#: engine_dialog.cc:558 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Pablo Fernández \n" "Language-Team: Grupo de Traducción al Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" #: about.cc:120 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:121 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:122 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:123 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:124 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:125 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:126 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:127 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:129 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:130 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:131 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:132 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:133 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:134 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:135 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:136 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:139 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:140 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:141 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:142 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:143 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:144 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:145 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:146 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:147 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:148 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:149 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:150 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:151 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:152 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francés:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:189 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:190 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugués:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:191 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugués brasileño:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:193 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Español:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:194 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruso:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:196 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griego:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:197 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Sueco:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:198 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polaco:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:199 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Checo:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:200 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Noruego:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:201 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chino:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:581 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:585 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:586 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(compilado a partir de revisión %2)" #: about.cc:590 msgid "Config" msgstr "Config" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Cargando menús desde %1" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:523 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Añadir pista o bus" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Track mode:" msgstr "Modo de pista:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Instrumento:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de audio" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistas MIDI" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistas de audio+MIDI" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:151 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:300 #: ardour_ui_ed.cc:523 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1710 #: rc_option_editor.cc:1712 rc_option_editor.cc:1714 rc_option_editor.cc:1732 #: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1744 #: rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1775 rc_option_editor.cc:1777 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1812 #: rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1830 #: rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1840 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 add_route_dialog.cc:301 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:237 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1991 #: rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016 #: rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2042 #: rc_option_editor.cc:2051 rc_option_editor.cc:2059 rc_option_editor.cc:2067 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2098 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:302 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:303 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:262 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Las pistas Audio+MIDI son SOLAMENTE para plugins con entradas audio y " "MIDI\n" "\n" "Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI." #: add_route_dialog.cc:321 add_route_dialog.cc:340 editor_actions.cc:420 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1339 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:342 msgid "Non Layered" msgstr "Sin capas" #: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:344 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: add_route_dialog.cc:425 monitor_section.cc:291 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:429 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: add_route_dialog.cc:453 msgid "3 Channel" msgstr "3 Canales" #: add_route_dialog.cc:457 msgid "4 Channel" msgstr "4 Canales" #: add_route_dialog.cc:461 msgid "5 Channel" msgstr "5 Canales" #: add_route_dialog.cc:465 msgid "6 Channel" msgstr "6 Canales" #: add_route_dialog.cc:469 msgid "8 Channel" msgstr "8 Canales" #: add_route_dialog.cc:473 msgid "12 Channel" msgstr "12 Canales" #: add_route_dialog.cc:477 mixer_strip.cc:1791 mixer_strip.cc:2199 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: add_route_dialog.cc:510 add_route_dialog.cc:526 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nuevo grupo..." #: add_route_dialog.cc:514 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: add_route_dialog.cc:590 msgid "-none-" msgstr "-ninguno-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Archivo ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha encontrado el archivo %2 en los siguientes lugares:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Origen de señal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Rangos seleccionados" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Regiones seleccionadas" # (de la ventana de FFT) #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modelo de visualización" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Gráficos compuestos para cada pista" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizar valores" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Ventana de análisis FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1776 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Análisis espectral" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:658 mixer_ui.cc:130 #: mixer_ui.cc:1830 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Re-analizar datos" #: ardour_button.cc:810 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n" #: ardour_button.cc:1024 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "" # en realidad no existe este término en el español... #: ardour_ui.cc:194 editor_actions.cc:652 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Escucha" #: ardour_ui.cc:195 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:1971 #: rc_option_editor.cc:1850 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2566 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:196 rc_option_editor.cc:718 msgid "Feedback" msgstr "Realimentación" #: ardour_ui.cc:201 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuración de altavoces" #: ardour_ui.cc:202 theme_manager.cc:62 theme_manager.cc:77 msgid "Theme Manager" msgstr "Gestor de temas" #: ardour_ui.cc:203 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ardour_ui.cc:204 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ardour_ui.cc:205 ardour_ui.cc:211 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "" #: ardour_ui.cc:206 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui.cc:207 location_ui.cc:1148 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Posiciones" #: ardour_ui.cc:208 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:629 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistas y buses" #: ardour_ui.cc:209 engine_dialog.cc:69 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:210 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ardour_ui.cc:212 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones" #: ardour_ui.cc:213 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Reloj grande" #: ardour_ui.cc:214 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:215 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:217 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ardour_ui.cc:461 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:463 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:781 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:794 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:801 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:824 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:864 startup.cc:380 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 está preparado para su uso" #: ardour_ui.cc:906 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. " "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n" "\n" "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2" #: ardour_ui.cc:923 msgid "Do not show this window again" msgstr "No volver a mostrar esta ventana" #: ardour_ui.cc:967 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: ardour_ui.cc:968 msgid "Just quit" msgstr "Salir sin guardar" #: ardour_ui.cc:969 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ardour_ui.cc:979 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n" "\n" "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n" "\n" "\"Salir sin guardar\"." #: ardour_ui.cc:1030 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sesión no guardada" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderán \n" "todos los cambios realizados.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:1054 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La captura de sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderá\n" "cualquier cambio que hayas realizado.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:1068 msgid "Prompter" msgstr "Prompter" #: ardour_ui.cc:1182 ardour_ui.cc:1190 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1194 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1198 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1216 export_video_dialog.cc:68 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ardour_ui.cc:1220 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1223 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1226 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1229 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1232 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1235 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1249 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1252 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1271 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1290 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disco: Desconocido" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disco: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:1351 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disco: >24 hrs" #: ardour_ui.cc:1362 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1388 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1509 ardour_ui.cc:1518 session_dialog.cc:326 #: session_dialog.cc:331 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sesiones recientes" #: ardour_ui.cc:1597 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1621 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: ardour_ui.cc:1646 session_dialog.cc:357 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "sesiones %1" #: ardour_ui.cc:1683 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1691 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas" #: ardour_ui.cc:1697 ardour_ui.cc:1758 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1732 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1741 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio" #: ardour_ui.cc:1750 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio" #: ardour_ui.cc:1903 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n" "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión." #: ardour_ui.cc:2312 msgid "Save as..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2313 ardour_ui.cc:2392 msgid "New session name" msgstr "Nuevo nombre de sesión" #: ardour_ui.cc:2315 msgid "Take Snapshot" msgstr "Guardar captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2316 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nombre de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2341 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n" "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2353 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2354 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?" #: ardour_ui.cc:2357 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Reescribir" #: ardour_ui.cc:2391 msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: ardour_ui.cc:2406 ardour_ui.cc:2814 ardour_ui.cc:2852 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n" "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2414 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, " "inténtalo otra vez." #: ardour_ui.cc:2423 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" #: ardour_ui.cc:2534 msgid "Save Template" msgstr "Guardar plantilla" # se refiere a la sesión, no al Mezclador #: ardour_ui.cc:2535 msgid "Name for template:" msgstr "Nombre de plantilla:" #: ardour_ui.cc:2536 msgid "-template" msgstr "-plantilla" #: ardour_ui.cc:2574 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La sesión\n" "%1\n" "ya existe. ¿Quieres abrirla?" #: ardour_ui.cc:2584 msgid "Open Existing Session" msgstr "Abrir sesión existente" #: ardour_ui.cc:2842 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2934 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Port Registration Error" msgstr "Error de Registro de Puertos" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo" #: ardour_ui.cc:2971 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" " #: ardour_ui.cc:2978 msgid "Loading Error" msgstr "Error al cargar" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3003 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3069 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3169 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar" #: ardour_ui.cc:3173 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3316 ardour_ui.cc:3323 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3174 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n" "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n" "archivos no utilizados continúen existiendo." #: ardour_ui.cc:3233 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3236 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3239 msgid "giga" msgstr "giga" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3244 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "El siguiente archivo se eliminó de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3251 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "El siguiente archivo no estaba en uso y \n" "se ha movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n" "se han movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?" #: ardour_ui.cc:3318 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Purgar es una operación destructiva.\n" "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n" "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3326 msgid "CleanupDialog" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3356 msgid "Cleaned Files" msgstr "Archivos purgados" #: ardour_ui.cc:3373 msgid "deleted file" msgstr "archivo eliminado" #: ardour_ui.cc:3512 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3516 msgid "Stop Video-Server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3517 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3520 msgid "Yes, Stop It" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3546 msgid "The Video Server is already started." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3548 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3556 ardour_ui.cc:3655 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3580 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3586 ardour_ui.cc:3592 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3626 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3636 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3681 editor_audio_import.cc:628 msgid "could not open %1" msgstr "no se pudo abrir %1" #: ardour_ui.cc:3685 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3858 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó." #: ardour_ui.cc:3887 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n" #: ardour_ui.cc:3957 msgid "Scanning for plugins" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3959 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3968 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3975 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4016 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n" #: ardour_ui.cc:4056 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación del crash" #: ardour_ui.cc:4057 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Parece que esta sesión estaba en proceso\n" "de grabación cuando se cerró %1 o\n" "se apagó el ordenador.\n" "\n" "%1 puede recuperar el audio grabado\n" "o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n" "deseas hacer.\n" #: ardour_ui.cc:4069 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar información del crash" #: ardour_ui.cc:4070 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperar del crash" #: ardour_ui.cc:4090 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo" #: ardour_ui.cc:4091 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n" "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n" "puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n" #: ardour_ui.cc:4100 msgid "Do not load session" msgstr "No cargar sesión" #: ardour_ui.cc:4101 msgid "Load session anyway" msgstr "Cargar sesión de todas formas" #: ardour_ui.cc:4128 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4144 ardour_ui.cc:4147 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4431 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproducir desde cursor" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Toggle record" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproducir rango/selección" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir a inicio de sesión" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir a fin de sesión" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Play loop range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Pánico MIDI\n" "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitorización sensible de entradas" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activar/Desactivar claqueta" #: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:112 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Si está activado, algo está en solo.\n" "Pulsa para desactivar todos los solos" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha\n" "Pulsa para detener la escucha" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación." #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:148 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROR]: " #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVISO]: " #: ardour_ui2.cc:184 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:250 ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Follow Edits" msgstr "Seguir Edits" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2172 msgid "GUI" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:668 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1260 #: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1267 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1283 rc_option_editor.cc:1285 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1309 #: rc_option_editor.cc:1311 rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1332 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ardour_ui_dependents.cc:75 msgid "Setup Editor" msgstr "Configurar Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configurar Mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:83 msgid "Reload Session History" msgstr "Recargar historial de sesión" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Don't close" msgstr "No cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Just close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:353 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sinc" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Atajos varios" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato archivo de audio" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de muestra" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2131 msgid "Control Surfaces" msgstr "Superficies de control" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:2138 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2223 msgid "Metering" msgstr "Medidores" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tasa de decaimiento" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo de persistencia" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Manejo de denormals" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1636 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Recientes..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Añadir pista o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Captura de sesión..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1767 editor_markers.cc:872 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:1632 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Stem export..." #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Purgar archivos no usados..