msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Pablo Fernández \n" "Language-Team: Grupo de Traducción al Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" #: about.cc:121 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:122 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:123 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:124 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:125 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:126 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:127 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:128 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:169 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:170 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:171 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:172 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:173 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:174 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:175 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:176 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:177 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:182 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francés:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:183 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:190 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:191 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugués:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:192 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugués brasileño:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:194 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Español:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:195 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruso:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:197 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griego:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:198 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Sueco:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:199 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polaco:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:200 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Checo:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:201 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Noruego:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:202 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chino:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:586 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:587 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(compilado a partir de revisión %2)" #: about.cc:591 msgid "Config" msgstr "Config" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Cargando menús desde %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Añadir pista o bus" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Modo de pista:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Instrumento:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de audio" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistas MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistas de audio+MIDI" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150 #: video_server_dialog.cc:116 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:65 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508 #: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530 #: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542 #: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575 #: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610 #: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628 #: rc_option_editor.cc:1636 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300 #: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796 #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871 #: rc_option_editor.cc:1894 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:261 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Las pistas Audio+MIDI son SOLAMENTE para plugins con entradas audio y " "MIDI\n" "\n" "Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI." #: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388 #: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341 msgid "Non Layered" msgstr "Sin capas" #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: add_route_dialog.cc:424 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:428 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: add_route_dialog.cc:452 msgid "3 Channel" msgstr "3 Canales" #: add_route_dialog.cc:456 msgid "4 Channel" msgstr "4 Canales" #: add_route_dialog.cc:460 msgid "5 Channel" msgstr "5 Canales" #: add_route_dialog.cc:464 msgid "6 Channel" msgstr "6 Canales" #: add_route_dialog.cc:468 msgid "8 Channel" msgstr "8 Canales" #: add_route_dialog.cc:472 msgid "12 Channel" msgstr "12 Canales" #: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nuevo grupo..." #: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: add_route_dialog.cc:589 msgid "-none-" msgstr "-ninguno-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Archivo ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha encontrado el archivo %2 en los siguientes lugares:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Origen de señal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Rangos seleccionados" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Regiones seleccionadas" # (de la ventana de FFT) #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modelo de visualización" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Gráficos compuestos para cada pista" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizar valores" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Ventana de análisis FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Análisis espectral" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125 #: mixer_ui.cc:1795 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Re-analizar datos" #: ardour_button.cc:708 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n" # en realidad no existe este término en el español... #: ardour_ui.cc:185 msgid "audition" msgstr "escucha" #: ardour_ui.cc:186 msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:187 msgid "feedback" msgstr "feedback" #: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuración de altavoces" #: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70 msgid "Theme Manager" msgstr "Gestor de temas" #: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ardour_ui.cc:195 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "" #: ardour_ui.cc:197 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146 msgid "Locations" msgstr "Posiciones" #: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistas y buses" #: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:201 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones" #: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36 msgid "Big Clock" msgstr "Reloj grande" #: ardour_ui.cc:205 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:206 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:208 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ardour_ui.cc:445 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:447 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:768 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:781 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:788 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:811 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 está preparado para su uso" #: ardour_ui.cc:892 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. " "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n" "\n" "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2" #: ardour_ui.cc:909 msgid "Do not show this window again" msgstr "No volver a mostrar esta ventana" #: ardour_ui.cc:953 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: ardour_ui.cc:954 msgid "Just quit" msgstr "Salir sin guardar" #: ardour_ui.cc:955 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ardour_ui.cc:965 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n" "\n" "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n" "\n" "\"Salir sin guardar\"." #: ardour_ui.cc:996 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Por favor, espera mientras %1 organiza todo..." #: ardour_ui.cc:1014 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sesión no guardada" #: ardour_ui.cc:1035 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderán \n" "todos los cambios realizados.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:1038 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La captura de sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderá\n" "cualquier cambio que hayas realizado.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:1052 msgid "Prompter" msgstr "Prompter" #: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1150 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1154 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ardour_ui.cc:1176 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1179 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1182 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1188 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1191 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1194 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1202 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1205 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1208 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1227 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1246 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1287 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disco: Desconocido" #: ardour_ui.cc:1289 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disco: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disco: >24 hrs" #: ardour_ui.cc:1318 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1344 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322 #: session_dialog.cc:327 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sesiones recientes" #: ardour_ui.cc:1549 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1573 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "sesiones %1" #: ardour_ui.cc:1635 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1643 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas" #: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n" "para crear nuevas pistas o buses.\n" "Deberás guardar %1, salir y\n" "reiniciar JACK con más puertos." #: ardour_ui.cc:1684 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1693 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio" #: ardour_ui.cc:1702 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio" #: ardour_ui.cc:1826 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n" "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión." #: ardour_ui.cc:2204 msgid "Save as..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284 msgid "New session name" msgstr "Nuevo nombre de sesión" #: ardour_ui.cc:2207 msgid "Take Snapshot" msgstr "Guardar captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2208 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nombre de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2233 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n" "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2245 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2246 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?" #: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Reescribir" #: ardour_ui.cc:2283 msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n" "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2306 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, " "inténtalo otra vez." #: ardour_ui.cc:2315 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" #: ardour_ui.cc:2426 msgid "Save Template" msgstr "Guardar plantilla" # se refiere a la sesión, no al Mezclador #: ardour_ui.cc:2427 msgid "Name for template:" msgstr "Nombre de plantilla:" #: ardour_ui.cc:2428 msgid "-template" msgstr "-plantilla" #: ardour_ui.cc:2466 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La sesión\n" "%1\n" "ya existe. ¿Quieres abrirla?" #: ardour_ui.cc:2476 msgid "Open Existing Session" msgstr "Abrir sesión existente" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2819 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "Port Registration Error" msgstr "Error de Registro de Puertos" #: ardour_ui.cc:2835 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo" #: ardour_ui.cc:2856 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" " #: ardour_ui.cc:2863 msgid "Loading Error" msgstr "Error al cargar" #: ardour_ui.cc:2882 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2888 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2946 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3046 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar" #: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3051 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n" "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n" "archivos no utilizados continúen existiendo." #: ardour_ui.cc:3110 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3113 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3116 msgid "giga" msgstr "giga" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3121 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "El siguiente archivo se eliminó de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3128 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "El siguiente archivo no estaba en uso y \n" "se ha movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n" "se han movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" #: ardour_ui.cc:3188 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?" #: ardour_ui.cc:3195 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Purgar es una operación destructiva.\n" "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n" "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3203 msgid "CleanupDialog" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3233 msgid "Cleaned Files" msgstr "Archivos purgados" #: ardour_ui.cc:3250 msgid "deleted file" msgstr "archivo eliminado" #: ardour_ui.cc:3396 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3400 msgid "Stop Video-Server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3401 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3404 msgid "Yes, Stop It" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3430 msgid "The Video Server is already started." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3432 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3464 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3510 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3519 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631 msgid "could not open %1" msgstr "no se pudo abrir %1" #: ardour_ui.cc:3568 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3741 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó." #: ardour_ui.cc:3770 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n" #: ardour_ui.cc:3789 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n" #: ardour_ui.cc:3829 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación del crash" #: ardour_ui.cc:3830 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Parece que esta sesión estaba en proceso\n" "de grabación cuando se cerró %1 o\n" "se apagó el ordenador.\n" "\n" "%1 puede recuperar el audio grabado\n" "o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n" "deseas hacer.\n" #: ardour_ui.cc:3842 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar información del crash" #: ardour_ui.cc:3843 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperar del crash" #: ardour_ui.cc:3863 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo" #: ardour_ui.cc:3864 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n" "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n" "puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n" #: ardour_ui.cc:3873 msgid "Do not load session" msgstr "No cargar sesión" #: ardour_ui.cc:3874 msgid "Load session anyway" msgstr "Cargar sesión de todas formas" #: ardour_ui.cc:3901 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4196 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproducir desde cursor" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Toggle record" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproducir rango/selección" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir a inicio de sesión" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir a fin de sesión" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Play loop range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Pánico MIDI\n" "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitorización sensible de entradas" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activar/Desactivar claqueta" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Si está activado, algo está en solo.\n" "Pulsa para desactivar todos los solos" #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha\n" "Pulsa para detener la escucha" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación." #: ardour_ui2.cc:145 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "Reset Level Meter" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROR]: " #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVISO]: " #: ardour_ui2.cc:183 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Follow Edits" msgstr "Seguir Edits" #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088 #: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095 #: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113 #: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137 #: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149 #: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ardour_ui_dependents.cc:69 msgid "Setup Editor" msgstr "Configurar Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:71 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configurar Mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Reload Session History" msgstr "Recargar historial de sesión" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Don't close" msgstr "No cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Just close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:254 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:353 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sinc" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Atajos varios" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato archivo de audio" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de muestra" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927 msgid "Control Surfaces" msgstr "Superficies de control" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990 msgid "Metering" msgstr "Medidores" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tasa de decaimiento" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo de persistencia" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Manejo de denormals" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Recientes..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Añadir pista o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Open Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Remove Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Export To Video File" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Snapshot..." msgstr "Captura de sesión..." #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Stem export..." msgstr "Stem export..." #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Purgar archivos no usados..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vaciar papelera" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximizar Editor" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Mostrar barras de herramientas" #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Rastreador MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Help|Manual" msgstr "Manual" #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191 #: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226 #: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342 #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Start/Stop" msgstr "Comenzar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Comenzar/Continuar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Detener y destruir captura" # it's not literal, but it's what it does # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish # am I missing something? #: ardour_ui_ed.cc:245 msgid "Transition To Roll" msgstr "Transición hacia delante" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Transición hacia atrás" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Play Selected Range" msgstr "Reproducir rango seleccionado" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Reproducir selección con Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Enable Record" msgstr "Activar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Start Recording" msgstr "Iniciar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobinar (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobinar (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Adelante (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Adelante (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Goto Zero" msgstr "Ir a cero" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Goto Start" msgstr "Ir a inicio" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Goto End" msgstr "Ir a fin" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Ir a hora actual" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Focus On Clock" msgstr "Enfocar en reloj" #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545 msgid "Bars & Beats" msgstr "Compases y pulsos" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutos y segundos" #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239 #: editor_actions.cc:546 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Punch In" msgstr "Pinchar" #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Punch Out" msgstr "Despinchar" #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Salida" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Punch In/Out" msgstr "Pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137 msgid "Click" msgstr "Claqueta" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Entrada" # Reproducir Auto is too big #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizar inicio a video" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Time Master" msgstr "Maestro" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Semitonos" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Use MMC" msgstr "Usar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Enviar MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:381 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Enviar MIDI feedback" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Panic" msgstr "Pánico" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Wall Clock" msgstr "Hora actual" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en disco" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Timecode Format" msgstr "Formato de timecode" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "File Format" msgstr "Formato archivo" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n" "cuando la configuración de pull up/down no es cero." