# Copyright (C) YEAR Paul Davis # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Filippo Pappalardo , 2003. # Raffaele Morelli , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ardour 0.354.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-21 16:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-05 12:43+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Robin Gareus" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "Christopher George" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Chris Goddard" msgstr "" #: about.cc:141 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:143 msgid "Audun Halland" msgstr "" #: about.cc:144 msgid "David Halter" msgstr "" #: about.cc:145 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "" #: about.cc:147 msgid "Carl Hetherington" msgstr "" #: about.cc:148 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:149 msgid "Robert Jordens" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "Stefan Kersten" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "Armand Klenk" msgstr "" #: about.cc:152 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:155 msgid "Ben Loftis" msgstr "" #: about.cc:156 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:157 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:158 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:159 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:160 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "" #: about.cc:161 msgid "David Robillard" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:163 msgid "Andreas Ruge" msgstr "" #: about.cc:164 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:165 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:166 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "" #: about.cc:167 #, fuzzy msgid "Mike Start" msgstr "Inizio" #: about.cc:168 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:169 msgid "Roland Stigge" msgstr "" #: about.cc:170 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:171 msgid "Mike Täht" msgstr "" #: about.cc:172 msgid "Roy Vegard" msgstr "" #: about.cc:173 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" #: about.cc:179 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" #: about.cc:182 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" #: about.cc:183 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" #: about.cc:184 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" #: about.cc:186 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" #: about.cc:187 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" #: about.cc:188 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" #: about.cc:189 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" #: about.cc:190 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" #: about.cc:191 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" #: about.cc:192 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" #: about.cc:571 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:575 msgid "http://ardour.org/" msgstr "" #: about.cc:576 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" #: about.cc:580 msgid "Config" msgstr "Configurazione " #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Inizializzazione menù da %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Errore nel file di definizione della UI: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 file di definizione del menù mancante" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 non può essere avviato senza un file ardour.menù valido" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Aggiungi una traccia Controller MIDI" #: add_route_dialog.cc:50 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Aggiungi Traccia/Bus" #: add_route_dialog.cc:53 msgid "Track mode:" msgstr "Modalità traccia:" #: add_route_dialog.cc:74 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6106 msgid "tracks" msgstr "Tracce" #: add_route_dialog.cc:75 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6112 msgid "busses" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Add:" msgstr "Aggiungi:" #: add_route_dialog.cc:104 startup.cc:785 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: add_route_dialog.cc:114 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: add_route_dialog.cc:121 msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #: add_route_dialog.cc:139 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: add_route_dialog.cc:183 add_route_dialog.cc:193 rc_option_editor.cc:1130 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1136 #: rc_option_editor.cc:1160 rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1170 #: rc_option_editor.cc:1172 rc_option_editor.cc:1190 rc_option_editor.cc:1203 #: rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1238 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1250 #: rc_option_editor.cc:1258 rc_option_editor.cc:1266 rc_option_editor.cc:1274 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:184 add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:216 #: add_route_dialog.cc:332 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:55 #: rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1413 #: rc_option_editor.cc:1422 rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1438 #: rc_option_editor.cc:1446 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1464 #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:185 add_route_dialog.cc:196 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:260 editor_actions.cc:379 #: time_axis_view.cc:1293 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:262 msgid "Non Layered" msgstr "Non stratificato" #: add_route_dialog.cc:244 add_route_dialog.cc:264 msgid "Tape" msgstr "Nastro" #: add_route_dialog.cc:321 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:325 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:356 msgid "3 Channel" msgstr "3 canali" #: add_route_dialog.cc:360 msgid "4 Channel" msgstr "4 canali" #: add_route_dialog.cc:364 msgid "5 Channel" msgstr "5 canali" #: add_route_dialog.cc:368 msgid "6 Channel" msgstr "6 canali" #: add_route_dialog.cc:372 msgid "8 Channel" msgstr "8 canali" #: add_route_dialog.cc:376 msgid "12 Channel" msgstr "12 canli" #: add_route_dialog.cc:380 mixer_strip.cc:2049 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: add_route_dialog.cc:413 add_route_dialog.cc:427 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nuovo Gruppo" #: add_route_dialog.cc:417 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Nessun Gruppo" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "File ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour ha trovato il file %1 nelle seguenti posizioni:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "Selezionare il percorso dal quale si vuole importare il file." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Segnale sorgente" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Range selezionati" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Regioni selezionate" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modello di visualizzazione" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Grafico composito per ogni traccia" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Grafico composito per tutte le tracce" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostra l'intervallo di potenza delle frequenze" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizza i valori" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Finestra di analisi FFT " #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1837 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analisi Spettrale" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:520 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:554 editor_route_groups.cc:74 #: mixer_ui.cc:121 mixer_ui.cc:1733 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Esegui di nuovo l'analisi" #: ardour_button.cc:516 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "audition" msgstr "Ascolto" #: ardour_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "solo" msgstr "Intervallo di loop" #: ardour_ui.cc:163 msgid "feedback" msgstr "" #: ardour_ui.cc:165 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: ardour_ui.cc:297 msgid "could not initialize %1." msgstr "Impossibile inizializzare %1." #: ardour_ui.cc:387 msgid "Starting audio engine" msgstr "Avvio del motore audio" #: ardour_ui.cc:658 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 non ha potuto avviare JACK" #: ardour_ui.cc:660 main.cc:76 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 non si è potuto connettere a JACK" #: ardour_ui.cc:669 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Ci sono vari possibili motivi:\n" "1) i parametri impostati non sono supportati. \n" "2) JACK è stato avviato con un altro utente.\n" "\n" "Prendete in considerazione le ipotesi e magari provate con parametri diversi." #: ardour_ui.cc:676 main.cc:80 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Ci sono vari possibili motivi:\n" "1) JACK non è stato avviato. \n" "2) JACK è stato avviato con un altro utente o come amminstratore.\n" "3) Esiste già un'altra istanza \"ardour\".\n" "\n" "Prendete in considerazione le ipotesi e magari provate ad avviare di nuovo " "JACK." #: ardour_ui.cc:742 startup.cc:600 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 è pronto." #: ardour_ui.cc:784 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "ATTENZIONE: Il vostro sistema ha un limite massimo impostato per la quantità " "di memoria bloccata. Questo può far si che %1 esaurisca la memoria prima del " "vostro sistema. \n" "\n" "Potete visualizzare questo limite massimo con il comando 'ulimit -l', di " "solito è controllato dal file /etc/security/limits.conf" #: ardour_ui.cc:793 msgid "Do not show this window again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #: ardour_ui.cc:840 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: ardour_ui.cc:841 msgid "Just quit" msgstr "Esci e basta" #: ardour_ui.cc:842 msgid "Save and quit" msgstr "Salva ed esci" #: ardour_ui.cc:852 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour non è riuscito a salvare la sessione.\n" "\n" "Se ancora vuoi chiudere usa la voce \"Esci e basta\"." #: ardour_ui.cc:894 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sessione non salvata" #: ardour_ui.cc:915 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La sessione \"%1\"\n" "non è stata salvata.\n" "\n" "Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n" "sarà perduto se non viene salvato.\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ardour_ui.cc:918 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "L'istantanea \"%1\"\n" "non è stata salvata.\n" "\n" "Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n" "sarà perduto se non viene salvato.\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ardour_ui.cc:932 msgid "Prompter" msgstr "Suggeritore" #: ardour_ui.cc:995 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "Disconesso" #: ardour_ui.cc:1002 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1006 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1079 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1098 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1133 #, c-format msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1149 #, c-format msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Spazio su disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:1297 startup.cc:999 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessioni recenti" #: ardour_ui.cc:1380 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 non è connesso a JACK\n" "Non si possono aprire o chiudere sessioni in questo stato." #: ardour_ui.cc:1407 msgid "Open Session" msgstr "Apri sessione" #: ardour_ui.cc:1414 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "sessioni %1" #: ardour_ui.cc:1450 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Non si può aggiungere una traccia senza prima aver caricato una sessione." #: ardour_ui.cc:1461 msgid "could not create a new midi track" msgstr "Impossibile creare una nuova traccia MIDI" #: ardour_ui.cc:1463 msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "Impossibile creare nuove tracce MIDI in %1" #: ardour_ui.cc:1475 ardour_ui.cc:1532 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Non ci sono porte JACK sufficenti\n" "per creare una nuova traccia o bus.\n" "Dovresti salvare %1, uscire e \n" "avviare di nuovo JACK con più porte." #: ardour_ui.cc:1499 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Non si può aggiungere una traccia o un bus senza prima aver caricato una " "sessione." #: ardour_ui.cc:1509 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Impossibile creare una nuova traccia audio" #: ardour_ui.cc:1511 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "Ho potuto creare solo %1 di %2 %3 audio" #: ardour_ui.cc:1522 #, fuzzy msgid "could not create a new audio bus" msgstr "Impossibile creare una nuova traccia audio" #: ardour_ui.cc:1524 #, fuzzy msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "Impossibile creare una nuova traccia audio %1" #: ardour_ui.cc:1676 #, fuzzy msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Creare una o più tracce\n" "prima di avviare una registrazione.\n" "Controllare il menù di sessione." #: ardour_ui.cc:2063 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il backend audio (JACK) è stato chiuso perché:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:2065 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK è stato chiuso oppure ha disconnesso %1\n" "per non essere stato abbastanza veloce.\n" "E' consigliato salvare la sessione e riavviare\n" "sia JACK che Ardour." #: ardour_ui.cc:2090 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Impossibilitato ad avviare la sessione" #: ardour_ui.cc:2185 msgid "Take Snapshot" msgstr "Crea istantanea" #: ardour_ui.cc:2186 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nome della nuova istantanea" #: ardour_ui.cc:2209 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n" "i nomi di instantanee non dovrebbero contenere\n" " il carattere '/'" #: ardour_ui.cc:2215 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n" "i nomi di instantanee non dovrebbero contenere\n" " il carattere '\\'" #: ardour_ui.cc:2221 #, fuzzy msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a ':' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n" "i nomi di instantanee non dovrebbero contenere\n" " il carattere '/'" #: ardour_ui.cc:2233 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura istantanea" #: ardour_ui.cc:2234 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un'istantanea con questo nome. Vuoi sovrascriverla?" #: ardour_ui.cc:2237 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ardour_ui.cc:2271 #, fuzzy msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina regione" #: ardour_ui.cc:2272 #, fuzzy msgid "New session name" msgstr "Nome della sessione:" #: ardour_ui.cc:2284 ardour_ui.cc:2671 ardour_ui.cc:2718 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n" "i nomi di sessione non dovrebbero contenere\n" " il carattere '/'" #: ardour_ui.cc:2290 ardour_ui.cc:2680 ardour_ui.cc:2727 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n" "i nomi di sessione non dovrebbero contenere\n" " il carattere '\\'" #: ardour_ui.cc:2298 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2307 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2422 msgid "Save Template" msgstr "Salva Modello" #: ardour_ui.cc:2423 msgid "Name for template:" msgstr "Nome per il modello:" #: ardour_ui.cc:2424 msgid "-template" msgstr "-modello" #: ardour_ui.cc:2462 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Questa sessione\n" "%1\n" "esiste già. Vuoi aprirla?" #: ardour_ui.cc:2472 msgid "Open Existing Session" msgstr "Apri una sessione" #: ardour_ui.cc:2710 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Sessione inesistente in %1" #: ardour_ui.cc:2805 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Attendi mentre %1 carca la sessione" #: ardour_ui.cc:2820 msgid "Port Registration Error" msgstr "Errore nella registrazione di porta" #: ardour_ui.cc:2821 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Clicca su 'Chiudi' per provare di nuovo" #: ardour_ui.cc:2842 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente" #: ardour_ui.cc:2848 msgid "Loading Error" msgstr "Errore di caricamento" #: ardour_ui.cc:2849 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Clicca su 'Aggiorna' per provare di nuovo." #: ardour_ui.cc:2931 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossibile caricare la sessione \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3050 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Nessun file da pulire" #: ardour_ui.cc:3054 ardour_ui.cc:3064 ardour_ui.cc:3181 ardour_ui.cc:3188 #: ardour_ui_ed.cc:101 msgid "Clean-up" msgstr "Pulisci" #: ardour_ui.cc:3055 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Se questo vi sorprende, \n" "controllate le istantanee esistenti.\n" "Ci possono essere ancora istantanee con regioni\n" "che necessitano di questi file." #: ardour_ui.cc:3176 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Siete sicuri di voler ripulire?" #: ardour_ui.cc:3183 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "La pulizia è un'operazione distruttiva.\n" "Tutte le informazioni nello storico Annulla/Ripeti \n" "andranno perdute.\n" "La pulizia sposterà tutti i file inutilizzati \n" "in una posizione \"morta\"." #: ardour_ui.cc:3191 msgid "CleanupDialog" msgstr "DialogoRipulitura" #: ardour_ui.cc:3222 msgid "Cleaned Files" msgstr "File ripuliti" #: ardour_ui.cc:3223 msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "I seguenti %1 file non erano utilizzati\n" "e sono stati spostati in:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Dopo il riavvio di Ardour,\n" "Sessione -> Pulisci -> Svuota cestino\n" "\n" "libererà %3 %4bytes di spazio su disco\n" #: ardour_ui.cc:3231 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Il seguente file non era utilizzato\n" "ed è stato spostato in:\n" "\t\t\t\t%2\n" "%2\n" "Dopo il riavvio di Ardour,\n" "\n" "Sessione -> Pulisci -> Svuota cestino\n" "\n" "libererà %3 %4bytes di spazio su disco\n" #: ardour_ui.cc:3258 msgid "deleted file" msgstr "File eliminato" #: ardour_ui.cc:3259 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "I seguenti %1 file sono stati eliminati da\n" "%2,\n" "liberati %3 %4bytes di spazio su disco" #: ardour_ui.cc:3262 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Il seguente file è stato eliminato da\n" "%2, \n" "verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco" #: ardour_ui.cc:3332 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "Spiacente, i bus MIDI non sono ancora supportati" #: ardour_ui.cc:3411 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "La registazione è stata interrotta perche' il sistema non ha retto" #: ardour_ui.cc:3440 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n" "Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n" "con la velocità necessaria per le registrazioni.\n" #: ardour_ui.cc:3459 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n" "Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n" "con la velocità necessaria per le registrazioni.\n" #: ardour_ui.cc:3499 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero dal crash" #: ardour_ui.cc:3500 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Sembra che questa sessione fosse nel bel mezzo\n" "di una registrazione quando Ardour o il computer è stato spento.\n" "\n" "Ardour può recuperare l'audio registrato\n" "oppure ignorarlo.\n" "Cosa preferite?\n" #: ardour_ui.cc:3512 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignora i dati del crash" #: ardour_ui.cc:3513 msgid "Recover from crash" msgstr "Recupero dai dati di crash" #: ardour_ui.cc:3533 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Frequenza di campionamento discrepante" #: ardour_ui.cc:3534 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Questa sessione è stata creata \n" "con una frequenza di campionamento di %1 Hz\n" "\n" "Il motore audio attualmente è avviato a %2 Hz\n" #: ardour_ui.cc:3543 msgid "Do not load session" msgstr "Non caricare la sessione" #: ardour_ui.cc:3544 msgid "Load session anyway" msgstr "Apri comunque la sessione" #: ardour_ui.cc:3565 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Non posso disconnettermi da JACK" #: ardour_ui.cc:3578 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Non posso riconnettermi a JACK" #: ardour_ui.cc:3800 msgid "Translations disabled" msgstr "Traduzione disabilitata" #: ardour_ui.cc:3800 msgid "Translations enabled" msgstr "Traduzione abilitata" #: ardour_ui.cc:3804 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Devi riavviare %1 per rendere effettiva la modifica" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: impossibile avviare l'editor" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IU: impossibile avviare il mixer" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Suona dalla testina" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Interrompi la riproduzione" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Registra" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Suona intervallo/selezione" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Always play range/selection" msgstr "Suona sempre intervallo/selezione" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to start of session" msgstr "Vai all'inizio della sessione" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to end of session" msgstr "Vai alla fine della sessione" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Play loop range" msgstr "Suona l'intervallo di ciclo" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Ritorna al punto d'inizio una volta fermato" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Avvia la riproduzione dopo ogni posizionamento" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Controlla accuratamente le entrate" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Abilita/Disabilita il click audio" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Quando è attivo, qualcosa è in solo.\n" "Clicca per ripristinare tutto." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto\n" "Clicca per ripristinare." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:112 msgid "Primary Clock" msgstr "Orologio principale" #: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:119 msgid "Secondary Clock" msgstr "Orologio secondario" #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERRORE]:" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ATTENZIONE]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]" #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Auto Return" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Auto Play" msgstr "Riproduci automaticamente" #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Auto Input" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:864 rc_option_editor.cc:880 #: rc_option_editor.cc:883 rc_option_editor.cc:885 rc_option_editor.cc:887 #: rc_option_editor.cc:895 rc_option_editor.cc:903 rc_option_editor.cc:905 #: rc_option_editor.cc:913 rc_option_editor.cc:920 rc_option_editor.cc:922 #: session_option_editor.cc:265 session_option_editor.cc:278 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:305 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Prepara l'editor" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Prepara il mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Ricarica lo storico di sessione" #: ardour_ui_dialogs.cc:206 msgid "Don't close" msgstr "Non uscire" #: ardour_ui_dialogs.cc:207 msgid "Just close" msgstr "Chiudi e basta" #: ardour_ui_dialogs.cc:208 msgid "Save and close" msgstr "Salva ed esci" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93 #: port_group.cc:442 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Scorciatoie varie" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato del file audio" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Formato di campionamento" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Piattaforme di comando" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1240 route_time_axis.cc:410 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:1547 msgid "Metering" msgstr "Misurazione" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tempo di caduta" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Tempo di tenuta" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:312 route_time_axis.cc:1494 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Recenti..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Aggiungi traccia o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Istantanea..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: ardour_ui_ed.cc:150 editor_actions.cc:1209 editor_markers.cc:834 #: mixer_strip.cc:1457 route_time_axis.cc:1490 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Save Template..." msgstr "Salva Modello..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Modifica metadati..." #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importa metadati..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Esporta la sessione come file audio..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Stem export..." msgstr "Esportazione Stem" #: ardour_ui_ed.cc:172 editor_export_audio.cc:64 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Pulisci sorgenti inutilizzate..