_editor.cc:1566 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:1571 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:1573 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:1578 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb " "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf " "einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk " "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen " "werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und " "die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:1583 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert , wird vor dem Videoexport-Dialog ein " "Informationsfenster mit Details angezeigt." #: rc_option_editor.cc:1588 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:" #: rc_option_editor.cc:1609 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert " "einen Neustart." #: rc_option_editor.cc:1660 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Videomonitor-Programm festlegen" #: rc_option_editor.cc:1733 msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: rc_option_editor.cc:1851 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:1870 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:1875 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:1876 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1879 msgid "%1 processors" msgstr "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:1882 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:1887 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:1894 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:1899 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement:" #: rc_option_editor.cc:1904 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:1919 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:1927 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:1940 msgid "Click gain level" msgstr "Lautstärke für Klick" #: rc_option_editor.cc:1945 route_time_axis.cc:272 route_time_axis.cc:833 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: rc_option_editor.cc:1950 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:1959 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Transport Options" msgstr "Transport Optionen" #: rc_option_editor.cc:1973 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:1982 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus" #: rc_option_editor.cc:1987 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die " "Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, " "ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife" #: rc_option_editor.cc:1993 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:1998 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder " "Underruns abbrechen" #: rc_option_editor.cc:2004 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:2013 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:2018 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Wenn aktiviert, und %1 nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen " "ds Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Wenn deaktiviert , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:2026 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)" #: rc_option_editor.cc:2031 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt " "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden " "wird\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang " "der Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung " "verursacht" #: rc_option_editor.cc:2039 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:2043 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Wenn aktiviert , hindert Sie dies daran, während eines " "Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden" #: rc_option_editor.cc:2048 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:2052 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke " "verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:2058 msgid "Preroll" msgstr "Vorlauf" #: rc_option_editor.cc:2063 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Die anzuwendende Länge des Vorlaufs (in Sekunden), wenn Wiedergabe mit " "Vorlauf ausgelöst wird.\n" "\n" "Falls Folge Bearbeitungen aktiviert ist, wird der Vorlauf an der " "Wiedergabeposition angewandt, wenn eine Region ausgewählt oder in der Länge " "angepasst wird." #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (kein Vorlauf)" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:2067 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:2068 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:2069 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:2070 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:2073 rc_option_editor.cc:2082 rc_option_editor.cc:2098 #: rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2137 rc_option_editor.cc:2139 #: rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2161 #: rc_option_editor.cc:2189 msgid "Transport/Sync" msgstr "Transport/Sync" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "Synchronization and Slave Options" msgstr "Synchronisations- und Slave-Optionen" #: rc_option_editor.cc:2077 msgid "External timecode source" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: rc_option_editor.cc:2086 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:2092 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes an die der " "externeTimecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes nicht " "geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken " "und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:2102 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "" "Starre Synchronisation von Timecode und Uhr (unterbinde Driftkompensation)" #: rc_option_editor.cc:2108 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit " "abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Starre " "Synchronisation zeigt an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit " "dem Audiointerface Clock-Sync teilt (Black & Burst, Wordclock, etc.) " "Diese Option deaktiviert Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit ist " "auf 1,0 fixiert. Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift verursachen.\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, " "ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen." #: rc_option_editor.cc:2123 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:2129 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 " "fps statt 30000/1001 benutzt.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt " "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum " "von 24 Stunden akkumuliert.\n" "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 " "(entspricht 29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche " "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - obwohl der Spezifikation " "widersprechend -, da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-" "Drift auftritt.\n" #: rc_option_editor.cc:2139 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-Leser" #: rc_option_editor.cc:2143 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC Eingangsport" #: rc_option_editor.cc:2159 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-Generator" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:2171 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht" #: rc_option_editor.cc:2177 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn " "der Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:2183 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC-Generator-Lautstärke" #: rc_option_editor.cc:2187 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:2196 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten" #: rc_option_editor.cc:2203 msgid "Name new markers" msgstr "Neue Marker benennen" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, " "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n" "\n" "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden" #: rc_option_editor.cc:2214 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers" #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2231 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "Zoom-Toolbar zeigen (falls abgelöst)" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "" "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " "scroll wheel" msgstr "" "Mauszeigerposition immer als Zoom-Fokus benutzen, wenn per Mausrad gezoomt " "wird" #: rc_option_editor.cc:2248 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:2256 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:2265 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:2266 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus" #: rc_option_editor.cc:2271 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editor-Verhalten" #: rc_option_editor.cc:2276 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:2283 msgid "Default fade shape" msgstr "Voreingestellte Fade-Art" #: rc_option_editor.cc:2302 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet" #: rc_option_editor.cc:2303 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:2304 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft" #: rc_option_editor.cc:2313 msgid "Layering model" msgstr "Layering-Modell" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "later is higher" msgstr "später ist höher" #: rc_option_editor.cc:2319 msgid "manual layering" msgstr "manuelles Layering" #: rc_option_editor.cc:2324 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Nach dem Teilen" #: rc_option_editor.cc:2329 msgid "no regions" msgstr "keine Regionen" #: rc_option_editor.cc:2332 msgid "newly-created regions" msgstr "neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:2336 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials" #: rc_option_editor.cc:2362 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:2367 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:2368 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:2374 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:2379 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "rectified" msgstr "Rektifiziert" #: rc_option_editor.cc:2389 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:2403 msgid "via Audio Driver" msgstr "via Audiotreiber" #: rc_option_editor.cc:2409 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:2416 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:2421 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen" #: rc_option_editor.cc:2427 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2453 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:2446 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:2452 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "Benutze 'striktes E/A' für neue Spuren oder Busse" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:2475 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:2488 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:2494 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2501 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2508 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2524 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:2532 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:2542 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:2550 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2568 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2592 #: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2622 rc_option_editor.cc:2634 #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2638 rc_option_editor.cc:2646 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2662 rc_option_editor.cc:2672 #: rc_option_editor.cc:2673 msgid "Solo & mute" msgstr "Solo & Mute" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:2571 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:2579 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2587 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:2595 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:2602 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:2607 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2608 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2614 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2619 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2620 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:2632 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:2636 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:2641 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2657 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2665 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:2676 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:2682 msgid "MIDI Preferences" msgstr "MIDI Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:2687 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2697 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:2706 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2714 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2722 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor" #: rc_option_editor.cc:2730 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "MIDI Control Feedback senden" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:2745 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "MIDI Time Code (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2750 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Sende MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC übertragen wird" #: rc_option_editor.cc:2764 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:2769 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen" #: rc_option_editor.cc:2777 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands senden" #: rc_option_editor.cc:2785 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:2794 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:2800 msgid "Midi Audition" msgstr "Midi vorhören" #: rc_option_editor.cc:2804 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2847 msgid "User interaction" msgstr "Benutzerinteraktion" #: rc_option_editor.cc:2838 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n" " (erfordert Neustart von %1)\n" " (falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)" #: rc_option_editor.cc:2845 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Remote ID des Eingabegeräts" #: rc_option_editor.cc:2860 msgid "assigned by user" msgstr "vom Benutzer festgelegt" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "follows order of mixer" msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer" #: rc_option_editor.cc:2869 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: rc_option_editor.cc:2872 startup.cc:351 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Scanne nach Plugins" #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2883 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-" "Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins " "finden) anzuzeigen" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:2892 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, " "getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue " "Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins " "Logfenster geschrieben." #: rc_option_editor.cc:2918 msgid "VST Cache:" msgstr "VST Cache:" #: rc_option_editor.cc:2923 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST Schwarzliste:" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2958 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Bei Programmstart nach AudioUnit Plugins scannen" #: rc_option_editor.cc:2964 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. " "Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan " "verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-" "Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie " "deaktivieren." #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:2974 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU Schwarzliste:" #: rc_option_editor.cc:2978 msgid "Plugin GUI" msgstr "Plugin GUI" #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen" #: rc_option_editor.cc:2991 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-" "Display-Modus bietet" #: rc_option_editor.cc:3011 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt " "2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen" #: rc_option_editor.cc:3018 rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3033 #: rc_option_editor.cc:3041 rc_option_editor.cc:3049 rc_option_editor.cc:3057 #: rc_option_editor.cc:3068 rc_option_editor.cc:3084 rc_option_editor.cc:3100 #: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3123 rc_option_editor.cc:3131 msgid "Preferences|GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3029 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften " "Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n" "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam" #: rc_option_editor.cc:3036 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3044 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:3052 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung " "(erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3060 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "Auffrischen der Transport-Uhranzeige in FPS statt alle 100 ms" #: rc_option_editor.cc:3075 