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:477 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa" #: ardour_ui_options.cc:479 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido" #: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034 msgid "--pending--" msgstr "--pendiente--" #: audio_clock.cc:1086 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096 msgid "Pull" msgstr "Pull" #: audio_clock.cc:1094 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138 #: editor_actions.cc:539 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540 msgid "Meter" msgstr "Métrica" #: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042 #: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Compases:Pulsos" #: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutos:Segundos" #: audio_clock.cc:2057 msgid "Set From Playhead" msgstr "Establecer según cursor" #: audio_clock.cc:2058 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posicionar aquí" #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:68 msgid "Region gain:" msgstr "Ganancia de región:" #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:81 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitud de pico:" #: audio_region_editor.cc:92 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: audio_region_view.cc:1242 msgid "add gain control point" msgstr "añadir punto de control ganancia" # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor. #: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598 msgid "Fader" msgstr "Fader" # Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatización" #: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498 msgid "automation range move" msgstr "mover rango de automatización" #: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "eliminar punto de control" #: automation_line.cc:953 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576 msgid "add automation event" msgstr "añadir evento de automatización" #: automation_time_axis.cc:139 msgid "automation state" msgstr "estado de automatización" #: automation_time_axis.cc:140 msgid "hide track" msgstr "ocultar pista" #: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300 #: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manual" #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311 #: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997 #: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197 #: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322 #: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459 #: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462 #: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:385 msgid "clear automation" msgstr "limpiar automatización" #: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: automation_time_axis.cc:480 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: automation_time_axis.cc:509 msgid "State" msgstr "Estado" #: automation_time_axis.cc:524 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504 #: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:181 msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: bundle_manager.cc:185 msgid "Edit Bundle" msgstr "Editar conjunto" #: bundle_manager.cc:200 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159 #: mixer_strip.cc:2162 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165 msgid "Output" msgstr "Salida" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93 #: editor_actions.cc:103 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313 #: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481 #: route_time_axis.cc:717 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: bundle_manager.cc:282 msgid "New" msgstr "Nueva" #: bundle_manager.cc:332 msgid "Bundle" msgstr "Conjunto" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Añadir canal" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar canal" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Construir configuración" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto de control" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Intensidad" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Duración" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "editar nota" #: editor.cc:138 editor.cc:3393 msgid "CD Frames" msgstr "Cuadros CD" #: editor.cc:139 editor.cc:3395 msgid "Timecode Frames" msgstr "Timecode muestras" #: editor.cc:140 editor.cc:3397 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Timecode segundos" #: editor.cc:141 editor.cc:3399 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Timecode minutos" #: editor.cc:142 editor.cc:3401 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:143 editor.cc:3403 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Pulsos/128" #: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Pulsos/64" #: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Pulsos/32" #: editor.cc:147 editor.cc:3371 msgid "Beats/28" msgstr "Pulsos/28" #: editor.cc:148 editor.cc:3369 msgid "Beats/24" msgstr "Pulsos/24" #: editor.cc:149 editor.cc:3367 msgid "Beats/20" msgstr "Pulsos/20" #: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Pulsos/16" #: editor.cc:151 editor.cc:3363 msgid "Beats/14" msgstr "Pulsos/14" #: editor.cc:152 editor.cc:3361 msgid "Beats/12" msgstr "Pulsos/12" #: editor.cc:153 editor.cc:3359 msgid "Beats/10" msgstr "Pulsos/10" #: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Pulsos/8" #: editor.cc:155 editor.cc:3355 msgid "Beats/7" msgstr "Pulsos/7" #: editor.cc:156 editor.cc:3353 msgid "Beats/6" msgstr "Pulsos/6" #: editor.cc:157 editor.cc:3351 msgid "Beats/5" msgstr "Pulsos/5" #: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Pulsos/4" #: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Pulsos/3" #: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Pulsos/2" #: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Pulsos" #: editor.cc:162 editor.cc:3381 msgid "Bars" msgstr "Compases" #: editor.cc:163 editor.cc:3383 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: editor.cc:164 editor.cc:3385 msgid "Region starts" msgstr "Inicios región" #: editor.cc:165 editor.cc:3387 msgid "Region ends" msgstr "Finales región" #: editor.cc:166 editor.cc:3391 msgid "Region syncs" msgstr "Sincronías región" #: editor.cc:167 editor.cc:3389 msgid "Region bounds" msgstr "Bordes región" #: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488 msgid "No Grid" msgstr "No rejilla" #: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490 msgid "Magnetic" msgstr "Imán" #: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487 #: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471 msgid "Playhead" msgstr "Cursor" #: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473 msgid "Marker" msgstr "Marca" #: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: editor.cc:188 editor.cc:3485 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491 msgid "Edit point" msgstr "Punto de edición" #: editor.cc:197 msgid "Mushy" msgstr "Mushy" #: editor.cc:198 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: editor.cc:199 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada" #: editor.cc:200 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percusión no tonal con notas estables" # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias #: editor.cc:201 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monofónico brillante" #: editor.cc:202 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percusión no tonal" #: editor.cc:203 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resamplear sin mantener el tono" #: editor.cc:236 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:242 msgid "Location Markers" msgstr "Marcas de posición" #: editor.cc:243 msgid "Range Markers" msgstr "Marcas de rango" #: editor.cc:244 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: editor.cc:245 editor_actions.cc:543 msgid "CD Markers" msgstr "Marcas de CD" #: editor.cc:246 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:265 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:543 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: editor.cc:544 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistas y buses" #: editor.cc:545 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas de sesión" #: editor.cc:546 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Grupos de pistas y buses" #: editor.cc:547 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rangos y marcas" #: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411 #: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451 #: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494 #: rc_option_editor.cc:1498 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Pinchazo" #: editor.cc:1336 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (for highly correlated material)" #: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545 msgid "Constant power" msgstr "Constant power" #: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetric" #: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735 #: sfdb_ui.cc:1845 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: editor.cc:1421 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1432 editor.cc:1496 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: editor.cc:1434 editor.cc:1498 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1442 editor.cc:1505 msgid "Slowest" msgstr "Lentísima" #: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1661 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1800 msgid "Selected Regions" msgstr "Regiones seleccionadas" #: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905 msgid "Play Range" msgstr "Reproducir rango" #: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908 msgid "Loop Range" msgstr "Reproducir rango en bucle" #: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1873 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir a región in situ" #: editor.cc:1874 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir a región en lista de regiones" #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar todo en rango" #: editor.cc:1880 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Crear bucle en rango" #: editor.cc:1881 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Crear pinchazo en rango" #: editor.cc:1884 msgid "Add Range Markers" msgstr "Insertar marcas de rango" #: editor.cc:1887 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Recortar región a rango" #: editor.cc:1888 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Rellenar rango con región" #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar rango" #: editor.cc:1892 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolidar rango" #: editor.cc:1893 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Consolidar rango con procesado" #: editor.cc:1894 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones" #: editor.cc:1895 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado" #: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918 msgid "Export Range..." msgstr "Exportar rango..." #: editor.cc:1898 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Reproducir desde punto de edición" #: editor.cc:1915 editor.cc:1996 msgid "Play From Start" msgstr "Reproducir desde el principio" #: editor.cc:1916 msgid "Play Region" msgstr "Reproducir región" #: editor.cc:1918 msgid "Loop Region" msgstr "Reproducir región en bucle" #: editor.cc:1928 editor.cc:2005 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleccionar todo en la pista" #: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.cc:1930 editor.cc:2007 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Invertir selección en la pista" #: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: editor.cc:1933 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Definir rango como rango de bucle" #: editor.cc:1934 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Definir rango como rango de pinchazo" #: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición" #: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición" #: editor.cc:1938 editor.cc:2012 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleccionar todo desde cursor" #: editor.cc:1939 editor.cc:2013 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleccionar todo hasta cursor" #: editor.cc:1940 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición" # Qué diferencia hay entre : # - Between playhead and edit point # - Within playhead and edit point #: editor.cc:1941 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición" #: editor.cc:1942 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición" #: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: editor.cc:1959 msgid "Align Relative" msgstr "Alinear relativamente" #: editor.cc:1966 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insertar región seleccionada" #: editor.cc:1967 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insertar medios existentes" #: editor.cc:1976 editor.cc:2032 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Atrasar toda la pista" #: editor.cc:1977 editor.cc:2033 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Atrasar pista desde punto de edición" #: editor.cc:1978 editor.cc:2034 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Adelantar toda la pista" #: editor.cc:1979 editor.cc:2035 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Adelantar pista desde punto de edición" #: editor.cc:1981 editor.cc:2037 msgid "Nudge" msgstr "Empujar" #: editor.cc:3060 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo objeto)" #: editor.cc:3061 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Modo objeto (seleccionar/mover objetos)" #: editor.cc:3062 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Modo rango (seleccionar/mover rangos)" #: editor.cc:3063 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI" #: editor.cc:3064 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Dibujar ganancia de región" #: editor.cc:3065 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Seleccionar rango de zoom" #: editor.cc:3066 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI" #: editor.cc:3067 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Escuchar regiones específicas" #: editor.cc:3068 msgid "Note Level Editing" msgstr "Edición de notas" #: editor.cc:3069 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupos: clic para (des)activar\n" "Contexto-clic para otras operaciones" #: editor.cc:3070 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Atrasar región/selección" #: editor.cc:3071 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Adelantar región/selección" #: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246 msgid "Zoom to Session" msgstr "Ajustar zoom a sesión" #: editor.cc:3075 msgid "Zoom focus" msgstr "Foco del zoom" #: editor.cc:3076 msgid "Expand Tracks" msgstr "Expandir pistas" #: editor.cc:3077 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Encoger pistas" #: editor.cc:3078 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unidades de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3079 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Modo de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3081 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #: editor.cc:3082 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Reloj de \"empujes\"\n" "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y " "selecciones)" #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294 msgid "Command|Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.cc:3222 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Deshacer (%1)" #: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor.cc:3231 msgid "Redo (%1)" msgstr "Rehacer (%1)" #: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:3251 msgid "Number of duplications:" msgstr "Cantidad de copias:" #: editor.cc:3834 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Borrado de lista de reproducción" #: editor.cc:3835 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n" "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n" "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta." #: editor.cc:3845 msgid "Delete Playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: editor.cc:3846 msgid "Keep Playlist" msgstr "Conservar lista de reproducción" #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852 #: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242 #: processor_box.cc:2267 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:3991 msgid "new playlists" msgstr "nuevas listas de reproducción" #: editor.cc:4007 msgid "copy playlists" msgstr "copiar listas de reproducción" #: editor.cc:4022 msgid "clear playlists" msgstr "limpiar listas de reproducción" #: editor.cc:4667 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales." #: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor_actions.cc:91 msgid "Autoconnect" msgstr "Autoconectar" #: editor_actions.cc:92 msgid "Crossfades" msgstr "Fundidos cruzados" #: editor_actions.cc:94 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mover marca seleccionada" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:95 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleccionar operaciones de rango" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Regions" msgstr "Seleccionar regiones" #: editor_actions.cc:97 msgid "Edit Point" msgstr "Punto de edición" #: editor_actions.cc:98 msgid "Fade" msgstr "Fundido" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: editor_actions.cc:99 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Región" #: editor_actions.cc:101 msgid "Layering" msgstr "Superposición" #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Posición" #: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:619 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541 msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156 #: session_option_editor.cc:163 msgid "Fades" msgstr "Fundidos" #: editor_actions.cc:110 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144 msgid "Zoom Focus" msgstr "Foco del zoom" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:112 msgid "Locate to Markers" msgstr "Localizar a marcas" #: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542 msgid "Markers" msgstr "Marcas" #: editor_actions.cc:114 msgid "Meter falloff" msgstr "Tasa de decaimiento" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter hold" msgstr "Retención" #: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234 msgid "MIDI Options" msgstr "Opciones MIDI" #: editor_actions.cc:117 msgid "Misc Options" msgstr "Opciones misceláneas" #: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: editor_actions.cc:119 msgid "Active Mark" msgstr "Marca activa" #: editor_actions.cc:122 msgid "Primary Clock" msgstr "Reloj primario" #: editor_actions.cc:123 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:124 msgid "Region operations" msgstr "Operaciones de región" #: editor_actions.cc:126 msgid "Rulers" msgstr "Reglas" #: editor_actions.cc:127 msgid "Views" msgstr "Vistas" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: editor_actions.cc:128 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: editor_actions.cc:129 msgid "Secondary Clock" msgstr "Reloj secundario" #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300 msgid "Separate" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646 #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:136 msgid "Subframes" msgstr "Subcuadros" #: editor_actions.cc:139 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode fps" #: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434 msgid "Height" msgstr "Altura" #: editor_actions.cc:142 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor_actions.cc:143 msgid "View" msgstr "Ver" #: editor_actions.cc:145 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:151 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:153 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar Mezclador en Editor" #: editor_actions.cc:154 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostrar lista de Editor" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región anterior" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Cursor a fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Cursor a fin de región anterior" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "A borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "A borde de región anterior" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:174 msgid "To Next Region Start" msgstr "A inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region End" msgstr "A fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Sync" msgstr "A sincronía de región siguiente" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Start" msgstr "A inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region End" msgstr "A fin de región anterior" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "A sincronía de región anterior" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Range Start" msgstr "A inicio de rango" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Range End" msgstr "A fin de rango" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Cursor a inicio de rango" #: editor_actions.cc:186 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Cursor a final de rango" #: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleccionar rango de edición" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle" #: editor_actions.cc:202 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente" #: editor_actions.cc:203 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus anterior" #: editor_actions.cc:205 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: editor_actions.cc:207 msgid "Toggle Solo" msgstr "Conmutar solo" #: editor_actions.cc:209 msgid "Toggle Mute" msgstr "Conmutar mudo" #: editor_actions.cc:211 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Conmutar solo aislado" #: editor_actions.cc:216 msgid "Save View %1" msgstr "Guardar vista %1" #: editor_actions.cc:222 msgid "Goto View %1" msgstr "Ir a vista %1" #: editor_actions.cc:228 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Localizar