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Svuota il cestino" #: ardour_ui_ed.cc:186 rc_option_editor.cc:1154 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:187 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" #: ardour_ui_ed.cc:192 global_port_matrix.cc:184 io_selector.cc:213 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:834 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Massimizza l'area dell'editor" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:228 mixer_ui.cc:1803 session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Mixer on Top" msgstr "Mixer in evidenza" #: ardour_ui_ed.cc:230 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ardour_ui_ed.cc:232 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Tracce e Bus" #: ardour_ui_ed.cc:235 location_ui.cc:1113 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: ardour_ui_ed.cc:237 ardour_ui_ed.cc:655 msgid "Big Clock" msgstr "Orologio grande" #: ardour_ui_ed.cc:239 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configurazione altoparlanti" #: ardour_ui_ed.cc:241 global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestore delle connessioni audio" #: ardour_ui_ed.cc:243 global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestore delle connessionio MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:245 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:247 msgid "About" msgstr "Circa" #: ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Chat" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Reference" msgstr "Riferimenti" #: ardour_ui_ed.cc:252 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Gestore dei temi" #: ardour_ui_ed.cc:253 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ardour_ui_ed.cc:254 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestore dei raggruppamenti" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Add Audio Track" msgstr "Aggiungi traccia audio" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Aggiungi bus audio" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Aggiungi traccia MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:266 plugin_ui.cc:456 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ardour_ui_ed.cc:269 editor_actions.cc:352 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:276 rc_option_editor.cc:926 rc_option_editor.cc:934 #: rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:950 rc_option_editor.cc:958 #: rc_option_editor.cc:966 rc_option_editor.cc:974 rc_option_editor.cc:982 #: rc_option_editor.cc:990 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: ardour_ui_ed.cc:282 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Roll" msgstr "Lancia" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Start/Stop" msgstr "Avvia/Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Avvia/Continua/Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Ferma e interrompi la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Transition To Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Transition To Reverse" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Play Loop Range" msgstr "Riproduci l'intervallo di ciclo" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Play Selected Range" msgstr "Suona l'intervallo selezionato" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Enable Record" msgstr "Abilita la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Start Recording" msgstr "Inizia la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Rewind" msgstr "Indietro" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Indietro (lento)" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Indietro (veloce)" #: ardour_ui_ed.cc:336 startup.cc:680 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avanti (lento)" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avanti (veloce)" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Goto Zero" msgstr "Vai allo zero" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Goto Start" msgstr "Vai all'inizio" #: ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Goto End" msgstr "Vai alla fine" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Focus On Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:362 ardour_ui_ed.cc:371 audio_clock.cc:1941 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:513 export_timespan_selector.cc:73 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:76 session_option_editor.cc:88 #: session_option_editor.cc:90 session_option_editor.cc:114 #: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:127 #: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:136 msgid "Timecode" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 editor_actions.cc:511 msgid "Bars & Beats" msgstr "Battute e battiti" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuti e secondi" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 audio_clock.cc:1945 editor.cc:248 #: editor_actions.cc:512 msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Punch In" msgstr "Punch in" #: ardour_ui_ed.cc:381 crossfade_edit.cc:86 mixer_strip.cc:1815 #: route_ui.cc:134 time_info_box.cc:109 msgid "In" msgstr "Ingresso" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Punch Out" msgstr "Punch out" #: ardour_ui_ed.cc:385 crossfade_edit.cc:84 time_info_box.cc:110 msgid "Out" msgstr "Uscita" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Punch In/Out" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "In/Out" msgstr "Ingresso/Uscita" #: ardour_ui_ed.cc:392 rc_option_editor.cc:920 msgid "Click" msgstr "Metronomo" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Time Master" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Abilita la registrazione sulla traccia %1" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: ardour_ui_ed.cc:422 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Semitoni" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Send MTC" msgstr "Invia MTC" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Send MMC" msgstr "Invia MMC" #: ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Use MMC" msgstr "Usa MMC" #: ardour_ui_ed.cc:432 rc_option_editor.cc:1400 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Invia il clock MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Enable Translations" msgstr "Abilita le traduzioni" #: ardour_ui_ed.cc:451 msgid "Panic" msgstr "Panico" #: ardour_ui_ed.cc:599 #, fuzzy msgid "Wall Clock" msgstr "Orologio grande" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Disk Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:601 #, fuzzy msgid "DSP" msgstr "SiP" #: ardour_ui_ed.cc:602 #, fuzzy msgid "Buffers" msgstr "Dimenzione buffer:" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:604 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: ardour_ui_options.cc:66 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Impossibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n" "se le impostazioni di \"pull up/down\" non sono uguali a zero." #: ardour_ui_options.cc:310 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:452 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:454 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Impossibile sincronizzazione con JACK: è impostato video \"pull up/down\"" #: audio_clock.cc:994 msgid "pullup: \\u2012" msgstr "" #: audio_clock.cc:996 #, c-format msgid "pullup %-6.4f" msgstr "" #: audio_clock.cc:1733 audio_streamview.cc:141 editor_actions.cc:820 msgid "programming error: %1" msgstr "Errore di programmazione: %1" #: audio_clock.cc:1850 audio_clock.cc:1875 #, fuzzy msgid "programming error: %1 %2" msgstr "errore di programmazione: " #: audio_clock.cc:1943 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Battute:Battiti" #: audio_clock.cc:1944 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuti:Secondi" #: audio_clock.cc:1949 msgid "Set From Playhead" msgstr "Imposta dalla testina" #: audio_clock.cc:1950 msgid "Locate to This Time" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 processor_box.cc:347 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Guadagno della regione:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Ampiezza di picco:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #: audio_region_view.cc:1014 msgid "add gain control point" msgstr "Aggiungi un punto di controllo del guadagno" #: audio_time_axis.cc:181 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Nascondi tutte le dissolvenze" #: audio_time_axis.cc:182 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Mostra tutte le dissolvenze" #: audio_time_axis.cc:458 msgid "Fader" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:465 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:602 msgid "automation event move" msgstr "sposta evento automazione" #: automation_line.cc:416 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Sto ignorando i punti incogruenti su AutomationLine \"%1\"" #: automation_line.cc:629 automation_line.cc:649 msgid "automation range move" msgstr "sposta intervallo automazione" #: automation_line.cc:961 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "Rimuovi il punto di controllo" #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "Aggiungi evento di automazione" #: automation_time_axis.cc:145 msgid "automation state" msgstr "Stato dell'automazione" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "hide track" msgstr "Nascondi traccia" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:315 #: automation_time_axis.cc:509 editor.cc:1914 editor.cc:1991 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1353 gain_meter.cc:210 #: generic_pluginui.cc:451 generic_pluginui.cc:701 panner_ui.cc:153 #: sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Suona" #: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:326 #: automation_time_axis.cc:514 gain_meter.cc:213 generic_pluginui.cc:454 #: generic_pluginui.cc:703 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: automation_time_axis.cc:258 automation_time_axis.cc:337 #: automation_time_axis.cc:519 gain_meter.cc:216 generic_pluginui.cc:457 #: generic_pluginui.cc:705 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Tocco" #: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:460 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:389 msgid "clear automation" msgstr "pulisci l'automazione" #: automation_time_axis.cc:493 editor_actions.cc:551 editor_markers.cc:833 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:715 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: automation_time_axis.cc:495 crossfade_edit.cc:80 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: automation_time_axis.cc:524 msgid "State" msgstr "Stato" #: automation_time_axis.cc:539 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1307 editor.cc:1314 editor.cc:1372 #: editor.cc:1378 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: automation_time_axis.cc:551 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:650 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Disassocia" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Modifica il raggruppamento" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:212 mixer_strip.cc:162 #: mixer_strip.cc:2045 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:214 bundle_manager.cc:246 #: mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:2048 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1955 editor_actions.cc:85 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5498 editor_actions.cc:304 #: editor_actions.cc:362 plugin_ui.cc:457 processor_box.cc:1933 #: route_time_axis.cc:720 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:65 #: editor_routes.cc:186 midi_list_editor.cc:61 rc_option_editor.cc:667 msgid "Name" msgstr "Nome" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Raggruppamento" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Aggiungi canale" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Rinomina canale" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "coordinata x dell'angolo superiore sinistro del rettangolo" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "coordinata y dell'angolo superiore sinistro del rettangolo" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "coordinata x dell'angolo inferiore destro del rettangolo" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "coordinata y dell'angolo inferiore destro del rettangolo" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "colre rgba" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "colore della linea" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "pixel di contorno" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "spessore in pixel del contorno" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "cosa delineare" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "riempi" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "riempi il rettangolo" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "disegna" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "disegna rettangolo" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "colore del contorno" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "colore di riempimento rgba" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "colore del riempimento" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Configura" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto di controllo" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valore" #: crossfade_edit.cc:78 msgid "Edit Crossfade" msgstr "Modifica dissolvenza incrociata" #: crossfade_edit.cc:81 latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:403 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: crossfade_edit.cc:82 editor_actions.cc:90 msgid "Fade" msgstr "Dissolvi" #: crossfade_edit.cc:83 msgid "Out (dry)" msgstr "Uscita (dry)" #: crossfade_edit.cc:85 msgid "In (dry)" msgstr "Ingresso (dry)" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Pre-roll" msgstr "Con pre-roll" #: crossfade_edit.cc:89 msgid "With Post-roll" msgstr "Con post-roll" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1268 editor_regions.cc:94 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: crossfade_edit.cc:98 editor_actions.cc:1273 editor_regions.cc:95 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: crossfade_edit.cc:181 editor_actions.cc:548 region_editor.cc:52 msgid "Audition" msgstr "Ascolto" #: crossfade_edit.cc:789 msgid "Edit crossfade" msgstr "Modifica disollvenza incrociata " #: edit_note_dialog.cc:38 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:49 midi_list_editor.cc:59 patch_change_dialog.cc:61 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: edit_note_dialog.cc:59 msgid "Pitch" msgstr "Intonazione" #: edit_note_dialog.cc:69 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Pressione" #: edit_note_dialog.cc:79 patch_change_dialog.cc:50 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: edit_note_dialog.cc:89 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:338 #: export_timespan_selector.cc:402 location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:63 #: time_info_box.cc:101 msgid "Length" msgstr "Durata" #: edit_note_dialog.cc:123 msgid "edit note" msgstr "modifca la nota" #: editor.cc:146 editor.cc:3347 msgid "CD Frames" msgstr "CD Frames" #: editor.cc:147 editor.cc:3349 msgid "Timecode Frames" msgstr "" #: editor.cc:148 editor.cc:3351 msgid "Timecode Seconds" msgstr "" #: editor.cc:149 editor.cc:3353 msgid "Timecode Minutes" msgstr "" #: editor.cc:150 editor.cc:3355 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: editor.cc:151 editor.cc:3357 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: editor.cc:152 editor.cc:3331 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Battiti/32" #: editor.cc:153 editor.cc:3329 msgid "Beats/28" msgstr "Battiti/28" #: editor.cc:154 editor.cc:3327 msgid "Beats/24" msgstr "Battiti/24" #: editor.cc:155 editor.cc:3325 msgid "Beats/20" msgstr "Battiti/20" #: editor.cc:156 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Battiti/16" #: editor.cc:157 editor.cc:3321 msgid "Beats/14" msgstr "Battiti/14" #: editor.cc:158 editor.cc:3319 msgid "Beats/12" msgstr "Battiti/12" #: editor.cc:159 editor.cc:3317 msgid "Beats/10" msgstr "Battiti/10" #: editor.cc:160 editor.cc:3315 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Battiti/8" #: editor.cc:161 editor.cc:3313 msgid "Beats/7" msgstr "Battiti/7" #: editor.cc:162 editor.cc:3311 msgid "Beats/6" msgstr "Battiti/6" #: editor.cc:163 editor.cc:3309 msgid "Beats/5" msgstr "Battiti/5" #: editor.cc:164 editor.cc:3307 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Battiti/4" #: editor.cc:165 editor.cc:3305 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Battiti/3" #: editor.cc:166 editor.cc:3303 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Battiti/2" #: editor.cc:167 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Battiti" #: editor.cc:168 editor.cc:3335 msgid "Bars" msgstr "Battute" #: editor.cc:169 editor.cc:3337 msgid "Marks" msgstr "Marcatori" #: editor.cc:170 editor.cc:3339 msgid "Region starts" msgstr "Inizio regione" #: editor.cc:171 editor.cc:3341 msgid "Region ends" msgstr "Fine regione" #: editor.cc:172 editor.cc:3345 msgid "Region syncs" msgstr "Sync delle regioni" #: editor.cc:173 editor.cc:3343 msgid "Region bounds" msgstr "Confini regione" #: editor.cc:178 editor.cc:3373 editor_actions.cc:459 msgid "No Grid" msgstr "Nessuna griglia" #: editor.cc:179 editor.cc:3375 editor_actions.cc:460 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: editor.cc:180 editor.cc:3377 editor_actions.cc:461 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetico" #: editor.cc:185 editor.cc:195 editor.cc:3416 editor.cc:3441 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:442 msgid "Playhead" msgstr "Testina" #: editor.cc:186 editor.cc:3414 editor_actions.cc:444 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: editor.cc:187 editor.cc:196 editor.cc:3443 editor_actions.cc:443 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: editor.cc:192 editor.cc:3435 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: editor.cc:193 editor.cc:3437 msgid "Right" msgstr "Destra" #: editor.cc:194 editor.cc:3439 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:197 editor.cc:2983 editor.cc:3445 msgid "Edit point" msgstr "Punto di modifica" #: editor.cc:203 msgid "Mushy" msgstr "" #: editor.cc:204 msgid "Smooth" msgstr "Dolce" #: editor.cc:205 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "" #: editor.cc:206 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "" #: editor.cc:207 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "" #: editor.cc:208 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "" #: editor.cc:209 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ricampiona senza conservare l'intonazione" #: editor.cc:245 msgid "Mins:Secs" msgstr "Minuti:Secondi" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:505 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:250 editor_actions.cc:506 msgid "Meter" msgstr "Suddivisione" #: editor.cc:251 msgid "Location Markers" msgstr "Marcatori di posizione" #: editor.cc:252 msgid "Range Markers" msgstr "Marcatori di intervallo" #: editor.cc:253 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch" #: editor.cc:254 editor_actions.cc:509 msgid "CD Markers" msgstr "Marcatori CD" #: editor.cc:269 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89 msgid "Regions" msgstr "Regioni" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Tracce e Bus" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Istantanee" #: editor.cc:550 msgid "Route Groups" msgstr "Ruota i gruppi" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalli & marcatori" #: editor.cc:690 editor.cc:5358 rc_option_editor.cc:1000 #: rc_option_editor.cc:1008 rc_option_editor.cc:1016 rc_option_editor.cc:1024 #: rc_option_editor.cc:1032 rc_option_editor.cc:1040 rc_option_editor.cc:1058 #: rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1080 #: rc_option_editor.cc:1088 rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1104 #: rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1145 editor.cc:1155 editor.cc:4438 editor.cc:4465 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1301 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: editor.cc:1161 editor.cc:1171 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:63 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1286 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" #: editor.cc:1298 editor.cc:1364 msgid "Deactivate" msgstr "Disattiva" #: editor.cc:1300 editor.cc:1366 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: editor.cc:1308 editor.cc:1324 editor.cc:1373 editor.cc:1388 msgid "Slowest" msgstr "Piu' Lento" #: editor.cc:1333 editor.cc:1397 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: editor.cc:1342 editor.cc:1406 sfdb_ui.cc:1406 sfdb_ui.cc:1508 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: editor.cc:1351 editor.cc:1415 sfdb_ui.cc:1407 msgid "Fastest" msgstr "Velocissimo" #: editor.cc:1426 route_time_axis.cc:1846 selection.cc:892 selection.cc:936 msgid "programming error: " msgstr "errore di programmazione: " #: editor.cc:1534 editor.cc:1542 editor_ops.cc:3304 msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: editor.cc:1538 msgid "Unfreeze" msgstr "Scongela" #: editor.cc:1731 editor_actions.cc:1240 mixer_strip.cc:1814 #: route_time_axis.cc:210 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: editor.cc:1733 msgid "Unmute" msgstr "Non-muto" #: editor.cc:1737 editor.cc:5497 editor_markers.cc:915 group_tabs.cc:316 #: processor_box.cc:1957 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: editor.cc:1742 #, fuzzy msgid "Convert to Short" msgstr "Converti a breve" #: editor.cc:1744 #, fuzzy msgid "Convert to Full" msgstr "Converti per intero" #: editor.cc:1755 msgid "Crossfade" msgstr "Dissolvenza incrociata" #: editor.cc:1790 msgid "Selected Regions" msgstr "Regioni selezionate" #: editor.cc:1833 editor_markers.cc:871 msgid "Play Range" msgstr "Riproduci l'intervallo" #: editor.cc:1834 editor_markers.cc:875 msgid "Loop Range" msgstr "Cicla l'intervallo" #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:326 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione precedente" #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:333 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione successiva" #: editor.cc:1857 editor_actions.cc:340 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta la fine intervallo alla regione precedente" #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:347 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Sposta la fine intervallo alla prossima regione" #: editor.cc:1870 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Converti in regione qui" #: editor.cc:1871 #, fuzzy msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Converti in regione nella lista" #: editor.cc:1874 editor_markers.cc:900 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo" #: editor.cc:1877 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallo" #: editor.cc:1878 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Imposta il punch dall'intervallo" #: editor.cc:1881 msgid "Add Range Markers" msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo" #: editor.cc:1884 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Rifila la regione in base all'intervallo" #: editor.cc:1885 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Riempi intervallo con la regione" #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:283 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplica intervallo" #: editor.cc:1889 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolida l'intervallo" #: editor.cc:1890 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Consolida l'intervallo processando i dati" #: editor.cc:1891 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni" #: editor.cc:1892 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni elaborandolo" #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:883 #, fuzzy msgid "Export Range..." msgstr "Esporta l'intervallo" #: editor.cc:1908 editor.cc:1989 editor_actions.cc:275 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Suona dal punto di modifica" #: editor.cc:1909 editor.cc:1990 msgid "Play From Start" msgstr "Riproduci dall'inizio" #: editor.cc:1910 msgid "Play Region" msgstr "Riproduci la regione" #: editor.cc:1912 msgid "Loop Region" msgstr "Regione in ciclo" #: editor.cc:1922 editor.cc:1999 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleziona tutto nella traccia" #: editor.cc:1923 editor.cc:2000 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:1941 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: editor.cc:1924 editor.cc:2001 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverti la selezione nella traccia" #: editor.cc:1925 editor.cc:2002 editor_actions.cc:180 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: editor.cc:1927 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Imposta l'intervallo come ciclo" #: editor.cc:1928 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Imposta l'intervallo come intervallo di punch" #: editor.cc:1930 editor.cc:2004 editor_actions.cc:181 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleziona tutto dopo il punto di modifica" #: editor.cc:1931 editor.cc:2005 editor_actions.cc:182 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleziona tutto prima del punto di modifica" #: editor.cc:1932 editor.cc:2006 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleziona tutto dopo la testina" #: editor.cc:1933 editor.cc:2007 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleziona tutto prima della testina" #: editor.cc:1934 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona tutto tra la testina ed il punto di modifica" #: editor.cc:1935 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona tutto tra testina e punto di modifca" #: editor.cc:1936 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona l'intervallo tra la