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vaciar papelera" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximizar Editor" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Mostrar barras de herramientas" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Show more UI preferences" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:199 mixer_ui.cc:1900 mixer_ui.cc:1906 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:201 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:203 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Rastreador MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Help|Manual" msgstr "Manual" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ardour_ui_ed.cc:210 plugin_ui.cc:416 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:218 rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1363 #: rc_option_editor.cc:1374 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1396 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1418 rc_option_editor.cc:1428 #: rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1456 #: rc_option_editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1489 #: rc_option_editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1508 #: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1536 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:231 ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Start/Stop" msgstr "Comenzar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Comenzar/Continuar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Detener y destruir captura" # it's not literal, but it's what it does # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish # am I missing something? #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Transition To Roll" msgstr "Transición hacia delante" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Transición hacia atrás" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Play Selected Range" msgstr "Reproducir rango seleccionado" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Reproducir selección con Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Enable Record" msgstr "Activar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:271 ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Start Recording" msgstr "Iniciar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobinar (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobinar (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Adelante (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Adelante (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Zero" msgstr "Ir a cero" #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Goto Start" msgstr "Ir a inicio" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Goto End" msgstr "Ir a fin" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Ir a hora actual" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Numpad Decimal" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Numpad 0" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Numpad 1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Numpad 2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad 3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Focus On Clock" msgstr "Enfocar en reloj" #: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:361 audio_clock.cc:2072 editor.cc:254 #: editor_actions.cc:579 editor_actions.cc:588 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:363 editor_actions.cc:577 msgid "Bars & Beats" msgstr "Compases y pulsos" #: ardour_ui_ed.cc:356 ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutos y segundos" #: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:367 audio_clock.cc:2076 editor.cc:255 #: editor_actions.cc:578 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Punch In" msgstr "Pinchar" #: ardour_ui_ed.cc:371 mixer_strip.cc:1774 mixer_strip.cc:1798 #: mixer_strip.cc:1962 route_ui.cc:158 time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Punch Out" msgstr "Despinchar" #: ardour_ui_ed.cc:375 mixer_strip.cc:1786 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Salida" #: ardour_ui_ed.cc:378 msgid "Punch In/Out" msgstr "Pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:1309 msgid "Click" msgstr "Claqueta" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Entrada" # Reproducir Auto is too big #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizar inicio a video" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Time Master" msgstr "Maestro" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ardour_ui_ed.cc:416 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Semitonos" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Use MMC" msgstr "Usar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:426 rc_option_editor.cc:1978 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Enviar MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Enviar MIDI feedback" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Panic" msgstr "Pánico" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Wall Clock" msgstr "Hora actual" #: ardour_ui_ed.cc:520 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en disco" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ardour_ui_ed.cc:524 msgid "Timecode Format" msgstr "Formato de timecode" #: ardour_ui_ed.cc:525 msgid "File Format" msgstr "Formato archivo" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n" "cuando la configuración de pull up/down no es cero." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:496 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido" #: audio_clock.cc:1028 audio_clock.cc:1047 msgid "--pending--" msgstr "--pendiente--" #: audio_clock.cc:1099 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1105 audio_clock.cc:1109 msgid "Pull" msgstr "Pull" #: audio_clock.cc:1107 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1263 editor.cc:256 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:571 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1267 editor.cc:257 editor_actions.cc:572 msgid "Meter" msgstr "Métrica" #: audio_clock.cc:1845 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1085 #: midi_region_view.cc:2989 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:433 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1978 audio_clock.cc:2006 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: audio_clock.cc:2074 editor.cc:253 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Compases:Pulsos" #: audio_clock.cc:2075 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutos:Segundos" #: audio_clock.cc:2080 msgid "Set From Playhead" msgstr "Establecer según cursor" #: audio_clock.cc:2081 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posicionar aquí" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Ganancia de región:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitud de pico:" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "añadir punto de control ganancia" # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor. #: audio_time_axis.cc:430 midi_time_axis.cc:619 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: audio_time_axis.cc:437 editor_actions.cc:1800 mixer_strip.cc:1961 #: monitor_section.cc:273 route_time_axis.cc:253 msgid "Mute" msgstr "Mudo" # Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: audio_time_axis.cc:445 midi_time_axis.cc:627 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:272 automation_line.cc:453 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatización" #: automation_line.cc:479 automation_line.cc:499 msgid "automation range move" msgstr "mover rango de automatización" #: automation_line.cc:854 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "eliminar punto de control" #: automation_line.cc:971 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\"" #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:627 msgid "add automation event" msgstr "añadir evento de automatización" #: automation_time_axis.cc:141 msgid "automation state" msgstr "estado de automatización" #: automation_time_axis.cc:142 msgid "hide track" msgstr "ocultar pista" #: automation_time_axis.cc:297 automation_time_axis.cc:349 #: automation_time_axis.cc:540 gain_meter.cc:186 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:770 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manual" #: automation_time_axis.cc:299 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1856 editor.cc:1933 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1916 gain_meter.cc:189 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:772 midi_time_axis.cc:1687 #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1693 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: automation_time_axis.cc:301 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:192 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: automation_time_axis.cc:303 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:776 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: automation_time_axis.cc:393 generic_pluginui.cc:464 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:434 msgid "clear automation" msgstr "limpiar automatización" #: automation_time_axis.cc:529 editor_actions.cc:655 editor_markers.cc:871 #: location_ui.cc:56 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:827 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: automation_time_axis.cc:560 msgid "State" msgstr "Estado" #: automation_time_axis.cc:575 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:581 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: automation_time_axis.cc:587 rhythm_ferret.cc:109 route_time_axis.cc:765 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Editar conjunto" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:641 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2195 #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:375 #: mixer_strip.cc:2198 rc_option_editor.cc:2202 msgid "Output" msgstr "Salida" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1897 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1067 rc_option_editor.cc:1074 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5593 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:336 editor_actions.cc:402 plugin_ui.cc:417 #: processor_box.cc:2502 route_time_axis.cc:832 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:204 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Nueva" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Conjunto" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Añadir canal" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar canal" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Construir configuración" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto de control" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Intensidad" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:319 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Duración" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "editar nota" #: editor.cc:144 msgid "CD Frames" msgstr "Cuadros CD" #: editor.cc:145 msgid "TC Frames" msgstr "" #: editor.cc:146 msgid "TC Seconds" msgstr "" #: editor.cc:147 msgid "TC Minutes" msgstr "" #: editor.cc:148 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:149 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:150 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Pulsos/128" #: editor.cc:151 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Pulsos/64" #: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Pulsos/32" #: editor.cc:153 msgid "Beats/28" msgstr "Pulsos/28" #: editor.cc:154 msgid "Beats/24" msgstr "Pulsos/24" #: editor.cc:155 msgid "Beats/20" msgstr "Pulsos/20" #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Pulsos/16" #: editor.cc:157 msgid "Beats/14" msgstr "Pulsos/14" #: editor.cc:158 msgid "Beats/12" msgstr "Pulsos/12" #: editor.cc:159 msgid "Beats/10" msgstr "Pulsos/10" #: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Pulsos/8" #: editor.cc:161 msgid "Beats/7" msgstr "Pulsos/7" #: editor.cc:162 msgid "Beats/6" msgstr "Pulsos/6" #: editor.cc:163 msgid "Beats/5" msgstr "Pulsos/5" #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Pulsos/4" #: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Pulsos/3" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Pulsos/2" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Pulsos" #: editor.cc:168 msgid "Bars" msgstr "Compases" #: editor.cc:169 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: editor.cc:170 msgid "Region starts" msgstr "Inicios región" #: editor.cc:171 msgid "Region ends" msgstr "Finales región" #: editor.cc:172 msgid "Region syncs" msgstr "Sincronías región" #: editor.cc:173 msgid "Region bounds" msgstr "Bordes región" #: editor.cc:178 editor_actions.cc:520 msgid "No Grid" msgstr "No rejilla" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:521 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: editor.cc:180 editor_actions.cc:522 msgid "Magnetic" msgstr "Imán" #: editor.cc:185 editor.cc:203 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:503 msgid "Playhead" msgstr "Cursor" #: editor.cc:186 editor_actions.cc:505 msgid "Marker" msgstr "Marca" #: editor.cc:187 editor.cc:204 editor_actions.cc:504 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: editor.cc:192 editor_actions.cc:512 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" # seguro? #: editor.cc:193 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:511 msgid "Ripple" msgstr "" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:513 #: editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:874 editor_rulers.cc:260 #: location_ui.cc:57 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1983 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor.cc:200 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: editor.cc:201 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: editor.cc:202 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:205 editor.cc:3145 msgid "Edit point" msgstr "Punto de edición" #: editor.cc:211 msgid "Mushy" msgstr "Mushy" #: editor.cc:212 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: editor.cc:213 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada" #: editor.cc:214 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percusión no tonal con notas estables" # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias #: editor.cc:215 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monofónico brillante" #: editor.cc:216 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percusión no tonal" #: editor.cc:217 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resamplear sin mantener el tono" #: editor.cc:252 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:258 msgid "Location Markers" msgstr "Marcas de posición" #: editor.cc:259 msgid "Range Markers" msgstr "Marcas de rango" #: editor.cc:260 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: editor.cc:261 editor_actions.cc:575 msgid "CD Markers" msgstr "Marcas de CD" #: editor.cc:262 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:279 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:447 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:574 msgid "Markers" msgstr "Marcas" #: editor.cc:554 rc_option_editor.cc:1830 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: editor.cc:555 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistas y buses" #: editor.cc:556 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas de sesión" #: editor.cc:557 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Grupos de pistas y buses" #: editor.cc:558 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rangos y marcas" #: editor.cc:706 editor.cc:5445 rc_option_editor.cc:1543 #: rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1559 rc_option_editor.cc:1567 #: rc_option_editor.cc:1591 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1605 #: rc_option_editor.cc:1613 rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1641 #: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1655 rc_option_editor.cc:1657 #: rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1696 rc_option_editor.cc:1700 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1288 editor.cc:4503 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1861 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor.cc:1294 editor.cc:4530 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Pinchazo" #: editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1585 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (for highly correlated material)" #: editor.cc:1416 rc_option_editor.cc:1586 msgid "Constant power" msgstr "Constant power" #: editor.cc:1425 rc_option_editor.cc:1587 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetric" #: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:1588 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: editor.cc:1444 rc_option_editor.cc:1589 sfdb_ui.cc:1752 sfdb_ui.cc:1862 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: editor.cc:1464 editor.cc:1487 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: editor.cc:1466 editor.cc:1489 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1590 editor.cc:1598 editor_ops.cc:3635 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1594 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1733 msgid "Selected Regions" msgstr "Regiones seleccionadas" #: editor.cc:1769 editor_markers.cc:909 msgid "Play Range" msgstr "Reproducir rango" #: editor.cc:1770 editor_markers.cc:912 msgid "Loop Range" msgstr "Reproducir rango en bucle" #: editor.cc:1773 editor_actions.cc:266 editor_markers.cc:919 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom a rango" #: editor.cc:1782 editor_actions.cc:366 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1789 editor_actions.cc:373 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1796 editor_actions.cc:380 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1803 editor_actions.cc:387 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1809 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir a región in situ" #: editor.cc:1810 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir a región en lista de regiones" #: editor.cc:1813 editor_markers.cc:939 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar todo en rango" #: editor.cc:1816 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Crear bucle en rango" #: editor.cc:1817 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Crear pinchazo en rango" #: editor.cc:1820 msgid "Add Range Markers" msgstr "Insertar marcas de rango" #: editor.cc:1823 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Recortar región a rango" #: editor.cc:1824 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Rellenar rango con región" #: editor.cc:1825 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar rango" #: editor.cc:1828 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolidar rango" #: editor.cc:1829 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Consolidar rango con procesado" #: editor.cc:1830 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones" #: editor.cc:1831 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado" #: editor.cc:1832 editor_markers.cc:922 msgid "Export Range..." msgstr "Exportar rango..." #: editor.cc:1834 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1850 editor.cc:1931 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Reproducir desde punto de edición" #: editor.cc:1851 editor.cc:1932 msgid "Play From Start" msgstr "Reproducir desde el principio" #: editor.cc:1852 msgid "Play Region" msgstr "Reproducir región" #: editor.cc:1854 msgid "Loop Region" msgstr "Reproducir región en bucle" #: editor.cc:1864 editor.cc:1941 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleccionar todo en la pista" #: editor.cc:1865 editor.cc:1942 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "" #: editor.cc:1866 editor.cc:1943 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Invertir selección en la pista" #: editor.cc:1867 editor.cc:1944 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: editor.cc:1869 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Definir rango como rango de bucle" #: editor.cc:1870 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Definir rango como rango de pinchazo" #: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición" #: editor.cc:1873 editor.cc:1947 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición" #: editor.cc:1874 editor.cc:1948 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleccionar todo desde cursor" #: editor.cc:1875 editor.cc:1949 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleccionar todo hasta cursor" #: editor.cc:1876 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición" # Qué diferencia hay entre : # - Between playhead and edit point # - Within playhead and edit point #: editor.cc:1877 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición" #: editor.cc:1878 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición" #: editor.cc:1880 editor.cc:1951 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:334 processor_box.cc:2495 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:338 processor_box.cc:2498 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:1890 editor.cc:1961 editor_actions.cc:339 processor_box.cc:2506 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.cc:1894 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: editor.cc:1895 msgid "Align Relative" msgstr "Alinear relativamente" #: editor.cc:1902 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insertar región seleccionada" #: editor.cc:1903 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insertar medios existentes" #: editor.cc:1912 editor.cc:1968 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Atrasar toda la pista" #: editor.cc:1913 editor.cc:1969 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Atrasar pista desde punto de edición" #: editor.cc:1914 editor.cc:1970 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Adelantar toda la pista" #: editor.cc:1915 editor.cc:1971 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Adelantar pista desde punto de edición" #: editor.cc:1917 editor.cc:1973 msgid "Nudge" msgstr "Empujar" #: editor.cc:2916 editor.cc:3491 editor.cc:3561 midi_channel_selector.cc:159 #: midi_channel_selector.cc:397 midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Todos" #: editor.cc:3122 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo objeto)" #: editor.cc:3123 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Modo objeto (seleccionar/mover objetos)" #: editor.cc:3124 msgid "Cut Mode (split Regions)" msgstr "" #: editor.cc:3125 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Modo rango (seleccionar/mover rangos)" #: editor.cc:3126 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI" #: editor.cc:3127 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Dibujar ganancia de región" #: editor.cc:3128 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Seleccionar rango de zoom" #: editor.cc:3129 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI" #: editor.cc:3130 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Escuchar regiones específicas" #: editor.cc:3131 msgid "Note Level Editing" msgstr "Edición de notas" #: editor.cc:3132 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupos: clic para (des)activar\n" "Contexto-clic para otras operaciones" #: editor.cc:3133 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Atrasar región/selección" #: editor.cc:3134 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Adelantar región/selección" #: editor.cc:3135 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: editor.cc:3136 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: editor.cc:3137 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3138 editor.cc:3513 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Ajustar zoom a sesión" #: editor.cc:3139 msgid "Zoom focus" msgstr "Foco del zoom" #: editor.cc:3140 msgid "Expand Tracks" msgstr "Expandir pistas" #: editor.cc:3141 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Encoger pistas" #: editor.cc:3142 msgid "Number of visible tracks" msgstr "" #: editor.cc:3143 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unidades de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3144 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Modo de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3146 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #: editor.cc:3147 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Reloj de \"empujes\"\n" "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y " "selecciones)" #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.cc:3287 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Deshacer (%1)" #: editor.cc:3294 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor.cc:3296 msgid "Redo (%1)" msgstr "Rehacer (%1)" #: editor.cc:3315 editor.cc:3339 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1842 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:3316 msgid "Number of duplications:" msgstr "Cantidad de copias:" #: editor.cc:3490 msgid "Selected" msgstr "" #: editor.cc:3493 msgid "Fit 1 track" msgstr "" #: editor.cc:3494 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3495 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3496 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3497 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3498 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3499 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3500 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3501 msgid "Fit All tracks" msgstr "" #: editor.cc:3502 msgid "Fit Selected tracks" msgstr "" #: editor.cc:3504 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "" #: editor.cc:3505 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "" #: editor.cc:3506 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "" #: editor.cc:3507 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "" #: editor.cc:3508 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "" #: editor.cc:3509 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "" #: editor.cc:3510 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "" #: editor.cc:3511 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "" #: editor.cc:3512 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "" #: editor.cc:3514 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "" #: editor.cc:3583 msgid "*" msgstr "" #: editor.cc:3918 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Borrado de lista de reproducción" #: editor.cc:3919 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n" "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n" "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta." #: editor.cc:3929 msgid "Delete Playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: editor.cc:3930 msgid "Keep Playlist" msgstr "Conservar lista de reproducción" #: editor.cc:3931 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5931 #: engine_dialog.cc:1985 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2263 #: processor_box.cc:2288 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:4065 msgid "new playlists" msgstr "nuevas listas de reproducción" #: editor.cc:4081 msgid "copy playlists" msgstr "copiar listas de reproducción" #: editor.cc:4096 msgid "clear playlists" msgstr "limpiar listas de reproducción" #: editor.cc:4771 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales." #: editor.cc:5592 editor_markers.cc:954 panner_ui.cc:409 processor_box.cc:2526 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Autoconectar" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Fundidos cruzados" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mover marca seleccionada" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleccionar operaciones de rango" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Seleccionar regiones" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Punto de edición" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Fundido" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Región" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Superposición" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Posición" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:634 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:573 msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1838 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Fundidos" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Foco del zoom" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Localizar a marcas" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Tasa de decaimiento" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Retención" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "Opciones MIDI" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Opciones misceláneas" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1714 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Marca activa" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Reloj primario" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Operaciones de región" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Reglas" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Vistas" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Reloj secundario" #: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:322 msgid "Separate" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Subcuadros" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode fps" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:548 msgid "Height" msgstr "Altura" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Ver" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar Mezclador en Editor" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostrar lista de Editor" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región anterior" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Cursor a fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Cursor a fin de región anterior" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "A borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "A borde de región anterior" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "A inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "A fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "A sincronía de región siguiente" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "A inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "A fin de región anterior" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "A sincronía de región anterior" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "A inicio de rango" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "A fin de rango" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Cursor a inicio de rango" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Cursor a final de rango" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2512 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleccionar rango de edición" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus anterior" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "Conmutar solo" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "Conmutar mudo" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Conmutar solo aislado" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Guardar vista %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Goto View %1" msgstr "Ir a vista %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Localizar a marca %1" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Saltar a marca siguiente" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Saltar a marca anterior" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Añadir marca en cursor" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Atrasar a cercano" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Adelantar a cercano" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Empujar cursor adelante" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Empujar cursor atrás" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Cursor a rejilla siguiente" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Cursor a rejilla anterior" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom a región" #: editor_actions.cc:265 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom a región (ancho y alto)" #: editor_actions.cc:267 msgid "Zoom to Range (Width and Height)" msgstr "" #: editor_actions.cc:268 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cambiar estado de zoom" #: editor_actions.cc:270 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumentar altura de pista" #: editor_actions.cc:271 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Disminuir altura de pista" #: editor_actions.cc:273 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Subir las pistas seleccionadas" #: editor_actions.cc:275 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Bajar las pistas seleccionadas" # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas. #: editor_actions.cc:278 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: editor_actions.cc:280 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo #: editor_actions.cc:282 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Step Tracks Up" #: editor_actions.cc:284 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Step Tracks Down" #: editor_actions.cc:287 msgid "Scroll Backward" msgstr "Desplazarse hacia atrás" #: editor_actions.cc:288 msgid "Scroll Forward" msgstr "Desplazarse hacia delante" #: editor_actions.cc:289 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrar cursor" #: editor_actions.cc:290 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrar punto de edición" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor hacia delante" #: editor_actions.cc:293 msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor hacia atrás" #: editor_actions.cc:295 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Cursor a marca activa" #: editor_actions.cc:296 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marca activa a cursor" #: editor_actions.cc:298 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Definir bucle según rango de edición" #: editor_actions.cc:299 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Definir pinchazo según rango de edición" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Reproducir regiones seleccionadas" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Reproducir rango de edición" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Cursor a ratón" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marca activa a ratón" #: editor_actions.cc:319 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: editor_actions.cc:320 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Exportar rango" #: editor_actions.cc:325 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separar usando rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separar usando rango de bucle" #: editor_actions.cc:331 editor_actions.cc:353 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:341 msgid "Fade Range Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:343 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\"" #: editor_actions.cc:345 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:349 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Mover atrás a transitorio" #: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Mover adelante a transitorio" #: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:358 msgid "Start Range" msgstr "Comenzar rango" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:359 msgid "Finish Range" msgstr "Terminar rango" #: editor_actions.cc:391 msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir al cursor" #: editor_actions.cc:392 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Borrar última captura" #: editor_actions.cc:394 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Cursor estático" #: editor_actions.cc:396 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Insertar tiempo" #: editor_actions.cc:399 msgid "Toggle Active" msgstr "Activar/Desactivar pista" #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:890 #: editor_markers.cc:955 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1506 #: route_time_axis.cc:829 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: editor_actions.cc:408 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana" #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1336 msgid "Largest" msgstr "Máxima" #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1337 msgid "Larger" msgstr "Muy grande" #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1338 msgid "Large" msgstr "Grande" # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1340 msgid "Small" msgstr "Mínima" #: editor_actions.cc:427 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Sound Selected MIDI Notes" #: editor_actions.cc:432 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Foco de zoom a la izquierda" #: editor_actions.cc:433 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Foco de zoom a la derecha" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Foco de zoom al centro" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Foco de zoom al cursor" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Foco de zoom al ratón" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Foco de zoom al punto de edición" #: editor_actions.cc:439 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Siguiente foco del zoom" #: editor_actions.cc:445 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Modo de objeto smart" #: editor_actions.cc:448 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:451 msgid "Object Tool" msgstr "Herramienta de Objeto" #: editor_actions.cc:456 msgid "Range Tool" msgstr "Herramienta de Rango" #: editor_actions.cc:461 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Herramienta de dibujado de notas" #: editor_actions.cc:466 msgid "Gain Tool" msgstr "Herramienta de Ganancia" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de Zoom" #: editor_actions.cc:478 msgid "Audition Tool" msgstr "Herramienta de escucha" #: editor_actions.cc:483 msgid "Time FX Tool" msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo" #: editor_actions.cc:489 msgid "Cut Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:495 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Step Mouse Mode" #: editor_actions.cc:497 msgid "Edit MIDI" msgstr "Editar MIDI" #: editor_actions.cc:507 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambiar punto de edición" #: editor_actions.cc:508 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca" #: editor_actions.cc:514 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to" msgstr "Ajustar a" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: editor_actions.cc:524 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Siguiente modo de ajuste" #: editor_actions.cc:525 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Siguiente elección de ajuste" #: editor_actions.cc:526 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Siguiente selección de ajuste musical" #: editor_actions.cc:527 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Elección de ajuste anterior" #: editor_actions.cc:528 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Selección de ajuste musical anterior" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Ajustar a cuadros CD" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Ajustar a muestras Timecode" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Ajustar a segundos Timecode" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Ajustar a minutos Timecode" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Ajustar a segundos" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Ajustar a minutos" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/128" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Ajustar a pulsos/64" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Ajustar a pulsos/32" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/28" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Ajustar a pulsos/24" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Ajustar a pulsos/20" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Ajustar a pulsos/16" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Ajustar a pulsos/14" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Ajustar a pulsos/12" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Ajustar a pulsos/10" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/8" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Ajustar a pulsos/7" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Ajustar a pulsos/6" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Ajustar a pulsos/5" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Ajustar a pulsos/4" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Ajustar a pulsos/3" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Halves" msgstr "Ajustar a pulsos/2" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Beat" msgstr "Ajustar a pulsos" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Bar" msgstr "Ajustar a compases" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Mark" msgstr "Ajustar a marcas" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Ajustar a inicios de región" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Region End" msgstr "Ajustar a finales de región" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Ajustar a sincronías de región" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Ajustar a bordes de región" #: editor_actions.cc:566 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostrar líneas de marca" #: editor_actions.cc:576 msgid "Loop/Punch" msgstr "Bucle/Pinchazo" #: editor_actions.cc:580 msgid "Min:Sec" msgstr "Mins:Segs" #: editor_actions.cc:582 editor_actions.cc:585 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:584 rc_option_editor.cc:2134 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:587 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:589 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:590 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:591 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:592 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:593 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:650 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor_actions.cc:661 editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1181 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: editor_actions.cc:662 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Mostrar regiones automáticas" #: editor_actions.cc:664 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:666 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Region Name" msgstr "Por nombre de región" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Region Length" msgstr "Por duración de región" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Region Position" msgstr "Por posición de región" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por timestamp de región" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por inicio de región en archivo" #: editor_actions.cc:679 msgid "By Region End in File" msgstr "Por fin de región en archivo" #: editor_actions.cc:681 msgid "By Source File Name" msgstr "Por nombre de archivo" #: editor_actions.cc:683 msgid "By Source File Length" msgstr "Por duración de archivo" #: editor_actions.cc:685 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por fecha de creación" #: editor_actions.cc:687 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por sistema de archivos" #: editor_actions.cc:690 msgid "Remove Unused" msgstr "Eliminar no usados" #: editor_actions.cc:694 editor_audio_import.cc:277 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:92 msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor_actions.cc:697 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importar a lista de regiones..." #: editor_actions.cc:700 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Exportar desde sesión" #: editor_actions.cc:704 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "" #: editor_actions.cc:707 msgid "Show Summary" msgstr "Mostrar resumen" #: editor_actions.cc:709 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostrar pestañas de grupos" #: editor_actions.cc:711 msgid "Show Measures" msgstr "Mostrar compases" #: editor_actions.cc:715 msgid "Show Logo" msgstr "Mostrar logo" #: editor_actions.cc:719 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para " "edición" #: editor_actions.cc:742 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1" #: editor_actions.cc:744 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1" #: editor_actions.cc:1074 editor_actions.cc:1470 editor_actions.cc:1481 #: editor_actions.cc:1534 editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1592 #: editor_actions.cc:1602 editor_regions.cc:1562 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Raise to Top" msgstr "Levantar a capa superior" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: editor_actions.cc:1779 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Bajar a capa inferior" #: editor_actions.cc:1782 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mover a posición original" #: editor_actions.cc:1787 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1792 editor_markers.cc:881 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Remove Sync" msgstr "Eliminar sincronía" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: editor_actions.cc:1806 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: editor_actions.cc:1809 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crear regiones mono" #: editor_actions.cc:1812 msgid "Boost Gain" msgstr "Amplificar ganancia" #: editor_actions.cc:1815 msgid "Cut Gain" msgstr "Reducir ganancia" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambiar tono..." #: editor_actions.cc:1821 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1824 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: editor_actions.cc:1828 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1833 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Fundido de salida" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Duplicado múltiple..." #: editor_actions.cc:1853 msgid "Fill Track" msgstr "Llenar pista" #: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:969 msgid "Set Loop Range" msgstr "Crear rango de bucle" #: editor_actions.cc:1864 msgid "Set Punch" msgstr "Establecer pinchazo" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Añadir marca de rango simple" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Añadir marca de rango por región" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Ajustar posición a rejilla" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Close Gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: editor_actions.cc:1883 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1886 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor_actions.cc:1892 msgid "Separate Under" msgstr "Separar debajo" #: editor_actions.cc:1896 editor_actions.cc:1897 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Definir duración de fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Definir duración de fundido de salida" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Definir tempo según \"región = compás\"" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Separar en inicios de percusión" #: editor_actions.cc:1911 msgid "List Editor..." msgstr "Editor de lista de eventos..." #: editor_actions.cc:1914 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: editor_actions.cc:1918 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Rebotar (con procesado)" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Rebotar (sin procesado)" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: editor_actions.cc:1921 msgid "Uncombine" msgstr "Descombinar" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Análisis espectral..." #: editor_actions.cc:1925 msgid "Reset Envelope" msgstr "Restablecer envolvente" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Reset Gain" msgstr "Restablecer ganancia" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Envelope Active" msgstr "Envolvente activa" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Quantize..." msgstr "Cuantificar..." #: editor_actions.cc:1937 editor_actions.cc:1938 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insertar cambio de patch..." #: editor_actions.cc:1939 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Desligar de otras copias" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Strip Silence..." msgstr "Quitar silencio..." #: editor_actions.cc:1941 msgid "Set Range Selection" msgstr "Establecer selección de rango" #: editor_actions.cc:1943 editor_actions.cc:1944 msgid "Nudge Later" msgstr "Atrasar" #: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Adelantar" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Atrasar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Adelantar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1964 msgid "Trim to Loop" msgstr "Recortar a bucle" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Trim to Punch" msgstr "Recortar a pinchazo" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Trim to Previous" msgstr "Recortar a anterior" #: editor_actions.cc:1968 msgid "Trim to Next" msgstr "Recortar a siguiente" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Insertar región desde lista de regiones" #: editor_actions.cc:1981 msgid "Set Sync Position" msgstr "Establecer posición de sincronía" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Place Transient" msgstr "Colocar transitorio" #: editor_actions.cc:1983 msgid "Split" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:1984 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Recortar inicio en punto de edición" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Recortar final en punto de edición" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Align Start" msgstr "Alinear inicio" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Align Start Relative" msgstr "Alinear inicio relativo" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Align End" msgstr "Alinear final" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Align End Relative" msgstr "Alinear final relativo" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Align Sync" msgstr "Alinear sincronía" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Alinear sincronía relativo" #: editor_actions.cc:2024 editor_actions.cc:2027 msgid "Choose Top..." msgstr "Elegir superior..." #: editor_audio_import.cc:76 editor_audio_import.cc:98 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada." #: editor_audio_import.cc:82 editor_audio_import.cc:126 msgid "Add Existing Media" msgstr "Añadir medios existentes" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:277 editor_videotimeline.cc:92 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importación" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar importación completa" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "No embeber" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Embeber todos sin preguntas" #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Frec. de muestreo" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!" #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Embeber de todas formas" #: editor_drag.cc:994 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal #: editor_drag.cc:1100 msgid "fixed time region drag" msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado" #: editor_drag.cc:1797 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2093 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2095 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2114 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:2621 msgid "copy meter mark" msgstr "copiar marca de métrica" #: editor_drag.cc:2629 msgid "move meter mark" msgstr "mover marca de métrica" #: editor_drag.cc:2752 msgid "copy tempo mark" msgstr "copiar marca de tempo" #: editor_drag.cc:2760 msgid "move tempo mark" msgstr "mover marca de tempo" #: editor_drag.cc:2989 msgid "change fade in length" msgstr "cambiar duración del fundido de entrada" #: editor_drag.cc:3107 msgid "change fade out length" msgstr "cambiar duración del fundido de salida" #: editor_drag.cc:3463 msgid "move marker" msgstr "mover marca" #: editor_drag.cc:4046 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo" #: editor_drag.cc:4493 msgid "programming_error: %1" msgstr "programming_error: %1" #: editor_drag.cc:4559 editor_markers.cc:694 msgid "new range marker" msgstr "nueva marca de rango" #: editor_drag.cc:5259 msgid "rubberband selection" msgstr "selección elástica" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Color de grupo" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Nombre de grupo" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:205 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "¿El grupo es visible?