a marca %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Saltar a marca siguiente" #: editor_actions.cc:233 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Saltar a marca anterior" #: editor_actions.cc:234 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Añadir marca en cursor" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Atrasar a cercano" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Adelantar a cercano" #: editor_actions.cc:239 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Empujar cursor adelante" #: editor_actions.cc:240 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Empujar cursor atrás" #: editor_actions.cc:241 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Cursor a rejilla siguiente" #: editor_actions.cc:242 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Cursor a rejilla anterior" #: editor_actions.cc:247 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom a región" #: editor_actions.cc:248 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom a región (ancho y alto)" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cambiar estado de zoom" #: editor_actions.cc:251 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumentar altura de pista" #: editor_actions.cc:252 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Disminuir altura de pista" #: editor_actions.cc:254 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Subir las pistas seleccionadas" #: editor_actions.cc:256 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Bajar las pistas seleccionadas" # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas. #: editor_actions.cc:259 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: editor_actions.cc:261 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo #: editor_actions.cc:263 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Step Tracks Up" #: editor_actions.cc:265 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Step Tracks Down" #: editor_actions.cc:268 msgid "Scroll Backward" msgstr "Desplazarse hacia atrás" #: editor_actions.cc:269 msgid "Scroll Forward" msgstr "Desplazarse hacia delante" #: editor_actions.cc:270 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrar cursor" #: editor_actions.cc:271 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrar punto de edición" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor hacia delante" #: editor_actions.cc:274 msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor hacia atrás" #: editor_actions.cc:276 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Cursor a marca activa" #: editor_actions.cc:277 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marca activa a cursor" #: editor_actions.cc:279 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Definir bucle según rango de edición" #: editor_actions.cc:280 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Definir pinchazo según rango de edición" #: editor_actions.cc:283 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Reproducir regiones seleccionadas" #: editor_actions.cc:285 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar" #: editor_actions.cc:287 msgid "Play Edit Range" msgstr "Reproducir rango de edición" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Cursor a ratón" #: editor_actions.cc:290 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marca activa a ratón" #: editor_actions.cc:297 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411 msgid "Export Range" msgstr "Exportar rango" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separar usando rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:306 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separar usando rango de bucle" #: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:318 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\"" #: editor_actions.cc:320 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:323 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Mover atrás a transitorio" #: editor_actions.cc:324 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Mover adelante a transitorio" #: editor_actions.cc:328 msgid "Start Range" msgstr "Comenzar rango" #: editor_actions.cc:329 msgid "Finish Range" msgstr "Terminar rango" #: editor_actions.cc:330 msgid "Finish Add Range" msgstr "Terminar añadir rango" #: editor_actions.cc:360 msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir al cursor" #: editor_actions.cc:361 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Borrar última captura" #: editor_actions.cc:363 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Cursor estático" #: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Insertar tiempo" #: editor_actions.cc:368 msgid "Toggle Active" msgstr "Activar/Desactivar pista" #: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886 #: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529 #: route_time_axis.cc:714 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: editor_actions.cc:377 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280 msgid "Largest" msgstr "Máxima" #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281 msgid "Larger" msgstr "Muy grande" #: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282 msgid "Large" msgstr "Grande" # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir #: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284 msgid "Small" msgstr "Mínima" #: editor_actions.cc:395 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Sound Selected MIDI Notes" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Foco de zoom a la izquierda" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Foco de zoom a la derecha" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Foco de zoom al centro" #: editor_actions.cc:403 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Foco de zoom al cursor" #: editor_actions.cc:404 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Foco de zoom al ratón" #: editor_actions.cc:405 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Foco de zoom al punto de edición" #: editor_actions.cc:407 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Siguiente foco del zoom" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Modo de objeto smart" #: editor_actions.cc:416 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:420 msgid "Object Tool" msgstr "Herramienta de Objeto" #: editor_actions.cc:426 msgid "Range Tool" msgstr "Herramienta de Rango" #: editor_actions.cc:432 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Herramienta de dibujado de notas" #: editor_actions.cc:438 msgid "Gain Tool" msgstr "Herramienta de Ganancia" #: editor_actions.cc:444 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de Zoom" #: editor_actions.cc:450 msgid "Audition Tool" msgstr "Herramienta de escucha" #: editor_actions.cc:456 msgid "Time FX Tool" msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo" #: editor_actions.cc:462 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Step Mouse Mode" #: editor_actions.cc:464 msgid "Edit MIDI" msgstr "Editar MIDI" #: editor_actions.cc:475 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambiar punto de edición" #: editor_actions.cc:476 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca" # seguro? #: editor_actions.cc:478 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #: editor_actions.cc:480 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870 #: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor_actions.cc:482 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Cambiar modo de edición" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to" msgstr "Ajustar a" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: editor_actions.cc:492 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Siguiente modo de ajuste" #: editor_actions.cc:493 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Siguiente elección de ajuste" #: editor_actions.cc:494 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Siguiente selección de ajuste musical" #: editor_actions.cc:495 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Elección de ajuste anterior" #: editor_actions.cc:496 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Selección de ajuste musical anterior" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Ajustar a cuadros CD" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Ajustar a muestras Timecode" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Ajustar a segundos Timecode" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Ajustar a minutos Timecode" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Ajustar a segundos" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Ajustar a minutos" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/128" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Ajustar a pulsos/64" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Ajustar a pulsos/32" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/28" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Ajustar a pulsos/24" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Ajustar a pulsos/20" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Ajustar a pulsos/16" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Ajustar a pulsos/14" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Ajustar a pulsos/12" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Ajustar a pulsos/10" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/8" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Ajustar a pulsos/7" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Ajustar a pulsos/6" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Ajustar a pulsos/5" #: editor_actions.cc:522 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Ajustar a pulsos/4" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Ajustar a pulsos/3" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Halves" msgstr "Ajustar a pulsos/2" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Beat" msgstr "Ajustar a pulsos" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Bar" msgstr "Ajustar a compases" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Mark" msgstr "Ajustar a marcas" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Ajustar a inicios de región" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to Region End" msgstr "Ajustar a finales de región" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Ajustar a sincronías de región" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Ajustar a bordes de región" #: editor_actions.cc:534 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostrar líneas de marca" #: editor_actions.cc:544 msgid "Loop/Punch" msgstr "Bucle/Pinchazo" #: editor_actions.cc:548 msgid "Min:Sec" msgstr "Mins:Segs" #: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:555 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:557 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:558 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:559 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:560 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:561 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:611 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" # en realidad no existe este término en el español... #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Escucha" #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: editor_actions.cc:623 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Mostrar regiones automáticas" #: editor_actions.cc:625 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:627 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: editor_actions.cc:630 msgid "By Region Name" msgstr "Por nombre de región" #: editor_actions.cc:632 msgid "By Region Length" msgstr "Por duración de región" #: editor_actions.cc:634 msgid "By Region Position" msgstr "Por posición de región" #: editor_actions.cc:636 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por timestamp de región" #: editor_actions.cc:638 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por inicio de región en archivo" #: editor_actions.cc:640 msgid "By Region End in File" msgstr "Por fin de región en archivo" #: editor_actions.cc:642 msgid "By Source File Name" msgstr "Por nombre de archivo" #: editor_actions.cc:644 msgid "By Source File Length" msgstr "Por duración de archivo" #: editor_actions.cc:646 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por fecha de creación" #: editor_actions.cc:648 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por sistema de archivos" #: editor_actions.cc:651 msgid "Remove Unused" msgstr "Eliminar no usados" #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor_actions.cc:658 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importar a lista de regiones..." #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Exportar desde sesión" #: editor_actions.cc:664 msgid "Show Summary" msgstr "Mostrar resumen" #: editor_actions.cc:666 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostrar pestañas de grupos" #: editor_actions.cc:668 msgid "Show Measures" msgstr "Mostrar compases" #: editor_actions.cc:672 msgid "Show Logo" msgstr "Mostrar logo" #: editor_actions.cc:676 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para " "edición" #: editor_actions.cc:699 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1" #: editor_actions.cc:701 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1" #: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438 #: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549 #: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1725 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: editor_actions.cc:1728 msgid "Raise to Top" msgstr "Levantar a capa superior" #: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: editor_actions.cc:1734 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Bajar a capa inferior" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mover a posición original" #: editor_actions.cc:1742 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: editor_actions.cc:1752 msgid "Remove Sync" msgstr "Eliminar sincronía" #: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: editor_actions.cc:1758 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: editor_actions.cc:1761 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crear regiones mono" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Boost Gain" msgstr "Amplificar ganancia" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Cut Gain" msgstr "Reducir ganancia" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambiar tono..." #: editor_actions.cc:1776 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1779 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Fundido de salida" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Duplicado múltiple..." #: editor_actions.cc:1808 msgid "Fill Track" msgstr "Llenar pista" #: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965 msgid "Set Loop Range" msgstr "Crear rango de bucle" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Set Punch" msgstr "Establecer pinchazo" #: editor_actions.cc:1823 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Añadir marca de rango simple" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Añadir marca de rango por región" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Ajustar posición a rejilla" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Close Gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: editor_actions.cc:1838 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1841 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor_actions.cc:1847 msgid "Separate Under" msgstr "Separar debajo" #: editor_actions.cc:1851 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Definir duración de fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Definir duración de fundido de salida" #: editor_actions.cc:1853 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Definir tempo según \"región = compás\"" #: editor_actions.cc:1858 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Separar en inicios de percusión" #: editor_actions.cc:1863 msgid "List Editor..." msgstr "Editor de lista de eventos..." #: editor_actions.cc:1866 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: editor_actions.cc:1870 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Rebotar (con procesado)" #: editor_actions.cc:1871 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Rebotar (sin procesado)" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Uncombine" msgstr "Descombinar" #: editor_actions.cc:1875 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Análisis espectral..." #: editor_actions.cc:1877 msgid "Reset Envelope" msgstr "Restablecer envolvente" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Reset Gain" msgstr "Restablecer ganancia" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Envelope Active" msgstr "Envolvente activa" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Quantize..." msgstr "Cuantificar..." #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insertar cambio de patch..." #: editor_actions.cc:1891 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Desligar de otras copias" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Strip Silence..." msgstr "Quitar silencio..." #: editor_actions.cc:1893 msgid "Set Range Selection" msgstr "Establecer selección de rango" #: editor_actions.cc:1895 msgid "Nudge Later" msgstr "Atrasar" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Adelantar" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Atrasar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1908 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Adelantar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Loop" msgstr "Recortar a bucle" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Trim to Punch" msgstr "Recortar a pinchazo" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Trim to Previous" msgstr "Recortar a anterior" #: editor_actions.cc:1916 msgid "Trim to Next" msgstr "Recortar a siguiente" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Insertar región desde lista de regiones" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Set Sync Position" msgstr "Establecer posición de sincronía" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Place Transient" msgstr "Colocar transitorio" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Split" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Recortar inicio en punto de edición" #: editor_actions.cc:1933 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Recortar final en punto de edición" #: editor_actions.cc:1938 msgid "Align Start" msgstr "Alinear inicio" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Align Start Relative" msgstr "Alinear inicio relativo" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Align End" msgstr "Alinear final" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Align End Relative" msgstr "Alinear final relativo" #: editor_actions.cc:1961 msgid "Align Sync" msgstr "Alinear sincronía" #: editor_actions.cc:1968 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Alinear sincronía relativo" #: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975 msgid "Choose Top..." msgstr "Elegir superior..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Añadir medios existentes" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importación" #: editor_audio_import.cc:542 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar importación completa" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Don't embed it" msgstr "No embeber" #: editor_audio_import.cc:552 msgid "Embed all without questions" msgstr "Embeber todos sin preguntas" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Frec. de muestreo" #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!" #: editor_audio_import.cc:581 msgid "Embed it anyway" msgstr "Embeber de todas formas" # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal #: editor_drag.cc:1024 msgid "fixed time region drag" msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado" #: editor_drag.cc:1729 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:1731 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:1751 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:2224 msgid "copy meter mark" msgstr "copiar marca de métrica" #: editor_drag.cc:2232 msgid "move meter mark" msgstr "mover marca de métrica" #: editor_drag.cc:2355 msgid "copy tempo mark" msgstr "copiar marca de tempo" #: editor_drag.cc:2363 msgid "move tempo mark" msgstr "mover marca de tempo" #: editor_drag.cc:2592 msgid "change fade in length" msgstr "cambiar duración del fundido de entrada" #: editor_drag.cc:2710 msgid "change fade out length" msgstr "cambiar duración del fundido de salida" #: editor_drag.cc:3066 msgid "move marker" msgstr "mover marca" #: editor_drag.cc:3634 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo" #: editor_drag.cc:4065 msgid "programming_error: %1" msgstr "programming_error: %1" #: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690 msgid "new range marker" msgstr "nueva marca de rango" #: editor_drag.cc:4831 msgid "rubberband selection" msgstr "selección elástica" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Color de grupo" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Nombre de grupo" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "¿El grupo es visible?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "On" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Está activado el grupo?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Grupo|G" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Comparte ganancia?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativa|Rel" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "mudo|M" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Comparte mudo?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Comparte solo?" #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632 #: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935 msgid "Rec" msgstr "Grb" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitorización|Mon" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "¿Opción de compartir monitorización?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "selection/Sel" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sharing Selected/Editing Status?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "Activa|A" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Comparte estado de activo?" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna " "seleccionada." #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792 #: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013 #: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534 #: editor_mouse.cc:2525 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "¡El fichero existe!