testina ed il punto di modifica" #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: editor.cc:1946 editor.cc:2017 editor_actions.cc:303 processor_box.cc:1926 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.cc:1947 editor.cc:2018 editor_actions.cc:306 processor_box.cc:1929 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.cc:1948 editor.cc:2019 editor_actions.cc:307 processor_box.cc:1937 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.cc:1952 editor_actions.cc:82 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: editor.cc:1953 msgid "Align Relative" msgstr "Allinea Realtivo" #: editor.cc:1960 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Inserisci la regione selezionata" #: editor.cc:1961 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Inserisci media" #: editor.cc:1970 editor.cc:2026 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Trascina l'intera traccia in avanti" #: editor.cc:1971 editor.cc:2027 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Trascina la traccia dopo il cursore di modifica" #: editor.cc:1972 editor.cc:2028 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Trascina l'intera traccia indietro" #: editor.cc:1973 editor.cc:2029 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Trascina la traccia dopo il cursore di modifica" #: editor.cc:1975 editor.cc:2031 editor_actions.cc:94 msgid "Nudge" msgstr "Trascina" #: editor.cc:2965 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Seleziona/Sposta oggetti" #: editor.cc:2966 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Traccia il guadagno della regione" #: editor.cc:2967 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Intervallo di zoom" #: editor.cc:2968 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Allunga/restringi le regioni e le note MIDI" #: editor.cc:2969 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Ascolta specifiche regioni" #: editor.cc:2970 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Seleziona/Sposta oggetti o intervalli" #: editor.cc:2971 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Modifica i contenuti della regione (es. note)" #: editor.cc:2972 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppi: clicca per disattivare\n" "Click di contesto per il resto delle operazioni" #: editor.cc:2973 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Trascina regione/selezione in avanti" #: editor.cc:2974 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Trascina regione/selezione indietro" #: editor.cc:2975 editor_actions.cc:236 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: editor.cc:2976 editor_actions.cc:235 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: editor.cc:2977 editor_actions.cc:237 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom sulla sessione" #: editor.cc:2978 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom" #: editor.cc:2979 msgid "Expand Tracks" msgstr "Espandi tracce" #: editor.cc:2980 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Restringi le tracce" #: editor.cc:2981 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Aggancia/Griglia" #: editor.cc:2982 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Aggancia/Modalità griglia" #: editor.cc:2984 msgid "Sound Notes" msgstr "" #: editor.cc:2985 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica" #: editor.cc:3105 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "URL non valido passato al codice drag-n-drop" #: editor.cc:3177 editor_actions.cc:285 rc_option_editor.cc:883 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.cc:3179 msgid "Undo (%1)" msgstr "Annulla (%1)" #: editor.cc:3186 editor_actions.cc:286 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: editor.cc:3188 msgid "Redo (%1)" msgstr "Ripristina (%1)" #: editor.cc:3213 editor.cc:3237 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1282 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: editor.cc:3214 msgid "Number of duplications:" msgstr "Numero di duplicazioni:" #: editor.cc:3800 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Eliminazione playlist" #: editor.cc:3801 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La Playlist %1 è attualmente inutilizzata.\n" "Se viene mantenuta i file audio associati non saranno puliti.\n" "Se viene eliminata, soltanto i file audio da essa utilizzati saranno puliti." #: editor.cc:3811 msgid "Delete Playlist" msgstr "Elimina la playlist" #: editor.cc:3812 msgid "Keep Playlist" msgstr "Mantieni la playlist" #: editor.cc:3813 editor_audio_import.cc:651 editor_ops.cc:5500 #: processor_box.cc:1691 processor_box.cc:1716 tempo_dialog.cc:41 #: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: editor.cc:4018 msgid "new playlists" msgstr "nuove playlist" #: editor.cc:4034 msgid "copy playlists" msgstr "copia le playlist" #: editor.cc:4049 msgid "clear playlists" msgstr "cancella le playlist" #: editor.cc:4707 #, fuzzy msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Prego attendere mentre %1 carica i dati per la visualizzazione" #: editor_actions.cc:83 msgid "Autoconnect" msgstr "Connetti automaticamente" #: editor_actions.cc:84 msgid "Crossfades" msgstr "Dissolvenze incrociate" #: editor_actions.cc:86 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Muovi il marcatore selezionato" #: editor_actions.cc:87 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleziona le operazioni di intervallo" #: editor_actions.cc:88 msgid "Select Regions" msgstr "Seleziona regioni" #: editor_actions.cc:89 msgid "Edit Point" msgstr "Punto di modifica" #: editor_actions.cc:91 msgid "Latch" msgstr "Chiavistello (?)" #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Regione" #: editor_actions.cc:93 msgid "Layering" msgstr "Strato" #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:746 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:588 msgid "Trim" msgstr "Spunta" #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:507 msgid "Ranges" msgstr "Intervalli" #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1278 session_option_editor.cc:155 #: session_option_editor.cc:157 session_option_editor.cc:166 #: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:182 #: session_option_editor.cc:189 session_option_editor.cc:196 #: session_option_editor.cc:203 msgid "Fades" msgstr "Dissolvenze" #: editor_actions.cc:101 msgid "Link" msgstr "Collega" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:103 msgid "Locate to Markers" msgstr "Posizionati sui marcatori" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:508 msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #: editor_actions.cc:105 #, fuzzy msgid "Meter falloff" msgstr "Caduta del misuratore" #: editor_actions.cc:106 msgid "Meter hold" msgstr "Tenuta del misuratore" #: editor_actions.cc:107 msgid "Misc Options" msgstr "Opzioni varie" #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1134 route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:256 msgid "Monitoring" msgstr "Controllo" #: editor_actions.cc:109 msgid "Active Mark" msgstr "Marcatore" #: editor_actions.cc:113 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:114 msgid "Region operations" msgstr "Operazioni sulle regioni" #: editor_actions.cc:116 msgid "Rulers" msgstr "Righelli" #: editor_actions.cc:117 msgid "Views" msgstr "Viste" #: editor_actions.cc:118 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:291 msgid "Separate" msgstr "Separa" #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1827 route_time_axis.cc:209 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:126 msgid "Subframes" msgstr "" #: editor_actions.cc:129 msgid "Timecode fps" msgstr "" #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:434 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: editor_actions.cc:132 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: editor_actions.cc:133 msgid "View" msgstr "Vista" #: editor_actions.cc:135 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:141 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Interrompi il trascinamento o deseleziona tutto" #: editor_actions.cc:143 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostra il Mixer dell'editor" #: editor_actions.cc:144 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostra la lista dell'editor" #: editor_actions.cc:146 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Sposta la testina al prossimo limite di regione" #: editor_actions.cc:147 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Sposta la testina al prossimo limite di regione (nessuna selezione della " "traccia)" #: editor_actions.cc:148 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta la testina al limite di regione precedente" #: editor_actions.cc:149 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Sposta la testina al limite di regione precedente (nessuna selezione della " "traccia)" #: editor_actions.cc:151 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio della prossima regione" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Sposta la testina alla fine della prossima regione" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione precedente" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Sposta la testina alla fine della regione precedente" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:159 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Al prossimo limite di regione" #: editor_actions.cc:160 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al prossimo limite di regione (nessuna selezione della traccia)" #: editor_actions.cc:161 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Al precedente limite di regione" #: editor_actions.cc:162 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al precedente limite di regione (nessuna selezione della traccia)" #: editor_actions.cc:164 msgid "To Next Region Start" msgstr "All'inizio della prossima regione" #: editor_actions.cc:165 msgid "To Next Region End" msgstr "Alla fine della prossima regione" #: editor_actions.cc:166 #, fuzzy msgid "To Next Region Sync" msgstr "Cursore di modifica alla fine" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Start" msgstr "All'inizio della regione precedente" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region End" msgstr "Alla fine della regione precedente" #: editor_actions.cc:170 #, fuzzy msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Cursore di modifica alla fine" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Range Start" msgstr "All'inizio dell'intervallo" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Range End" msgstr "Alla fine dell'intervallo" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio dell'intervallo" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Sposta la testina alla fine dell'intervallo" #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:1943 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: editor_actions.cc:184 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleziona tutti gli intervalli sovrapposti" #: editor_actions.cc:185 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo" #: editor_actions.cc:187 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleziona l'intervallo" #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleziona tutto nll'intervallo di Punch" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleziona la prossima traccia o bus" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleziona la traccia o il bus precedente" #: editor_actions.cc:195 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Abilita la registrazione" #: editor_actions.cc:197 #, fuzzy msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo isolato" #: editor_actions.cc:199 #, fuzzy msgid "Toggle Mute" msgstr "Attiva" #: editor_actions.cc:201 #, fuzzy msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Cambia lo stato di zoom" #: editor_actions.cc:206 msgid "Save View %1" msgstr "Salva la vista %1" #: editor_actions.cc:212 msgid "Goto View %1" msgstr "Vai alla vista %1" #: editor_actions.cc:218 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Posizionati sul marcatore %1" #: editor_actions.cc:222 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "Salta al prossimo marcatore" #: editor_actions.cc:223 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "Salta al marcatore precedente" #: editor_actions.cc:224 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Aggiungi marcatore in corrispondenza della testina" #: editor_actions.cc:226 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "" #: editor_actions.cc:227 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "" #: editor_actions.cc:229 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Avanza la testina" #: editor_actions.cc:230 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Indietreggia la testina" #: editor_actions.cc:231 msgid "Forward to Grid" msgstr "Avanti rispetto alla griglia" #: editor_actions.cc:232 msgid "Backward to Grid" msgstr "Indietro rispetto alla griglia" #: editor_actions.cc:238 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom sulla regione" #: editor_actions.cc:239 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom sulla regione (larghezza e altezza)" #: editor_actions.cc:240 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cambia lo stato di zoom" #: editor_actions.cc:242 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumenta l'ampiezza della traccia" #: editor_actions.cc:243 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Restringi l'altezza della traccia" #: editor_actions.cc:245 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Muovi in alto le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:247 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Muovi in basso le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:250 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Scorri le tracce verso l'alto" #: editor_actions.cc:252 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Scorri le tracce verso il basso" #: editor_actions.cc:254 msgid "Step Tracks Up" msgstr "" #: editor_actions.cc:256 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:259 msgid "Scroll Backward" msgstr "Scorri all'indietro" #: editor_actions.cc:260 msgid "Scroll Forward" msgstr "Scorri in avanti" #: editor_actions.cc:261 msgid "Center Playhead" msgstr "Centra testina" #: editor_actions.cc:262 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centra il punto di modifica" #: editor_actions.cc:264 msgid "Playhead Forward" msgstr "Testina in avanti" #: editor_actions.cc:265 msgid "Playhead Backward" msgstr "Testina indietro" #: editor_actions.cc:267 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Testina sul marcatore attivo" #: editor_actions.cc:268 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marcatore sulla testina" #: editor_actions.cc:270 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallodi loo" #: editor_actions.cc:271 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Imposta punch dall'intervallo di modifica" #: editor_actions.cc:274 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Esegui le regioni selezionate" #: editor_actions.cc:276 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Riproduci dal punto di modifica e ritorna" #: editor_actions.cc:278 msgid "Play Edit Range" msgstr "Suona l'intervallo" #: editor_actions.cc:280 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Testina sul mouse" #: editor_actions.cc:281 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marcatore attivo sul mouse" #: editor_actions.cc:288 msgid "Export Audio" msgstr "Esporta l'audio" #: editor_actions.cc:289 export_dialog.cc:375 msgid "Export Range" msgstr "Esporta l'intervallo" #: editor_actions.cc:294 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separa usando l'intervallo di punch" #: editor_actions.cc:297 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separa usando l'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:300 editor_actions.cc:317 msgid "Crop" msgstr "Rifila" #: editor_actions.cc:309 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "" #: editor_actions.cc:311 msgid "Log" msgstr "Messaggio" #: editor_actions.cc:314 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:315 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:319 msgid "Start Range" msgstr "Inizio intervallo" #: editor_actions.cc:320 msgid "Finish Range" msgstr "Fine intervallo" #: editor_actions.cc:321 #, fuzzy msgid "Finish Add Range" msgstr "Aggiungi un nuovo Intervallo" #: editor_actions.cc:351 msgid "Follow Playhead" msgstr "Segui la testina" #: editor_actions.cc:354 #, fuzzy msgid "Stationary Playhead" msgstr "Inizio" #: editor_actions.cc:356 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Inserisci tempo" #: editor_actions.cc:359 msgid "Toggle Active" msgstr "Attiva" #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:1206 editor_markers.cc:852 #: editor_markers.cc:916 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:321 #: mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:717 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: editor_actions.cc:368 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Adatta le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1290 msgid "Largest" msgstr "Ampissimo" #: editor_actions.cc:373 time_axis_view.cc:1291 msgid "Larger" msgstr "Ampio" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1292 msgid "Large" msgstr "Più ampio" #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1294 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: editor_actions.cc:389 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoom a sinistra" #: editor_actions.cc:390 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoom a destra" #: editor_actions.cc:391 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoom centrato" #: editor_actions.cc:392 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:393 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom sul mouse" #: editor_actions.cc:394 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom indietro" #: editor_actions.cc:399 msgid "Object Tool" msgstr "Strumento oggetto" #: editor_actions.cc:404 msgid "Range Tool" msgstr "Strumento intervallo" #: editor_actions.cc:409 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Collega oggetto/Strumenti di intervallo" #: editor_actions.cc:414 msgid "Gain Tool" msgstr "Strumento guadagno" #: editor_actions.cc:419 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento zoom" #: editor_actions.cc:424 msgid "Audition Tool" msgstr "Strumento ascolto" #: editor_actions.cc:429 msgid "Time FX Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:434 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:436 msgid "Edit MIDI" msgstr "Modifica MIDI" #: editor_actions.cc:446 #, fuzzy msgid "Change Edit Point" msgstr "Annullare l'importazione" #: editor_actions.cc:447 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:449 msgid "Splice" msgstr "Giuntura" #: editor_actions.cc:451 msgid "Slide" msgstr "" #: editor_actions.cc:452 editor_actions.cc:1227 editor_markers.cc:836 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: editor_actions.cc:453 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica" #: editor_actions.cc:455 msgid "Snap to" msgstr "Allinea a" #: editor_actions.cc:456 msgid "Snap Mode" msgstr "Modalita' di Allineamento" #: editor_actions.cc:463 #, fuzzy msgid "Next Snap Mode" msgstr "Modalita' di Allineamento" #: editor_actions.cc:464 msgid "Next Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:469 #, fuzzy msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Modalita' di Allineamento" #: editor_actions.cc:470 #, fuzzy msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Modalita' di Allineamento" #: editor_actions.cc:471 #, fuzzy msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Secondi" #: editor_actions.cc:472 #, fuzzy msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Secondi" #: editor_actions.cc:473 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Allinea ai secondi" #: editor_actions.cc:474 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Allinea ai minuti" #: editor_actions.cc:476 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Allinea ai trentesimi di secondo" #: editor_actions.cc:477 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Allinea a un 1/28" #: editor_actions.cc:478 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Allinea a un 1/24" #: editor_actions.cc:479 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Allinea a un 1/20" #: editor_actions.cc:480 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Allinea a un 1/16" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Allinea a un 1/14" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Allinea a un 1/12" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Allinea a 1/10" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Allinea a 1/8" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Allinea a 1/7" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Allinea a 1/6" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Allinea a 1/5" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Allinea a 1/4" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Allinea a 1/3" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Halves" msgstr "Allinea a 1/2" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Beat" msgstr "Allinea al battito" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Bar" msgstr "Allinea alla battuta" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Mark" msgstr "Allinea al marcatore" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Spostati ad inizio regione" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Region End" msgstr "Allinea a fine regione" #: editor_actions.cc:497 #, fuzzy msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Regioni/sincronizzazione" #: editor_actions.cc:498 #, fuzzy msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Regioni/confini" #: editor_actions.cc:500 msgid "Show Marker Lines" msgstr "" #: editor_actions.cc:510 msgid "Loop/Punch" msgstr "Ciclo/Punch" #: editor_actions.cc:514 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sec" #: editor_actions.cc:546 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: editor_actions.cc:557 editor_routes.cc:438 mixer_ui.cc:1103 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutto" #: editor_actions.cc:558 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:560 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:562 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: editor_actions.cc:565 msgid "By Region Name" msgstr "Per Nome di Regione" #: editor_actions.cc:567 msgid "By Region Length" msgstr "Per durata della Regione" #: editor_actions.cc:569 msgid "By Region Position" msgstr "Per Posizione della Regione" #: editor_actions.cc:571 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Per Data di Regione" #: editor_actions.cc:573 msgid "By Region Start in File" msgstr "" #: editor_actions.cc:575 msgid "By Region End in File" msgstr "Per Fine di Regione nel file" #: editor_actions.cc:577 msgid "By Source File Name" msgstr "Per Nome di sorgente del file" #: editor_actions.cc:579 msgid "By Source File Length" msgstr "Per durata del file sorgente" #: editor_actions.cc:581 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Per Data di creazione di sorgente del file" #: editor_actions.cc:583 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Per Filesystem di sorgente" #: editor_actions.cc:586 #, fuzzy msgid "Remove Unused" msgstr "Rimuovi bus" #: editor_actions.cc:590 editor_audio_import.cc:351 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Importa" #: editor_actions.cc:593 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importa nella lista delle regioni..." #: editor_actions.cc:596 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importa da una sessione" #: editor_actions.cc:599 msgid "Show Summary" msgstr "Mostra un riepilogo" #: editor_actions.cc:601 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostra i gruppi" #: editor_actions.cc:603 msgid "Show Measures" msgstr "Mostra le misure" #: editor_actions.cc:607 msgid "Show Logo" msgstr "Mostra il logo" #: editor_actions.cc:809 editor_actions.cc:948 editor_actions.cc:959 #: editor_actions.cc:1012 editor_actions.cc:1023 editor_actions.cc:1070 #: editor_actions.cc:1080 editor_regions.cc:1522 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Errore di programmazione: %1: %2" #: editor_actions.cc:1212 msgid "Raise" msgstr "" #: editor_actions.cc:1215 msgid "Raise to Top" msgstr "Porta in cima" #: editor_actions.cc:1218 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: editor_actions.cc:1221 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Porta in fondo" #: editor_actions.cc:1224 msgid "Move to Original Position" msgstr "Spostati alla posizione iniziale" #: editor_actions.cc:1232 editor_markers.cc:843 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Aggancia a battute e battiti" #: editor_actions.cc:1237 #, fuzzy msgid "Remove Sync" msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione" #: editor_actions.cc:1243 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizza..." #: editor_actions.cc:1246 msgid "Reverse" msgstr "" #: editor_actions.cc:1249 #, fuzzy msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crea regioni mono" #: editor_actions.cc:1252 msgid "Boost Gain" msgstr "Aumenta guadagno" #: editor_actions.cc:1255 msgid "Cut Gain" msgstr "Riduci guadagno" #: editor_actions.cc:1258 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambia tono..." #: editor_actions.cc:1261 msgid "Transpose..." msgstr "Trasponi..." #: editor_actions.cc:1264 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: editor_actions.cc:1288 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-Duplica" #: editor_actions.cc:1293 msgid "Fill Track" msgstr "Riempi Traccia" #: editor_actions.cc:1297 editor_markers.cc:930 msgid "Set Loop Range" msgstr "Imposta l'intervallo di loop" #: editor_actions.cc:1304 msgid "Set Punch" msgstr "Imposta Punch" #: editor_actions.cc:1308 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Aggiungi 1 marcatore di intervallo" #: editor_actions.cc:1313 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Aggiungi marcatore(i) di intervallo" #: editor_actions.cc:1317 msgid "Snap to Grid" msgstr "Allinea alla griglia" #: editor_actions.cc:1320 #, fuzzy msgid "Close Gaps" msgstr "Chiudi" #: editor_actions.cc:1323 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1326 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: editor_actions.cc:1332 msgid "Separate Under" msgstr "Separa sotto" #: editor_actions.cc:1336 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_actions.cc:1337 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita" #: editor_actions.cc:1338 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_actions.cc:1343 #, fuzzy msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_actions.cc:1348 #, fuzzy msgid "List Editor..." msgstr "Editor delle Opzioni" #: editor_actions.cc:1351 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: editor_actions.cc:1355 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Fissa (elaborando)" #: editor_actions.cc:1356 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Fissa (senza elaborare)" #: editor_actions.cc:1357 msgid "Combine" msgstr "Unisci" #: editor_actions.cc:1358 msgid "Uncombine" msgstr "Separa" #: editor_actions.cc:1360 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analisi spettrale" #: editor_actions.cc:1362 msgid "Reset Envelope" msgstr "Azzera inviluppo" #: editor_actions.cc:1364 msgid "Reset Gain" msgstr "Azzera guadagno" #: editor_actions.cc:1369 msgid "Envelope Visible" msgstr "Inviluppo visibile" #: editor_actions.cc:1376 msgid "Envelope Active" msgstr "Inviluppo attivo/passiv" #: editor_actions.cc:1380 #, fuzzy msgid "Quantize..." msgstr "Quantizza" #: editor_actions.cc:1381 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1382 msgid "Fork" msgstr "" #: editor_actions.cc:1383 msgid "Strip Silence..." msgstr "Rimuovi silenzio" #: editor_actions.cc:1384 msgid "Set Range Selection" msgstr "Imposta intervallo di selezione" #: editor_actions.cc:1386 msgid "Nudge Forward" msgstr "Sposta avanti" #: editor_actions.cc:1387 msgid "Nudge Backward" msgstr "Sposta indietro" #: editor_actions.cc:1392 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "" #: editor_actions.cc:1399 #, fuzzy msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Sposta" #: editor_actions.cc:1403 msgid "Trim to Loop" msgstr "Ritaglia in base al ciclo" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Trim to Punch" msgstr "Ritaglia in base al punch" #: editor_actions.cc:1406 #, fuzzy msgid "Trim to Previous" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_actions.cc:1407 #, fuzzy msgid "Trim to Next" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_actions.cc:1414 #, fuzzy msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_actions.cc:1420 #, fuzzy msgid "Set Sync Position" msgstr "Per Posizione della Regione" #: editor_actions.cc:1421 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1422 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: editor_actions.cc:1423 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:1424 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:1429 msgid "Align Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Align Start Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:1440 #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Allinea" #: editor_actions.cc:1445 #, fuzzy msgid "Align End Relative" msgstr "Allinea Realtivo" #: editor_actions.cc:1452 #, fuzzy msgid "Align Sync" msgstr "Sposta Regione/i" #: editor_actions.cc:1459 #, fuzzy msgid "Align Sync Relative" msgstr "Allinea Realtivo" #: editor_actions.cc:1463 msgid "Choose Top..." msgstr "" #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:105 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Non si può importare un file audio senza prima aver caricato una sessione" #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:133 msgid "Add Existing Media" msgstr "Aggiungi media" #: editor_audio_import.cc:249 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %1 come un " "nuovo file o passare oltre?" #: editor_audio_import.cc:251 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %2 come nuova " "sorgente o passare oltre?" #: editor_audio_import.cc:351 msgid "Cancel Import" msgstr "Annullare l'importazione" #: editor_audio_import.cc:613 #, fuzzy msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: impossibile aprire il file \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:621 #, fuzzy msgid "Cancel entire import" msgstr "Annullare l'importazione" #: editor_audio_import.cc:622 msgid "Don't embed it" msgstr "Non inludere" #: editor_audio_import.cc:623 msgid "Embed all without questions" msgstr "Includi tutto senza domande" #: editor_audio_import.cc:626 editor_audio_import.cc:655 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento" #: editor_audio_import.cc:627 editor_audio_import.cc:656 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Il sample rate del file audio non corrisponde a quello della sessione!" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed it anyway" msgstr "Includi comunque" #: editor_audio_import.cc:701 msgid "could not open %1" msgstr "impossibile aprire %1" #: editor_drag.cc:404 editor_routes.cc:493 editor_routes.cc:530 #: editor_routes.cc:625 editor_routes.cc:626 editor_routes.cc:812 #: editor_routes.cc:823 editor_routes.cc:1160 editor_routes.cc:1337 #: editor_routes.cc:1348 msgid "editor" msgstr "" #: editor_drag.cc:935 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1916 msgid "copy meter mark" msgstr "Copia il meter mark" #: editor_drag.cc:1927 msgid "move meter mark" msgstr "Muovi il meter mark" #: editor_drag.cc:2009 msgid "copy tempo mark" msgstr "Copia il marcatore di tempo" #: editor_drag.cc:2020 msgid "move tempo mark" msgstr "Muovi il marcatore di tempo" #: editor_drag.cc:2249 msgid "change fade in length" msgstr "cambia la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_drag.cc:2372 msgid "change fade out length" msgstr "cambia la durata della dissolvenza in uscita" #: editor_drag.cc:2688 msgid "move marker" msgstr "Muovi marcatore" #: editor_drag.cc:3218 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "C'è stato un errore durante l'esecuzione di 'time stretch'" #: editor_drag.cc:3664 msgid "new range marker" msgstr "nuovo marcatore di intervallo" #: editor_drag.cc:4285 #, fuzzy msgid "rubberband selection" msgstr "Suona intervallo/selezione" #: editor_route_groups.cc:56 msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Nessuna selezione = Tutte le tracce" #: editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:97 msgid "G" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:67 #, fuzzy msgid "Rel" msgstr "Reg" #: editor_route_groups.cc:68 editor_regions.cc:98 gain_meter.cc:714 #: mixer_strip.cc:1843 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254 msgid "M" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:69 mixer_strip.cc:1856 msgid "S" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:70 mixer_strip.cc:1813 msgid "Rec" msgstr "Reg" #: editor_route_groups.cc:71 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:72 msgid "E" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:73 editor_routes.cc:188 mixer_strip.cc:1860 #: route_time_axis.cc:2359 msgid "A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:151 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:398 mixer_ui.cc:1391 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:942 editor_markers.cc:960 editor_markers.cc:978 #: editor_markers.cc:997 editor_markers.cc:1016 editor_markers.cc:1046 #: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1107 editor_markers.cc:1135 #: editor_markers.cc:1174 editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1223 #: editor_markers.cc:1267 editor_markers.cc:1293 editor_markers.cc:1470 #: editor_mouse.cc:2318 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:160 msgid "Fit to Window" msgstr "Adatta alla finestra" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "inizio" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "fine" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1671 editor_ops.cc:1691 #: editor_ops.cc:1715 editor_ops.cc:1742 location_ui.cc:1009 msgid "add marker" msgstr "aggiungi marcatore" #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:845 msgid "remove marker" msgstr "rimuovi marcatore" #: editor_markers.cc:825 msgid "Locate to Here" msgstr "Posizionati qui" #: editor_markers.cc:826 msgid "Play from Here" msgstr "Suona da qui" #: editor_markers.cc:827 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Sposta marcatore alla testina" #: editor_markers.cc:831 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crea intervallo fino al prossimo marcatore" #: editor_markers.cc:872 #, fuzzy msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Marcatori di posizione" #: editor_markers.cc:873 #, fuzzy msgid "Play from Range Mark" msgstr "Suona l'intervallo di loop" #: editor_markers.cc:877 #, fuzzy msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Imposta dall'inizio" #: editor_markers.cc:879 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Imposta intervallo dalla selezione intervallo" #: editor_markers.cc:887 msgid "Hide Range" msgstr "Nascondi intervallo" #: editor_markers.cc:888 #, fuzzy msgid "Rename Range..." msgstr "Rinomina intervallo" #: editor_markers.cc:892 msgid "Remove Range" msgstr "Rimuovi intervallo" #: editor_markers.cc:899 #, fuzzy msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_markers.cc:902 msgid "Select Range" msgstr "Separa l'intervallo" #: editor_markers.cc:931 msgid "Set Punch Range" msgstr "Imposta l'intervallo di Punch" #: editor_markers.cc:1307 editor_ops.cc:1626 msgid "New Name:" msgstr "Nuovo nome: " #: editor_markers.cc:1310 msgid "Rename Mark" msgstr "Rinomina marcatore" #: editor_markers.cc:1312 msgid "Rename Range" msgstr "Rinomina intervallo" #: editor_markers.cc:1319 editor_mouse.cc:2350 editor_snapshots.cc:125 #: processor_box.cc:1490 processor_box.cc:1939 route_time_axis.cc:989 #: route_ui.cc:1493 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: editor_markers.cc:1332 msgid "rename marker" msgstr "Rinomina marcatore" #: editor_markers.cc:1355 msgid "set loop range" msgstr "imposta l'intervallo di ciclo" #: editor_markers.cc:1361 msgid "set punch range" msgstr "imposta l'intervallo di punch" #: editor_mouse.cc:163 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2252 #, fuzzy msgid "start point trim" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_mouse.cc:2281 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2348 msgid "Name for region:" msgstr "Nome per la Regione:" #: editor_mouse.cc:2557 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2569 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Seleziona/Sposta intervalli" #: editor_ops.cc:131 msgid "split" msgstr "dividi" #: editor_ops.cc:247 #, fuzzy msgid "alter selection" msgstr "ardour: selezione del colore" #: editor_ops.cc:289 msgid "nudge regions forward" msgstr "sposta regioni in avanti" #: editor_ops.cc:312 editor_ops.cc:397 msgid "nudge location forward" msgstr "sposta posizine in avanti" #: editor_ops.cc:370 msgid "nudge regions backward" msgstr "sposta regioni indietro" #: editor_ops.cc:459 editor_ops.cc:483 msgid "nudge forward" msgstr "" #: editor_ops.cc:548 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:1628 msgid "New Location Marker" msgstr "Nuovo marcatore di posizione" #: editor_ops.cc:1715 msgid "add markers" msgstr "aggiungi marcatore" #: editor_ops.cc:1821 msgid "clear markers" msgstr "azzera i marcatori" #: editor_ops.cc:1834 msgid "clear ranges" msgstr "azzera gli intervalli" #: editor_ops.cc:1856 msgid "clear locations" msgstr "azzera le posizioni" #: editor_ops.cc:1927 #, fuzzy msgid "insert dragged region" msgstr "Inserisci la Regione" #: editor_ops.cc:2005 msgid "insert region" msgstr "inserisci regione" #: editor_ops.cc:2175 msgid "Rename Region" msgstr "Rinomina regione" #: editor_ops.cc:2177 processor_box.cc:1488 route_ui.cc:1491 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome: " #: editor_ops.cc:2487 msgid "separate" msgstr "separa" #: editor_ops.cc:2600 #, fuzzy msgid "separate region under" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_ops.cc:2720 msgid "trim to selection" msgstr "ritaglia in base alla selezione" #: editor_ops.cc:2854 #, fuzzy msgid "set sync point" msgstr "Definisci il punto di sincronizzazione" #: editor_ops.cc:2878 msgid "remove region sync" msgstr "Rimuovi il sync della regione" #: editor_ops.cc:2900 #, fuzzy msgid "move regions to original position" msgstr "Regioni/posizione" #: editor_ops.cc:2902 #, fuzzy msgid "move region to original position" msgstr "Regioni/posizione" #: editor_ops.cc:2923 msgid "align selection" msgstr "allinea selezione" #: editor_ops.cc:2997 msgid "align selection (relative)" msgstr "allinea selezione (relativo)" #: editor_ops.cc:3031 #, fuzzy msgid "align region" msgstr "Sposta Regione/i" #: editor_ops.cc:3087 #, fuzzy msgid "trim front" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_ops.cc:3087 msgid "trim back" msgstr "" #: editor_ops.cc:3115 msgid "trim to loop" msgstr "ritaglia in base al ciclo" #: editor_ops.cc:3125 msgid "trim to punch" msgstr "ritaglia in base al punch" #: editor_ops.cc:3187 msgid "trim to region" msgstr "ritaglia in base alla regione" #: editor_ops.cc:3292 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" #: editor_ops.cc:3295 msgid "Cannot freeze" msgstr "Non posso congelare" #: editor_ops.cc:3304 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annulla congelamento" #: editor_ops.cc:3331 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3335 msgid "Cannot bounce" msgstr "Non posso elaborare" #: editor_ops.cc:3345 msgid "bounce range" msgstr "elabora intervallo" #: editor_ops.cc:3449 msgid "delete" msgstr "elimina" #: editor_ops.cc:3452 msgid "cut" msgstr "taglia" #: editor_ops.cc:3455 msgid "copy" msgstr "copia" #: editor_ops.cc:3458 msgid "clear" msgstr "pulisci" #: editor_ops.cc:3516 msgid " objects" msgstr "oggetti" #: editor_ops.cc:3551 msgid " range" msgstr " intervallo" #: editor_ops.cc:3625 editor_ops.cc:3643 msgid "remove region" msgstr "Rimuovi la regione" #: editor_ops.cc:4039 msgid "duplicate selection" msgstr "duplica selezione" #: editor_ops.cc:4120 #, fuzzy msgid "nudge track" msgstr "Nascondi traccia" #: editor_ops.cc:4155 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Si vuole realmente rimuovere l'ultima registrazione?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: editor_ops.cc:4158 editor_ops.cc:6135 editor_regions.cc:424 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1435 msgid "No, do nothing." msgstr "No, non fare niente." #: editor_ops.cc:4159 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:4161 #, fuzzy msgid "Destroy last capture" msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione" #: editor_ops.cc:4222 msgid "normalize" msgstr "Normalizza" #: editor_ops.cc:4317 msgid "reverse regions" msgstr "fai il Reverse della regione" #: editor_ops.cc:4351 msgid "strip silence" msgstr "elimina silenzio" #: editor_ops.cc:4412 #, fuzzy msgid "Fork Region(s)" msgstr "Sposta Regione/i" #: editor_ops.cc:4598 msgid "reset region gain" msgstr "Ripristina il gain della regione" #: editor_ops.cc:4627 #, fuzzy msgid "region gain envelope visible" msgstr "mostra la curva di gain" #: editor_ops.cc:4654 #, fuzzy msgid "region gain envelope active" msgstr "attivo/passivo" #: editor_ops.cc:4681 #, fuzzy msgid "toggle region lock" msgstr "Metti in muto questa regione" #: editor_ops.cc:4705 msgid "region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:4730 msgid "change region opacity" msgstr "" #: editor_ops.cc:4845 msgid "set fade in length" msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:4852 msgid "set fade out length" msgstr "durata della dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:4897 msgid "set fade in shape" msgstr "durata della dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:4928 msgid "set fade out shape" msgstr "forma della dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:4958 msgid "set fade in active" msgstr "attiva dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:4987 msgid "set fade out active" msgstr "attiva dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:5284 msgid "set loop range from selection" msgstr "intervallo di ciclo dalla selezione" #: editor_ops.cc:5306 #, fuzzy msgid "set loop range from edit range" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_ops.cc:5335 #, fuzzy msgid "set loop range from region" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_ops.cc:5353 msgid "set punch range from selection" msgstr "imposta intervallo di punch dalla selezione" #: editor_ops.cc:5370 msgid "set punch range from edit range" msgstr "imposta intervallo di punch dall'intervallo di modifica" #: editor_ops.cc:5394 msgid "set punch range from region" msgstr "imposta intervallo di punch dalla regione" #: editor_ops.cc:5501 msgid "Add new marker" msgstr "Aggiungi marcatore" #: editor_ops.cc:5502 msgid "Set global tempo" msgstr "Imposta il tempo globalmente" #: editor_ops.cc:5505 msgid "Define one bar" msgstr "Definisce una battuta" #: editor_ops.cc:5506 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Vuoi impostare il tempo globale o aggiungere un nuovo marcatore di tempo?" #: editor_ops.cc:5532 #, fuzzy msgid "set tempo from region" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_ops.cc:5560 msgid "split regions" msgstr "dividi regioni" #: editor_ops.cc:5602 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Stai per dividere \n" "%1\n" "in %2 pezzi.\n" "Questa operazione può richiedere parecchio tempo." #: editor_ops.cc:5609 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "" #: editor_ops.cc:5610 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Premi OK per continuare con questa operazione\n" "oppure chiedi al Ferret di affinare l'analisi." #: editor_ops.cc:5612 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Premi OK per continuare con questa operazione di separazione." #: editor_ops.cc:5615 msgid "Excessive split?" msgstr "Separazione esagerata?" #: editor_ops.cc:5751 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:5786 msgid "snap regions to grid" msgstr "allinea le regioni alla griglia" #: editor_ops.cc:5825 #, fuzzy msgid "Close Region Gaps" msgstr "Sposta Regione/i" #: editor_ops.cc:5830 msgid "Crossfade length" msgstr "Durata della dissolvenza incrociata" #: editor_ops.cc:5840 editor_ops.cc:5852 rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:163 session_option_editor.cc:172 msgid "ms" msgstr "" #: editor_ops.cc:5842 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:5856 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:5871 msgid "close region gaps" msgstr "Riempi gli intervalli della regione" #: editor_ops.cc:6084 route_ui.cc:1409 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Ci sarebbero cattive notizie..." #: editor_ops.cc:6089 route_ui.cc:1414 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Rimuovere il master o il monitor bus è talmente una cattiva idea\n" "che %1 non lo consentirà.\n" "\n" "Se veramente vuoi fare una cosa del genere\n" "modifica il tuo file ardour.rc ed imposta \n" "l'opzione \"allow-special-bus-removal\" su \"yes\"" #: editor_ops.cc:6108 msgid "track" msgstr "traccia" #: editor_ops.cc:6114 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6119 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?\n" "(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n" "\n" "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " "sovrascritto!" #: editor_ops.cc:6124 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" "(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n" "\n" "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " "sovrascritto!" #: editor_ops.cc:6130 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" "\n" "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " "sovrascritto!" #: editor_ops.cc:6137 msgid "Yes, remove them." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:6139 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1436 msgid "Yes, remove it." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:6144 editor_ops.cc:6146 msgid "Remove %1" msgstr "Rimuovi %1" #: editor_ops.cc:6205 msgid "insert time" msgstr "Inserisci tempo" #: editor_ops.cc:6351 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Ci sono troppe tracce per essere contenute tutte nella finestra corrente." #: editor_ops.cc:6471 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Salvata la vista %u" #: editor_ops.cc:6492 msgid "mute regions" msgstr "Metti in \"mute\" le regioni" #: editor_ops.cc:6494 msgid "mute region" msgstr "Metti in \"mute\" la regione" #: editor_ops.cc:6531 msgid "combine regions" msgstr "unisci le regioni" #: editor_ops.cc:6569 msgid "uncombine regions" msgstr "separa le regioni" #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:319 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:800 midi_list_editor.cc:64 #: time_info_box.cc:94 msgid "End" msgstr "Fine" #: editor_regions.cc:96 mixer_strip.cc:653 mono_panner.cc:197 #: stereo_panner.cc:234 stereo_panner.cc:257 msgid "L" msgstr "" #: editor_regions.cc:99 msgid "O" msgstr "" #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: editor_regions.cc:353 msgid "(MISSING) " msgstr "(MANCANTE)" #: editor_regions.cc:421 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere le regioni inutilizzate?\n" "(Questa azione non può essere annullata)" #: editor_regions.cc:425 msgid "Yes, remove." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_regions.cc:427 msgid "Remove unused regions" msgstr "Rimuovi le regioni inutilizzate" #: editor_regions.cc:767 editor_regions.cc:781 editor_regions.cc:795 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:798 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:58 #: time_info_box.cc:87 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:839 msgid "Multiple" msgstr "Multipli" #: editor_regions.cc:913 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE" #: editor_routes.cc:171 msgid "SS" msgstr "" #: editor_routes.cc:187 msgid "V" msgstr "" #: editor_routes.cc:439 mixer_ui.cc:1104 msgid "Hide All" msgstr "Nascondi tutto" #: editor_routes.cc:440 mixer_ui.cc:1105 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostra tutte le tracce audio" #: editor_routes.cc:441 mixer_ui.cc:1106 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Nascondi tutte le tracce audio" #: editor_routes.cc:442 mixer_ui.cc:1107 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostra tutti i Bus Audio" #: editor_routes.cc:443 mixer_ui.cc:1108 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio" #: editor_routes.cc:444 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostra tutte le tracce MIDI" #: editor_routes.cc:445 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Nascondi tutte le tracce MIDI" #: editor_routes.cc:446 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Mostra le tracce che hanno regioni sotto la testina" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Marcatore di nuova posizione" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Pulisci tutte le posizioni" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Scopri le posizioni" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Pulisci tutti gli intervalli" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Scopri gli intervalli" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Nuovo marcatore di traccia CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Nuovo tempo" #: editor_rulers.cc:368 msgid "New Meter" msgstr "Nuovo Meter" #: editor_selection.cc:822 editor_selection.cc:865 #, fuzzy msgid "set selected regions" msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #: editor_selection.cc:1258 msgid "select all" msgstr "seleziona tutto" #: editor_selection.cc:1350 msgid "select all within" msgstr "seleziona tutto all'interno" #: editor_selection.cc:1408 msgid "set selection from range" msgstr "seleziona dall'intervalloimposta selezion" #: editor_selection.cc:1448 msgid "select all from range" msgstr "seleziona tutto in base all'intervallo" #: editor_selection.cc:1479 msgid "select all from punch" msgstr "seleziona tutto dal punch" #: editor_selection.cc:1510 msgid "select all from loop" msgstr "seleziona tutto dal ciclo" #: editor_selection.cc:1546 msgid "select all after cursor" msgstr "seleziona tutto dopo il cursore" #: editor_selection.cc:1548 msgid "select all before cursor" msgstr "seleziona tutto prima del cursore" #: editor_selection.cc:1597 #, fuzzy msgid "select all after edit" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_selection.cc:1599 #, fuzzy msgid "select all before edit" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_selection.cc:1732 msgid "No edit range defined" msgstr "Nessun intervallo di modifica definito" #: editor_selection.cc:1738 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Il punto di modifica è impostato sul marcatore selezionato\n" "ma non c'è nessun marcatore selezionato." #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuovo nome dell'istantanea" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'istantanea \"%1\" ?