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)" #: rc_option_editor.cc:3083 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance " "verbessern kann." #: rc_option_editor.cc:3091 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:3099 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)" #: rc_option_editor.cc:3116 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Kanalzug" #: rc_option_editor.cc:3126 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Standardmäßig schmale Kanalzüge verwenden" #: rc_option_editor.cc:3133 msgid "Action Script Button Visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Action Script-Schaltfläche" #: rc_option_editor.cc:3139 rc_option_editor.cc:3153 rc_option_editor.cc:3170 #: rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3202 rc_option_editor.cc:3216 #: rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3260 rc_option_editor.cc:3271 #: rc_option_editor.cc:3278 rc_option_editor.cc:3280 rc_option_editor.cc:3288 #: rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3298 rc_option_editor.cc:3306 #: rc_option_editor.cc:3308 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3143 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:3149 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:3150 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:3151 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3164 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3167 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "schnell [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3168 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "sehr schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3174 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3195 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3180 rc_option_editor.cc:3196 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3181 rc_option_editor.cc:3197 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3182 rc_option_editor.cc:3198 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3184 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:3190 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3200 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:3206 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:3212 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:3213 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:3214 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3229 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus" #: rc_option_editor.cc:3247 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Busse" #: rc_option_editor.cc:3264 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Spuren" #: rc_option_editor.cc:3276 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt" #: rc_option_editor.cc:3283 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: rc_option_editor.cc:3288 msgid "Editor Meters" msgstr "Editor-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3293 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #: rc_option_editor.cc:3301 msgid "Show at most stereo meters in the track-header" msgstr "Im Spurkopf Pegelanzeige auf höchstens Stereo beschränken" #: rc_option_editor.cc:3306 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Post-Export Analyse" #: rc_option_editor.cc:3311 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Loudness-Analyse als Bilddatei sichern" #: rc_option_editor.cc:3319 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: rc_option_editor.cc:3396 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Linux VST Suchpfad setzen" #: rc_option_editor.cc:3410 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Windows VST Suchpfad setzen" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:270 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:285 region_view.cc:304 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:288 region_view.cc:307 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:294 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:296 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:313 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Spektraler Fluss" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Auslöseabstand (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Schwellwert für Schnittposition" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 theme_manager.cc:87 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:199 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" "Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen " "Namen." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:107 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:187 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:190 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:260 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_time_axis.cc:270 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:507 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:513 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:522 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:529 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:556 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:645 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:651 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:659 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:723 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:732 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:735 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:743 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An existierendem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:748 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:753 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:788 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: route_time_axis.cc:794 msgid "Tape Mode" msgstr "Band-Modus" #: route_time_axis.cc:800 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Non-Layered Mode" #: route_time_axis.cc:806 msgid "Record Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1109 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1110 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1195 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1248 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1452 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist." #: route_time_axis.cc:1695 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1699 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1700 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1705 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle leeren" #: route_time_axis.cc:1708 msgid "Select from All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1796 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1039 selection.cc:1093 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: route_time_axis.cc:2622 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2625 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2739 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2743 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_ui.cc:154 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:158 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:164 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:172 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus" #: route_ui.cc:177 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:183 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:707 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Nicht mit Audioengine verbunden - Aufnahme nicht möglich" #: route_ui.cc:900 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:973 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:977 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:981 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:985 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:989 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:993 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:996 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1000 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1003 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:1004 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:1005 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1324 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1331 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: route_ui.cc:1353 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Pre-Fader Sends" #: route_ui.cc:1359 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Post-Fader Sends" #: route_ui.cc:1365 