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "On" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Está activado el grupo?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Grupo|G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Comparte ganancia?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativa|Rel" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "mudo|M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Comparte mudo?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Comparte solo?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1703 midi_time_axis.cc:1706 #: midi_time_axis.cc:1709 msgid "Rec" msgstr "Grb" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitorización|Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "¿Opción de compartir monitorización?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "selection/Sel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sharing Selected/Editing Status?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "active|A" msgstr "Activa|A" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Comparte estado de activo?" #: editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1469 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:709 editor_markers.cc:796 #: editor_markers.cc:981 editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1017 #: editor_markers.cc:1036 editor_markers.cc:1055 editor_markers.cc:1085 #: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1174 #: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1230 editor_markers.cc:1281 #: editor_markers.cc:1325 editor_markers.cc:1351 editor_markers.cc:1545 #: editor_mouse.cc:2290 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "¡El fichero existe!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Sobreescribir archivo existente" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajustar a ventana" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "inicio" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:660 editor_ops.cc:1915 editor_ops.cc:1935 #: editor_ops.cc:1988 editor_ops.cc:2015 location_ui.cc:1019 msgid "add marker" msgstr "añadir marca" #: editor_markers.cc:691 msgid "range" msgstr "rango" #: editor_markers.cc:727 editor_ops.cc:1955 location_ui.cc:854 msgid "remove marker" msgstr "eliminar marca" #: editor_markers.cc:863 msgid "Locate to Here" msgstr "Posicionar aquí" #: editor_markers.cc:864 msgid "Play from Here" msgstr "Reproducir desde aquí" #: editor_markers.cc:865 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Mover marca hasta cursor" #: editor_markers.cc:869 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crear rango hasta marca siguiente" # chequear en contexto #: editor_markers.cc:910 msgid "Locate to Marker" msgstr "Localizar a marca" #: editor_markers.cc:911 msgid "Play from Marker" msgstr "Reproducir desde marca" #: editor_markers.cc:914 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Fijar marca en cursor" #: editor_markers.cc:916 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Definir rango según selección" #: editor_markers.cc:926 msgid "Hide Range" msgstr "Ocultar rango" #: editor_markers.cc:927 msgid "Rename Range..." msgstr "Renombrar rango..." #: editor_markers.cc:931 msgid "Remove Range" msgstr "Eliminar rango" #: editor_markers.cc:938 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separar regiones en rango" #: editor_markers.cc:941 msgid "Select Range" msgstr "Seleccionar rango" # rango de pinchado? ok? # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar #: editor_markers.cc:970 msgid "Set Punch Range" msgstr "Crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:1376 editor_ops.cc:1870 msgid "New Name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: editor_markers.cc:1379 msgid "Rename Mark" msgstr "Renombrar marca" #: editor_markers.cc:1381 msgid "Rename Range" msgstr "Renombrar rango" #: editor_markers.cc:1388 editor_mouse.cc:2319 processor_box.cc:2038 #: processor_box.cc:2508 route_time_axis.cc:1073 route_ui.cc:1622 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor_markers.cc:1401 msgid "rename marker" msgstr "renombrar marca" #: editor_markers.cc:1425 msgid "set loop range" msgstr "crear rango de bucle" #: editor_markers.cc:1431 msgid "set punch range" msgstr "crear rango de pinchazo" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana " "del Editor" #: editor_mouse.cc:1384 editor_mouse.cc:1402 editor_tempodisplay.cc:273 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1389 editor_tempodisplay.cc:278 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1407 editor_tempodisplay.cc:382 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2047 editor_mouse.cc:2072 editor_mouse.cc:2085 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2228 msgid "start point trim" msgstr "recortar inicio" #: editor_mouse.cc:2253 msgid "End point trim" msgstr "recortar final" #: editor_mouse.cc:2317 msgid "Name for region:" msgstr "Nombre de región:" #: editor_ops.cc:147 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:291 msgid "alter selection" msgstr "modificar selección" #: editor_ops.cc:333 msgid "nudge regions forward" msgstr "empujar regiones adelante" #: editor_ops.cc:356 editor_ops.cc:441 msgid "nudge location forward" msgstr "empujar posición adelante" #: editor_ops.cc:414 msgid "nudge regions backward" msgstr "empujar regiones atrás" #: editor_ops.cc:503 msgid "nudge forward" msgstr "empujar adelante" #: editor_ops.cc:527 msgid "nudge backward" msgstr "empujar atrás" #: editor_ops.cc:570 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:646 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1872 msgid "New Location Marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_ops.cc:1988 msgid "add markers" msgstr "añadir marcas" #: editor_ops.cc:2094 msgid "clear markers" msgstr "borrar marcas" #: editor_ops.cc:2107 msgid "clear ranges" msgstr "borrar rangos" #: editor_ops.cc:2129 msgid "clear locations" msgstr "borrar posiciones" #: editor_ops.cc:2191 msgid "insert region" msgstr "insertar región" #: editor_ops.cc:2377 msgid "raise regions" msgstr "levantar regiones" #: editor_ops.cc:2379 msgid "raise region" msgstr "levantar región" #: editor_ops.cc:2385 msgid "raise regions to top" msgstr "levantar regiones a capa superior" #: editor_ops.cc:2387 msgid "raise region to top" msgstr "levantar región a capa superior" #: editor_ops.cc:2393 msgid "lower regions" msgstr "bajar regiones" #: editor_ops.cc:2395 editor_ops.cc:2403 msgid "lower region" msgstr "bajar región" #: editor_ops.cc:2401 msgid "lower regions to bottom" msgstr "bajar regiones a capa inferior" #: editor_ops.cc:2486 msgid "Rename Region" msgstr "Renombrar región" #: editor_ops.cc:2488 processor_box.cc:2036 route_ui.cc:1620 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre: " #: editor_ops.cc:2798 msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:2910 msgid "separate region under" msgstr "separar regiones bajo" #: editor_ops.cc:3031 msgid "trim to selection" msgstr "recortar según selección" #: editor_ops.cc:3167 msgid "set sync point" msgstr "definir punto de sincronía" #: editor_ops.cc:3191 msgid "remove region sync" msgstr "eliminar sincronía de región" #: editor_ops.cc:3213 msgid "move regions to original position" msgstr "mover regiones a posición original" #: editor_ops.cc:3215 msgid "move region to original position" msgstr "mover región a posición original" #: editor_ops.cc:3236 msgid "align selection" msgstr "alinear selección" #: editor_ops.cc:3310 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinear selección (relativo)" #: editor_ops.cc:3344 msgid "align region" msgstr "alinear región" #: editor_ops.cc:3395 msgid "trim front" msgstr "recortar inicio" #: editor_ops.cc:3395 msgid "trim back" msgstr "recortar final" #: editor_ops.cc:3425 msgid "trim to loop" msgstr "recortar a bucle" #: editor_ops.cc:3435 msgid "trim to punch" msgstr "recortar a pinchazo" #: editor_ops.cc:3497 msgid "trim to region" msgstr "recortar a región" #: editor_ops.cc:3605 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales " "antes de llegar a las salidas.\n" "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde " "entrada mono o viceversa." #: editor_ops.cc:3608 msgid "Cannot freeze" msgstr "No se puede congelar" #: editor_ops.cc:3614 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su " "flujo de señal.\n" "\n" "Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno." #: editor_ops.cc:3618 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congelar de todas formas" #: editor_ops.cc:3619 msgid "Don't freeze" msgstr "No congelar" #: editor_ops.cc:3620 msgid "Freeze Limits" msgstr "Límites de congelado" #: editor_ops.cc:3635 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar congelado" #: editor_ops.cc:3666 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría " "que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que " "entradas tiene la pista.\n" "\n" "Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente." #: editor_ops.cc:3670 msgid "Cannot bounce" msgstr "No se puede rebotar" # ¿cómo traducir 'bounce'? # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español? # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce. #: editor_ops.cc:3681 msgid "bounce range" msgstr "rebotar rango" #: editor_ops.cc:3783 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: editor_ops.cc:3786 msgid "cut" msgstr "cortar" #: editor_ops.cc:3789 msgid "copy" msgstr "copiar" #: editor_ops.cc:3792 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: editor_ops.cc:3845 msgid " points" msgstr "" #: editor_ops.cc:3856 msgid "points" msgstr "" #: editor_ops.cc:3858 msgid "regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:3860 msgid "objects" msgstr "" #: editor_ops.cc:3890 msgid " range" msgstr "rango" #: editor_ops.cc:4059 msgid "remove region" msgstr "eliminar región" #: editor_ops.cc:4475 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicar selección" #: editor_ops.cc:4553 msgid "nudge track" msgstr "empujar pista" #: editor_ops.cc:4590 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_ops.cc:4593 editor_ops.cc:6594 editor_regions.cc:461 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1563 msgid "No, do nothing." msgstr "No, no hagas nada" #: editor_ops.cc:4594 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sí, eliminar" #: editor_ops.cc:4596 msgid "Destroy last capture" msgstr "Destruir última captura" #: editor_ops.cc:4657 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:4752 msgid "reverse regions" msgstr "al revés" #: editor_ops.cc:4786 msgid "strip silence" msgstr "quitar silencio" #: editor_ops.cc:4847 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ramificar región(es)" #: editor_ops.cc:4868 msgid "Could not unlink %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:5052 msgid "reset region gain" msgstr "restablecer ganancia de región" #: editor_ops.cc:5105 msgid "region gain envelope active" msgstr "envolvente de ganancia de región activa" #: editor_ops.cc:5132 msgid "toggle region lock" msgstr "conmutar bloqueo de región" #: editor_ops.cc:5156 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:5180 msgid "region lock style" msgstr "estilo de bloqueo de región" #: editor_ops.cc:5205 msgid "change region opacity" msgstr "cambiar opacidad de región" #: editor_ops.cc:5298 msgid "fade range" msgstr "" #: editor_ops.cc:5336 msgid "set fade in length" msgstr "definir duración del fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5343 msgid "set fade out length" msgstr "definir duración del fundido de salida" #: editor_ops.cc:5388 msgid "set fade in shape" msgstr "ajustar curva de fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5419 msgid "set fade out shape" msgstr "ajustar curva de fundido de salida" #: editor_ops.cc:5449 msgid "set fade in active" msgstr "activar fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5478 msgid "set fade out active" msgstr "activar fundido de salida" #: editor_ops.cc:5713 msgid "set loop range from selection" msgstr "crear rango de bucle desde selección" #: editor_ops.cc:5735 msgid "set loop range from edit range" msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5764 msgid "set loop range from region" msgstr "crear rango de bucle desde región" #: editor_ops.cc:5782 msgid "set punch range from selection" msgstr "crear rango de pinchazo desde selección" #: editor_ops.cc:5799 msgid "set punch range from edit range" msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5823 msgid "set punch range from region" msgstr "crear rango de pinchazo desde región" #: editor_ops.cc:5932 msgid "Add new marker" msgstr "Añadir marca nueva" #: editor_ops.cc:5933 msgid "Set global tempo" msgstr "Definir tempo global" #: editor_ops.cc:5936 msgid "Define one bar" msgstr "Definir un compás" #: editor_ops.cc:5937 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?" #: editor_ops.cc:5963 msgid "set tempo from region" msgstr "definir tempo a partir de región" #: editor_ops.cc:5993 msgid "split regions" msgstr "separar regiones" #: editor_ops.cc:6035 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Estás a punto de separar\n" "%1\n" "en %2 partes.\n" "Esto puede llevar un buen rato." # ok? #: editor_ops.cc:6042 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "¡Llamada al Ferret!" #: editor_ops.cc:6043 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n" "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret" #: editor_ops.cc:6045 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación" #: editor_ops.cc:6048 msgid "Excessive split?" msgstr "¿Excesivas divisiones?" #: editor_ops.cc:6200 msgid "place transient" msgstr "place transient" #: editor_ops.cc:6235 msgid "snap regions to grid" msgstr "ajustar regiones a rejilla" #: editor_ops.cc:6274 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6279 msgid "Crossfade length" msgstr "Duración de fundido cruzado" #: editor_ops.cc:6288 editor_ops.cc:6299 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6290 msgid "Pull-back length" msgstr "Duración de pull-back" #: editor_ops.cc:6303 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6318 msgid "close region gaps" msgstr "cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6543 route_ui.cc:1537 msgid "That would be bad news ...." msgstr "That would be bad news ...." #: editor_ops.cc:6548 route_ui.cc:1542 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n" "que %1 no lo va a permitir.\n" "\n" "Si de verdad quieres hacer algo así\n" "edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n" "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\"" #: editor_ops.cc:6565 msgid "tracks" msgstr "pistas" #: editor_ops.cc:6567 route_ui.cc:1978 msgid "track" msgstr "pista" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: editor_ops.cc:6571 msgid "busses" msgstr "buses" #: editor_ops.cc:6573 route_ui.cc:1978 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6578 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #: editor_ops.cc:6583 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #: editor_ops.cc:6589 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión" #: editor_ops.cc:6596 msgid "Yes, remove them." msgstr "Sí, elimínalas." #: editor_ops.cc:6598 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1564 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sí, elimínala" #: editor_ops.cc:6603 editor_ops.cc:6605 msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: editor_ops.cc:6668 msgid "insert time" msgstr "insertar tiempo" #: editor_ops.cc:6832 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual" #: editor_ops.cc:6893 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_ops.cc:6932 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vista %u guardada" #: editor_ops.cc:6957 msgid "mute regions" msgstr "enmudecer regiones" #: editor_ops.cc:6959 msgid "mute region" msgstr "enmudecer región" #: editor_ops.cc:6996 msgid "combine regions" msgstr "combinar regiones" #: editor_ops.cc:7034 msgid "uncombine regions" msgstr "Descombinar regiones" #: editor_ops.cc:7071 msgid "%1: Locked" msgstr "" #: editor_ops.cc:7078 msgid "Click to unlock" msgstr "" #: editor_ops.cc:7132 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Region name, with number of channels in []'s" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Posición de inicio de región" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:850 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Posición de fin de región" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Duración de la región" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2010 mono_panner.cc:204 #: panner2d.cc:237 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:271 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "¿Posición de región bloqueada?" #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:99 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?" #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:209 gain_meter.cc:768 #: mixer_strip.cc:1987 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:602 #: route_time_axis.cc:2568 stereo_panner.cc:268 time_axis_view.cc:1156 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "¿Región silenciada?" #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1810 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: editor_regions.cc:390 msgid "(MISSING) " msgstr "(AUSENTE) " #: editor_regions.cc:458 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_regions.cc:462 msgid "Yes, remove." msgstr "Sí, eliminar." #: editor_regions.cc:464 msgid "Remove unused regions" msgstr "Eliminar regiones no usadas" #: editor_regions.cc:817 editor_regions.cc:831 editor_regions.cc:845 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:848 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: editor_regions.cc:866 editor_regions.cc:882 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: editor_regions.cc:951 msgid "MISSING " msgstr "AUSENTE " #: editor_routes.cc:180 editor_routes.cc:212 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nombre de Pista/Bus" #: editor_routes.cc:205 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "¿Pista/Bus visible?" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:371 #: route_time_axis.cc:101 route_time_axis.cc:2556 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "¿Pista/Bus activa/o?" #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1988 mixer_strip.cc:2009 #: meter_strip.cc:379 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:207 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrada MIDI habilitada" #: editor_routes.cc:208 mono_panner.cc:221 panner2d.cc:238 #: stereo_panner.cc:246 stereo_panner.cc:273 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:208 msgid "Record enabled" msgstr "Grabación habilitada" #: editor_routes.cc:209 msgid "Muted" msgstr "En mudo" #: editor_routes.cc:210 mixer_strip.cc:1997 meter_strip.cc:367 #: route_time_axis.cc:2565 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:210 msgid "Soloed" msgstr "En solo" #: editor_routes.cc:211 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:211 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo aislado" #: editor_routes.cc:212 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo seguro (bloqueado)" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1182 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar todo" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1183 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1184 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1185 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1186 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Ocultar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:479 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:480 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:481 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor" #: editor_rulers.cc:216 msgid "New location marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_rulers.cc:217 msgid "Clear all locations" msgstr "Limpiar todas las posiciones" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Unhide locations" msgstr "Mostrar posiciones" #: editor_rulers.cc:222 msgid "New range" msgstr "Nuevo rango" #: editor_rulers.cc:223 msgid "Clear all ranges" msgstr "Limpiar todos los rangos" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostrar rangos" #: editor_rulers.cc:234 msgid "New CD track marker" msgstr "Nueva marca de pista de CD" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:39 msgid "New Tempo" msgstr "Nuevo tempo" #: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:289 msgid "New Meter" msgstr "Nueva métrica" #: editor_rulers.cc:247 msgid "Timeline height" msgstr "" #: editor_rulers.cc:257 msgid "Align Video Track" msgstr "" #: editor_selection.cc:895 editor_selection.cc:938 msgid "set selected regions" msgstr "establecer regiones seleccionadas" #: editor_selection.cc:1417 msgid "select all" msgstr "seleccionar todo" #: editor_selection.cc:1511 msgid "select all within" msgstr "seleccionar todo dentro" #: editor_selection.cc:1569 msgid "set selection from range" msgstr "nueva selección desde rango" #: editor_selection.cc:1609 msgid "select all from range" msgstr "seleccionar todo desde rango" #: editor_selection.cc:1640 msgid "select all from punch" msgstr "seleccionar todo desde pinchazo" #: editor_selection.cc:1671 msgid "select all from loop" msgstr "seleccionar todo desde bucle" #: editor_selection.cc:1707 msgid "select all after cursor" msgstr "seleccionar todo desde el cursor" #: editor_selection.cc:1709 msgid "select all before cursor" msgstr "seleccionar todo hasta el cursor" #: editor_selection.cc:1758 msgid "select all after edit" msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición" #: editor_selection.cc:1760 msgid "select all before edit" msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renombrar captura de sesión" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuevo nombre de captura" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n" "(no podrás deshacer esta acción)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Eliminar captura de sesión" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add" msgstr "añadir" #: editor_tempodisplay.cc:216 msgid "add tempo mark" msgstr "añadir marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:257 msgid "add meter mark" msgstr "añadir marca de métrica" #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320 msgid "done" msgstr "listo" #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337 msgid "replace tempo mark" msgstr "reemplazar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "remove tempo mark" msgstr "eliminar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:377 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "estirar/contraer" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "cambiar tono" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx cannot be started - thread creation error" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Midi Device Setup" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 engine_dialog.cc:1999 msgid "Measure" msgstr "" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Use results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:85 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Calibrate Audio" msgstr "" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Back to settings" msgstr "" #: engine_dialog.cc:108 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:135 