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Rimuovi l'istantanea" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "agggiungi marcatore di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "agggiungi marcatore di misurazione" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "fatto" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "sostituisci il marcatore di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "Rimuovi marcatore di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_timefx.cc:253 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: editor_timefx.cc:338 msgid "pitch shift" msgstr "" #: editor_timefx.cc:338 msgid "time stretch" msgstr "" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Tempo reale" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Non bloccare la memoria" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Sblocca memoria" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Fornire porte per il controllo" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Forza 16 bit" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Controllo H/W" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Misuratore Hardware" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Output prolisso" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:531 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Triangolare" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback only" msgstr "Solo riproduzione" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:992 msgid "Recording only" msgstr "Solo registrazione" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Interfaccia:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Dimenzione buffer:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Numero di buffer:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latenza:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Modalità audio:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Priorità Tempo Reale" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Numero di porte:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Driver MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Dither:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "Nessun server JACK trovato su questo sistema. Installa JACK e riavvia." #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo di ingresso:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo di uscita" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Canali in ingresso:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Canali di uscita:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latenza in ingresso:" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 msgid "samples" msgstr "campioni" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latenza in uscita:" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:984 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "Non posso aprire il file rc di JACK per memorizzare i parametri" #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "Non hai nessun dispositivo audio in grado \n" "di riprodurre e registrare simultaneamente.\n" "\n" "Utilizza Applicazioni->Utilità-> Configurazione Audio MIDI\n" "per creare un dispositivo \"aggregato\" o installare \n" "una interfaccia audio adatta allo scopo.\n" "\n" "Mandate una email alla Apple e chiedete come mail\n" "i nuovi Mac non hanno dispositivi audio duplex.\n" "\n" "In alternativa, se volete soltanto riprodurre o registrare\n" "ma non in simultanea, avviate JACK prima di Ardour e scegliete\n" "il dispositivo appropriato." #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Non ci sono dispositivi audio adatti " #: engine_dialog.cc:1025 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Sembra che JACK sia assente dal raggruppamento %1" #: engine_dialog.cc:1092 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Devi prima scegliere un dispositivo audio." #: engine_dialog.cc:1108 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Impossibile riconoscere il dispositivo audio \"%1\" " #: engine_dialog.cc:1272 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Manca il valore di configurazione audio per %1" #: engine_dialog.cc:1360 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "il file di configurazione contengono un percorso al server JACK inesistente " "(%1)" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Canali" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividi in file mono" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o traccia" #: export_channel_selector.cc:456 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "La regione non contiene dissolvenze né guadagno (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:460 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "La regione contiene dissolvenze e guadagno (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:464 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Uscita traccia (canali: %1)" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Alcuni file preesistenti verranno sovrascritti." #: export_dialog.cc:46 msgid "List files" msgstr "Elenca i file" #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:334 #: export_timespan_selector.cc:398 msgid "Time Span" msgstr "" #: export_dialog.cc:168 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: export_dialog.cc:178 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: export_dialog.cc:204 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'esportazione è stata interrotta a causa di un errore!\n" "Controllare i messaggi per ulteriori dettagli." #: export_dialog.cc:270 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "File che verranno sovrascritti" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Ferma esportazione" #: export_dialog.cc:333 msgid "Normalizing timespan %1 of %2" msgstr "Normalizzazione dell'intervallo %1 di %2" #: export_dialog.cc:336 msgid "Exporting timespan %1 of %2" msgstr "Esportazione dell'intervallo %1 di %2" #: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: export_dialog.cc:364 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: export_dialog.cc:366 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Attenzione: " #: export_dialog.cc:389 msgid "Export Selection" msgstr "Esporta selezione" #: export_dialog.cc:402 msgid "Export Region" msgstr "Esporta regione" #: export_dialog.cc:412 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: export_dialog.cc:427 msgid "Stem Export" msgstr "Esportazione Stem" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr "Clicca qui per aggiungere un altro formato" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Includi nel Nomefile:" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Nome della sessione" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Revisione" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: export_filename_selector.cc:291 msgid "Choose export folder" msgstr "Scegli la directory di esportazione" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuovo profilo per il formato di esportazione" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Modifica profilo per il formato di esportazione" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Etichetta:" #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizza a:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Rimuovi il silenzio all'inizio" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Aggiungi silenzio all'inizio:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Rimuovi il silenzio alla fine" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Aggiungi silenzio alla fine:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Formato del file" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualità di conversione della frequenza di campionamento:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "tag file con i metadati della sessione" #: export_format_dialog.cc:441 msgid "Best (sinc)" msgstr "Migliore (sinc)" #: export_format_dialog.cc:446 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Veloce (sinc)" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:840 #, fuzzy msgid "Linear encoding options" msgstr "azzera le connessioni" #: export_format_dialog.cc:856 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opzioni Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:869 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: export_format_dialog.cc:886 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preimpostazione" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Il preset selezionato non è stato caricato correttamente!\n" "Forse fa riferimento ad un formato che è stato rimosso?" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostra tempo come:" #: export_timespan_selector.cc:191 msgid " to " msgstr "a" #: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:388 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:418 gain_meter.cc:811 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:857 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modalità di automazione fader" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:858 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo di automazione fader" #: gain_meter.cc:146 gain_meter.cc:750 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:592 msgid "Abs" msgstr "" #: gain_meter.cc:345 msgid "-Inf" msgstr "" #: gain_meter.cc:717 mixer_strip.cc:1863 panner_ui.cc:559 #: route_time_axis.cc:2362 msgid "P" msgstr "" #: gain_meter.cc:720 panner_ui.cc:562 msgid "T" msgstr "" #: gain_meter.cc:723 panner_ui.cc:565 msgid "W" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:232 #, fuzzy msgid "Switches" msgstr "Intonazione" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:367 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la porta %1" #: generic_pluginui.cc:399 #, fuzzy msgid "Meters" msgstr "Suddivisione" #: generic_pluginui.cc:414 msgid "Automation control" msgstr "Controllo automazione" #: generic_pluginui.cc:421 msgid "Mgnual" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:190 io_selector.cc:219 msgid "port" msgstr "entrata" #: group_tabs.cc:304 msgid "Selection..." msgstr "Selezione..." #: group_tabs.cc:305 msgid "Record Enabled..." msgstr "Registrazione abilitata" #: group_tabs.cc:306 msgid "Soloed..." msgstr "In solo..." #: group_tabs.cc:313 msgid "New From" msgstr "Nuovo da" #: group_tabs.cc:317 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Aggiungi un nuovo bus sottogruppo" #: group_tabs.cc:318 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aggiungi un nuovo bus ausiliario (pre-fader)" #: group_tabs.cc:319 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aggiungi un bus ausiliario (post-fader)" #: group_tabs.cc:320 msgid "Collect" msgstr "Colleziona" #: group_tabs.cc:327 processor_box.cc:1948 msgid "Activate All" msgstr "Attiva tutto" #: group_tabs.cc:328 msgid "Disable All" msgstr "Disabilita tutto" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Superiore" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superiore del righello" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Marcatore di posizione del righello " #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Dimensione massima" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Dimensione massima del righello" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Mostra posizione" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Disegna la posizione corrente del righello" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tempo da inserire:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Le regioni con intersezione dovrebbero:" #: insert_time_dialog.cc:57 #, fuzzy msgid "stay in position" msgstr "Per Posizione della Regione" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "sposta" #: insert_time_dialog.cc:59 #, fuzzy msgid "be split" msgstr "Dividi" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Sposta regioni incollate" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Muovi i marcatori" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Sposta i marcatori incollati" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Sposta i marcatori bloccati" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:87 #, fuzzy msgid "Insert time" msgstr "Inserisci selezione" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importazione file: %1 di %2" #: io_selector.cc:223 #, fuzzy msgid "I/O selector" msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #: io_selector.cc:271 msgid "%1 input" msgstr "entrata %1" #: io_selector.cc:273 msgid "%1 output" msgstr "uscita %1" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "" #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Scorciatoie base non disponibili - %1 sarà difficile da utilizzare" #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Il file \"%1\" delle scorciatoie da tastiera non disponibile. Verranno usate " "le scorciatoie di base" #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Azione" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Selezion un'azione, poi premi il tasto(i) per ripristinare o impostare la " "relativa scorciatoia" #: keyeditor.cc:295 msgid "Command-" msgstr "Comando-" #: keyeditor.cc:296 msgid "Option-" msgstr "Opzione-" #: keyeditor.cc:297 msgid "Shift-" msgstr "Sposta-" #: keyeditor.cc:298 msgid "Control-" msgstr "Controlla-" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "campione" #: latency_gui.cc:40 #, fuzzy msgid "msec" msgstr "msec" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1527 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Errore di programmazione: %1 (%2)" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Colla" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87 #, fuzzy msgid "Use PH" msgstr "Invia MMC" #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90 #, fuzzy msgid "Set value to playhead" msgstr "Imposta dall'inizio" #: location_ui.cc:308 msgid "Jump to the end of this range" msgstr "Salta alla fine dell'intervallo" #: location_ui.cc:309 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "Salta all'inizio dell'intervallo" #: location_ui.cc:310 msgid "Forget this range" msgstr "Dimentica questo intervallo" #: location_ui.cc:311 msgid "Start time" msgstr "Tempo di inizio" #: location_ui.cc:312 msgid "End time" msgstr "Tempo di fine" #: location_ui.cc:317 msgid "Jump to this marker" msgstr "Passa a questo marcatore" #: location_ui.cc:318 msgid "Forget this marker" msgstr "Dimentica questo marcatore" #: location_ui.cc:469 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Impossibile inserire un marcatore CD all'inizio della sessione" #: location_ui.cc:714 msgid "New Marker" msgstr "Nuovo marcatore" #: location_ui.cc:715 msgid "New Range" msgstr "Nuovo Intervallo" #: location_ui.cc:729 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch" #: location_ui.cc:754 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcatori (inclusi gli indici CD)" #: location_ui.cc:789 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalli (inclusi gli intervalli traccia CD)" #: location_ui.cc:1028 msgid "add range marker" msgstr "agggiungi marcatore di intervallo" #: main.cc:233 msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Impossibile creare la cartella delle configurazioni" #: main.cc:242 main.cc:381 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "impossibile aprire il file pango.rc %1" #: main.cc:371 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "impossibile creare la cartella utente ardour %1 (%2)" #: main.cc:408 main.cc:424 msgid "JACK exited" msgstr "JACK ha abbandonato" #: main.cc:411 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n" "\n" "La causa può essere una errata configurazione o un errore interno a JACK.\n" "\n" "Clicca su OK per uscire %1." #: main.cc:426 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n" "\n" "La causa probabilmente è un errore interno a JACK. Dovresti riavviare JACK\n" "e riconnettere %1, oppure uscire da %1 adesso. Non è possibile salvare\n" "la sessione adesso perché perderemmo le tue impostazioni di connessione.\n" #: main.cc:517 msgid " (built using " msgstr "" #: main.cc:520 msgid " and GCC version " msgstr "" #: main.cc:530 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" msgstr "Diritti (C) 1999-2011 Paul Davis" #: main.cc:531 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Per alcune parti Diritti (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" #: main.cc:533 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA" #: main.cc:534 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "neanche per la COMMERCIALIZZAZIONE o PER SCOPI PARTICOLARI." #: main.cc:535 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Questo è software libero e siete i benvenuti se volete redistribuirlo " #: main.cc:536 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sotto determinate condizioni; leggere i sorgenti per le condizioni relative " "alla copia." #: main.cc:545 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:551 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "Impossibile creare l'interfaccia di Ardour" #: marker.cc:251 #, fuzzy msgid "MarkerText" msgstr "Marcatori" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Tutto" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Forza" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Vel" msgstr "" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Aggiungi una porta MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Nome porta:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:857 #, fuzzy msgid "channel edit" msgstr "canali" #: midi_region_view.cc:1709 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1774 midi_region_view.cc:1794 #, fuzzy msgid "alter patch change" msgstr "Imposta l'intervallo di Punch" #: midi_region_view.cc:1828 msgid "add patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1846 #, fuzzy msgid "move patch change" msgstr "Imposta l'intervallo di Punch" #: midi_region_view.cc:1857 #, fuzzy msgid "delete patch change" msgstr "Seleziona l'intervallo di punch" #: midi_region_view.cc:1942 msgid "delete selection" msgstr "cancella selezione" #: midi_region_view.cc:1958 msgid "delete note" msgstr "Elimina nota" #: midi_region_view.cc:2349 #, fuzzy msgid "move notes" msgstr "Rimuovi Campo" #: midi_region_view.cc:2570 msgid "resize notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2812 #, fuzzy msgid "change velocities" msgstr "Suona intervallo/selezione" #: midi_region_view.cc:2865 #, fuzzy msgid "transpose" msgstr "Traduttori" #: midi_region_view.cc:2899 msgid "change note lengths" msgstr "cambia le durate" #: midi_region_view.cc:2968 #, fuzzy msgid "nudge" msgstr "Sposta" #: midi_region_view.cc:2983 #, fuzzy msgid "change channel" msgstr "cancella" #: midi_region_view.cc:3028 #, fuzzy msgid "Bank:" msgstr "Banco" #: midi_region_view.cc:3028 #, fuzzy msgid "Program:" msgstr "Programma" #: midi_region_view.cc:3028 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Canali" #: midi_region_view.cc:3179 midi_region_view.cc:3181 msgid "paste" msgstr "Incolla" #: midi_time_axis.cc:366 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostra tutto l'intervallo" #: midi_time_axis.cc:370 msgid "Fit Contents" msgstr "Adatta i contenuti" #: midi_time_axis.cc:374 #, fuzzy msgid "Note Range" msgstr " intervallo" #: midi_time_axis.cc:375 #, fuzzy msgid "Note Mode" msgstr "modo" #: midi_time_axis.cc:377 msgid "MIDI Thru" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:429 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:431 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: midi_time_axis.cc:442 #, fuzzy msgid "Controllers" msgstr "Uscite di Controllo" #: midi_time_axis.cc:445 #, fuzzy msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Inserisci selezione" #: midi_time_axis.cc:498 midi_time_axis.cc:625 #, fuzzy msgid "Hide all channels" msgstr "cancella" #: midi_time_axis.cc:501 midi_time_axis.cc:628 msgid "Show all channels" msgstr "Mostra tutti i canali" #: midi_time_axis.cc:511 midi_time_axis.cc:638 msgid "Channel %1" msgstr "Canale %1" #: midi_time_axis.cc:700 #, fuzzy msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Uscite di Controllo" #: midi_time_axis.cc:714 msgid "Sustained" msgstr "Sostenuto" #: midi_time_axis.cc:719 msgid "Percussive" msgstr "Percussivo" #: midi_time_axis.cc:737 #, fuzzy msgid "Meter Colors" msgstr "Colore" #: midi_time_axis.cc:743 msgid "Channel Colors" msgstr "Colore canale" #: midi_time_axis.cc:749 msgid "Track Color" msgstr "Colore traccia" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "" #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto scorrimento" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:670 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "File mancante!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Scegli una cartella da cercare" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "" "Aggiungere la cartella prescelta al percorso di ricerca e provare di nuovo." #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Blocca il caricamento della sessione" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Salta tutti i file mancanti" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Salta questo file" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:66 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 non riesce a trovare il file %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "in nessuna di queste cartelle:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:100 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Clicca per scegliere un'altra cartella" #: missing_plugin_dialog.cc:30 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugin mancanti" #: missing_plugin_dialog.cc:34 msgid "OK" msgstr "Ok" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:61 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:62 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:65 #, fuzzy msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Regioni selezionate" #: mixer_actor.cc:66 #, fuzzy msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Adatta le tracce selezionate" #: mixer_actor.cc:67 #, fuzzy msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #: mixer_actor.cc:68 #, fuzzy msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #: mixer_actor.cc:69 #, fuzzy msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "tutti i processori disponibili" #: mixer_actor.cc:70 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Muovi il marcatore selezionato" #: mixer_actor.cc:71 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Esegui le regioni selezionate" #: mixer_actor.cc:74 mixer_actor.cc:75 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:90 #, fuzzy msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Inizializzazione menù da %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1674 msgid "pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:362 mixer_strip.cc:1287 #: rc_option_editor.cc:1525 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Commento" #: mixer_strip.cc:154 msgid "Toggle the width of this mixer strip" msgstr "" #: mixer_strip.cc:160 #, fuzzy msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Nascondi tutti i Bus del Mixer" #: mixer_strip.cc:163 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" "Pulsante 1 per scegliere gli ingressi da una \"matrix\", pulsante 3 per " "scegliere gli ingressi da un menù" #: mixer_strip.cc:170 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" "Pulsante 1 per scegliere le uscite da una \"matrix\", pulsante 3 per " "scegliere gli ingressi da un menù" #: mixer_strip.cc:176 #, fuzzy msgid "Select metering point" msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #: mixer_strip.cc:184 msgid "tupni" msgstr "" #: mixer_strip.cc:203 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolato" #: mixer_strip.cc:212 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Blocca lo stato di solo" #: mixer_strip.cc:214 mixer_strip.cc:629 msgid "lock" msgstr "blocca" #: mixer_strip.cc:215 mixer_strip.cc:628 msgid "iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:265 #, fuzzy msgid "Mix group" msgstr "nessun gruppo" #: mixer_strip.cc:359 rc_option_editor.cc:1522 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Inverti" #: mixer_strip.cc:360 rc_option_editor.cc:1523 route_ui.cc:1176 #, fuzzy msgid "Solo Safe" msgstr "Intervallo di loop" #: mixer_strip.cc:361 rc_option_editor.cc:1524 #, fuzzy msgid "Solo Isolated" msgstr "isolato" #: mixer_strip.cc:363 mixer_ui.cc:120 rc_option_editor.cc:1526 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: mixer_strip.cc:364 rc_option_editor.cc:1527 #, fuzzy msgid "Meter Point" msgstr "Misurazione" #: mixer_strip.cc:460 #, fuzzy msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Abilita/Disabilita il click audio" #: mixer_strip.cc:613 msgid "Sends" msgstr "Mandate" #: mixer_strip.cc:637 #, fuzzy msgid "Snd" msgstr "Secondi" #: mixer_strip.cc:652 #, fuzzy msgid "i" msgstr "vuoto" #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:818 processor_box.cc:1847 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Nessuna connessione a JACK - nessuna modifica I/O consentita" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: mixer_strip.cc:1290 #, fuzzy msgid "*Comments*" msgstr "Commento" #: mixer_strip.cc:1297 #, fuzzy msgid "Cmt" msgstr "taglia" #: mixer_strip.cc:1300 msgid "*Cmt*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1306 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1345 #, fuzzy msgid ": comment editor" msgstr "IU: impossibile avviare l'editor" #: mixer_strip.cc:1423 msgid "Grp" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1426 msgid "~G" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1455 msgid "Comments..." msgstr "Commenti..." #: mixer_strip.cc:1456 msgid "Save As Template..." msgstr "Salva come modello..." #: mixer_strip.cc:1461 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:703 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: mixer_strip.cc:1468 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Regola la latenza..." #: mixer_strip.cc:1471 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protezione dalla denormalizzazione" #: mixer_strip.cc:1477 route_time_axis.cc:439 #, fuzzy msgid "Remote Control ID..." msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione" #: mixer_strip.cc:1670 #, fuzzy msgid "in" msgstr "vuoto" #: mixer_strip.cc:1678 #, fuzzy msgid "post" msgstr "entrata" #: mixer_strip.cc:1682 #, fuzzy msgid "out" msgstr "Circa" #: mixer_strip.cc:1687 msgid "custom" msgstr "personalizzato" #: mixer_strip.cc:1816 route_ui.cc:140 msgid "Disk" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1831 monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1834 monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1842 mono_panner.cc:216 stereo_panner.cc:232 #: stereo_panner.cc:259 msgid "R" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1844 #, fuzzy msgid "I" msgstr "Ingresso" #: mixer_strip.cc:1845 #, fuzzy msgid "D" msgstr "CD" #: mixer_strip.cc:2046 #, fuzzy msgid "Pre-fader" msgstr "Pre Fader" #: mixer_strip.cc:2047 #, fuzzy msgid "Post-fader" msgstr "Post Fader" #: mixer_ui.cc:362 mixer_ui.cc:363 mixer_ui.cc:415 mixer_ui.cc:427 #: mixer_ui.cc:845 mixer_ui.cc:887 mixer_ui.cc:1011 msgid "signal" msgstr "segnale" #: mixer_ui.cc:1131 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1215 msgid "-all-" msgstr "-tutto-" #: mixer_ui.cc:1732 msgid "Strips" msgstr "Strisce" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:67 #, fuzzy msgid "soloing" msgstr "Intervallo di loop" #: monitor_section.cc:71 msgid "isolated" msgstr "isolato" #: monitor_section.cc:75 msgid "auditioning" msgstr "Ascolto" #: monitor_section.cc:85 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Se attivo, qualcosa è in solo-isolato.