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1371 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1537 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: route_ui.cc:1602 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1606 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1607 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1620 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1622 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1690 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: route_ui.cc:1858 msgid " latency" msgstr " Latenz" #: route_ui.cc:1898 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen" #: route_ui.cc:1904 msgid "Save As Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: route_ui.cc:1905 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: route_ui.cc:1982 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID für Fernsteuerung" #: route_ui.cc:1992 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID für Fernsteuerung:" #: route_ui.cc:2006 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n" "\n" "\n" "Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden." #: route_ui.cc:2010 msgid "the master bus" msgstr "der Master-Bus" #: route_ui.cc:2010 msgid "the monitor bus" msgstr "der Monitor-Bus" #: route_ui.cc:2012 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n" "\n" "\n" "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in " "%6 bestimmt.\n" "\n" "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern" "%4" #: route_ui.cc:2069 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das " "Menü." #: route_ui.cc:2071 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Sichern als Projektname" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "Instanz-Parameter" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_dialog.cc:71 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:76 msgid "Advanced options ..." msgstr "Erweiterte Einstellungen..." #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: session_dialog.cc:311 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: session_dialog.cc:312 msgid "File Resolution" msgstr "Dateiauflösung" #: session_dialog.cc:313 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: session_dialog.cc:338 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:376 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:379 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:401 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:414 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:421 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten" #: session_dialog.cc:451 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:518 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:540 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:561 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:588 msgid "Use this template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: session_dialog.cc:591 msgid "no template" msgstr "keine Vorlage" #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876 msgid "channels" msgstr "Kanäle" #: session_dialog.cc:890 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: session_dialog.cc:891 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: session_dialog.cc:892 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: session_dialog.cc:900 msgid "Create master bus" msgstr "Master-Bus erstellen" #: session_dialog.cc:910 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976 msgid "Use only" msgstr "Benutze nur" #: session_dialog.cc:970 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #: session_dialog.cc:992 msgid "... to master bus" msgstr "... mit dem Master-Bus" #: session_dialog.cc:1002 msgid "... to physical outputs" msgstr "... mit den Audioausgängen" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Prüfziffer OK" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Prüfziffernfehler" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "erwartet" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Längenfehler" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN Strichcode" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK " "Sync verwendet wird)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "destruktive Xfade-Sekunden" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Medien" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV kompatibel)" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Dateipfade" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Füge Spurnummer vorne ein" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Füge Takenamen vorne ein" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Name übernehmen" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "Routenanzeige" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Band-Spuren" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:584 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:587 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:683 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:702 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:703 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:704 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:705 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to import selected files" msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:935 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:1135 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1140 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1204 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1212 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1525 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1669 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1691 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1697 msgid "Add files ..." msgstr "Dateien hinzufügen ..." #: sfdb_ui.cc:1709 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1722 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1740 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1752 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874 msgid "Good" msgstr "gut" #: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: sfdb_ui.cc:1768 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:57 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:184 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:192 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:236 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:239 msgid "Reset to 100%" msgstr "Auf 100% zurücksetzen" #: shuttle_control.cc:592 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: shuttle_control.cc:607 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:609 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d Halbtöne" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Benutzer Email" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Dateien öffentlich machen" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Dateien herunterladbar machen" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen" #: splash.cc:75 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:70 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: startup.cc:72 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: startup.cc:145 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können " "Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit " "neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: startup.cc:171 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: startup.cc:194 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: startup.cc:200 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: startup.cc:223 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: startup.cc:244 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: startup.cc:265 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: startup.cc:288 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: startup.cc:290 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache " "Anwendungen empfohlen." #: startup.cc:299 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: startup.cc:302 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: startup.cc:324 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: startup.cc:335 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe umschalten" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Analysiere" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "Tempo tappen" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:342 #: tempo_dialog.cc:343 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:344 #: tempo_dialog.cc:345 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:346 #: tempo_dialog.cc:347 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:348 #: tempo_dialog.cc:349 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:350 #: tempo_dialog.cc:351 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:352 #: tempo_dialog.cc:353 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:354 #: tempo_dialog.cc:355 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:356 #: tempo_dialog.cc:357 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:358 #: tempo_dialog.cc:359 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Schläge pro Minute:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:254 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:374 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:375 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:389 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:502 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)" #: theme_manager.cc:61 msgid "Dark Theme" msgstr "Dunkles Thema" #: theme_manager.cc:62 msgid "Light Theme" msgstr "Helles Thema" #: theme_manager.cc:63 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: theme_manager.cc:64 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: theme_manager.cc:65 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt" #: theme_manager.cc:66 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein" #: theme_manager.cc:67 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: theme_manager.cc:69 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: theme_manager.cc:71 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten " #: theme_manager.cc:72 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: theme_manager.cc:73 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster" #: theme_manager.cc:74 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend" #: theme_manager.cc:75 msgid "Icon Set" msgstr "Icon-Satz" #: theme_manager.cc:84 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:162 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: theme_manager.cc:163 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: theme_manager.cc:164 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: theme_manager.cc:195 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige " "\"Utility\" zu verwenden.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um " "diese Option zu aktivieren" #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Kurzlebige Fenster folgen bei Wechsel zwischen Editor und Mixer dem " "Vordergrund-Fenster.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1." #: theme_manager.cc:202 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Beim Ablösen der Monitorsektion als \"Utility\"fenster markieren, damit es " "im Vordergrund bleibt.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1" #: theme_manager.cc:643 msgid "Color Palette" msgstr "Farbpalette" #: time_axis_view.cc:151 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_info_box.cc:118 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: time_info_box.cc:119 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "dieser Note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "der vorigen Note" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "Index der Note" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "Anzahl der Noten" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "genau" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "eine zufällige Nummer von" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "gleiche Schritte von" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "Notennummer" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "Velocity" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "Beginnzeit" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "Länge" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Transformiere" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Setze" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:373 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:376 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:381 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:245 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden" #: ui_config.cc:291 msgid "Loading color file %1" msgstr "Lade Farbdatei %1" #: ui_config.cc:294 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:299 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden." #: ui_config.cc:305 msgid "Color file %1 not found" msgstr "Farbdatei %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:354 ui_config.cc:437 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert" #: ui_config.cc:390 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:393 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:398 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:406 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:427 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: ui_config.cc:672 msgid "Color %1 not found" msgstr "Farbe %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:742 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: utils.cc:115 utils.cc:158 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:406 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:470 msgid "default" msgstr "voreingestellt" #: utils.cc:471 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf " "Voreinstellung zurück" #: utils.cc:478 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:495 utils.cc:511 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: utils.cc:771 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Videomonitorfenster öffnen" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: video_timeline.cc:472 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:510 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:518 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:591 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:728 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist).\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:743 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden." #: video_timeline.cc:775 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version " "0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n" "Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n" "\n" "Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und " "ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach " "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n" "Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, " "empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und " "von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n" "\n" "Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Höhe =" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Video nicht importieren" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Keine Audiospur" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Audio nicht extrahieren" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen zurückgesetzt werden)." #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "key" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:61 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:62 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:65 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: utils_videotl.cc:72 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Skaliere Video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec-Optimierungen:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacing anwenden" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Ausgabe: (Dateierweiterung definiert das Format)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Eingabevideo:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audiosamplerate:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "(Voreinstellung für Format)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "(Voreinstellung)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "(beibehalten)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "von Videostart bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2" #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2" #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Video-Exportinformationen" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Videoexport Informationen" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder " "zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung " "diverser Audio/Video-Codecs.\n" "\n" "Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu " "beachtenden Details.\n" "\n" "Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n" "\n" "Handbuch im Browser öffnen? "