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "" #: engine_dialog.cc:147 engine_dialog.cc:561 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" #: engine_dialog.cc:156 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" #: engine_dialog.cc:161 msgid "Output channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:169 msgid "Input channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:204 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:211 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:226 engine_dialog.cc:2107 engine_dialog.cc:2117 msgid "No measurement results yet" msgstr "" #: engine_dialog.cc:236 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: engine_dialog.cc:351 msgid "Audio System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:394 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:400 msgid "Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:405 engine_dialog.cc:496 sfdb_ui.cc:151 sfdb_ui.cc:341 #: sfdb_ui.cc:346 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: engine_dialog.cc:411 engine_dialog.cc:503 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del buffer:" #: engine_dialog.cc:424 msgid "Input Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:435 msgid "Output Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:446 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latencia de entrada del hardware:" #: engine_dialog.cc:449 engine_dialog.cc:462 msgid "samples" msgstr "muestras" #: engine_dialog.cc:459 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latencia de salida del hardware:" #: engine_dialog.cc:470 msgid "MIDI System" msgstr "" #: engine_dialog.cc:488 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" #: engine_dialog.cc:543 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:549 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:630 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:636 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:638 msgid "Hardware Latencies" msgstr "" #: engine_dialog.cc:679 msgid "Calibrate" msgstr "" #: engine_dialog.cc:761 msgid "all available channels" msgstr "" #: engine_dialog.cc:954 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1001 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1510 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1561 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1565 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1569 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1573 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1579 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1583 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1589 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1593 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1858 engine_dialog.cc:1917 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1871 engine_dialog.cc:1925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Desconectado del motor de audio" #: engine_dialog.cc:1880 engine_dialog.cc:1933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1882 engine_dialog.cc:1935 msgid "Systemic latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1889 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1942 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1948 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1952 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1963 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:1979 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectando..." #: engine_dialog.cc:2073 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2085 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:149 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividir a archivos mono" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o pista" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Salida de pista (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Algunos archivos existentes se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Listar archivos" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Intervalos" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n" "Para más información ver el log." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Archivos que se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportación" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "exportar" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Aviso " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Exportar región" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Origen" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Añadir otro formato" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Posición" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "¡Sin formato!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formato %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de sesión" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:69 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Nombrar los archivos según:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de " "archivo" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nombre de archivo resultante: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Elije carpeta para exportaciones" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Editar perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizar a:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Recortar silencio en inicio" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Añadir silencio en inicio:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Recortar silencio en final" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Añadir silencio al final:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Mejor (sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rápida (sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opciones de codificación lineal" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opciones Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opciones de Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n" "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostrar los tiempos como:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2510 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: export_timespan_selector.cc:223 msgid " to " msgstr " a " #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Rango" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1729 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:927 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:928 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:638 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:605 #: route_time_axis.cc:100 route_time_axis.cc:2560 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:608 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:611 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:79 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:228 msgid "Switches" msgstr "Conmutadores" #: generic_pluginui.cc:238 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2484 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Medidores" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Control de la automatización" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "Manual" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones de audio" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones MIDI" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:799 #: mixer_strip.cc:895 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "puerto" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Selección..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Habilitado para grabación..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Crear nuevo grupo..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Editar grupo..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Eiminar grupo" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Eliminar bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Desactivar todos los grupos" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tiempo a insertar:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Las regiones intersectadas deberían:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "mantenerse en posición" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "moverse" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "separarse" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Mover regiones adheridas" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Mover marcas" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Mover marcas adheridas" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Mover marcas bloqueadas" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Mover cambios de tempo y métrica\n" "(puede provocar problemas en el mapa de tempo)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Insertar tiempo" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Selector de E/S" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "%1 salida" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "la tuya propia" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil " "de usar!" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán " "las combinaciones de teclas por defecto." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Eliminar atajo" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Acción" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo de teclado" #: keyeditor.cc:85 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo" #: keyeditor.cc:99 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:260 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:262 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:264 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:266 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:268 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "muestra" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msec" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 muestra" msgstr[1] "%1 muestras" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:408 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1893 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53 msgid "Use PH" msgstr "Usar cursor" #: location_ui.cc:55 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:58 msgid "Glue" msgstr "Adherir" #: location_ui.cc:86 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:87 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: location_ui.cc:89 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-énfasis" #: location_ui.cc:316 msgid "Remove this range" msgstr "Eliminar este rango" #: location_ui.cc:317 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:318 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:321 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:326 msgid "Remove this marker" msgstr "Eliminar esta marca" #: location_ui.cc:327 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:329 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor" #: location_ui.cc:496 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión" #: location_ui.cc:722 msgid "New Marker" msgstr "Nueva marca" #: location_ui.cc:723 msgid "New Range" msgstr "Nuevo rango" #: location_ui.cc:736 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: location_ui.cc:761 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcas (incluyendo índice de CD)" #: location_ui.cc:796 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)" #: location_ui.cc:1038 msgid "add range marker" msgstr "añadir marca de rango" #: main.cc:79 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:104 main.cc:120 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:107 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:121 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:223 msgid "" "\n" " Ardour could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:225 msgid "An error was encountered while launching Ardour" msgstr "" #: main.cc:233 msgid " (built using " msgstr " (compilado usando " #: main.cc:236 msgid " and GCC version " msgstr " y versión de GCC " #: main.cc:246 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:247 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:249 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE" #: main.cc:250 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado" #: main.cc:251 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo " #: main.cc:252 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de " "copia." #: main.cc:259 msgid "could not initialize %1." msgstr "no se pudo inicializar %1." #: main.cc:269 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" #: main.cc:276 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "could not create %1 GUI" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición" #: marker.cc:265 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1499 #: rc_option_editor.cc:2084 sfdb_ui.cc:658 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Redonda" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Negra" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Corchea" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Semicorchea" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Fusa" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Semifusa" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Int" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "editar inicio de nota" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "editar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "editar número de nota" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "editar intensidad nota" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "editar duración de nota" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "insertar nota nueva" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "eliminar notas (desde lista)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "cambiar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "cambiar número de notas" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "cambiar intensidad de nota" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "cambiar duración de nota" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Añadir puerto MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nombre del puerto:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:822 msgid "channel edit" msgstr "edición de canal" #: midi_region_view.cc:858 msgid "velocity edit" msgstr "editar intensidad" #: midi_region_view.cc:915 msgid "add note" msgstr "añadir nota" #: midi_region_view.cc:1766 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1853 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1861 midi_region_view.cc:1881 msgid "alter patch change" msgstr "modificar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1915 msgid "add patch change" msgstr "añadir cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1933 msgid "move patch change" msgstr "mover cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1944 msgid "delete patch change" msgstr "eliminar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2013 msgid "delete selection" msgstr "eliminar selección" #: midi_region_view.cc:2029 msgid "delete note" msgstr "eliminar nota" #: midi_region_view.cc:2423 msgid "move notes" msgstr "mover notas" #: midi_region_view.cc:2645 msgid "resize notes" msgstr "redimensionar notas" #: midi_region_view.cc:2899 msgid "change velocities" msgstr "cambiar intensidades" #: midi_region_view.cc:2965 msgid "transpose" msgstr "transportar" #: midi_region_view.cc:2999 msgid "change note lengths" msgstr "cambiar duración de notas" #: midi_region_view.cc:3068 msgid "nudge" msgstr "empujar" #: midi_region_view.cc:3083 msgid "change channel" msgstr "cambiar canal" #: midi_region_view.cc:3128 msgid "Bank " msgstr "Banco" #: midi_region_view.cc:3129 msgid "Program " msgstr "Programa" #: midi_region_view.cc:3130 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "pegar" #: midi_streamview.cc:491 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:293 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositivo MIDI externo" #: midi_time_axis.cc:294 msgid "External Device Mode" msgstr "Modo de dispositivo externo" #: midi_time_axis.cc:302 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:303 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:517 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostrar rango completo" #: midi_time_axis.cc:522 msgid "Fit Contents" msgstr "Ajustar contenidos" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Range" msgstr "Rango de notas" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Note Mode" msgstr "Modo de notas" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Channel Selector" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:533 msgid "Color Mode" msgstr "Modo color" #: midi_time_axis.cc:592 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:596 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: midi_time_axis.cc:609 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: midi_time_axis.cc:614 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "No hay canales MIDI seleccionados" #: midi_time_axis.cc:692 midi_time_axis.cc:821 msgid "Hide all channels" msgstr "Ocultar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825 msgid "Show all channels" msgstr "Mostrar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:836 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:994 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controladores %1-%2" #: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:988 msgid "Controller %1" msgstr "Controlador %1" #: midi_time_axis.cc:1011 msgid "Sustained" msgstr "Sostenido" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Percussive" msgstr "Percusivo" #: midi_time_axis.cc:1038 msgid "Meter Colors" msgstr "Colores de medidor" #: midi_time_axis.cc:1045 msgid "Channel Colors" msgstr "Colores de canal" #: midi_time_axis.cc:1052 msgid "Track Color" msgstr "Color de pista" #: midi_time_axis.cc:1687 midi_time_axis.cc:1693 midi_time_axis.cc:1703 #: midi_time_axis.cc:1709 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1706 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:49 msgid "Line history: " msgstr "Historia de líneas:" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: midi_tracer.cc:57 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:717 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Delta times" msgstr "Tiempos delta" #: midi_tracer.cc:73 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nueva intensidad" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Dejar de cargar esta sesión" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Omitir todos los archivos ausentes" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Omitir este archivo" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "en ninguna de estas carpetas:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins ausentes" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copiar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Cortar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Pegar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Eliminar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Conmutar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Conmutar plugins seleccionados" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all srips and processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 msgid "pre" msgstr "pre" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:376 #: mixer_strip.cc:1373 rc_option_editor.cc:2203 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: mixer_strip.cc:151 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla." #: mixer_strip.cc:153 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales." #: mixer_strip.cc:160 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Ocultar este canal del mezclador" #: mixer_strip.cc:171 msgid "Click to select metering point" msgstr "Selección de punto de medición" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo aislado" #: mixer_strip.cc:200 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Bloquear estado de solo" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1982 msgid "Iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:259 msgid "Mix group" msgstr "Grupo de mezcla" #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2199 msgid "Phase Invert" msgstr "Inversión de fase" #: mixer_strip.cc:373 rc_option_editor.cc:2200 msgid "Record & Monitor" msgstr "" #: mixer_strip.cc:374 rc_option_editor.cc:2201 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "" #: mixer_strip.cc:530 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI" #: mixer_strip.cc:694 msgid "Aux" msgstr "" #: mixer_strip.cc:716 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:782 mixer_strip.cc:880 processor_box.cc:2426 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1163 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRADA a %1" #: mixer_strip.cc:1166 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SALIDA desde %1" #: mixer_strip.cc:1241 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: mixer_strip.cc:1376 msgid "*Comments*" msgstr "*Comentarios*" #: mixer_strip.cc:1383 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1386 msgid "*Cmt*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1392 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios" #: mixer_strip.cc:1436 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1439 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1468 route_time_axis.cc:534 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:536 msgid "Comments..." msgstr "Notas..." #: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:538 msgid "Inputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1474 route_time_axis.cc:540 msgid "Outputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1479 msgid "Save As Template..." msgstr "Guardar como plantilla..." #: mixer_strip.cc:1485 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:814 msgid "Active" msgstr "Activo" #: mixer_strip.cc:1493 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajustar latencia..." #: mixer_strip.cc:1496 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Proteger contra denormals" #: mixer_strip.cc:1502 route_time_axis.cc:553 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID de control remoto..." #: mixer_strip.cc:1778 msgid "Pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1782 msgid "Post" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1802 msgid "Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1806 msgid "Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1815 msgid "C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1963 route_ui.cc:164 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: mixer_strip.cc:1975 monitor_section.cc:71 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1978 monitor_section.cc:72 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1989 meter_strip.cc:380 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2196 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre-Fader" #: mixer_strip.cc:2197 msgid "Post Fader" msgstr "Post-Fader" #: mixer_strip.cc:2235 meter_strip.cc:818 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2237 meter_strip.cc:820 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:822 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:129 route_time_axis.cc:791 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: mixer_ui.cc:1209 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1293 msgid "-all-" msgstr "-todos-" #: mixer_ui.cc:1829 msgid "Strips" msgstr "Canales" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "" #: meter_strip.cc:854 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:855 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:856 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:857 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:858 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:70 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:97 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Solos" #: monitor_section.cc:101 msgid "Isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:105 msgid "Auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:115 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n" "Pulsa para que nada esté aislado" #: monitor_section.cc:118 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha.\n" "Pulsa para detener la escucha" #: monitor_section.cc:135 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ" #: monitor_section.cc:141 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader" #: monitor_section.cc:147 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)" #: monitor_section.cc:171 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:197 msgid "SiP Cut" msgstr "Cortar SiP" #: monitor_section.cc:212 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:284 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:236 msgid "Excl. Solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:238 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado" #: monitor_section.cc:245 msgid "Solo » Mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:247 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n" "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)" #: monitor_section.cc:324 msgid "Monitor" msgstr "Monitorizar" #: monitor_section.cc:751 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Cambiar monitor a mono" #: monitor_section.cc:754 msgid "Cut monitor" msgstr "Cortar monitor" #: monitor_section.cc:757 msgid "Dim monitor" msgstr "Atenuar monitor" #: monitor_section.cc:760 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo" #: monitor_section.cc:766 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:778 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Cortar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:783 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atenuar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:788 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:793 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertir canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:803 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:805 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo" #: monitor_section.cc:807 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:117 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Paner mono" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Colabora con el desarrollo de %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Quisiera hacer una donación eventual" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "¡Ya soy un suscriptor!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n" "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n" "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n" "con este mensaje.\n" "\n" "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n" "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n" "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n" "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n" "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n" "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n" "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nuevo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nombre del nuevo preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizar regiones" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizar región" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión " "existente\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de " "comandos\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas " "de h/w\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" # no sé realmente qué significa #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario " "sincrónicamente\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Carga la sesión especificada, la guarda a " " y después sale\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de " "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:852 msgid "Panner (2D)" msgstr "Paner (2D)" #: panner2d.cc:854 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:449 msgid "Bypass" msgstr "Puentear" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: panner2d.cc:860 msgid "Panner" msgstr "Paner" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatización de panorámica" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Lista de reproducción en %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Otras pistas" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "no asignado" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "escala dB" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Mostrar fase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "El tipo contiene" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "La categoría contiene" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "El autor contiene" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "La biblioteca contiene" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "Sólo favoritos" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "Sólo ocultos" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de plugins" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins que se conectarán" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Actualizar plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insertar plugin/s" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n" "\n" "Ver la ventana de mensajes para más detalles" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Administrador de plugins..." #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "Por autor" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "Por categoría" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio " #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:415 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: plugin_ui.cc:420 msgid "Plugin analysis" msgstr "Análisis de plugin" #: plugin_ui.cc:427 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save a new preset" msgstr "Guadar un preset nuevo" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:660 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría " "normalmente como atajos de teclado" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin" #: plugin_ui.cc:504 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latencia (%1 muestra)" msgstr[1] "latencia (%1 muestras)" #: plugin_ui.cc:506 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latencia (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:517 msgid "Edit Latency" msgstr "Editar latencia" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "No se encontró el preset %1" #: plugin_ui.cc:593 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:613 plugin_ui.cc:628 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:667 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "Buses %1" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "Pistas %1" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "Ardour misc" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Otro" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Entrada MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Entrada control MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrada reloj MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Entrada MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Salida MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Salida control MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Salida reloj MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Salida MMC" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Medir Latencia" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Envío/Salida" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Retorno/Entrada" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "No se ha detectado señal" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Inserción puerto" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: port_matrix.cc:333 port_matrix.cc:359 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: port_matrix.cc:441 port_matrix.cc:449 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Añadir %s %s" #: port_matrix.cc:457 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renombrar '%s'..." #: port_matrix.cc:473 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: port_matrix.cc:493 port_matrix.cc:505 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s todos" #: port_matrix.cc:528 msgid "Rescan" msgstr "Buscar otra vez" #: port_matrix.cc:530 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostrar puertos individuales" #: port_matrix.cc:536 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:722 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o " "bus no puede soportar la nueva configuración." #: port_matrix.cc:725 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:747 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Eliminación de puertos no permitida" #: port_matrix.cc:748 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:965 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Eliminar '%s'" #: port_matrix.cc:980 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s todo desde '%s'" #: port_matrix.cc:1046 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "No hay puertos para conectar." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "No hay %1 puertos para conectar." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostrar todos los controles" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Ocultar todos los controles" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:559 msgid "on" msgstr "on" #: processor_box.cc:559 rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2246 msgid "off" msgstr "apagado" #: processor_box.cc:945 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n" "plugins, inserciones, envíos y más" #: processor_box.cc:1422 processor_box.cc:1848 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatiblidad de plugin" #: processor_box.cc:1425 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n" #: processor_box.cc:1431 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Este plugin tiene:\n" #: processor_box.cc:1434 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n" msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n" #: processor_box.cc:1441 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Pero en el punto de inserción hay:\n" #: processor_box.cc:1444 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n" #: processor_box.cc:1448 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canales audio\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n" #: processor_box.cc:1488 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1" #: processor_box.cc:1851 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n" "de ese modo porque las entradas y salidas no\n" "funcionarán correctamente." #: processor_box.cc:2035 msgid "Rename Processor" msgstr "Renombrar procesador" #: processor_box.cc:2066 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:2203 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:2214 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n" "portapapeles, probablemente debido a que la\n" "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n" "con la configuración de esta pista." #: processor_box.cc:2260 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2264 processor_box.cc:2289 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sí, eliminar todos" #: processor_box.cc:2266 processor_box.cc:2291 msgid "Remove processors" msgstr "Eliminar procesadores" #: processor_box.cc:2281 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2284 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2472 msgid "New Plugin" msgstr "Nuevo plugin" #: processor_box.cc:2475 msgid "New Insert" msgstr "Nueva inserción" #: processor_box.cc:2478 msgid "New External Send ..." msgstr "Nuevo envío externo..." #: processor_box.cc:2482 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuevo envío auxiliar..." #: processor_box.cc:2485 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:2487 msgid "Clear (all)" msgstr "Limpiar (todos)" # es correcto el término 'resetear'? # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica #: processor_box.cc:2489 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Limpiar (pre-fader)" #: processor_box.cc:2491 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Limpiar (post-fader)" #: processor_box.cc:2517 msgid "Activate All" msgstr "Activar todos" #: processor_box.cc:2519 msgid "Deactivate All" msgstr "Desactivar todos" #: processor_box.cc:2521 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugins A/B" #: processor_box.cc:2530 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2833 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (a %3)" #: processor_box.cc:2835 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Cambio de patch" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Banco de patch" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "rejilla principal" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Cuantificar" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Umbral (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Ajustar principio de nota" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Ajustar final de nota" #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta:" #: rc_option_editor.cc:79 rc_option_editor.cc:86 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: rc_option_editor.cc:83 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Choose Click" msgstr "Elige claqueta" #: rc_option_editor.cc:135 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Elige claqueta acentuada" #: rc_option_editor.cc:167 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitar historial de deshacer a" #: rc_option_editor.cc:168 msgid "Save undo history of" msgstr "Guardar historial de deshacer de" #: rc_option_editor.cc:177 rc_option_editor.cc:184 msgid "commands" msgstr "comandos" #: rc_option_editor.cc:322 msgid "Edit using:" msgstr "Editar usando:" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:354 rc_option_editor.cc:381 msgid "+ button" msgstr "+ botón" #: rc_option_editor.cc:348 msgid "Delete using:" msgstr "Eliminar usando:" #: rc_option_editor.cc:375 msgid "Insert note using:" msgstr "Insertar nota usando:" #: rc_option_editor.cc:402 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorar ajuste usando:" #: rc_option_editor.cc:418 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición de teclado:" #: rc_option_editor.cc:541 msgid "Font scaling:" msgstr "Escalado de tipografía:" #: rc_option_editor.cc:591 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:643 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Reproducción (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Grabación (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:714 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado" #: rc_option_editor.cc:886 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:887 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:896 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:898 msgid "Video Server URL:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Video Folder:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:910 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:917 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1004 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1005 msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "General" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Scan for Plugins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1051 msgid "Clear VST Cache" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1063 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1066 msgid "Linux VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1073 msgid "Windows VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1135 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferencias de %1" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Uso de DSP CPU" #: rc_option_editor.cc:1246 msgid "Signal processing uses" msgstr "Usos de procesado de señal" #: rc_option_editor.cc:1251 msgid "all but one processor" msgstr "todos los procesadores menos uno" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "all available processors" msgstr "todos los procesadores disponibles" #: rc_option_editor.cc:1255 msgid "%1 processors" msgstr "%1 procesadores" #: rc_option_editor.cc:1258 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado" #: rc_option_editor.cc:1263 msgid "Options|Undo" msgstr "Opciones de deshacer" #: rc_option_editor.cc:1270 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verificar borrado de última captura" #: rc_option_editor.cc:1278 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "Session Management" msgstr "Gestión de sesiones" #: rc_option_editor.cc:1288 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copiar siempre archivos importados" #: rc_option_editor.cc:1295 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Número máximo de sesiones recientes" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Click gain level" msgstr "Nivel de ganancia de claqueta" #: rc_option_editor.cc:1321 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:794 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)" #: rc_option_editor.cc:1347 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantener la grabación preparada al detener" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Detener grabación al detectar xrun" #: rc_option_editor.cc:1361 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si está habilitado %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta " "un x-run" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1372 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1378 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crear marca en posición de xrun" #: rc_option_editor.cc:1387 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Parar en el fin de sesión" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si está habilitado y %1 no está grabando, el transporte se " "detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n" "\n" "Si está deshabilitado %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin " "de sesión, en todo caso" #: rc_option_editor.cc:1400 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1405 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #: rc_option_editor.cc:1413 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo" #: rc_option_editor.cc:1417 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Si está activado impedirá que se desactive la grabación de pistas " "específicas durante una toma" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado" #: rc_option_editor.cc:1426 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a " "veces al rebobinar o acelerar" #: rc_option_editor.cc:1430 msgid "Sync/Slave" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "External timecode source" msgstr "Origen de timecode externo" #: rc_option_editor.cc:1444 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1450 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1479 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "LTC Reader" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "LTC incoming port" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "LTC Generator" msgstr "Generador LTC " #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Habilitar generador LTC" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1530 msgid "LTC generator level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1554 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1562 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1577 msgid "Default fade shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "cuando se solapan en el tiempo" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen" #: rc_option_editor.cc:1608 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla" #: rc_option_editor.cc:1616 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostrar formas de onda en regiones" #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1625 msgid "in all modes" msgstr "en todos los modos" #: rc_option_editor.cc:1626 msgid "only in region gain mode" msgstr "sólo en el modo de ganancia de región" #: rc_option_editor.cc:1633 msgid "Waveform scale" msgstr "Escala de forma de onda" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "linear" msgstr "lineal" #: rc_option_editor.cc:1639 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmica" #: rc_option_editor.cc:1645 msgid "Waveform shape" msgstr "Forma de onda" # en realidad no existe este término en el español... #: rc_option_editor.cc:1650 msgid "traditional" msgstr "tradicional" #: rc_option_editor.cc:1651 msgid "rectified" msgstr "rectificada" #: rc_option_editor.cc:1660 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio" #: rc_option_editor.cc:1668 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom" #: rc_option_editor.cc:1676 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Name new markers" msgstr "Nombrar marcas nuevas" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para " "nombrar la marca\n" "\n" "(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic " "derecho)" #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus " "bordes" #: rc_option_editor.cc:1710 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitorización de la grabación manejado por" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1730 msgid "audio hardware" msgstr "hardware de audio" #: rc_option_editor.cc:1737 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modo magnetófono" #: rc_option_editor.cc:1742 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Conexión de pistas y buses" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Autoconectar buses master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1754 msgid "Connect track inputs" msgstr "Conectar a entradas de pista" #: rc_option_editor.cc:1759 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automáticamente a entradas físicas" #: rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1773 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Conectar salidas de pista y bus" #: rc_option_editor.cc:1771 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automáticamente a salidas físicas" #: rc_option_editor.cc:1772 msgid "automatically to master bus" msgstr "automáticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:1777 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals" #: rc_option_editor.cc:1789 msgid "Processor handling" msgstr "Manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "no processor handling" msgstr "ningún manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "use FlushToZero" msgstr "usar FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1803 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "usar DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1817 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado" #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "Make new plugins active" msgstr "Nuevos plugins inician activados" #: rc_option_editor.cc:1835 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activar análisis automático de audio" #: rc_option_editor.cc:1843 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Duplicar canales de región ausentes" #: rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:1867 #: rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1903 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923 #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1965 #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / mudo" #: rc_option_editor.cc:1855 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Corte de solo / mudo (dB)" #: rc_option_editor.cc:1862 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Listen Position" msgstr "Posición de escucha" #: rc_option_editor.cc:1876 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Post-fader (AFL) " #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pre-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "PFL signals come from" msgstr "Las señales PFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1888 msgid "before pre-fader processors" msgstr "antes de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1889 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "AFL signals come from" msgstr "Las señales AFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1900 msgid "immediately post-fader" msgstr "inmediatamente post-fader" #: rc_option_editor.cc:1901 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusivo" #: rc_option_editor.cc:1918 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostrar mudos de solo" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo invalida mudo" #: rc_option_editor.cc:1931 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos post-fader" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas de control" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas principales" #: rc_option_editor.cc:1965 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1970 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1986 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Enviar MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir " "MTC" #: rc_option_editor.cc:2003 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2011 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Enviar feedback de control MIDI" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada" #: rc_option_editor.cc:2036 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de