\n" "Clicca per ripristinare tutto" #: monitor_section.cc:88 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Se attivo, qualcosa è in ascolto.\n" "Clicca per ripristinare" #: monitor_section.cc:105 #, fuzzy msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto" #: monitor_section.cc:111 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto" #: monitor_section.cc:117 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "" #: monitor_section.cc:131 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:145 msgid "SiP Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:162 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "Decimale" #: monitor_section.cc:171 #, fuzzy msgid "excl. solo" msgstr "Solo esclusivo" #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo esclusivo vuol dire che soltanto un solo per volta è attivo" #: monitor_section.cc:180 #, fuzzy msgid "solo » mute" msgstr "Solo / mute" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Se abilitato, solo avrà la precedenza sul muto\n" "(una traccia o un bus in solo e muto sarà udibile)" #: monitor_section.cc:208 msgid "mute" msgstr "muto" #: monitor_section.cc:219 msgid "dim" msgstr "" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "" #: monitor_section.cc:247 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Controllo" #: monitor_section.cc:684 #, fuzzy msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Uscite di Controllo" #: monitor_section.cc:689 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Uscite di Controllo" #: monitor_section.cc:694 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Uscite di Controllo" #: monitor_section.cc:699 #, fuzzy msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Uscite di Controllo" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Supporta lo sviluppo di Ardour" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Voglio fare una donazione una tantum" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dimmi di più su come diventare un sottoscrittore" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Sono già un sottoscrittore" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Chiedimelo ancora alla prossima esportazione" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Non chiedermelo più" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Congratulazioni\n" "\n" "Sembra che tu possa essere già un sottoscrittore. Se è così, grazie e scusa\n" "se ti scoccio ancora - sto lavorando per migliorare il nostro\n" "sistema di sottoscrizione in modo da non doverti più annoiare con\n" "questo messaggio.\n" "\n" "Se non sei un sottoscrittore, forse potrai prendere in considerazione \n" "il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione una " "tantum o con\n" "una sottoscrizione.\n" "Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo " "continuo\n" "di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n" "Grazie per utilizzare Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Congratulazioni\n" "\n" "Spero che Ardour ti sia stato utile. Vorrei che prendessi in " "considerazione \n" "il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione una " "tantum o con\n" "una sottoscrizione.\n" "Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo " "continuo\n" "di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n" "Grazie per utilizzare Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nuovo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Sostituisci il preset esistente con questo" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nome del nuovo preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizza regioni" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizza regione" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72 msgid "dbFS" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizza ogni regione usando il suo valore di picco" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizza ogni regione usando il valore di picco di tutte le regioni" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Utilizzo: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nome sessione] Nome della sessione da caricare\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --versione Mostra info sulla versione\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio\n" #: opts.cc:60 #, fuzzy msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Mostra tutte le possibili combinazioni di " "tasti\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name name Utilizza nome specifico per jack, il " "predefinito e' ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Disabilita tutti i plugin in una sessione " "esistente\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Non mostrare la schermata d'avvio\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " [nome sessione] Crea una sessione dalla riga di comando\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" #: opts.cc:68 #, fuzzy msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -v, --versione Mostra info sulla versione\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -n, --no-splash Non usare il supporto VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr "" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:492 #, fuzzy msgid "Bypass" msgstr "Battute" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modalita' automazione pan" #: panner_ui.cc:75 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo di automazione pan" #: panner_ui.cc:306 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Playlists" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Playlist raggruppate per traccia" #: playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "chiudi" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Playlist per %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Altre tracce" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "" #: playlist_selector.cc:186 msgid "Imported" msgstr "Importati" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Mostra la fase" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:225 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:229 msgid "Type contains" msgstr "Il tipo contiene" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:227 #, fuzzy msgid "Category contains" msgstr "ardour: connessioni" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:249 msgid "Author contains" msgstr "" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:251 #, fuzzy msgid "Library contains" msgstr "azzera le connessioni" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:519 msgid "Favorites only" msgstr "Solo favoriti" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:519 #, fuzzy msgid "Hidden only" msgstr "Nascosto" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore dei plugin" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Fav" msgstr "" #: plugin_selector.cc:88 #, fuzzy msgid "Hid" msgstr "Nascondi" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plugin_selector.cc:92 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: plugin_selector.cc:93 #, fuzzy msgid "# Audio In" msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio" #: plugin_selector.cc:94 #, fuzzy msgid "# Audio Out" msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio" #: plugin_selector.cc:95 #, fuzzy msgid "# MIDI In" msgstr "Tieni traccia delle Entrate MIDI" #: plugin_selector.cc:96 #, fuzzy msgid "# MIDI Out" msgstr "Tieni traccia delle Uscite MIDI" #: plugin_selector.cc:118 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugin da connettere" #: plugin_selector.cc:131 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Aggiungi un plugin alla lista degli effetti" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Rimuovi un plugin dalla lista degli effetti" #: plugin_selector.cc:137 msgid "Update available plugins" msgstr "Aggiorna i plugin disponibili" #: plugin_selector.cc:174 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Inserisci plugin(s)" #: plugin_selector.cc:478 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Il plugin \"%1\" non può essere caricato\n" "\n" "Controlla la finestra dei Log per ulteriori dettagli (forse)" #: plugin_selector.cc:626 msgid "Favorites" msgstr "Favoriti" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestore dei plugin..." #: plugin_selector.cc:632 msgid "By Creator" msgstr "Per creatore" #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: plugin_ui.cc:115 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Cosa? I plugin LADSPA non hanno editor?" #: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:269 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "tipo di plugin fornito sconosciuto (nota: nessun supporto a VST in questa " "versione di ardour)" #: plugin_ui.cc:127 #, fuzzy msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" "tipo di plugin fornito sconosciuto (nota: nessun supporto a VST in questa " "versione di ardour)" #: plugin_ui.cc:299 #, fuzzy msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "tipo di plugin fornito sconosciuto (nota: nessun supporto a VST in questa " "versione di ardour)" #: plugin_ui.cc:367 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:455 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analisi plugin" #: plugin_ui.cc:467 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:468 #, fuzzy msgid "Save a new preset" msgstr "Nome del nuovo preset" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:470 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:513 plugin_ui.cc:669 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" #: plugin_ui.cc:514 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:551 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "latenza (%1 campioni)" #: plugin_ui.cc:553 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latenza (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:564 msgid "Edit Latency" msgstr "Modifica latenza" #: plugin_ui.cc:599 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Preset per plugin %1 non trovato" #: plugin_ui.cc:676 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Clicca per consentire il normale utilizzo delle scorciatoie di %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Bus" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Tracce" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "" #: port_group.cc:337 #, fuzzy msgid "%1 Misc" msgstr "Varie" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Altro" #: port_group.cc:447 msgid "MTC in" msgstr "" #: port_group.cc:450 #, fuzzy msgid "MIDI control in" msgstr "Porta MMC" #: port_group.cc:453 msgid "MIDI clock in" msgstr "" #: port_group.cc:456 msgid "MMC in" msgstr "" #: port_group.cc:460 #, fuzzy msgid "MTC out" msgstr "Porta MTC" #: port_group.cc:463 #, fuzzy msgid "MIDI control out" msgstr "Porta MMC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI clock out" msgstr "" #: port_group.cc:469 msgid "MMC out" msgstr "" #: port_group.cc:524 msgid ":monitor" msgstr ":controllo" #: port_group.cc:536 msgid "system:" msgstr "systema:" #: port_group.cc:537 msgid "alsa_pcm" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Misura latenza" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Send/Output" msgstr "Mandate/Uscite" #: port_insert_ui.cc:59 msgid "Return/Input" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:78 port_insert_ui.cc:106 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Disconnesso dal motore audio" #: port_insert_ui.cc:93 msgid "No signal detected" msgstr "Nessun segnale rilevato" #: port_insert_ui.cc:142 msgid "Detecting ..." msgstr "Rilevamento..." #: port_insert_ui.cc:173 #, fuzzy msgid "Port Insert " msgstr "Nuova entrata" #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Avanzate..." #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Destinazioni" #: port_matrix.cc:416 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Aggiungi %s %s" #: port_matrix.cc:431 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Rinomina '%s'..." #: port_matrix.cc:447 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Rimuovi tutto" #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:481 #, fuzzy, c-format msgid "%s all" msgstr "azzera" #: port_matrix.cc:504 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: port_matrix.cc:505 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostra porte individuali" #: port_matrix.cc:707 msgid "Port removal not allowed" msgstr "La rimozione delle porte non è consentita" #: port_matrix.cc:708 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Questa porta non può essere rimossa visto che il plugin nella traccia/bus " "non può accettare il nuovo numero di ingressi" #: port_matrix.cc:921 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Rimuovi '%s'" #: port_matrix.cc:936 #, fuzzy, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "Seleziona tutto" #: port_matrix.cc:949 msgid "channel" msgstr "canali" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Non ci sono porte cui connettersi." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Non ci sono porte %1 cui connettersi." #: processor_box.cc:614 msgid "New send" msgstr "Nuova mandata" #: processor_box.cc:615 msgid "Show send controls" msgstr "Mostra le mandate" #: processor_box.cc:916 processor_box.cc:1286 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "" #: processor_box.cc:919 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Hai tentato di aggiungere il plugin \"%1\" nella posizione %2.\n" #: processor_box.cc:925 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Questo plugin ha:\n" #: processor_box.cc:928 #, fuzzy msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 ingresso MIDI \n" msgstr[1] "entrata %1" #: processor_box.cc:932 #, fuzzy msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 ingresso audio\n" msgstr[1] "entrata %1" #: processor_box.cc:935 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "ma in corrispondenza del punto di inserimento ci sono:\n" #: processor_box.cc:938 #, fuzzy msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "cancella" msgstr[1] "cancella" #: processor_box.cc:942 #, fuzzy msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "cancella" msgstr[1] "cancella" #: processor_box.cc:945 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 non può inserire qui questo plugin.\n" #: processor_box.cc:982 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossibile prepare la nuova mandata: %1" #: processor_box.cc:1289 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Impossibile riordinare questi plugin/mandate/insert\n" "in questa maniera perché gli ingressi e le uscite\n" "non funzionerebbero correttamente." #: processor_box.cc:1487 msgid "Rename Processor" msgstr "Rinomina processore" #: processor_box.cc:1518 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Esistono almeno 100 oggetti I/O con un nome simile a %1 - nome non cambiato" #: processor_box.cc:1630 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:1688 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Si vuole realmente rimuovere la traccia %1 ?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: processor_box.cc:1692 processor_box.cc:1717 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Si, rimuovi tutto" #: processor_box.cc:1694 processor_box.cc:1719 msgid "Remove processors" msgstr "Rimuovi processori" #: processor_box.cc:1709 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: processor_box.cc:1712 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: processor_box.cc:1906 msgid "New Plugin" msgstr "Nuovo plugin" #: processor_box.cc:1909 msgid "New Insert" msgstr "Nuovo insert" #: processor_box.cc:1912 msgid "New Send ..." msgstr "Nuova mandata..." #: processor_box.cc:1916 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuova mandata ausiliaria..." #: processor_box.cc:1918 msgid "Clear (all)" msgstr "Pulisci (tutto)" #: processor_box.cc:1920 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Pulisci (pre-fader)" #: processor_box.cc:1922 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Pulisci (post-fader)" #: processor_box.cc:1950 #, fuzzy msgid "Deactivate All" msgstr "Disattiva tutto" #: processor_box.cc:1952 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugin A/B" #: processor_box.cc:1962 #, fuzzy msgid "Controls..." msgstr "Uscite di Controllo" #: processor_box.cc:2204 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (per %3)" #: patch_change_dialog.cc:36 #, fuzzy msgid "Patch Change" msgstr "Suona l'intervallo" #: patch_change_dialog.cc:69 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programma" #: patch_change_dialog.cc:77 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "griglia principale" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Battiti/128" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Battiti/64" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:60 quantize_dialog.cc:127 msgid "Quantize" msgstr "Quantizza" #: quantize_dialog.cc:62 #, fuzzy msgid "Quantize Type" msgstr "Tipo" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Soglia (ticks)" #: quantize_dialog.cc:72 #, fuzzy msgid "Snap note start" msgstr "Regioni/inizio" #: quantize_dialog.cc:73 #, fuzzy msgid "Snap note end" msgstr "Secondi" #: rc_option_editor.cc:68 msgid "Click audio file:" msgstr "File audio (click):" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:80 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Pecorso del file di enfasi click" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Choose Click" msgstr "Scegli click" #: rc_option_editor.cc:132 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Usa come enfasi del click" #: rc_option_editor.cc:164 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limita lo storico degli annullamenti a" #: rc_option_editor.cc:165 msgid "Save undo history of" msgstr "Salva lo storico degli annullamenti di" #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:182 msgid "commands" msgstr "comandi" #: rc_option_editor.cc:321 msgid "Edit using:" msgstr "Modifica usando:" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:355 rc_option_editor.cc:383 msgid "+ button" msgstr "+ pulsante" #: rc_option_editor.cc:348 msgid "Delete using:" msgstr "Elimina usando:" #: rc_option_editor.cc:376 msgid "Insert note using:" msgstr "Inserisci nota usando:" #: rc_option_editor.cc:404 #, fuzzy msgid "Toggle snap using:" msgstr "Ignora l'allineamento automatico usando" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposizione della tastiera:" #: rc_option_editor.cc:545 msgid "Font scaling:" msgstr "Scala del carattere" #: rc_option_editor.cc:597 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Riproduzione (secondi di buffering)" #: rc_option_editor.cc:610 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Registrazione (secondi di buffering)" #: rc_option_editor.cc:671 msgid "Feedback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doppio click su un nome per modificare le impostazioni di un protocollo " "abilitato" #: rc_option_editor.cc:855 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferenze %1" #: rc_option_editor.cc:864 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilizzo DSP CPU " #: rc_option_editor.cc:868 msgid "Signal processing uses" msgstr "Elaborazione del segnale utilizza" #: rc_option_editor.cc:873 msgid "all but one processor" msgstr "tutti i processori tranne uno" #: rc_option_editor.cc:874 msgid "all available processors" msgstr "tutti i processori disponibili" #: rc_option_editor.cc:877 msgid "%1 processors" msgstr "%1 processori" #: rc_option_editor.cc:890 #, fuzzy msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione" #: rc_option_editor.cc:898 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Fai periodicamente un backup del file di sessione" #: rc_option_editor.cc:908 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copia sempre i file importati" #: rc_option_editor.cc:915 #, fuzzy msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Cartella base per le nuove sessioni" #: rc_option_editor.cc:929 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantieni la registrazione abilitata dopo lo stop" #: rc_option_editor.cc:937 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Ferma la registrazione in caso di xrun" #: rc_option_editor.cc:945 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crea marcatori in corrispondenza di ogni xrun" #: rc_option_editor.cc:953 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Fermati alla fine della sessione" #: rc_option_editor.cc:961 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:969 #, fuzzy msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: rc_option_editor.cc:977 #, fuzzy msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: rc_option_editor.cc:985 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:993 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Riduci il segnale di 12dB in avanzamento/riavvolgimento rapido" #: rc_option_editor.cc:1003 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Collega la selezione delle tracce e delle regioni" #: rc_option_editor.cc:1011 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Sposta le automazioni rilevanti quando le regioni audio vengono spostate" #: rc_option_editor.cc:1019 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostra i meter sulle tracce nell'editor" #: rc_option_editor.cc:1027 #, fuzzy msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1043 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostra le onde nelle regioni" #: rc_option_editor.cc:1050 #, fuzzy msgid "Waveform scale" msgstr "Forme wave" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "linear" msgstr "lineare" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmico" #: rc_option_editor.cc:1062 #, fuzzy msgid "Waveform shape" msgstr "Forme wave" #: rc_option_editor.cc:1067 #, fuzzy msgid "traditional" msgstr "Tradizionale" #: rc_option_editor.cc:1068 #, fuzzy msgid "rectified" msgstr "Rettificato" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostra le onde durante la registrazione audio" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Mostra la barra dello zoom" #: rc_option_editor.cc:1091 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colora le regioni utilizzando il colore della traccia di appartenenza" #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer" #: rc_option_editor.cc:1115 #, fuzzy msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "Name new markers" msgstr "Assegna un nome ai nuovi marcatori" #: rc_option_editor.cc:1130 msgid "Buffering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1139 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Utilizza un bus di controllo (consente AFL/PFL ed altre funzionalità)" #: rc_option_editor.cc:1146 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Controllo della registrazione da parte di" #: rc_option_editor.cc:1157 #, fuzzy msgid "ardour" msgstr "ardour: orologio" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "audio hardware" msgstr "hardware audio" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modalità nastro" #: rc_option_editor.cc:1170 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connessione di tracce e bus" #: rc_option_editor.cc:1175 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connetti automaticamente i bus master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1182 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connetti ingressi della traccia" #: rc_option_editor.cc:1187 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automaticamente agli ingressi fisici" #: rc_option_editor.cc:1188 rc_option_editor.cc:1201 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:1194 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connetti le uscite della traccia e del bus" #: rc_option_editor.cc:1199 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automaticamente alle uscite fisiche" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "automatically