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Sobreescribir archivo existente" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajustar a ventana" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "inicio" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768 #: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017 msgid "add marker" msgstr "añadir marca" #: editor_markers.cc:687 msgid "range" msgstr "rango" #: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852 msgid "remove marker" msgstr "eliminar marca" #: editor_markers.cc:859 msgid "Locate to Here" msgstr "Posicionar aquí" #: editor_markers.cc:860 msgid "Play from Here" msgstr "Reproducir desde aquí" #: editor_markers.cc:861 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Mover marca hasta cursor" #: editor_markers.cc:865 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crear rango hasta marca siguiente" # chequear en contexto #: editor_markers.cc:906 msgid "Locate to Marker" msgstr "Localizar a marca" #: editor_markers.cc:907 msgid "Play from Marker" msgstr "Reproducir desde marca" #: editor_markers.cc:910 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Fijar marca en cursor" #: editor_markers.cc:912 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Definir rango según selección" #: editor_markers.cc:915 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom a rango" #: editor_markers.cc:922 msgid "Hide Range" msgstr "Ocultar rango" #: editor_markers.cc:923 msgid "Rename Range..." msgstr "Renombrar rango..." #: editor_markers.cc:927 msgid "Remove Range" msgstr "Eliminar rango" #: editor_markers.cc:934 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separar regiones en rango" #: editor_markers.cc:937 msgid "Select Range" msgstr "Seleccionar rango" # rango de pinchado? ok? # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar #: editor_markers.cc:966 msgid "Set Punch Range" msgstr "Crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703 msgid "New Name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: editor_markers.cc:1375 msgid "Rename Mark" msgstr "Renombrar marca" #: editor_markers.cc:1377 msgid "Rename Range" msgstr "Renombrar rango" #: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017 #: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor_markers.cc:1397 msgid "rename marker" msgstr "renombrar marca" #: editor_markers.cc:1421 msgid "set loop range" msgstr "crear rango de bucle" #: editor_markers.cc:1427 msgid "set punch range" msgstr "crear rango de pinchazo" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana " "del Editor" #: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2463 msgid "start point trim" msgstr "recortar inicio" #: editor_mouse.cc:2488 msgid "End point trim" msgstr "recortar final" #: editor_mouse.cc:2552 msgid "Name for region:" msgstr "Nombre de región:" #: editor_ops.cc:142 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:258 msgid "alter selection" msgstr "modificar selección" #: editor_ops.cc:300 msgid "nudge regions forward" msgstr "empujar regiones adelante" #: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408 msgid "nudge location forward" msgstr "empujar posición adelante" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions backward" msgstr "empujar regiones atrás" #: editor_ops.cc:470 msgid "nudge forward" msgstr "empujar adelante" #: editor_ops.cc:494 msgid "nudge backward" msgstr "empujar atrás" #: editor_ops.cc:559 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1705 msgid "New Location Marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_ops.cc:1792 msgid "add markers" msgstr "añadir marcas" #: editor_ops.cc:1898 msgid "clear markers" msgstr "borrar marcas" #: editor_ops.cc:1911 msgid "clear ranges" msgstr "borrar rangos" #: editor_ops.cc:1933 msgid "clear locations" msgstr "borrar posiciones" #: editor_ops.cc:2001 msgid "insert dragged region" msgstr "insertar región arrastrada" #: editor_ops.cc:2074 msgid "insert region" msgstr "insertar región" #: editor_ops.cc:2257 msgid "raise regions" msgstr "levantar regiones" #: editor_ops.cc:2259 msgid "raise region" msgstr "levantar región" #: editor_ops.cc:2265 msgid "raise regions to top" msgstr "levantar regiones a capa superior" #: editor_ops.cc:2267 msgid "raise region to top" msgstr "levantar región a capa superior" #: editor_ops.cc:2273 msgid "lower regions" msgstr "bajar regiones" #: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283 msgid "lower region" msgstr "bajar región" #: editor_ops.cc:2281 msgid "lower regions to bottom" msgstr "bajar regiones a capa inferior" #: editor_ops.cc:2366 msgid "Rename Region" msgstr "Renombrar región" #: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre: " #: editor_ops.cc:2678 msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:2791 msgid "separate region under" msgstr "separar regiones bajo" #: editor_ops.cc:2912 msgid "trim to selection" msgstr "recortar según selección" #: editor_ops.cc:3048 msgid "set sync point" msgstr "definir punto de sincronía" #: editor_ops.cc:3072 msgid "remove region sync" msgstr "eliminar sincronía de región" #: editor_ops.cc:3094 msgid "move regions to original position" msgstr "mover regiones a posición original" #: editor_ops.cc:3096 msgid "move region to original position" msgstr "mover región a posición original" #: editor_ops.cc:3117 msgid "align selection" msgstr "alinear selección" #: editor_ops.cc:3191 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinear selección (relativo)" #: editor_ops.cc:3225 msgid "align region" msgstr "alinear región" #: editor_ops.cc:3276 msgid "trim front" msgstr "recortar inicio" #: editor_ops.cc:3276 msgid "trim back" msgstr "recortar final" #: editor_ops.cc:3306 msgid "trim to loop" msgstr "recortar a bucle" #: editor_ops.cc:3316 msgid "trim to punch" msgstr "recortar a pinchazo" #: editor_ops.cc:3378 msgid "trim to region" msgstr "recortar a región" #: editor_ops.cc:3488 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales " "antes de llegar a las salidas.\n" "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde " "entrada mono o viceversa." #: editor_ops.cc:3491 msgid "Cannot freeze" msgstr "No se puede congelar" #: editor_ops.cc:3497 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su " "flujo de señal.\n" "\n" "Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno." #: editor_ops.cc:3501 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congelar de todas formas" #: editor_ops.cc:3502 msgid "Don't freeze" msgstr "No congelar" #: editor_ops.cc:3503 msgid "Freeze Limits" msgstr "Límites de congelado" #: editor_ops.cc:3518 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar congelado" #: editor_ops.cc:3549 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría " "que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que " "entradas tiene la pista.\n" "\n" "Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente." #: editor_ops.cc:3553 msgid "Cannot bounce" msgstr "No se puede rebotar" # ¿cómo traducir 'bounce'? # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español? # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce. #: editor_ops.cc:3564 msgid "bounce range" msgstr "rebotar rango" #: editor_ops.cc:3674 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: editor_ops.cc:3677 msgid "cut" msgstr "cortar" #: editor_ops.cc:3680 msgid "copy" msgstr "copiar" #: editor_ops.cc:3683 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: editor_ops.cc:3781 msgid " objects" msgstr "objetos" #: editor_ops.cc:3811 msgid " range" msgstr "rango" #: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980 msgid "remove region" msgstr "eliminar región" #: editor_ops.cc:4387 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicar selección" #: editor_ops.cc:4465 msgid "nudge track" msgstr "empujar pista" #: editor_ops.cc:4502 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482 msgid "No, do nothing." msgstr "No, no hagas nada" #: editor_ops.cc:4506 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sí, eliminar" #: editor_ops.cc:4508 msgid "Destroy last capture" msgstr "Destruir última captura" #: editor_ops.cc:4569 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:4664 msgid "reverse regions" msgstr "al revés" #: editor_ops.cc:4698 msgid "strip silence" msgstr "quitar silencio" #: editor_ops.cc:4759 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ramificar región(es)" #: editor_ops.cc:4959 msgid "reset region gain" msgstr "restablecer ganancia de región" #: editor_ops.cc:5012 msgid "region gain envelope active" msgstr "envolvente de ganancia de región activa" #: editor_ops.cc:5039 msgid "toggle region lock" msgstr "conmutar bloqueo de región" #: editor_ops.cc:5063 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:5087 msgid "region lock style" msgstr "estilo de bloqueo de región" #: editor_ops.cc:5112 msgid "change region opacity" msgstr "cambiar opacidad de región" #: editor_ops.cc:5227 msgid "set fade in length" msgstr "definir duración del fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5234 msgid "set fade out length" msgstr "definir duración del fundido de salida" #: editor_ops.cc:5279 msgid "set fade in shape" msgstr "ajustar curva de fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5310 msgid "set fade out shape" msgstr "ajustar curva de fundido de salida" #: editor_ops.cc:5340 msgid "set fade in active" msgstr "activar fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5369 msgid "set fade out active" msgstr "activar fundido de salida" #: editor_ops.cc:5634 msgid "set loop range from selection" msgstr "crear rango de bucle desde selección" #: editor_ops.cc:5656 msgid "set loop range from edit range" msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5685 msgid "set loop range from region" msgstr "crear rango de bucle desde región" #: editor_ops.cc:5703 msgid "set punch range from selection" msgstr "crear rango de pinchazo desde selección" #: editor_ops.cc:5720 msgid "set punch range from edit range" msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5744 msgid "set punch range from region" msgstr "crear rango de pinchazo desde región" #: editor_ops.cc:5853 msgid "Add new marker" msgstr "Añadir marca nueva" #: editor_ops.cc:5854 msgid "Set global tempo" msgstr "Definir tempo global" #: editor_ops.cc:5857 msgid "Define one bar" msgstr "Definir un compás" #: editor_ops.cc:5858 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?" #: editor_ops.cc:5884 msgid "set tempo from region" msgstr "definir tempo a partir de región" #: editor_ops.cc:5914 msgid "split regions" msgstr "separar regiones" #: editor_ops.cc:5956 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Estás a punto de separar\n" "%1\n" "en %2 partes.\n" "Esto puede llevar un buen rato." # ok? #: editor_ops.cc:5963 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "¡Llamada al Ferret!" #: editor_ops.cc:5964 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n" "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret" #: editor_ops.cc:5966 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación" #: editor_ops.cc:5969 msgid "Excessive split?" msgstr "¿Excesivas divisiones?" #: editor_ops.cc:6121 msgid "place transient" msgstr "place transient" #: editor_ops.cc:6156 msgid "snap regions to grid" msgstr "ajustar regiones a rejilla" #: editor_ops.cc:6195 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6200 msgid "Crossfade length" msgstr "Duración de fundido cruzado" #: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:153 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6211 msgid "Pull-back length" msgstr "Duración de pull-back" #: editor_ops.cc:6224 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6239 msgid "close region gaps" msgstr "cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456 msgid "That would be bad news ...." msgstr "That would be bad news ...." #: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n" "que %1 no lo va a permitir.\n" "\n" "Si de verdad quieres hacer algo así\n" "edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n" "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\"" #: editor_ops.cc:6485 msgid "tracks" msgstr "pistas" #: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821 msgid "track" msgstr "pista" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: editor_ops.cc:6491 msgid "busses" msgstr "buses" #: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6498 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #: editor_ops.cc:6503 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #: editor_ops.cc:6509 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión" #: editor_ops.cc:6516 msgid "Yes, remove them." msgstr "Sí, elimínalas." #: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sí, elimínala" #: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525 msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: editor_ops.cc:6584 msgid "insert time" msgstr "insertar tiempo" #: editor_ops.cc:6741 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual" #: editor_ops.cc:6841 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vista %u guardada" #: editor_ops.cc:6866 msgid "mute regions" msgstr "enmudecer regiones" #: editor_ops.cc:6868 msgid "mute region" msgstr "enmudecer región" #: editor_ops.cc:6905 msgid "combine regions" msgstr "combinar regiones" #: editor_ops.cc:6943 msgid "uncombine regions" msgstr "Descombinar regiones" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Region name, with number of channels in []'s" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Posición de inicio de región" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Posición de fin de región" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Duración de la región" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201 #: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "¿Posición de región bloqueada?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762 #: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587 #: stereo_panner.cc:264 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "¿Región silenciada?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "(AUSENTE) " #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Sí, eliminar." #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Eliminar regiones no usadas" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "AUSENTE " #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nombre de Pista/Bus" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "¿Pista/Bus visible?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349 #: route_time_axis.cc:2399 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "¿Pista/Bus activa/o?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrada MIDI habilitada" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236 #: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Grabación habilitada" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "En mudo" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "En solo" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo aislado" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo seguro (bloqueado)" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar todo" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Ocultar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor" #: editor_rulers.cc:355 msgid "New location marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_rulers.cc:356 msgid "Clear all locations" msgstr "Limpiar todas las posiciones" #: editor_rulers.cc:357 msgid "Unhide locations" msgstr "Mostrar posiciones" #: editor_rulers.cc:361 msgid "New range" msgstr "Nuevo rango" #: editor_rulers.cc:362 msgid "Clear all ranges" msgstr "Limpiar todos los rangos" #: editor_rulers.cc:363 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostrar rangos" #: editor_rulers.cc:373 msgid "New CD track marker" msgstr "Nueva marca de pista de CD" #: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Nuevo tempo" #: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Nueva métrica" #: editor_rulers.cc:388 msgid "Timeline height" msgstr "" #: editor_rulers.cc:398 msgid "Align Video Track" msgstr "" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "establecer regiones seleccionadas" #: editor_selection.cc:1414 msgid "select all" msgstr "seleccionar todo" #: editor_selection.cc:1506 msgid "select all within" msgstr "seleccionar todo dentro" #: editor_selection.cc:1564 msgid "set selection from range" msgstr "nueva selección desde rango" #: editor_selection.cc:1604 msgid "select all from range" msgstr "seleccionar todo desde rango" #: editor_selection.cc:1635 msgid "select all from punch" msgstr "seleccionar todo desde pinchazo" #: editor_selection.cc:1666 msgid "select all from loop" msgstr "seleccionar todo desde bucle" #: editor_selection.cc:1702 msgid "select all after cursor" msgstr "seleccionar todo desde el cursor" #: editor_selection.cc:1704 msgid "select all before cursor" msgstr "seleccionar todo hasta el cursor" #: editor_selection.cc:1753 msgid "select all after edit" msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición" #: editor_selection.cc:1755 msgid "select all before edit" msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición" #: editor_selection.cc:1888 msgid "No edit range defined" msgstr "Rango de edición no definido" #: editor_selection.cc:1894 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "El punto de edición es marca seleccionada\n" "pero no hay ninguna marca seleccionada" #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renombrar captura de sesión" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuevo nombre de captura" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n" "(no podrás deshacer esta acción)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Eliminar captura de sesión" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add" msgstr "añadir" #: editor_tempodisplay.cc:216 msgid "add tempo mark" msgstr "añadir marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:257 msgid "add meter mark" msgstr "añadir marca de métrica" #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320 msgid "done" msgstr "listo" #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337 msgid "replace tempo mark" msgstr "reemplazar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "remove tempo mark" msgstr "eliminar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:377 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "estirar/contraer" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "cambiar tono" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx cannot be started - thread creation error" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717 msgid "Measure" msgstr "" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Use results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Refresh list" msgstr "" #: engine_dialog.cc:106 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:135 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "" #: engine_dialog.cc:150 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" #: engine_dialog.cc:163 msgid "Output channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Input channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:206 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:213 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719 msgid "No measurement results yet" msgstr "" #: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: engine_dialog.cc:334 msgid "Audio System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:381 msgid "Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342 #: sfdb_ui.cc:347 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del buffer:" #: engine_dialog.cc:405 msgid "Input Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:416 msgid "Output Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:427 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latencia de entrada del hardware:" #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443 msgid "samples" msgstr "muestras" #: engine_dialog.cc:440 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latencia de salida del hardware:" #: engine_dialog.cc:451 msgid "MIDI System" msgstr "" #: engine_dialog.cc:468 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" #: engine_dialog.cc:522 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:596 msgid "MIDI Inputs" msgstr "" #: engine_dialog.cc:613 msgid "MIDI Outputs" msgstr "" #: engine_dialog.cc:697 msgid "all available channels" msgstr "" #: engine_dialog.cc:887 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "" #: engine_dialog.cc:938 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1381 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1385 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1389 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1393 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1399 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1403 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1409 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1413 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1646 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Desconectado del motor de audio" #: engine_dialog.cc:1673 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1679 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1689 msgid "Detected roundtrip latency: %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectando..." #: engine_dialog.cc:1781 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1793 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividir a archivos mono" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o pista" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Salida de pista (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Algunos archivos existentes se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Listar archivos" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355 #: export_timespan_selector.cc:417 msgid "Time Span" msgstr "Intervalos" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Opciones de intervalos y canales" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n" "Para más información ver el log." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Archivos que se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:311 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:321 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportación" #: export_dialog.cc:342 msgid "export" msgstr "exportar" #: export_dialog.cc:361 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:365 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: export_dialog.cc:400 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: export_dialog.cc:402 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Aviso " #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: export_dialog.cc:438 msgid "Export Region" msgstr "Exportar región" #: export_dialog.cc:448 msgid "Source" msgstr "Origen" #: export_dialog.cc:463 msgid "Stem Export" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Añadir otro formato" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Posición" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "¡Sin formato!" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formato %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de sesión" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49 #: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Nombrar los archivos según:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de " "archivo" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nombre de archivo resultante: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Elije carpeta para exportaciones" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Editar perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizar a:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Recortar silencio en inicio" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Añadir silencio en inicio:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Recortar silencio en final" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Añadir silencio al final:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Mejor (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rápida (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opciones de codificación lineal" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opciones Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:906 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export_format_dialog.cc:923 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opciones de Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n" "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostrar los tiempos como:" #: export_timespan_selector.cc:204 msgid " to " msgstr " a " #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407 msgid "Range" msgstr "Rango" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590 #: route_time_axis.cc:2403 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:80 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:229 msgid "Switches" msgstr "Conmutadores" #: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: generic_pluginui.cc:267 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1" #: generic_pluginui.cc:405 msgid "Meters" msgstr "Medidores" #: generic_pluginui.cc:420 msgid "Automation control" msgstr "Control de la automatización" #: generic_pluginui.cc:427 msgid "Mgnual" msgstr "Manual" #: global_port_matrix.cc:157 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones de audio" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones MIDI" #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723 #: mixer_strip.cc:849 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "puerto" #: group_tabs.cc:308 msgid "Selection..." msgstr "Selección..." #: group_tabs.cc:309 msgid "Record Enabled..." msgstr "Habilitado para grabación..." #: group_tabs.cc:310 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group ..." msgstr "Crear nuevo grupo..." #: group_tabs.cc:317 msgid "Create New Group From" msgstr "" #: group_tabs.cc:320 msgid "Edit Group..." msgstr "Editar grupo..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Collect Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:322 msgid "Remove Group" msgstr "Eiminar grupo" #: group_tabs.cc:325 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Eliminar bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:329 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)" #: group_tabs.cc:336 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:337 msgid "Disable All Groups" msgstr "Desactivar todos los grupos" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máx." #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Mostrar posición" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Dibujar posición actual de la regla" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tiempo a insertar:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Las regiones intersectadas deberían:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "mantenerse en posición" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "moverse" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "separarse" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Mover regiones adheridas" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Mover marcas" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Mover marcas adheridas" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Mover marcas bloqueadas" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Mover cambios de tempo y métrica\n" "(puede provocar problemas en el mapa de tempo)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Insertar tiempo" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Selector de E/S" #: io_selector.cc:265 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:267 msgid "%1 output" msgstr "%1 salida" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "la tuya propia" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil " "de usar!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán " "las combinaciones de teclas por defecto." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Eliminar atajo" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Acción" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo de teclado" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:253 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:259 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "muestra" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msec" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 muestra" msgstr[1] "%1 muestras" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "Usar cursor" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Adherir" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-énfasis" #: location_ui.cc:314 msgid "Remove this range" msgstr "Eliminar este rango" #: location_ui.cc:315 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:316 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:319 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:320 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:324 msgid "Remove this marker" msgstr "Eliminar esta marca" #: location_ui.cc:325 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:327 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor" #: location_ui.cc:494 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión" #: location_ui.cc:720 msgid "New Marker" msgstr "Nueva marca" #: location_ui.cc:721 msgid "New Range" msgstr "Nuevo rango" #: location_ui.cc:734 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: location_ui.cc:759 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcas (incluyendo índice de CD)" #: location_ui.cc:794 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)" #: location_ui.cc:1036 msgid "add range marker" msgstr "añadir marca de rango" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:195 main.cc:316 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "" #: main.cc:202 main.cc:323 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1" #: main.cc:227 main.cc:350 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "" #: main.cc:239 main.cc:356 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "" #: main.cc:304 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" #: main.cc:360 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "" #: main.cc:371 main.cc:387 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:374 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:388 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:475 msgid " (built using " msgstr " (compilado usando " #: main.cc:478 msgid " and GCC version " msgstr " y versión de GCC " #: main.cc:488 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:489 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:491 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE" #: main.cc:492 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado" #: main.cc:493 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo " #: main.cc:494 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de " "copia." #: main.cc:501 msgid "could not initialize %1." msgstr "no se pudo inicializar %1." #: main.cc:511 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" #: main.cc:518 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "could not create %1 GUI" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición" #: marker.cc:264 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397 #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Todos" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316 #: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Redonda" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Negra" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Corchea" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Semicorchea" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Fusa" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Semifusa" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Int" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "editar inicio de nota" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "editar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "editar número de nota" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "editar intensidad nota" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "editar duración de nota" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "insertar nota nueva" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "eliminar notas (desde lista)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "cambiar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "cambiar número de notas" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "cambiar intensidad de nota" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "cambiar duración de nota" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Añadir puerto MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nombre del puerto:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:832 msgid "channel edit" msgstr "edición de canal" #: midi_region_view.cc:868 msgid "velocity edit" msgstr "editar intensidad" #: midi_region_view.cc:925 msgid "add note" msgstr "añadir nota" #: midi_region_view.cc:1780 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1867 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895 msgid "alter patch change" msgstr "modificar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1929 msgid "add patch change" msgstr "añadir cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1947 msgid "move patch change" msgstr "mover cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1958 msgid "delete patch change" msgstr "eliminar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2027 msgid "delete selection" msgstr "eliminar selección" #: midi_region_view.cc:2043 msgid "delete note" msgstr "eliminar nota" #: midi_region_view.cc:2437 msgid "move notes" msgstr "mover notas" #: midi_region_view.cc:2659 msgid "resize notes" msgstr "redimensionar notas" #: midi_region_view.cc:2913 msgid "change velocities" msgstr "cambiar intensidades" #: midi_region_view.cc:2979 msgid "transpose" msgstr "transportar" #: midi_region_view.cc:3013 msgid "change note lengths" msgstr "cambiar duración de notas" #: midi_region_view.cc:3082 msgid "nudge" msgstr "empujar" #: midi_region_view.cc:3097 msgid "change channel" msgstr "cambiar canal" #: midi_region_view.cc:3142 msgid "Bank " msgstr "Banco" #: midi_region_view.cc:3143 msgid "Program " msgstr "Programa" #: midi_region_view.cc:3144 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317 msgid "paste" msgstr "pegar" #: midi_streamview.cc:489 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:272 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositivo MIDI externo" #: midi_time_axis.cc:273 msgid "External Device Mode" msgstr "Modo de dispositivo externo" #: midi_time_axis.cc:281 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:282 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:496 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostrar rango completo" #: midi_time_axis.cc:501 msgid "Fit Contents" msgstr "Ajustar contenidos" #: midi_time_axis.cc:505 msgid "Note Range" msgstr "Rango de notas" #: midi_time_axis.cc:506 msgid "Note Mode" msgstr "Modo de notas" #: midi_time_axis.cc:507 msgid "Channel Selector" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:512 msgid "Color Mode" msgstr "Modo color" #: midi_time_axis.cc:571 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:575 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: midi_time_axis.cc:588 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: midi_time_axis.cc:593 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "No hay canales MIDI seleccionados" #: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800 msgid "Hide all channels" msgstr "Ocultar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804 msgid "Show all channels" msgstr "Mostrar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controladores %1-%2" #: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967 msgid "Controller %1" msgstr "Controlador %1" #: midi_time_axis.cc:990 msgid "Sustained" msgstr "Sostenido" #: midi_time_axis.cc:997 msgid "Percussive" msgstr "Percusivo" #: midi_time_axis.cc:1017 msgid "Meter Colors" msgstr "Colores de medidor" #: midi_time_axis.cc:1024 msgid "Channel Colors" msgstr "Colores de canal" #: midi_time_axis.cc:1031 msgid "Track Color" msgstr "Color de pista" #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629 #: midi_time_axis.cc:1635 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:49 msgid "Line history: " msgstr "Historia de líneas:" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: midi_tracer.cc:57 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Delta times" msgstr "Tiempos delta" #: midi_tracer.cc:73 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nueva intensidad" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File!" msgstr "¡Archivo ausente!" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Dejar de cargar esta sesión" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Omitir todos los archivos ausentes" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Omitir este archivo" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "en ninguna de estas carpetas:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins ausentes" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copiar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Cortar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Pegar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Eliminar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Conmutar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Conmutar plugins seleccionados" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755 msgid "pre" msgstr "pre" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1969 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: mixer_strip.cc:148 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla." #: mixer_strip.cc:150 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales." #: mixer_strip.cc:157 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Ocultar este canal del mezclador" #: mixer_strip.cc:168 msgid "Click to select metering point" msgstr "Selección de punto de medición" # it's just a meaningless string #: mixer_strip.cc:174 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo aislado" #: mixer_strip.cc:202 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Bloquear estado de solo" #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:259 msgid "Mix group" msgstr "Grupo de mezcla" #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966 msgid "Phase Invert" msgstr "Inversión de fase" #: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo seguro" #: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970 msgid "Meter Point" msgstr "Punto de medición" #: mixer_strip.cc:471 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI" #: mixer_strip.cc:626 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Aux\n" "Envíos" #: mixer_strip.cc:650 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1124 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRADA a %1" #: mixer_strip.cc:1127 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SALIDA desde %1" #: mixer_strip.cc:1202 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: mixer_strip.cc:1337 msgid "*Comments*" msgstr "*Comentarios*" #: mixer_strip.cc:1344 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1347 msgid "*Cmt*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1353 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios" #: mixer_strip.cc:1392 msgid ": comment editor" msgstr ": editor de notas" #: mixer_strip.cc:1469 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1472 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1501 msgid "Comments..." msgstr "Notas..." #: mixer_strip.cc:1503 msgid "Save As Template..." msgstr "Guardar como plantilla..." #: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700 msgid "Active" msgstr "Activo" #: mixer_strip.cc:1516 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajustar latencia..." #: mixer_strip.cc:1519 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Proteger contra denormals" #: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID de control remoto..." #: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775 msgid "in" msgstr "in" #: mixer_strip.cc:1759 msgid "post" msgstr "post" #: mixer_strip.cc:1763 msgid "out" msgstr "out" #: mixer_strip.cc:1768 msgid "custom" msgstr "custom" #: mixer_strip.cc:1779 msgid "pr" msgstr "pr" #: mixer_strip.cc:1783 msgid "po" msgstr "po" #: mixer_strip.cc:1787 msgid "o" msgstr "o" #: mixer_strip.cc:1792 msgid "c" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1985 msgid "i" msgstr "i" #: mixer_strip.cc:2163 msgid "Pre-fader" msgstr "Pre-fader" #: mixer_strip.cc:2164 msgid "Post-fader" msgstr "Post-fader" #: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1189 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1273 msgid "-all-" msgstr "-todos-" #: mixer_ui.cc:1794 msgid "Strips" msgstr "Canales" #: meter_strip.cc:794 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:795 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:796 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:797 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:798 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:81 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:84 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:87 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:90 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:99 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:102 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:108 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "en solo" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "aislado" # en realidad no existe este término en el español... #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "escucha" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n" "Pulsa para que nada esté aislado" #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha.\n" "Pulsa para detener la escucha" #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "Cortar SiP" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "Solo excl." #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "solo » mudo" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n" "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "mudo" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "atenuar" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "Monitorizar" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Cambiar monitor a mono" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "Cortar monitor" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "Atenuar monitor" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Cortar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atenuar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertir canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo" #: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:124 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Paner mono" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Colabora con el desarrollo de %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Quisiera hacer una donación eventual" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "¡Ya soy un suscriptor!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n" "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n" "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n" "con este mensaje.