salida" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Initial program change" msgstr "Cambio de programa inicial" #: rc_option_editor.cc:2054 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0" #: rc_option_editor.cc:2062 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2070 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2103 rc_option_editor.cc:2113 rc_option_editor.cc:2115 msgid "User interaction" msgstr "Interacción con el usuario" #: rc_option_editor.cc:2106 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2113 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: rc_option_editor.cc:2123 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID remota de superficies de control" #: rc_option_editor.cc:2128 msgid "assigned by user" msgstr "asignado por usuario" #: rc_option_editor.cc:2129 msgid "follows order of mixer" msgstr "según orden de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2151 rc_option_editor.cc:2159 #: rc_option_editor.cc:2169 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2206 #: rc_option_editor.cc:2215 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control" #: rc_option_editor.cc:2162 msgid "Use name highlight bars in region displays" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2175 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2184 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Mixer Strip" msgstr "Canal de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:2218 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto" #: rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2256 #: rc_option_editor.cc:2272 rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2302 #: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2318 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2227 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2233 msgid "short" msgstr "corto" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "long" msgstr "largo" #: rc_option_editor.cc:2241 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2248 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2251 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2252 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2253 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2281 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2266 rc_option_editor.cc:2282 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2267 rc_option_editor.cc:2283 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2284 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2270 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2276 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2286 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2297 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2298 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2299 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2300 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2306 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "LED meter style" msgstr "" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "Escuchar esta región" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: region_editor.cc:89 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:143 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto sincronía (absoluto):" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "Inicio de archivo:" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Orígenes:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: region_editor.cc:165 msgid "Region '%1'" msgstr "Región '%1'" #: region_editor.cc:272 msgid "change region start position" msgstr "cambiar posición del inicio de región" #: region_editor.cc:288 msgid "change region end position" msgstr "cambiar posición del final de región" #: region_editor.cc:308 msgid "change region length" msgstr "cambiar duración de región " #: region_editor.cc:402 region_editor.cc:414 msgid "change region sync point" msgstr "cambiar punto de sincronía de región" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Nombre de región" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Elegir región Superior" #: region_view.cc:282 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: region_view.cc:300 region_view.cc:319 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: region_view.cc:303 region_view.cc:322 msgid "secs" msgstr "segundos" #: region_view.cc:306 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segmento silenciado" msgstr[1] "%1 segmentos silenciados" #: region_view.cc:308 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "el más corto = %1 %2" #: region_view.cc:325 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segmento audible más corto = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Inicios de percusión" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Inicios de notas" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Basado en Energía" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Diferencia espectral" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenido de altas frecuencias" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complejo" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Desviación de fase" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificado" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Separar región" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Ajustar regiones" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Conformar regiones" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Función de detección" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Umbral de pico" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Umbral de silencio" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "separar regiones (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Grupo de Pista/Bus" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Silenciado" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Activar grabación" #: route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "EStado activo" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:84 msgid "Color" msgstr "Color" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistas/Buses" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserciones y envíos" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:278 route_params_ui.cc:306 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Retardo de reproducción: % muestras" #: route_params_ui.cc:498 msgid "NO TRACK" msgstr "NINGUNA PISTA" #: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "No hay pista o bus seleccionado" #: route_time_axis.cc:179 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:182 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "Grupo de ruteado" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controladores y automatización MIDI" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostrar toda automatización" #: route_time_axis.cc:503 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostrar automatización existente" #: route_time_axis.cc:506 msgid "Hide All Automation" msgstr "Ocultar toda automatización" #: route_time_axis.cc:515 msgid "Processor automation" msgstr "" #: route_time_axis.cc:599 msgid "Overlaid" msgstr "Superpuestas" #: route_time_axis.cc:605 msgid "Stacked" msgstr "Apiladas" #: route_time_axis.cc:613 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: route_time_axis.cc:682 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)" #: route_time_axis.cc:691 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actualmente: Material existente)" #: route_time_axis.cc:694 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)" #: route_time_axis.cc:702 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Alinear con material existente" #: route_time_axis.cc:707 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Alinear con tiempo de captura" #: route_time_axis.cc:712 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: route_time_axis.cc:747 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: route_time_axis.cc:753 msgid "Tape Mode" msgstr "Modo cinta" #: route_time_axis.cc:759 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Modo sin capas" #: route_time_axis.cc:772 route_time_axis.cc:1748 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproducción" #: route_time_axis.cc:1070 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1071 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1156 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nueva copia de lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1157 route_time_axis.cc:1210 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:" #: route_time_axis.cc:1209 msgid "New Playlist" msgstr "Nueva lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1400 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1" #: route_time_axis.cc:1637 msgid "New Copy..." msgstr "Nueva copia..." #: route_time_axis.cc:1641 msgid "New Take" msgstr "Nueva toma" #: route_time_axis.cc:1642 msgid "Copy Take" msgstr "Copiar toma" #: route_time_axis.cc:1647 msgid "Clear Current" msgstr "Borrar actual" #: route_time_axis.cc:1650 msgid "Select From All..." msgstr "Selecciona de todos...." #: route_time_axis.cc:1738 msgid "Take: %1.%2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2024 selection.cc:1002 selection.cc:1056 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: route_time_axis.cc:2440 msgid "Underlays" msgstr "Underlays" #: route_time_axis.cc:2443 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Eliminar \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2493 route_time_axis.cc:2530 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2557 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) " #: route_time_axis.cc:2561 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Escucha pre-fader (PFL)" #: route_ui.cc:138 msgid "Mute this track" msgstr "Enmudecer esta pista" #: route_ui.cc:142 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)" #: route_ui.cc:148 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activar la grabación en esta pista" #: route_ui.cc:154 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus" #: route_ui.cc:159 msgid "Monitor input" msgstr "Monitorizar entrada" #: route_ui.cc:165 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitorizar reproducción" #: route_ui.cc:668 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:867 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:940 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)" #: route_ui.cc:944 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)" #: route_ui.cc:948 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)" #: route_ui.cc:952 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)" #: route_ui.cc:956 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)" #: route_ui.cc:960 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)" #: route_ui.cc:963 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)" #: route_ui.cc:967 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)" #: route_ui.cc:970 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos" #: route_ui.cc:971 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf" #: route_ui.cc:972 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB" #: route_ui.cc:1294 msgid "Solo Isolate" msgstr "Aislar solo" #: route_ui.cc:1301 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo seguro" #: route_ui.cc:1323 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1329 msgid "Post Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1335 msgid "Control Outs" msgstr "Salidas de control" #: route_ui.cc:1341 msgid "Main Outs" msgstr "Salidas principales" #: route_ui.cc:1473 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: route_ui.cc:1558 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n" "\n" "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n" "\n" "(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)" #: route_ui.cc:1560 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n" "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)" #: route_ui.cc:1568 msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" #: route_ui.cc:1570 msgid "Remove bus" msgstr "Eliminar bus" #: route_ui.cc:1598 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y " "buses.\n" "¿Quieres usar este nombre?" #: route_ui.cc:1602 msgid "Use the new name" msgstr "Usar el nuevo nombre" #: route_ui.cc:1603 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1616 msgid "Rename Track" msgstr "Renombrar pista" #: route_ui.cc:1618 msgid "Rename Bus" msgstr "Renombrar bus" #: route_ui.cc:1686 msgid ": comment editor" msgstr ": editor de notas" #: route_ui.cc:1852 msgid " latency" msgstr "latencia" #: route_ui.cc:1865 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Cannot create route template directory %1" #: route_ui.cc:1871 msgid "Save As Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: route_ui.cc:1872 msgid "Template name:" msgstr "Nombre de plantilla :" #: route_ui.cc:1945 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID de control remoto" #: route_ui.cc:1955 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID de control remoto:" #: route_ui.cc:1969 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" #: route_ui.cc:1973 msgid "the master bus" msgstr "el bus master" #: route_ui.cc:1973 msgid "the monitor bus" msgstr "el bus de monitorización" #: route_ui.cc:1975 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:2032 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. " "Clic derecho para mostrar menú." #: route_ui.cc:2034 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Clicar para añadir nueva localización" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "el archivo de sesión" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Enviar " #: session_dialog.cc:68 msgid "Session Setup" msgstr "" #: session_dialog.cc:73 msgid "Advanced options ..." msgstr "" #: session_dialog.cc:271 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: session_dialog.cc:309 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: session_dialog.cc:312 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:332 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: session_dialog.cc:333 msgid "Disk Format" msgstr "" #: session_dialog.cc:351 msgid "Select session file" msgstr "Seleccionar archivo de sesión" #: session_dialog.cc:366 msgid "Other Sessions" msgstr "" #: session_dialog.cc:392 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: session_dialog.cc:459 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: session_dialog.cc:481 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crear carpeta de sesión en :" #: session_dialog.cc:504 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleccionar carpeta para sesión" #: session_dialog.cc:533 msgid "Use this template" msgstr "Usar esta plantilla" #: session_dialog.cc:536 msgid "no template" msgstr "sin plantilla" #: session_dialog.cc:671 session_dialog.cc:707 msgid "32 bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:674 session_dialog.cc:710 msgid "24 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:677 session_dialog.cc:713 msgid "16 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:755 session_dialog.cc:756 session_dialog.cc:757 msgid "channels" msgstr "canales" #: session_dialog.cc:771 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: session_dialog.cc:772 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: session_dialog.cc:773 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: session_dialog.cc:781 msgid "Create master bus" msgstr "Crear bus master" #: session_dialog.cc:791 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente" #: session_dialog.cc:798 session_dialog.cc:857 msgid "Use only" msgstr "Usar sólo" #: session_dialog.cc:851 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Conectar salidas automáticamente" #: session_dialog.cc:873 msgid "... to master bus" msgstr "...al bus master" #: session_dialog.cc:883 msgid "... to physical outputs" msgstr "...a salidas físicas" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importar desde Sesión" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importar desde sesión" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valores (valor actual arriba)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Usuario" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "País" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Título" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Género" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Año" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Número total de pistas" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Subtítulo del disco" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Número total de discos" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatorio" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Personas" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "Mezclador DJ" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Escuela" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Profesor" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Curso" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Editar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Importar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Elegir sesión para importar metadatos" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n" "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Importar todos desde:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propiedades de sesión" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Configuración de timecode" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode cuadros por segundo" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "ninguno" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Compensaciones de Timecode externo" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Compensación de Timecode esclavo" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Compensación de generador de Timecode" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra " "información a JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Fundidos de región activos" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Fundidos de región visibles" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Archivos" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Formato archivo de audio" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotante 32-bit" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "Entero 24-bit" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "Entero 16-bit" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Localizaciones de archivos" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Buscar archivos de audio en:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Buscar archivos MIDI en:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del " "transporte (\"auto-entrada\")" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Política de manejo de notas superpuestas\n" "en el mismo canal MIDI" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "no permitirlas nunca" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "no hacer nada especial" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "acortar la nota existente superpuesta" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "acortar la nueva nota superpuesta" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117 msgid "as new tracks" msgstr "como nuevas pistas" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to selected tracks" msgstr "a pistas seleccionadas" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to region list" msgstr "a lista de regiones" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "as new tape tracks" msgstr "como pistas de cinta" #: sfdb_ui.cc:98 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:125 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-play" #: sfdb_ui.cc:133 sfdb_ui.cc:317 msgid "Sound File Information" msgstr "Información del archivo de sonido" #: sfdb_ui.cc:145 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:646 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: sfdb_ui.cc:290 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:402 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:451 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: " #: sfdb_ui.cc:523 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:543 sfdb_ui.cc:545 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Archivos de audio y MIDI" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "MIDI files" msgstr "Archivos MIDI" #: sfdb_ui.cc:578 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: sfdb_ui.cc:597 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Explorar archivos" #: sfdb_ui.cc:626 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" #: sfdb_ui.cc:651 msgid "Sort:" msgstr "Corto:" #: sfdb_ui.cc:659 msgid "Longest" msgstr "El más largo" #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Shortest" msgstr "El más corto" #: sfdb_ui.cc:661 msgid "Newest" msgstr "El más nuevo" #: sfdb_ui.cc:662 msgid "Oldest" msgstr "El más antiguo" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Most downloaded" msgstr "El más descargado" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Least downloaded" msgstr "El menos descargado" #: sfdb_ui.cc:665 msgid "Highest rated" msgstr "El puntuado más alto" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Lowest rated" msgstr "El puntuado más bajo" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: sfdb_ui.cc:690 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: sfdb_ui.cc:691 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: sfdb_ui.cc:692 msgid "Samplerate" msgstr "Frec. de muestreo" #: sfdb_ui.cc:693 msgid "License" msgstr "Licencia" #: sfdb_ui.cc:711 msgid "Search Freesound" msgstr "Buscar en Freesound" #: sfdb_ui.cc:731 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:733 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:929 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:1129 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1134 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1198 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1200 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1202 sfdb_ui.cc:1204 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1418 sfdb_ui.cc:1731 sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1800 msgid "one track per file" msgstr "1 pista por archivo" #: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one track per channel" msgstr "1 pista por canal" #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1785 sfdb_ui.cc:1802 msgid "sequence files" msgstr "secuenciar archivos" #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1790 msgid "all files in one track" msgstr "todos los archivos en una pista" #: sfdb_ui.cc:1433 sfdb_ui.cc:1784 msgid "merge files" msgstr "fusionar archivos" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1787 msgid "one region per file" msgstr "una región por archivo" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1788 msgid "one region per channel" msgstr "una región por canal" #: sfdb_ui.cc:1447 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1803 msgid "all files in one region" msgstr "todos los archivos en una región" #: sfdb_ui.cc:1514 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o más de los archivos seleccionados\n" "no puede ser usado por %1" #: sfdb_ui.cc:1658 msgid "Copy files to session" msgstr "" "Copiar archivos\n" "a la sesión" #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:1840 msgid "file timestamp" msgstr "timestamp de archivo" #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1842 msgid "edit point" msgstr "punto de edición" #: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1844 msgid "playhead" msgstr "cursor" #: sfdb_ui.cc:1678 msgid "session start" msgstr "inicio de sesión" #: sfdb_ui.cc:1684 msgid "Add files as ..." msgstr "Añadir archivos como..." #: sfdb_ui.cc:1706 msgid "Insert at" msgstr "Insertar en" #: sfdb_ui.cc:1719 msgid "Mapping" msgstr "Mapeado" #: sfdb_ui.cc:1737 msgid "Conversion quality" msgstr "Calidad de conversión" #: sfdb_ui.cc:1749 sfdb_ui.cc:1856 msgid "Best" msgstr "La mejor" #: sfdb_ui.cc:1750 sfdb_ui.cc:1858 msgid "Good" msgstr "Buena" # Quick=Veloz # Fast=Rápida # if not, you get two "rápida" entries in the combo #: sfdb_ui.cc:1751 sfdb_ui.cc:1860 msgid "Quick" msgstr "Veloz" #: sfdb_ui.cc:1753 msgid "Fastest" msgstr "Rapidísima" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Muelle" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocidad máxima" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Cargando %1 ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Añadir altavoz" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Eliminar altavoz" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:73 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n" "%1 no tomará parte en la monitorización" #: startup.cc:75 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba" #: startup.cc:144 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:168 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Esta es una edición BETA" #: startup.cc:177 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes " "usarlo para\n" "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n" "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con " "nuevas\n" "ideas sobre música y sonido.