to master bus" msgstr "automaticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:1205 #, fuzzy msgid "Denormals" msgstr "Normale" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Processor handling" msgstr "Gestione processore" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "no processor handling" msgstr "nessuna gestione processore" #: rc_option_editor.cc:1227 msgid "use FlushToZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1235 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1245 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Ferma i plugin insieme alla riproduzione" #: rc_option_editor.cc:1253 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Disabilita i plugin durante la registrazione" #: rc_option_editor.cc:1261 msgid "Make new plugins active" msgstr "Attiva i nuovi plugin" #: rc_option_editor.cc:1269 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Abilita l'analisi automatica dell'audio" #: rc_option_editor.cc:1277 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1284 rc_option_editor.cc:1299 rc_option_editor.cc:1311 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1339 #: rc_option_editor.cc:1347 rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1363 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1381 #: rc_option_editor.cc:1389 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / mute" #: rc_option_editor.cc:1287 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1294 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto" #: rc_option_editor.cc:1303 #, fuzzy msgid "Listen Position" msgstr "Posizione" #: rc_option_editor.cc:1308 #, fuzzy msgid "after-fader (AFL)" msgstr "ascolto after-fader" #: rc_option_editor.cc:1309 #, fuzzy msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "ascolto pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1315 msgid "PFL signals come from" msgstr "i segnali PFL provengono da" #: rc_option_editor.cc:1320 #, fuzzy msgid "before pre-fader processors" msgstr "rimuovi marcatore" #: rc_option_editor.cc:1321 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1327 msgid "AFL signals come from" msgstr "I segnali AFL provengono da" #: rc_option_editor.cc:1332 #, fuzzy msgid "immediately post-fader" msgstr "Pulisci (post-fader)" #: rc_option_editor.cc:1333 #, fuzzy msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "rimuovi marcatore" #: rc_option_editor.cc:1342 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo esclusivo" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "Show solo muting" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1358 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opzioni di mute base per Tracce/Bus" #: rc_option_editor.cc:1368 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute agisce sulle mandate pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1376 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute agisce sulle mandate post-fader" #: rc_option_editor.cc:1384 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute agisce sulle uscite" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute agisce sulle uscite principali" #: rc_option_editor.cc:1408 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1416 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1425 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1433 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1441 #, fuzzy msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Porta MMC" #: rc_option_editor.cc:1449 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "Initial program change" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1483 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1487 #: rc_option_editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:1502 #, fuzzy msgid "User interaction" msgstr "Operazioni sulle regioni" #: rc_option_editor.cc:1483 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: rc_option_editor.cc:1487 msgid "Control surfaces" msgstr "Piattaforme di controllo" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID della piattaforma di controllo" #: rc_option_editor.cc:1498 msgid "assigned by user" msgstr "assegnato dall'utente" #: rc_option_editor.cc:1499 msgid "follows order of mixer" msgstr "segue l'ordine del mixer" #: rc_option_editor.cc:1500 msgid "follows order of editor" msgstr "segue l'ordine dell'editor" #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:1530 #: rc_option_editor.cc:1539 rc_option_editor.cc:1547 rc_option_editor.cc:1561 #: rc_option_editor.cc:1578 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Interfaccia:" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1532 #, fuzzy msgid "Mixer Strip" msgstr "Mixer" #: rc_option_editor.cc:1542 #, fuzzy msgid "Use narrow mixer strips by default" msgstr "Strisce del Mixer strette" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Meter hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1570 msgid "off" msgstr "spento" #: rc_option_editor.cc:1557 session_option_editor.cc:153 msgid "short" msgstr "breve" #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1573 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:1559 msgid "long" msgstr "lungo" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "Meter fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1571 msgid "slowest" msgstr "più Lento" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "slow" msgstr "lento" #: rc_option_editor.cc:1574 msgid "fast" msgstr "veloce" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "faster" msgstr "più veloce" #: rc_option_editor.cc:1576 msgid "fastest" msgstr "velocissimo" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "fai l'audition di questa regione" #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Durata:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "" #: region_editor.cc:99 msgid "File start:" msgstr "Inizio file:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Sorgenti:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Regione '%1'" #: region_editor.cc:275 #, fuzzy msgid "change region start position" msgstr "Regioni/posizione" #: region_editor.cc:291 #, fuzzy msgid "change region end position" msgstr "Regioni/posizione" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "cambia la durata della regione" #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "Regioni/posizione" #: region_layering_order_editor.cc:18 #, fuzzy msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Regioni/fine" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Nome regione" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Traccia:" #: region_layering_order_editor.cc:83 msgid "Choose Top Region" msgstr "" #: region_view.cc:275 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: region_view.cc:294 region_view.cc:313 msgid "msecs" msgstr "msec" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "secs" msgstr "" #: region_view.cc:300 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: region_view.cc:302 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "" #: region_view.cc:319 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Deviazione di fase" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Separa la regione" #: rhythm_ferret.cc:51 #, fuzzy msgid "Snap regions" msgstr "Separa la Regione" #: rhythm_ferret.cc:52 #, fuzzy msgid "Conform regions" msgstr "Nome per la Regione" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Analizza" #: rhythm_ferret.cc:98 #, fuzzy msgid "Detection function" msgstr "Per Posizione della Regione" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Soglia di picco" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Soglia del silenzio" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "dividi regioni (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:36 route_time_axis.cc:211 route_time_axis.cc:679 #, fuzzy msgid "Route Group" msgstr "Modifica Gruppo" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: route_group_dialog.cc:42 #, fuzzy msgid "Muting" msgstr "Ordinamento" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Attiva registrazione" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:62 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: route_group_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "Route active state" msgstr "stato dell'automazione pan" #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Colore" #: route_group_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Pulisci" #: route_group_dialog.cc:94 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Avanzate..." #: route_group_dialog.cc:187 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Tracce/Bus" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entrate" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugin, inserts & mandate" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Ritardo di riproduzione: % campioni" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "NESSUNA TRACCIA" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nessuna traccia o bus selezionati" #: route_time_axis.cc:117 msgid "g" msgstr "" #: route_time_axis.cc:118 msgid "p" msgstr "" #: route_time_axis.cc:119 msgid "a" msgstr "" #: route_time_axis.cc:187 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Registrazione (clicca col destro per la modifica passo passo)" #: route_time_axis.cc:189 msgid "Record" msgstr "Registra" #: route_time_axis.cc:212 route_time_axis.cc:661 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:682 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostra tutte le automazioni" #: route_time_axis.cc:399 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostra le automazioni esistenti" #: route_time_axis.cc:402 msgid "Hide All Automation" msgstr "Nascondi tutte le automazioni" #: route_time_axis.cc:428 msgid "Color..." msgstr "Colore..." #: route_time_axis.cc:482 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:489 msgid "Stacked" msgstr "" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: route_time_axis.cc:567 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatico (basato sulle connessioni I/O)" #: route_time_axis.cc:576 #, fuzzy msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "Materiale esistente" #: route_time_axis.cc:579 #, fuzzy msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "Tempo di registrazione" #: route_time_axis.cc:587 #, fuzzy msgid "Align With Existing Material" msgstr "Materiale esistente" #: route_time_axis.cc:592 #, fuzzy msgid "Align With Capture Time" msgstr "Tempo di registrazione" #: route_time_axis.cc:597 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Allinea" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Normal Mode" msgstr "Normale" #: route_time_axis.cc:638 msgid "Tape Mode" msgstr "Nastro" #: route_time_axis.cc:644 #, fuzzy msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Regioni/fine" #: route_time_axis.cc:655 #, fuzzy msgid "Color Mode" msgstr "Colore" #: route_time_axis.cc:986 msgid "Rename Playlist" msgstr "Rinomina playlist" #: route_time_axis.cc:987 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuovo nome per la playlist:" #: route_time_axis.cc:1072 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Copia playlist" #: route_time_axis.cc:1073 route_time_axis.cc:1126 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nome per la nuova playlist:" #: route_time_axis.cc:1125 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: route_time_axis.cc:1314 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Non si può creare una traccia con questo nome perché è riservato per %1" #: route_time_axis.cc:1495 msgid "New Copy..." msgstr "Nuova copia..." #: route_time_axis.cc:1499 #, fuzzy msgid "New Take" msgstr "Nuovo tempo" #: route_time_axis.cc:1500 #, fuzzy msgid "Copy Take" msgstr "Copia" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Clear Current" msgstr "Pulisci Corrente" #: route_time_axis.cc:1508 msgid "Select From All..." msgstr "Seleziona tutto da..." #: route_time_axis.cc:2239 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2242 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Rimuovi \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2292 route_time_axis.cc:2329 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2366 msgid "s" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2369 msgid "m" msgstr "" #: route_ui.cc:117 msgid "Mute this track" msgstr "Muta questa traccia" #: route_ui.cc:121 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "" #: route_ui.cc:126 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Abilita la registrazione" #: route_ui.cc:130 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:135 #, fuzzy msgid "Monitor input" msgstr "Controllo" #: route_ui.cc:141 #, fuzzy msgid "Monitor playback" msgstr "Interrompi la riproduzione" #: route_ui.cc:539 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:720 #, fuzzy msgid "Step Entry" msgstr "Modifica" #: route_ui.cc:793 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:797 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Inserisci selezione" #: route_ui.cc:801 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:805 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Inserisci selezione" #: route_ui.cc:809 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Inserisci selezione" #: route_ui.cc:813 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Inserisci selezione" #: route_ui.cc:816 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Inserisci selezione" #: route_ui.cc:820 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Inserisci selezione" #: route_ui.cc:823 #, fuzzy msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "ardour: aggiungi traccia/bus" #: route_ui.cc:824 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Imposta il volume delle manda su -inf" #: route_ui.cc:825 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Imposta il volume delle mandate a 0dB" #: route_ui.cc:1169 msgid "Solo Isolate" msgstr "" #: route_ui.cc:1198 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: route_ui.cc:1204 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: route_ui.cc:1210 msgid "Control Outs" msgstr "Uscite di Controllo" #: route_ui.cc:1216 msgid "Main Outs" msgstr "Uscite Principali" #: route_ui.cc:1345 msgid "Color Selection" msgstr "Scelta colore" #: route_ui.cc:1430 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Si vuole veramente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" "\n" "Perderete anche la playlist associata a questa traccia.\n" "\n" "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà " "sovrascritto)" #: route_ui.cc:1432 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Si vuole veramente rimuovere il bus \"%1\" ?\n" "\n" "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà " "sovrascritto)" #: route_ui.cc:1440 msgid "Remove track" msgstr "Rimuovi traccia" #: route_ui.cc:1442 msgid "Remove bus" msgstr "Rimuovi bus" #: route_ui.cc:1469 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" #: route_ui.cc:1473 #, fuzzy msgid "Use the new name" msgstr "nuovo nome: " #: route_ui.cc:1474 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1487 msgid "Rename Track" msgstr "Rinomina traccia" #: route_ui.cc:1489 msgid "Rename Bus" msgstr "Rinomina bus" #: route_ui.cc:1645 msgid " latency" msgstr " latenza" #: route_ui.cc:1658 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:1664 msgid "Save As Template" msgstr "Salva come modello" #: route_ui.cc:1665 msgid "Template name:" msgstr "Nome del modello:" #: route_ui.cc:1738 #, fuzzy msgid "Remote Control ID" msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione" #: route_ui.cc:1744 #, fuzzy msgid "Remote control ID:" msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione" #: route_ui.cc:1795 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" #: route_ui.cc:1797 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleziona una cartella per cercare i media" #: search_path_option.cc:41 #, fuzzy msgid "Click to add a new location" msgstr "Pulisci tutte le posizioni" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "la cartella di sessione" #: send_ui.cc:120 #, fuzzy msgid "Send " msgstr "Secondi" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importa da una sessione" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Non riesco a caricare il file XML per la sessione da %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Alcuni elementi contengono degli errori. Controlla i messaggi per ulteriori " "dettagli" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importa da una sessione" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "Campo" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valori" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: session_metadata_dialog.cc:525 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Gruppi di mixaggio" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Diritti" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Anno" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artista" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Tracce totali" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:571 #, fuzzy msgid "Compilation" msgstr "Automazione" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:599 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "intervallo" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Ingegnere" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Modifica i metadati della sessione" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Importa i metadati di una sessione" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Scegli la sessione da cui importare i metadati" #: session_metadata_dialog.cc:708 #, fuzzy msgid "This session file could not be read!" msgstr "Impossibile aprire \"%1\"" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Questo file di sessione non conteneva metadati!\n" "Forse è un vecchio formato di sessione?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Importa tutto da:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Proprietà della sessione" #: session_option_editor.cc:46 #, fuzzy msgid "External timecode source" msgstr "Usa il Monitoraggio Hardware" #: session_option_editor.cc:56 #, fuzzy msgid "Timecode Settings" msgstr "Secondi" #: session_option_editor.cc:60 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "" #: session_option_editor.cc:65 msgid "23.976" msgstr "" #: session_option_editor.cc:66 msgid "24" msgstr "" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24.976" msgstr "" #: session_option_editor.cc:68 msgid "25" msgstr "" #: session_option_editor.cc:69 msgid "29.97" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:71 msgid "30" msgstr "" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:73 msgid "59.94" msgstr "" #: session_option_editor.cc:74 msgid "60" msgstr "" #: session_option_editor.cc:80 msgid "Subframes per frame" msgstr "" #: session_option_editor.cc:85 msgid "80" msgstr "" #: session_option_editor.cc:86 msgid "100" msgstr "" #: session_option_editor.cc:92 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "" #: session_option_editor.cc:99 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:104 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:107 msgid "0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:108 msgid "none" msgstr "Nessuno" #: session_option_editor.cc:109 msgid "-0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:118 #, fuzzy msgid "Timecode Offset" msgstr "Rimuovi Campo" #: session_option_editor.cc:129 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "" #: session_option_editor.cc:134 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:138 msgid "" "Ardour is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to " "JACK)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:147 msgid "Crossfades are created" msgstr "Le dissolvenze sono state create" #: session_option_editor.cc:152 #, fuzzy msgid "to span entire overlap" msgstr "Porta la regione su di un livello" #: session_option_editor.cc:158 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:159 msgid "Short crossfade length" msgstr "Dissolvenza breve" #: session_option_editor.cc:167 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:168 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Dissolvenza distruttiva" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Crea automaticamente le dissolvenze" #: session_option_editor.cc:184 msgid "Crossfades active" msgstr "Dissolvenze attive" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Crossfades visible" msgstr "Dissolvenze visibili" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Region fades active" msgstr "Attiva dissolvenze della regione" #: session_option_editor.cc:205 msgid "Region fades visible" msgstr "Visualizza dissolvenze della regione" #: session_option_editor.cc:212 session_option_editor.cc:225 #: session_option_editor.cc:239 session_option_editor.cc:241 #: session_option_editor.cc:246 session_option_editor.cc:252 msgid "Media" msgstr "" #: session_option_editor.cc:212 #, fuzzy msgid "Audio file format" msgstr "Formato Nativo" #: session_option_editor.cc:216 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "Separa l'intervallo" #: session_option_editor.cc:221 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit virgola mobile" #: session_option_editor.cc:222 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit intero" #: session_option_editor.cc:223 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit intero" #: session_option_editor.cc:229 #, fuzzy msgid "File type" msgstr "Tipo" #: session_option_editor.cc:234 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "" #: session_option_editor.cc:235 msgid "WAVE" msgstr "" #: session_option_editor.cc:236 msgid "WAVE-64" msgstr "" #: session_option_editor.cc:237 msgid "CAF" msgstr "" #: session_option_editor.cc:241 #, fuzzy msgid "File locations" msgstr "azzera le posizioni" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Cerca file audio in:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Cerca file MIDI in:" #: session_option_editor.cc:258 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" #: session_option_editor.cc:265 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:269 #, fuzzy msgid "Layering model" msgstr "Livello" #: session_option_editor.cc:274 #, fuzzy msgid "later is higher" msgstr "Porta la regione giù di un livello" #: session_option_editor.cc:275 #, fuzzy msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "Porta la regione giù di un livello" #: session_option_editor.cc:276 #, fuzzy msgid "most recently added is higher" msgstr "Porta la regione giù di un livello" #: session_option_editor.cc:280 #, fuzzy msgid "MIDI Options" msgstr "Opzioni varie" #: session_option_editor.cc:284 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "" #: session_option_editor.cc:291 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "" #: session_option_editor.cc:296 msgid "never allow them" msgstr "" #: session_option_editor.cc:297 msgid "don't do anything in particular" msgstr "non fare nulla in particolare" #: session_option_editor.cc:298 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "sostituisci ogni nota sovrapposta" #: session_option_editor.cc:299 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "" #: session_option_editor.cc:300 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "" #: session_option_editor.cc:301 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Country code" msgstr "" #: session_option_editor.cc:316 #, fuzzy msgid "Organization code" msgstr "modalita' di automazione gain" #: session_option_editor.cc:321 #, fuzzy msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Aggancia a battute e battiti" #: session_option_editor.cc:325 #, fuzzy msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Aggancia a battute e battiti" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 #, fuzzy msgid "as new tracks" msgstr "Tracce" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "nelle tracce selezionate" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "nella lista regioni" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "come nuove tracce nastro" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Errore di programmazione: modalità di importazione %1 sconosciuta" #: sfdb_ui.cc:124 #, fuzzy msgid "Auto-play" msgstr "suona" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Info sul file audio" #: sfdb_ui.cc:142 #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "Per Data di Regione" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:519 msgid "Tags:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Editor: impossibile aprire il file %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossibile accedere al file audio" #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424 msgid "Search" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Cerca nei file" #: sfdb_ui.cc:495 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:524 #, fuzzy msgid "Sort:" msgstr "Ordina" #: sfdb_ui.cc:532 #, fuzzy msgid "Longest" msgstr "Ampissimo" #: sfdb_ui.cc:533 #, fuzzy msgid "Shortest" msgstr "Scorciatoia" #: sfdb_ui.cc:534 #, fuzzy msgid "Newest" msgstr "Piu' Lento" #: sfdb_ui.cc:535 msgid "Oldest" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:536 msgid "Most downloaded" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:537 #, fuzzy msgid "Least downloaded" msgstr "Inizia il download" #: sfdb_ui.cc:538 msgid "Highest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:539 msgid "Lowest rated" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:543 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Utilizzo: " #: sfdb_ui.cc:560 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "MIDI" #: sfdb_ui.cc:561 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Rinomina" #: sfdb_ui.cc:562 msgid "URI" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "Search Freesound" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:782 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1086 sfdb_ui.cc:1385 sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1446 msgid "one track per file" msgstr "una traccia per file" #: sfdb_ui.cc:1089 sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1447 msgid "one track per channel" msgstr "una traccia per canale" #: sfdb_ui.cc:1097 sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1448 #, fuzzy msgid "sequence files" msgstr "files ripuliti" #: sfdb_ui.cc:1100 sfdb_ui.cc:1436 msgid "all files in one track" msgstr "tutti i file in una traccia" #: sfdb_ui.cc:1101 sfdb_ui.cc:1430 msgid "merge files" msgstr "Unisci i file" #: sfdb_ui.cc:1107 sfdb_ui.cc:1433 msgid "one region per file" msgstr "una regione per file" #: sfdb_ui.cc:1110 sfdb_ui.cc:1434 msgid "one region per channel" msgstr "una regione per canale" #: sfdb_ui.cc:1115 sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1449 msgid "all files in one region" msgstr "tutti i file in una regione" #: sfdb_ui.cc:1172 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o alcuni dei file selezionati\n" "non possono essere utilizzati da %1" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "Copy files to session" msgstr "Copia i file nella sessione" #: sfdb_ui.cc:1330 sfdb_ui.cc:1486 #, fuzzy msgid "file timestamp" msgstr "Per Data di Regione" #: sfdb_ui.cc:1331 sfdb_ui.cc:1488 #, fuzzy msgid "edit point" msgstr "Modifica usando" #: sfdb_ui.cc:1332 sfdb_ui.cc:1490 msgid "playhead" msgstr "testina" #: sfdb_ui.cc:1333 msgid "session start" msgstr "inizio sessione" #: sfdb_ui.cc:1338 msgid "Add files:" msgstr "Aggiungi file:" #: sfdb_ui.cc:1360 msgid "Insert at:" msgstr "Inserisci a:" #: sfdb_ui.cc:1373 msgid "Mapping:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1391 msgid "Conversion quality:" msgstr "Qualità di conversione:" #: sfdb_ui.cc:1403 sfdb_ui.cc:1502 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: sfdb_ui.cc:1404 sfdb_ui.cc:1504 msgid "Good" msgstr "Buona" #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1506 msgid "Quick" msgstr "Veloce" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:562 #, c-format msgid "Sprung" msgstr "" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:565 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocità massima" #: shuttle_control.cc:525 #, fuzzy, c-format msgid "Playing" msgstr "Suona" #: shuttle_control.cc:540 #, fuzzy, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "Semitoni" #: shuttle_control.cc:542 #, fuzzy, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr "Semitoni" #: shuttle_control.cc:547 #, c-format msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 si sta avviando..." #: speaker_dialog.cc:40 #, fuzzy msgid "Add Speaker" msgstr "agggiungi marcatore di intervallo" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Rimuovi altoparlante" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "" #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Crea una nuova sessione" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Apri una sessione" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usa un mixer esterno o il mixer dell'interfaccia audio.