\n" "\n" "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n" "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n" "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n" "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n" "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n" "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n" "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nuevo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nombre del nuevo preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizar regiones" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizar región" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión " "existente\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de " "comandos\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas " "de h/w\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" # no sé realmente qué significa #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario " "sincrónicamente\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Carga la sesión especificada, la guarda a " " y después sale\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de " "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:835 msgid "Panner (2D)" msgstr "Paner (2D)" #: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448 msgid "Bypass" msgstr "Puentear" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: panner2d.cc:843 msgid "Panner" msgstr "Paner" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatización de panorámica" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Lista de reproducción en %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Otras pistas" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "no asignado" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111 msgid "dB scale" msgstr "escala dB" #: plugin_eq_gui.cc:118 msgid "Show phase" msgstr "Mostrar fase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224 msgid "Type contains" msgstr "El tipo contiene" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222 msgid "Category contains" msgstr "La categoría contiene" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244 msgid "Author contains" msgstr "El autor contiene" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246 msgid "Library contains" msgstr "La biblioteca contiene" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521 msgid "Favorites only" msgstr "Sólo favoritos" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521 msgid "Hidden only" msgstr "Sólo ocultos" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de plugins" #: plugin_selector.cc:84 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugin_selector.cc:90 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:115 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins que se conectarán" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Update available plugins" msgstr "Actualizar plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insertar plugin/s" #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:480 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n" "\n" "Ver la ventana de mensajes para más detalles" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: plugin_selector.cc:630 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Administrador de plugins..." #: plugin_selector.cc:634 msgid "By Creator" msgstr "Por autor" #: plugin_selector.cc:637 msgid "By Category" msgstr "Por categoría" #: plugin_ui.cc:112 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!" #: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:124 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio " #: plugin_ui.cc:256 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:328 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:414 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Plugin analysis" msgstr "Análisis de plugin" #: plugin_ui.cc:426 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:427 msgid "Save a new preset" msgstr "Guadar un preset nuevo" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría " "normalmente como atajos de teclado" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin" #: plugin_ui.cc:503 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latencia (%1 muestra)" msgstr[1] "latencia (%1 muestras)" #: plugin_ui.cc:505 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latencia (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Edit Latency" msgstr "Editar latencia" #: plugin_ui.cc:555 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "No se encontró el preset %1" #: plugin_ui.cc:592 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:666 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "Buses %1" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "Pistas %1" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "Ardour misc" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Otro" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Entrada MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Entrada control MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrada reloj MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Entrada MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Salida MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Salida control MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Salida reloj MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Salida MMC" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Medir Latencia" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Envío/Salida" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Retorno/Entrada" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "No se ha detectado señal" #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Inserción puerto" #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Añadir %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renombrar '%s'..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s todos" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Buscar otra vez" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostrar puertos individuales" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:721 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o " "bus no puede soportar la nueva configuración." #: port_matrix.cc:724 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:746 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Eliminación de puertos no permitida" #: port_matrix.cc:747 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:964 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Eliminar '%s'" #: port_matrix.cc:979 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s todo desde '%s'" #: port_matrix.cc:1045 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "No hay puertos para conectar." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "No hay %1 puertos para conectar." #: processor_box.cc:149 msgid "Send" msgstr "" #: processor_box.cc:151 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:309 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:313 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:316 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:360 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:436 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostrar todos los controles" #: processor_box.cc:440 msgid "Hide All Controls" msgstr "Ocultar todos los controles" #: processor_box.cc:474 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:558 msgid "on" msgstr "on" #: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013 msgid "off" msgstr "apagado" #: processor_box.cc:944 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n" "plugins, inserciones, envíos y más" #: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatiblidad de plugin" #: processor_box.cc:1412 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n" #: processor_box.cc:1418 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Este plugin tiene:\n" #: processor_box.cc:1421 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n" #: processor_box.cc:1425 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n" msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n" #: processor_box.cc:1428 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Pero en el punto de inserción hay:\n" #: processor_box.cc:1431 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n" #: processor_box.cc:1435 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canales audio\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n" #: processor_box.cc:1475 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1" #: processor_box.cc:1830 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n" "de ese modo porque las entradas y salidas no\n" "funcionarán correctamente." #: processor_box.cc:2014 msgid "Rename Processor" msgstr "Renombrar procesador" #: processor_box.cc:2045 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:2182 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:2193 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n" "portapapeles, probablemente debido a que la\n" "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n" "con la configuración de esta pista." #: processor_box.cc:2239 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sí, eliminar todos" #: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270 msgid "Remove processors" msgstr "Eliminar procesadores" #: processor_box.cc:2260 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2263 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2451 msgid "New Plugin" msgstr "Nuevo plugin" #: processor_box.cc:2454 msgid "New Insert" msgstr "Nueva inserción" #: processor_box.cc:2457 msgid "New External Send ..." msgstr "Nuevo envío externo..." #: processor_box.cc:2461 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuevo envío auxiliar..." #: processor_box.cc:2464 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:2466 msgid "Clear (all)" msgstr "Limpiar (todos)" # es correcto el término 'resetear'? # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica #: processor_box.cc:2468 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Limpiar (pre-fader)" #: processor_box.cc:2470 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Limpiar (post-fader)" #: processor_box.cc:2496 msgid "Activate All" msgstr "Activar todos" #: processor_box.cc:2498 msgid "Deactivate All" msgstr "Desactivar todos" #: processor_box.cc:2500 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugins A/B" #: processor_box.cc:2509 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2812 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (a %3)" #: processor_box.cc:2814 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Cambio de patch" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Banco de patch" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "rejilla principal" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Cuantificar" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Umbral (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Ajustar principio de nota" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Ajustar final de nota" #: rc_option_editor.cc:73 msgid "Click audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta:" #: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: rc_option_editor.cc:80 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:" #: rc_option_editor.cc:112 msgid "Choose Click" msgstr "Elige claqueta" #: rc_option_editor.cc:132 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Elige claqueta acentuada" #: rc_option_editor.cc:164 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitar historial de deshacer a" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Save undo history of" msgstr "Guardar historial de deshacer de" #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181 msgid "commands" msgstr "comandos" #: rc_option_editor.cc:319 msgid "Edit using:" msgstr "Editar usando:" #: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378 msgid "+ button" msgstr "+ botón" #: rc_option_editor.cc:345 msgid "Delete using:" msgstr "Eliminar usando:" #: rc_option_editor.cc:372 msgid "Insert note using:" msgstr "Insertar nota usando:" #: rc_option_editor.cc:399 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorar ajuste usando:" #: rc_option_editor.cc:415 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición de teclado:" #: rc_option_editor.cc:538 msgid "Font scaling:" msgstr "Escalado de tipografía:" #: rc_option_editor.cc:588 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:640 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Reproducción (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:653 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Grabación (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:711 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:715 msgid "Feedback" msgstr "Realimentación" #: rc_option_editor.cc:720 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado" #: rc_option_editor.cc:883 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:884 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:885 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:893 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:895 msgid "Video Server URL:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:900 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:902 msgid "Video Folder:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:907 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:914 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:919 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1059 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferencias de %1" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Uso de DSP CPU" #: rc_option_editor.cc:1074 msgid "Signal processing uses" msgstr "Usos de procesado de señal" #: rc_option_editor.cc:1079 msgid "all but one processor" msgstr "todos los procesadores menos uno" #: rc_option_editor.cc:1080 msgid "all available processors" msgstr "todos los procesadores disponibles" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "%1 processors" msgstr "%1 procesadores" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado" #: rc_option_editor.cc:1091 msgid "Options|Undo" msgstr "Opciones de deshacer" #: rc_option_editor.cc:1098 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verificar borrado de última captura" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Session Management" msgstr "Gestión de sesiones" #: rc_option_editor.cc:1116 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copiar siempre archivos importados" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:" #: rc_option_editor.cc:1131 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Número máximo de sesiones recientes" #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "Click gain level" msgstr "Nivel de ganancia de claqueta" #: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)" #: rc_option_editor.cc:1163 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantener la grabación preparada al detener" #: rc_option_editor.cc:1184 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Detener grabación al detectar xrun" #: rc_option_editor.cc:1189 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si está habilitado %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta " "un x-run" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crear marca en posición de xrun" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Parar en el fin de sesión" #: rc_option_editor.cc:1209 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si está habilitado y %1 no está grabando, el transporte se " "detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n" "\n" "Si está deshabilitado %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin " "de sesión, en todo caso" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Si está activado impedirá que se desactive la grabación de pistas " "específicas durante una toma" #: rc_option_editor.cc:1239 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado" #: rc_option_editor.cc:1243 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a " "veces al rebobinar o acelerar" #: rc_option_editor.cc:1247 msgid "Sync/Slave" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1251 msgid "External timecode source" msgstr "Origen de timecode externo" #: rc_option_editor.cc:1261 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1277 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1290 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1306 msgid "LTC Reader" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1310 msgid "LTC incoming port" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1323 msgid "LTC Generator" msgstr "Generador LTC " #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Habilitar generador LTC" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1341 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1347 msgid "LTC generator level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1351 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Vincular selección de regiones y pistas" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1379 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor" #: rc_option_editor.cc:1387 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1394 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas" #: rc_option_editor.cc:1395 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "cuando se solapan en el tiempo" #: rc_option_editor.cc:1396 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen" #: rc_option_editor.cc:1406 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostrar formas de onda en regiones" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "in all modes" msgstr "en todos los modos" #: rc_option_editor.cc:1424 msgid "only in region gain mode" msgstr "sólo en el modo de ganancia de región" #: rc_option_editor.cc:1431 msgid "Waveform scale" msgstr "Escala de forma de onda" #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "linear" msgstr "lineal" #: rc_option_editor.cc:1437 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmica" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "Waveform shape" msgstr "Forma de onda" # en realidad no existe este término en el español... #: rc_option_editor.cc:1448 msgid "traditional" msgstr "tradicional" #: rc_option_editor.cc:1449 msgid "rectified" msgstr "rectificada" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom" #: rc_option_editor.cc:1474 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen" #: rc_option_editor.cc:1482 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "Name new markers" msgstr "Nombrar marcas nuevas" #: rc_option_editor.cc:1495 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para " "nombrar la marca\n" "\n" "(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic " "derecho)" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus " "bordes" #: rc_option_editor.cc:1508 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitorización de la grabación manejado por" #: rc_option_editor.cc:1522 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "audio hardware" msgstr "hardware de audio" #: rc_option_editor.cc:1535 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modo magnetófono" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Conexión de pistas y buses" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Autoconectar buses master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1552 msgid "Connect track inputs" msgstr "Conectar a entradas de pista" #: rc_option_editor.cc:1557 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automáticamente a entradas físicas" #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Conectar salidas de pista y bus" #: rc_option_editor.cc:1569 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automáticamente a salidas físicas" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "automatically to master bus" msgstr "automáticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1580 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Processor handling" msgstr "Manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "no processor handling" msgstr "ningún manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "use FlushToZero" msgstr "usar FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1601 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "usar DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1605 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1615 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado" #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "Make new plugins active" msgstr "Nuevos plugins inician activados" #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activar análisis automático de audio" #: rc_option_editor.cc:1639 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Duplicar canales de región ausentes" #: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719 #: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737 #: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761 #: rc_option_editor.cc:1763 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / mudo" #: rc_option_editor.cc:1651 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Corte de solo / mudo (dB)" #: rc_option_editor.cc:1658 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: rc_option_editor.cc:1667 msgid "Listen Position" msgstr "Posición de escucha" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Post-fader (AFL) " #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pre-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1679 msgid "PFL signals come from" msgstr "Las señales PFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "before pre-fader processors" msgstr "antes de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1685 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "AFL signals come from" msgstr "Las señales AFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1696 msgid "immediately post-fader" msgstr "inmediatamente post-fader" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)" #: rc_option_editor.cc:1706 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusivo" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostrar mudos de solo" #: rc_option_editor.cc:1722 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo invalida mudo" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus" #: rc_option_editor.cc:1732 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1740 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos post-fader" #: rc_option_editor.cc:1748 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas de control" #: rc_option_editor.cc:1756 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas principales" #: rc_option_editor.cc:1761 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Enviar MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1790 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir " "MTC" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1815 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Enviar feedback de control MIDI" #: rc_option_editor.cc:1823 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de salida" #: rc_option_editor.cc:1841 msgid "Initial program change" msgstr "Cambio de programa inicial" #: rc_option_editor.cc:1850 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0" #: rc_option_editor.cc:1858 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1875 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911 msgid "User interaction" msgstr "Interacción con el usuario" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1909 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: rc_option_editor.cc:1919 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID remota de superficies de control" #: rc_option_editor.cc:1924 msgid "assigned by user" msgstr "asignado por usuario" #: rc_option_editor.cc:1925 msgid "follows order of mixer" msgstr "según orden de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952 #: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990 #: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083 #: rc_option_editor.cc:2085 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón" #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control" #: rc_option_editor.cc:1955 msgid "GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "Mixer Strip" msgstr "Canal de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1985 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2000 msgid "short" msgstr "corto" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:2002 msgid "long" msgstr "largo" #: rc_option_editor.cc:2008 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2014 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2015 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2016 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2017 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2018 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2020 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2021 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2037 