\n" "\n" "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n" "a usar el programa." #: startup.cc:203 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenido a %1" #: startup.cc:226 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1" #: startup.cc:232 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n" "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n" "\n" "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n" "\n" "(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige " "la de por defecto)" #: startup.cc:255 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas" #: startup.cc:276 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n" "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n" "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la " "configuración\n" "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n" "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n" "\n" "(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de " "preferencias)\n" "Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto." #: startup.cc:297 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Opciones de monitorización" #: startup.cc:320 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Usar directamente el bus Master" #: startup.cc:322 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible " "para uso simple." #: startup.cc:331 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Usar un bus de monitorización adicional" #: startup.cc:334 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de " "hardware \n" "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla." #: startup.cc:356 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del " "diálogo Preferencias.\n" " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde " "cualquier sesión.\n" "\n" "En caso de duda, acepta la opción por defecto." #: startup.cc:367 msgid "Monitor Section" msgstr "Sección de monitorización" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">pulso" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">compás" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "sostenido" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "silencio" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "atrás" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Establecer duración de nota a redonda" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Establecer duración de nota a blanca" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Establecer duración de nota a negra" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Establecer duración de nota a corchea" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Establecer duración de nota a fusa" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Establecer duración de nota a semifusa" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Insertar nota A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insertar nota A sostenido" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Insertar nota B" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Insertar nota C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insertar nota C sostenido" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Insertar nota D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insertar nota D sostenido" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Insertar nota E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Insertar nota F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insertar nota F sostenido" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Insertar nota G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insertar nota G sostenido" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Mover a siguiente octava" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mover a duración de nota siguiente" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mover a duración de nota anterior" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumentar duración de nota" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Disminuir duración de nota" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota anterior" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Aumentar intensidad de nota" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Disminuir intensidad de nota" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Cambiar a la primera octava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Cambiar a la segunda octava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Cambiar a la tercera octava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Cambiar a la cuarta octava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Cambiar a la quinta octava" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Cambiar a la sexta octava" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Cambiar a la séptima octava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Cambiar a la octava octava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Cambiar a la novena octava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Cambiar a la décima octava" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Establecer duración de nota a entera" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Establecer duración de nota a 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Establecer duración de nota a 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Establecer duración de nota a 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Establecer duración de nota a 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Establecer duración de nota a 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Establecer duración de nota a 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Establecer duración de nota a 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a piano" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a forte" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Conmutar notas triples" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Sin notas con puntillo" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con puntillo" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con doble puntillo" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con triple puntillo" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Conmutar entrada de acordes" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota" #: stereo_panner.cc:131 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Paner estéreo" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Quitar silencio" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Duración mínima" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Duración de fundido" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "compás:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "pulso:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Duración de nota" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:61 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Editar tempo" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:316 #: tempo_dialog.cc:317 msgid "whole" msgstr "redonda" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:318 #: tempo_dialog.cc:319 msgid "second" msgstr "blanca" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:320 #: tempo_dialog.cc:321 msgid "third" msgstr "blanca puntillo" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:322 #: tempo_dialog.cc:323 msgid "quarter" msgstr "negra" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "eighth" msgstr "corchea" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "sixteenth" msgstr "semicorchea" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "thirty-second" msgstr "fusa" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "sixty-fourth" msgstr "semifusa" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "semi-semifusa" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsos por minuto:" #: tempo_dialog.cc:153 msgid "Tempo begins at" msgstr "El tempo comienza en" #: tempo_dialog.cc:244 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "duración de nota incomprensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:300 msgid "Edit Meter" msgstr "Editar métrica" # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...) # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...) #: tempo_dialog.cc:348 msgid "Note value:" msgstr "Valor de nota:" #: tempo_dialog.cc:349 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pulsos por compás:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Métrica comienza en compás:" #: tempo_dialog.cc:475 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)" #: theme_manager.cc:63 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema oscuro" #: theme_manager.cc:64 msgid "Light Theme" msgstr "Tema claro" #: theme_manager.cc:65 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer valores por defecto" #: theme_manager.cc:66 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Mostrar botones \"planos\"" #: theme_manager.cc:67 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:68 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colorear regiones con el color de su pista" #: theme_manager.cc:69 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:71 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:73 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:74 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:75 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:81 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: theme_manager.cc:180 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:286 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la " "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño" #: time_axis_view.cc:141 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)" #: time_axis_view_item.cc:384 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2" msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido pero feo" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Omitir anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimizar distorsión temporal" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Conservar formantes" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Cambiar tono de audio" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Estirar tiempo de audio" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitonos:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Tiempo|Shift" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Estirar/Contraer" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Detener grabación al despinchar" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transportar MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transportar" #: ui_config.cc:95 ui_config.cc:126 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1" #: ui_config.cc:98 ui_config.cc:129 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por " "defecto \"%1\"." #: ui_config.cc:103 ui_config.cc:134 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no " "pudo cargar." #: ui_config.cc:147 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1" #: ui_config.cc:150 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"." #: ui_config.cc:155 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:163 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario " "\"%1\"" #: ui_config.cc:182 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1." #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Encabezado XPM erróneo %1." #: utils.cc:313 utils.cc:345 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"." #: utils.cc:640 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1." #: utils.cc:660 utils.cc:687 utils.cc:698 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:699 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:706 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2" #: utils.cc:723 utils.cc:739 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Caught exception while loading icon named %1" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:670 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:473 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:519 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:592 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:768 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:782 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:809 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:126 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:159 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:169 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:175 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:215 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:235 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:66 msgid "Export Video File " msgstr "" #: export_video_dialog.cc:70 msgid "Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Normalize Audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:107 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:117 msgid "Output:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:127 msgid "Input:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:138 msgid "Audio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Master Bus" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:145 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:154 msgid "Selected range" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "Settings:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:202 msgid "Range:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:205 msgid "Preset:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:208 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:211 msgid "Video KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:214 msgid "Audio Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:217 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:220 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:396 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:400 msgid "Exporting audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:446 msgid "Exporting Audio..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:503 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:533 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:545 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:585 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:604 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:698 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:710 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:813 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:982 export_video_dialog.cc:1002 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido" # en realidad no existe este término en el español... #~ msgid "audition" #~ msgstr "escucha" #~ msgid "solo" #~ msgstr "solo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "feedback" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Por favor, espera mientras %1 organiza todo..." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n" #~ "para crear nuevas pistas o buses.\n" #~ "Deberás guardar %1, salir y\n" #~ "reiniciar JACK con más puertos." #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Timecode muestras" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Timecode segundos" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Timecode minutos" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Lentísima" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Terminar añadir rango" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Cambiar modo de edición" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "" #~ "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna " #~ "seleccionada." #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "insertar región arrastrada" #~ msgid " objects" #~ msgstr "objetos" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Rango de edición no definido" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "El punto de edición es marca seleccionada\n" #~ "pero no hay ninguna marca seleccionada" #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Opciones de intervalos y canales" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior de la regla" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posición de la marca en la regla" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máx." #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo de la regla" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Mostrar posición" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Dibujar posición actual de la regla" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "¡Archivo ausente!" # it's just a meaningless string #~ msgid "tupni" #~ msgstr "tupni" #~ msgid "lock" #~ msgstr "bloquear" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "Meter Point" #~ msgstr "Punto de medición" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Aux\n" #~ "Envíos" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "post" #~ msgstr "post" #~ msgid "out" #~ msgstr "out" #~ msgid "custom" #~ msgstr "custom" #~ msgid "pr" #~ msgstr "pr" #~ msgid "po" #~ msgstr "po" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Pre-fader" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Post-fader" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "en solo" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "aislado" # en realidad no existe este término en el español... #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "escucha" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "Solo excl." #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "solo » mudo" #~ msgid "mute" #~ msgstr "mudo" #~ msgid "dim" #~ msgstr "atenuar" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Vincular selección de regiones y pistas" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro " #~ "nombre." #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación" #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Tipo de fundido cruzado por defecto" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y2" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "color rgba" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "color de línea" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "píxeles de contorno" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "ancho en píxeles del contorno" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "qué contornear" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "qué bordes contornear (máscara)" #~ msgid "fill" #~ msgstr "rellenar" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "rellenar rectágulo" #~ msgid "draw" #~ msgstr "dibujar" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "dibujar rectángulo" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "color de contorno rgba" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "color del contorno" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "color de relleno rgba" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "color de relleno" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "eliminar sysex" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Mostrar formas de onda con gradiente de color" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Arrancando motor de audio" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "desconectado" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 no está conectado a JACK.\n" #~ "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n" #~ "desconectado %1 porque %1\n" #~ "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n" #~ "JACK, reconectar y guardar la sesión." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo" #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "No se pudo desconectar de JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "No se pudo reconectar a JACK" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectar" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Realtime" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "No bloquear memoria" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Desbloquear memoria" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Sin zombis" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Puertos de monitorización" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Forzar 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Monitorización por hardware" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Medidor por hardware" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Salida verbosa" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Triangular" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rectangular" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Shaped" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Sólo reproducción" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Sólo grabación" #~ msgid "seq" #~ msgstr "seq" #~ msgid "raw" #~ msgstr "raw" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Interfaz de audio:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Cantidad de buffers:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Latencia aproximada:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Modo de audio:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Timeout de clientes" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Cantidad de puertos:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Driver MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Dither:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y " #~ "reinicia" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Dispositivo de entrada:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Dispositivo de salida:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "" #~ "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar " #~ "parámetros" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de\n" #~ " reproducción y grabación simultánea.\n" #~ "Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades -> Configuración Audio MIDI\n" #~ "para crear un dispositivo \"agregado\" o instala\n" #~ "una interfaz de audio adecuada.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n" #~ "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n" #~ "\n" #~ "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n" #~ "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n" #~ "JACK antes de ejecutar %1 y elige el dispositivo adecuado." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no " #~ "existe (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Hay varias razones posibles:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK no se está ejecutando.\n" #~ "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como " #~ "administrador.\n" #~ "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Considera estas posibilidades y, quizás, (re)inicia JACK." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK se paró" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" #~ "\n" #~ "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n" #~ "\n" #~ "Pulsa OK para salir de %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" #~ "\n" #~ "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n" #~ "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n" #~ "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n" #~ "de las conexiones.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Nombre de cliente jack para Ardour. Por " #~ "defecto es ardour\n" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, " #~ "etc)" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "según orden del Editor" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "el mezclador" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "el editor" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Crear una sesión nueva" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Abrir una sesión existente" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Quiero más opciones para esta sesión" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Configuración Audio/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: " #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Seleccionar plantilla" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Explorar:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Seleccionar una sesión" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de sesión"