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2043 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2059 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2067 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2088 msgid "LED meter style" msgstr "" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Escuchar esta región" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto sincronía (absoluto):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Inicio de archivo:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Orígenes:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Región '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "cambiar posición del inicio de región" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "cambiar posición del final de región" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "cambiar duración de región " #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "cambiar punto de sincronía de región" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Nombre de región" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Elegir región Superior" #: region_view.cc:282 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: region_view.cc:300 region_view.cc:319 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: region_view.cc:303 region_view.cc:322 msgid "secs" msgstr "segundos" #: region_view.cc:306 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segmento silenciado" msgstr[1] "%1 segmentos silenciados" #: region_view.cc:308 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "el más corto = %1 %2" #: region_view.cc:325 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segmento audible más corto = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Inicios de percusión" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Inicios de notas" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "Basado en Energía" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "Diferencia espectral" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenido de altas frecuencias" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complejo" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "Desviación de fase" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificado" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Separar región" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Ajustar regiones" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Conformar regiones" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Función de detección" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Umbral de pico" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Umbral de silencio" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "separar regiones (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Grupo de Pista/Bus" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Silenciado" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solos" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Activar grabación" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "EStado activo" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77 msgid "Color" msgstr "Color" #: route_group_dialog.cc:53 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:92 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: route_group_dialog.cc:182 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre." #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistas/Buses" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserciones y envíos" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Retardo de reproducción: % muestras" #: route_params_ui.cc:475 msgid "NO TRACK" msgstr "NINGUNA PISTA" #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "No hay pista o bus seleccionado" #: route_time_axis.cc:98 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:99 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:100 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:178 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:181 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: route_time_axis.cc:215 msgid "Route Group" msgstr "Grupo de ruteado" #: route_time_axis.cc:218 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controladores y automatización MIDI" #: route_time_axis.cc:394 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostrar toda automatización" #: route_time_axis.cc:397 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostrar automatización existente" #: route_time_axis.cc:400 msgid "Hide All Automation" msgstr "Ocultar toda automatización" #: route_time_axis.cc:409 msgid "Processor automation" msgstr "" #: route_time_axis.cc:428 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: route_time_axis.cc:485 msgid "Overlaid" msgstr "Superpuestas" #: route_time_axis.cc:491 msgid "Stacked" msgstr "Apiladas" #: route_time_axis.cc:499 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: route_time_axis.cc:568 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)" #: route_time_axis.cc:577 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actualmente: Material existente)" #: route_time_axis.cc:580 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)" #: route_time_axis.cc:588 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Alinear con material existente" #: route_time_axis.cc:593 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Alinear con tiempo de captura" #: route_time_axis.cc:598 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: route_time_axis.cc:633 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: route_time_axis.cc:639 msgid "Tape Mode" msgstr "Modo cinta" #: route_time_axis.cc:645 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Modo sin capas" #: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproducción" #: route_time_axis.cc:969 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:970 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1055 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nueva copia de lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:" #: route_time_axis.cc:1108 msgid "New Playlist" msgstr "Nueva lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1299 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1" #: route_time_axis.cc:1480 msgid "New Copy..." msgstr "Nueva copia..." #: route_time_axis.cc:1484 msgid "New Take" msgstr "Nueva toma" #: route_time_axis.cc:1485 msgid "Copy Take" msgstr "Copiar toma" #: route_time_axis.cc:1490 msgid "Clear Current" msgstr "Borrar actual" #: route_time_axis.cc:1493 msgid "Select From All..." msgstr "Selecciona de todos...." #: route_time_axis.cc:1581 msgid "Take: %1.%2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2283 msgid "Underlays" msgstr "Underlays" #: route_time_axis.cc:2286 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Eliminar \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2400 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) " #: route_time_axis.cc:2404 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Escucha pre-fader (PFL)" #: route_time_axis.cc:2408 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2411 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:119 msgid "Mute this track" msgstr "Enmudecer esta pista" #: route_ui.cc:123 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)" #: route_ui.cc:129 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activar la grabación en esta pista" #: route_ui.cc:133 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor input" msgstr "Monitorizar entrada" #: route_ui.cc:144 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitorizar reproducción" #: route_ui.cc:591 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación" #: route_ui.cc:786 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:859 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)" #: route_ui.cc:863 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)" #: route_ui.cc:867 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)" #: route_ui.cc:871 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)" #: route_ui.cc:875 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)" #: route_ui.cc:879 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)" #: route_ui.cc:882 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)" #: route_ui.cc:886 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)" #: route_ui.cc:889 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos" #: route_ui.cc:890 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf" #: route_ui.cc:891 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB" #: route_ui.cc:1211 msgid "Solo Isolate" msgstr "Aislar solo" #: route_ui.cc:1240 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre-Fader" #: route_ui.cc:1246 msgid "Post Fader" msgstr "Post-Fader" #: route_ui.cc:1252 msgid "Control Outs" msgstr "Salidas de control" #: route_ui.cc:1258 msgid "Main Outs" msgstr "Salidas principales" #: route_ui.cc:1390 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: route_ui.cc:1477 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n" "\n" "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n" "\n" "(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)" #: route_ui.cc:1479 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n" "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)" #: route_ui.cc:1487 msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" #: route_ui.cc:1489 msgid "Remove bus" msgstr "Eliminar bus" #: route_ui.cc:1516 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y " "buses.\n" "¿Quieres usar este nombre?" #: route_ui.cc:1520 msgid "Use the new name" msgstr "Usar el nuevo nombre" #: route_ui.cc:1521 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1534 msgid "Rename Track" msgstr "Renombrar pista" #: route_ui.cc:1536 msgid "Rename Bus" msgstr "Renombrar bus" #: route_ui.cc:1695 msgid " latency" msgstr "latencia" #: route_ui.cc:1708 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Cannot create route template directory %1" #: route_ui.cc:1714 msgid "Save As Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: route_ui.cc:1715 msgid "Template name:" msgstr "Nombre de plantilla :" #: route_ui.cc:1788 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID de control remoto" #: route_ui.cc:1798 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID de control remoto:" #: route_ui.cc:1812 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" #: route_ui.cc:1816 msgid "the master bus" msgstr "el bus master" #: route_ui.cc:1816 msgid "the monitor bus" msgstr "el bus de monitorización" #: route_ui.cc:1818 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:1876 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. " "Clic derecho para mostrar menú." #: route_ui.cc:1878 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Clicar para añadir nueva localización" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "el archivo de sesión" #: send_ui.cc:135 msgid "Send " msgstr "Enviar " #: session_dialog.cc:66 msgid "Session Setup" msgstr "" #: session_dialog.cc:71 msgid "Advanced options ..." msgstr "" #: session_dialog.cc:267 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: session_dialog.cc:305 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: session_dialog.cc:308 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: session_dialog.cc:328 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: session_dialog.cc:329 msgid "Disk Format" msgstr "" #: session_dialog.cc:347 msgid "Select session file" msgstr "Seleccionar archivo de sesión" #: session_dialog.cc:362 msgid "Other Sessions" msgstr "" #: session_dialog.cc:388 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: session_dialog.cc:455 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: session_dialog.cc:477 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crear carpeta de sesión en :" #: session_dialog.cc:500 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleccionar carpeta para sesión" #: session_dialog.cc:529 msgid "Use this template" msgstr "Usar esta plantilla" #: session_dialog.cc:532 msgid "no template" msgstr "sin plantilla" #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696 msgid "32 bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699 msgid "24 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702 msgid "16 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743 msgid "channels" msgstr "canales" #: session_dialog.cc:757 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: session_dialog.cc:758 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: session_dialog.cc:759 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: session_dialog.cc:767 msgid "Create master bus" msgstr "Crear bus master" #: session_dialog.cc:777 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente" #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843 msgid "Use only" msgstr "Usar sólo" #: session_dialog.cc:837 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Conectar salidas automáticamente" #: session_dialog.cc:859 msgid "... to master bus" msgstr "...al bus master" #: session_dialog.cc:869 msgid "... to physical outputs" msgstr "...a salidas físicas" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importar desde Sesión" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importar desde sesión" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valores (valor actual arriba)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Usuario" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "País" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Título" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Género" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Año" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Número total de pistas" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Subtítulo del disco" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Número total de discos" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatorio" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Personas" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "Mezclador DJ" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Escuela" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Profesor" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Curso" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Editar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Importar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Elegir sesión para importar metadatos" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n" "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Importar todos desde:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propiedades de sesión" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Configuración de timecode" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode cuadros por segundo" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "ninguno" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Compensaciones de Timecode externo" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Compensación de Timecode esclavo" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Compensación de generador de Timecode" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra " "información a JACK)" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Default crossfade type" msgstr "Tipo de fundido cruzado por defecto" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "" #: session_option_editor.cc:148 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:149 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Region fades active" msgstr "Fundidos de región activos" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades visible" msgstr "Fundidos de región visibles" #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214 msgid "Media" msgstr "Archivos" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Audio file format" msgstr "Formato archivo de audio" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: session_option_editor.cc:181 msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotante 32-bit" #: session_option_editor.cc:182 msgid "24-bit integer" msgstr "Entero 24-bit" #: session_option_editor.cc:183 msgid "16-bit integer" msgstr "Entero 16-bit" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: session_option_editor.cc:194 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:196 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:201 msgid "File locations" msgstr "Localizaciones de archivos" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Buscar archivos de audio en:" #: session_option_editor.cc:209 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Buscar archivos MIDI en:" #: session_option_editor.cc:220 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del " "transporte (\"auto-entrada\")" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión" #: session_option_editor.cc:238 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Política de manejo de notas superpuestas\n" "en el mismo canal MIDI" #: session_option_editor.cc:250 msgid "never allow them" msgstr "no permitirlas nunca" #: session_option_editor.cc:251 msgid "don't do anything in particular" msgstr "no hacer nada especial" #: session_option_editor.cc:252 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "acortar la nota existente superpuesta" #: session_option_editor.cc:254 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "acortar la nueva nota superpuesta" #: session_option_editor.cc:255 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota" #: session_option_editor.cc:259 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:263 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:270 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328 #: session_option_editor.cc:330 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "" #: session_option_editor.cc:286 msgid "Show Busses" msgstr "" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Include Master Bus" msgstr "" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:302 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:323 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:332 msgid "Track Name" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118 msgid "as new tracks" msgstr "como nuevas pistas" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to selected tracks" msgstr "a pistas seleccionadas" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "to region list" msgstr "a lista de regiones" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tape tracks" msgstr "como pistas de cinta" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:126 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-play" #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318 msgid "Sound File Information" msgstr "Información del archivo de sonido" #: sfdb_ui.cc:146 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: sfdb_ui.cc:148 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: sfdb_ui.cc:291 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:403 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: " #: sfdb_ui.cc:507 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sfdb_ui.cc:553 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Archivos de audio y MIDI" #: sfdb_ui.cc:556 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: sfdb_ui.cc:559 msgid "MIDI files" msgstr "Archivos MIDI" #: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143 msgid "Browse Files" msgstr "Explorar archivos" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: sfdb_ui.cc:619 msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "Sort:" msgstr "Corto:" #: sfdb_ui.cc:643 msgid "Longest" msgstr "El más largo" #: sfdb_ui.cc:644 msgid "Shortest" msgstr "El más corto" #: sfdb_ui.cc:645 msgid "Newest" msgstr "El más nuevo" #: sfdb_ui.cc:646 msgid "Oldest" msgstr "El más antiguo" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Most downloaded" msgstr "El más descargado" #: sfdb_ui.cc:648 msgid "Least downloaded" msgstr "El menos descargado" #: sfdb_ui.cc:649 msgid "Highest rated" msgstr "El puntuado más alto" #: sfdb_ui.cc:650 msgid "Lowest rated" msgstr "El puntuado más bajo" #: sfdb_ui.cc:655 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:659 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Samplerate" msgstr "Frec. de muestreo" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "License" msgstr "Licencia" #: sfdb_ui.cc:695 msgid "Search Freesound" msgstr "Buscar en Freesound" #: sfdb_ui.cc:715 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:716 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:913 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:1113 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1118 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1182 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1184 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1190 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783 msgid "one track per file" msgstr "1 pista por archivo" #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784 msgid "one track per channel" msgstr "1 pista por canal" #: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785 msgid "sequence files" msgstr "secuenciar archivos" #: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773 msgid "all files in one track" msgstr "todos los archivos en una pista" #: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767 msgid "merge files" msgstr "fusionar archivos" #: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770 msgid "one region per file" msgstr "una región por archivo" #: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771 msgid "one region per channel" msgstr "una región por canal" #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786 msgid "all files in one region" msgstr "todos los archivos en una región" #: sfdb_ui.cc:1498 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o más de los archivos seleccionados\n" "no puede ser usado por %1" #: sfdb_ui.cc:1642 msgid "Copy files to session" msgstr "" "Copiar archivos\n" "a la sesión" #: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823 msgid "file timestamp" msgstr "timestamp de archivo" #: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825 msgid "edit point" msgstr "punto de edición" #: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827 msgid "playhead" msgstr "cursor" #: sfdb_ui.cc:1662 msgid "session start" msgstr "inicio de sesión" #: sfdb_ui.cc:1667 msgid "Add files as ..." msgstr "Añadir archivos como..." #: sfdb_ui.cc:1689 msgid "Insert at" msgstr "Insertar en" #: sfdb_ui.cc:1702 msgid "Mapping" msgstr "Mapeado" #: sfdb_ui.cc:1720 msgid "Conversion quality" msgstr "Calidad de conversión" #: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839 msgid "Best" msgstr "La mejor" #: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841 msgid "Good" msgstr "Buena" # Quick=Veloz # Fast=Rápida # if not, you get two "rápida" entries in the combo #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843 msgid "Quick" msgstr "Veloz" #: sfdb_ui.cc:1736 msgid "Fastest" msgstr "Rapidísima" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Muelle" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocidad máxima" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Cargando %1 ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Añadir altavoz" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Eliminar altavoz" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:72 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n" "%1 no tomará parte en la monitorización" #: startup.cc:74 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba" #: startup.cc:143 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:167 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Esta es una edición BETA" #: startup.cc:176 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes " "usarlo para\n" "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n" "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con " "nuevas\n" "ideas sobre música y sonido.\n" "\n" "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n" "a usar el programa." #: startup.cc:202 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenido a %1" #: startup.cc:225 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1" #: startup.cc:231 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n" "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n" "\n" "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n" "\n" "(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige " "la de por defecto)" #: startup.cc:254 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas" #: startup.cc:275 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n" "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n" "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la " "configuración\n" "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n" "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n" "\n" "(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de " "preferencias)\n" "Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto." #: startup.cc:296 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Opciones de monitorización" #: startup.cc:319 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Usar directamente el bus Master" #: startup.cc:321 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible " "para uso simple." #: startup.cc:330 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Usar un bus de monitorización adicional" #: startup.cc:333 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de " "hardware \n" "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla." #: startup.cc:355 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del " "diálogo Preferencias.\n" " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde " "cualquier sesión.\n" "\n" "En caso de duda, acepta la opción por defecto." #: startup.cc:366 msgid "Monitor Section" msgstr "Sección de monitorización" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">pulso" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">compás" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "sostenido" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "silencio" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "atrás" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Establecer duración de nota a redonda" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Establecer duración de nota a blanca" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Establecer duración de nota a negra" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Establecer duración de nota a corchea" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Establecer duración de nota a fusa" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Establecer duración de nota a semifusa" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Insertar nota A" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insertar nota A sostenido" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Insertar nota B" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Insertar nota C" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insertar nota C sostenido" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Insertar nota D" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insertar nota D sostenido" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Insertar nota E" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Insertar nota F" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insertar nota F sostenido" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Insertar nota G" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insertar nota G sostenido" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Mover a siguiente octava" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mover a duración de nota siguiente" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mover a duración de nota anterior" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumentar duración de nota" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Disminuir duración de nota" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota anterior" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Aumentar intensidad de nota" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Disminuir intensidad de nota" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Cambiar a la primera octava" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Cambiar a la segunda octava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Cambiar a la tercera octava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Cambiar a la cuarta octava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Cambiar a la quinta octava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Cambiar a la sexta octava" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Cambiar a la séptima octava" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Cambiar a la octava octava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Cambiar a la novena octava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Cambiar a la décima octava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Establecer duración de nota a entera" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Establecer duración de nota a 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Establecer duración de nota a 1/3" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Establecer duración de nota a 1/4" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Establecer duración de nota a 1/8" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Establecer duración de nota a 1/16" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Establecer duración de nota a 1/32" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Establecer duración de nota a 1/64" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a piano" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a forte" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Conmutar notas triples" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Sin notas con puntillo" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con puntillo" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con doble puntillo" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con triple puntillo" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Conmutar entrada de acordes" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota" #: stereo_panner.cc:132 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Paner estéreo" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Quitar silencio" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Duración mínima" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Duración de fundido" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "compás:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "pulso:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Duración de nota" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Editar tempo" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "redonda" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "blanca" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "blanca puntillo" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "negra" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "corchea" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "semicorchea" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "fusa" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "semifusa" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "semi-semifusa" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsos por minuto:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "El tempo comienza en" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "duración de nota incomprensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Editar métrica" # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...) # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...) #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Valor de nota:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pulsos por compás:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Métrica comienza en compás:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)" #: theme_manager.cc:58 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema oscuro" #: theme_manager.cc:59 msgid "Light Theme" msgstr "Tema claro" #: theme_manager.cc:60 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer valores por defecto" #: theme_manager.cc:61 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Mostrar botones \"planos\"" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colorear regiones con el color de su pista" #: theme_manager.cc:63 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:65 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:67 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:68 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:74 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: theme_manager.cc:153 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:259 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la " "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño" #: time_axis_view.cc:116 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)" #: time_axis_view_item.cc:372 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2" msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido pero feo" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Omitir anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimizar distorsión temporal" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Conservar formantes" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Cambiar tono de audio" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Estirar tiempo de audio" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitonos:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Tiempo|Shift" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Estirar/Contraer" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Detener grabación al despinchar" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transportar MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transportar" #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1" #: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por " "defecto \"%1\"." #: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no " "pudo cargar." #: ui_config.cc:143 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1" #: ui_config.cc:146 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"." #: ui_config.cc:151 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:159 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario " "\"%1\"" #: ui_config.cc:178 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1." #: utils.cc:109 utils.cc:152 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Encabezado XPM erróneo %1." #: utils.cc:279 utils.cc:311 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"." #: utils.cc:578 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1." #: utils.cc:604 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2" #: utils.cc:619 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Caught exception while loading icon named %1" #: verbose_cursor.cc:49 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:129 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:173 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:176 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:654 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:467 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:505 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:513 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:586 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:735 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')." msgstr "" #: video_monitor.cc:281 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:73 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:57 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:64 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:108 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:114 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:121 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:135 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "Duration:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:156 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:177 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Do Not Import Video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Reference From Current Location" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:199 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:206 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:221 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:226 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:346 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:349 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:375 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:409 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:492 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:47 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:48 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:50 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:56 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:96 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:124 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:140 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:180 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:200 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:75 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Normalize Audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:108 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:118 msgid "Output:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:128 msgid "Input:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:139 msgid "Audio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:141 msgid "Master Bus" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:146 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:150 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:152 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Selected range" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:195 msgid "Settings:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:203 msgid "Range:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:206 msgid "Preset:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:209 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:212 msgid "Video KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:215 msgid "Audio Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:218 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:221 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:397 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:401 msgid "Exporting audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:447 msgid "Exporting Audio..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:504 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:534 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:546 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:585 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:604 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:697 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:709 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:816 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y2" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "color rgba" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "color de línea" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "píxeles de contorno" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "ancho en píxeles del contorno" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "qué contornear" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "qué bordes contornear (máscara)" #~ msgid "fill" #~ msgstr "rellenar" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "rellenar rectágulo" #~ msgid "draw" #~ msgstr "dibujar" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "dibujar rectángulo" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "color de contorno rgba" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "color del contorno" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "color de relleno rgba" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "color de relleno" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "eliminar sysex" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Mostrar formas de onda con gradiente de color" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Arrancando motor de audio" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "desconectado" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 no está conectado a JACK.\n" #~ "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n" #~ "desconectado %1 porque %1\n" #~ "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n" #~ "JACK, reconectar y guardar la sesión." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo" #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "No se pudo desconectar de JACK" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "No se pudo reconectar a JACK" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectar" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Realtime" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "No bloquear memoria" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Desbloquear memoria" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Sin zombis" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Puertos de monitorización" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Forzar 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Monitorización por hardware" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Medidor por hardware" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Salida verbosa" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Triangular" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rectangular" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Shaped" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Sólo reproducción" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Sólo grabación" #~ msgid "seq" #~ msgstr "seq" #~ msgid "raw" #~ msgstr "raw" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Interfaz de audio:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Cantidad de buffers:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Latencia aproximada:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Modo de audio:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Timeout de clientes" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Cantidad de puertos:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Driver MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Dither:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y " #~ "reinicia" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Dispositivo de entrada:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Dispositivo de salida:" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "" #~ "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar " #~ "parámetros" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de\n" #~ " reproducción y grabación simultánea.\n" #~ "Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades -> Configuración Audio MIDI\n" #~ "para crear un dispositivo \"agregado\" o instala\n" #~ "una interfaz de audio adecuada.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n" #~ "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n" #~ "\n" #~ "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n" #~ "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n" #~ "JACK antes de ejecutar %1 y elige el dispositivo adecuado." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no " #~ "existe (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Hay varias razones posibles:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK no se está ejecutando.\n" #~ "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como " #~ "administrador.\n" #~ "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Considera estas posibilidades y, quizás, (re)inicia JACK." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK se paró" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" #~ "\n" #~ "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n" #~ "\n" #~ "Pulsa OK para salir de %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" #~ "\n" #~ "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n" #~ "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n" #~ "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n" #~ "de las conexiones.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Nombre de cliente jack para Ardour. Por " #~ "defecto es ardour\n" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, " #~ "etc)" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "según orden del Editor" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "el mezclador" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "el editor" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Crear una sesión nueva" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Abrir una sesión existente" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Quiero más opciones para esta sesión" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Configuración Audio/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: " #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Seleccionar plantilla" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Explorar:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Seleccionar una sesión" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de sesión"