\n" "Ardour non avrà alcun ruolo nel monitoraggio" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "Chiedi a %1 di riprodurre l'audio mentre viene registrato" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Vorrei più opzioni per questa sessione" #: startup.cc:179 #, fuzzy msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Benvenuti a questa ALPHA release di Ardour 3.0\n" "\n" "Ci sono ancora molti problemi e bug su cui lavorare\n" "ed altri miglioramenti in generale prima che questa possa \n" "essere considerata una release. Perciò, eccovi alcune linee guida:\n" "\n" "1) Per favore NON usate questo software con l'aspettativa che sia " "stabile o affidabile\n" "- sebbene possa esserlo, a seconda del vostro metodo di lavoro.\n" "2) Per favore date un'occhiata su http://ardour.org/a3_features per una " "guida alle nuove funzionalità\n" "3) Per favore NON usate i forum su ardour.org per segnalazioni di " "problemi \n" "4) Per favore USATE il bugtracker su http://tracker.ardour.org per " "segnalare problemi\n" "assicurandovi di far riferimento alla versione 3.0-alpha\n" "5) Per favore USATE la lista ardour-users per discutere idee e " "inviare commenti\n" "6) Per favore CONTATTATECI su IRC per discussioni in tempo reale su " "Ardour 3.0\n" "Potete raggiungerci direttamente da Ardour attraverso l'opzione Aiuto->Chat\n" "Ulteriori dettagli su quanto specificato sopra \n" "possono essere ottenuti alla pagina\n" "\n" "http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:205 #, fuzzy msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Questa è un'ALPHA RELEASE" #: startup.cc:322 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Impostazioni Audio/MIDI" #: startup.cc:334 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" "%1 è una workstation per audio digitale. Può essere " "utilizzato per\n" "registrare, modifcare e mixare audio in multitraccia. Puoi riprodurre i tuoi " "CD, missare colonne sonore o semplicemente sperimentare idee \n" "che riguardino il suono e la musica\n" "\n" "Ci sono alcune cose che devono essere configurate prima \n" "di iniziare ad utilizzare il programma." #: startup.cc:358 msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvenuti in %1" #: startup.cc:379 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Cartella base per le sessioni %1" #: startup.cc:385 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Ogni progetto sul quale lavorerete con %1 risiede nella sua cartella " "specifica,\n" "quindi può essere necessario parecchio spazio su disco se registrerete " "audio.\n" "\n" "Dove vuoi che vengano memorizzate le nuove sessioni di %1? \n" "(Potrete memorizzare le sessioni dove volete, questo è solo un valore " "implicito)" #: startup.cc:407 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Cartella base per le nuove sessioni" #: startup.cc:427 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" "Quando registrerete strumenti o voci probabilmente vorrete ascoltare\n" "il segnale oltre che registrarlo. Questo processo viene definito " "\"monitoraggio\".\n" "Ci sono diversi modi di farlo in relazione all'equipaggiamento che avete a " "disposizione\n" "e del modo in cui è configurato. I due modi principali sono elencati qui.\n" "Scegliete quello che si adatta di più alle vostre impostazioni.\n" "\n" "(Potrete cambiare queste scelte in ogni momento attraverso la finestra " "Preferenze" #: startup.cc:447 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Scelte di controllo" #: startup.cc:470 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utilizza un Master bus direttamente" #: startup.cc:472 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" "Connetti il Master bus direttamente alle uscite fisiche.\n" "Da preferire per un utilizzo semplice." #: startup.cc:482 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utilizza un bus Monitor aggiuntivo" #: startup.cc:485 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usa un bus Monitor tra il bus Master e le uscite fisiche\n" "per avere un controllo maggiore senza influire sul mixaggio." #: startup.cc:507 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" "(Potrete cambiare queste scelte in ogni momento attraverso la " "finestra Preferenze)" #: startup.cc:517 msgid "Monitor Section" msgstr "Sezione di controllo" #: startup.cc:557 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #: startup.cc:682 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Apri..." #: startup.cc:735 msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #: startup.cc:758 #, fuzzy msgid "Create session folder in:" msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #: startup.cc:765 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleziona una cartella per la sessione" #: startup.cc:797 msgid "Use this template" msgstr "Usa questo modello" #: startup.cc:800 msgid "no template" msgstr "nessun modello" #: startup.cc:828 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Usa una sessione salvata come modello" #: startup.cc:840 msgid "Select template" msgstr "Seleziona modello" #: startup.cc:866 msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #: startup.cc:1022 msgid "Select session file" msgstr "Seleziona un file sessione" #: startup.cc:1031 msgid "Browse:" msgstr "Sfoglia:" #: startup.cc:1040 msgid "Select a session" msgstr "Scegli una sessione" #: startup.cc:1066 startup.cc:1067 startup.cc:1068 msgid "channels" msgstr "canali" #: startup.cc:1082 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: startup.cc:1083 msgid "Inputs" msgstr "Ingressi" #: startup.cc:1084 msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: startup.cc:1092 msgid "Create master bus" msgstr "Crea un master bus" #: startup.cc:1102 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Connetti automaticamente alle entrate fisiche" #: startup.cc:1109 startup.cc:1168 msgid "Use only" msgstr "Usa soltanto" #: startup.cc:1162 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Connetti automaticamente le uscite" #: startup.cc:1184 msgid "... to master bus" msgstr "... al bus Master" #: startup.cc:1194 msgid "... to physical outputs" msgstr "... alle uscite fisiche." #: startup.cc:1243 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Opzioni avanzate della sessione" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">battito" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">battuta" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Imposta la durata della nota ad una nota" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Imposta la durata della nota a mezza nota" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Imposta la durata ad un quarto di nota" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Imposta la durata ad un ottavo di nota" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Imposta la durata ad un sedicesimo di nota" #: step_entry.cc:196 #, fuzzy msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "trentaduesimo (32)" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Imposta la durata ad un sessantaquattresimo di nota" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Imposta il volume su più che pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Imposta il volume su pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Imposta il volume su piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Imposta il volume su mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Imposta il volume (pressione) su mf" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Imposta il volume (pressione) su f" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Imposta il volume (pressione) su ff" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Imposta il volume (pressione) su fff" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "" #: step_entry.cc:598 #, fuzzy msgid "Insert Note A" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:600 #, fuzzy msgid "Insert Note B" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:601 #, fuzzy msgid "Insert Note C" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:603 #, fuzzy msgid "Insert Note D" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:605 #, fuzzy msgid "Insert Note E" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:606 #, fuzzy msgid "Insert Note F" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:608 #, fuzzy msgid "Insert Note G" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:611 #, fuzzy msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumenta la durata della nota" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuisci la durata della nota" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passa alla 1a ottava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passa alla 2a ottava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passa alla 3a ottava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passa alla 4a ottava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passa alla 5a ottava" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passa alla 6a ottava" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passa alla 7a ottava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passa alla 8a ottava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passa alla 9a ottava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passa alla 10a ottava" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passa alla 11a ottava" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Durata della nota a 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Durata della nota a 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Durata della nota a 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Durata della nota a 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Durata della nota a 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Durata della nota a 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Imposta la nota su mf" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Imposta la nota su f" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Imposta la nota su fff" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:50 msgid "Strip Silence" msgstr "Rimuovi silenzio" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Minimum length" msgstr "Durata minima" #: strip_silence_dialog.cc:89 msgid "Fade length" msgstr "Durata delle dissolvenza" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "battuta:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "battito:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "intero (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "mezzo (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "terzo (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "quarto (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "ottavi (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "sedicesimo (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "trentaduesimo (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battiti al minuto" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:298 #, fuzzy msgid "Note value:" msgstr "Valore del campo" #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Battiti per battuta:" #: tempo_dialog.cc:313 #, fuzzy msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Denominatore per il Meter" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema scuro" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Tema luminoso" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina i valori base" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "oggetto" #: theme_manager.cc:203 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossibilitato a trovare il file dello stile interfaccia utente %1 \n" "nel percorso di ricerca %2. %3 sembra anomalo" #: time_axis_view.cc:126 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:327 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rapido ma inaccurato" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Salta l'Anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Contenuti:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Strettamente lineare" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:86 #, fuzzy msgid "Time Stretch Audio" msgstr "-modello" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Ottave:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitoni:" #: time_fx_dialog.cc:124 #, fuzzy msgid "Cents:" msgstr "Centro" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:156 time_fx_dialog.cc:159 msgid "TimeFXButton" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:164 #, fuzzy msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Allunga/Restringi" #: time_fx_dialog.cc:174 msgid "Progress" msgstr "" #: time_info_box.cc:117 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Comincia a registrare al'inizio dell'auto-punch" #: time_info_box.cc:118 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Ferma la registrazione alla fine dell'auto-punch" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Trasponi MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Trasponi" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:117 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Carico il file di configurazione base per %1" #: ui_config.cc:88 ui_config.cc:120 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "impossibile leggere il file di configurazione base \"%1\"" #: ui_config.cc:93 ui_config.cc:125 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "il file di configurazione base \"%1\" dell'interfaccia\n" "utente non è stato caricato." #: ui_config.cc:139 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Carico il file di configurazione dell'interfaccia utente %1" #: ui_config.cc:142 #, fuzzy msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Editor: impossibile l'immagine per lo splash \"%1\" (%2)" #: ui_config.cc:147 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "il file di configurazione \"%1\" dell'interfaccia utente non è stato " "caricato." #: ui_config.cc:155 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "non sono riuscito a trovare alcun file di configurazione, l'interfacca avrà " "dei problemi." #: ui_config.cc:184 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Il file di configurazione %1 non è stato salvato." #: utils.cc:201 utils.cc:244 msgid "bad XPM header %1" msgstr "" #: utils.cc:383 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "stile RGBA mancante per \"%1\"" #: utils.cc:406 utils.cc:456 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "nessuno stile trovato per %1, uso il rosso." #: utils.cc:442 utils.cc:494 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" "è stato richiesto un attributo di stile %1 sconosciuto, uso il \"rosso\"" #: utils.cc:679 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "non riesco a trovare un file XPM per %1" #: utils.cc:706 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "non riesco a trovare una icona per %1" #: verbose_cursor.cc:44 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "tempo\n" #~ "master" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "Ascolto" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SOLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Spazio su disco: 24hrs+" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "%1 controlla il tempo?" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "External" #~ msgstr "Esterno" #~ msgid "automation" #~ msgstr "automazione" #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Elimina inutilizzati" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi per il driver \"%1\"" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Esclusivo" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Solo/Mute" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Attiva tutto" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "Controllo MIDI" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "esiste già una traccia con quel nome" #, fuzzy #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Eliminazione..." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Piccolo" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Esci" #, fuzzy #~ msgid "session" #~ msgstr "Sessione" #, fuzzy #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Istantanea" #, fuzzy #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Salva Modello..." #, fuzzy #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Pulisci" #, fuzzy #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Seleziona semitoni o percentuale di velocita' del display" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Velocita' del trasporto attuale" #, fuzzy #~ msgid "stop" #~ msgstr "fermato" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Pulisci" #, fuzzy #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Suona la regione selezionata" #, fuzzy #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "Carico DSP: %.1f%%" #, fuzzy #~ msgid "ST" #~ msgstr "VST" #, fuzzy #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Vai all'inizio della sessione" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Tastiera/Mouse" #, fuzzy #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "rimuovi marcatore" #, fuzzy #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "utilizza le uscite master" #, fuzzy #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Fai il Bounce dell'intervallo" #, fuzzy #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Regioni/sincronizzazione" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Pulisci tempo" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Pulisci Meter" #, fuzzy #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Dividi i Canali" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "entrata %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" #~ "(questa azione non potrà essere annullata)" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Inserisci un file audio esterno" #, fuzzy #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Ridimensiona la Regione alla selezione" #, fuzzy #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Sposta Regione/i" #, fuzzy #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "seleziona l'intervallo di zoom" #, fuzzy #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Suona intervallo/selezione" #, fuzzy #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #, fuzzy #~ msgid "Subgroup" #~ msgstr "nessun gruppo" #, fuzzy #~ msgid "create region" #~ msgstr "fai il Reverse della regione" #, fuzzy #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "azzera" #, fuzzy #~ msgid "MIDI input(s)\n" #~ msgstr "Tieni traccia delle Entrate MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "rimuovi marcatore" #, fuzzy #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "errore di programmazione: " #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: aggiungi traccia/bus" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Nome (modello)" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: salvare la sessione?" #~ msgid "open session" #~ msgstr "apri sessione" #, fuzzy #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "ardour_nuova_sessione" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "La pazienza è una virtù.\n" #~ msgid "No Stream" #~ msgstr "Nessun flusso" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: pulisci" #, fuzzy #~ msgid "ardour_cleanup" #~ msgstr "ardour: pulisci" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: orologio" #, fuzzy #~ msgid "Sound File Browser" #~ msgstr "Libreria Audio" #, fuzzy #~ msgid "Header" #~ msgstr "smorzamento" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Esporta la sessione come file audio..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Esporta l'intervallo come file audio..." #, fuzzy #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Tracce/Bus" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Connect new track outputs to hardware" #~ msgstr "Connetti automaticamente nuove tracce" #, fuzzy #~ msgid "Manually connect new track outputs" #~ msgstr "connetti manualmente le uscite delle tracce" #, fuzzy #~ msgid "Hardware monitoring" #~ msgstr "Usa il Monitoraggio Hardware" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Usa il Monitoraggio Software" #, fuzzy #~ msgid "Automatically create crossfades" #~ msgstr "Smorzamento incrociato automatico in caso sovrapposizione" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Mostra le forme Wave" #~ msgid "a track already exists with that name" #~ msgstr "esiste già una traccia con quel nome" #~ msgid "Current: %1" #~ msgstr "Corrente %1" #, fuzzy #~ msgid "clear track" #~ msgstr "azzera gli intervalli" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "scrivi" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Altezza" #, fuzzy #~ msgid "the height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: modifica lo smorzamento incrociato" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Cursore di modifica" #~ msgid "object" #~ msgstr "oggetto" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom indietro" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Spezzoni" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Mostra l'editor di regione" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Suona la Regione" #, fuzzy #~ msgid "DeNormalize" #~ msgstr "Normalizza" #, fuzzy #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Sposta" #, fuzzy #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Sposta" #~ msgid "Edit cursor to end" #~ msgstr "Cursore di modifica alla fine" #~ msgid "Destroy" #~ msgstr "Distruggi" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Intervallo di loop" #, fuzzy #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Seleziona tutto nella traccia" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Duplica" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Crea uno spezzone dall'intervallo" #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Fai il Bounce dell'intervallo" #, fuzzy #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Esporta regione" #, fuzzy #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Imposta dall'inizio" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Inizio al cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Inizio al cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "utilizza le uscite master" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Inserisci lo Spezzone" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Arretra l'intera traccia" #~ msgid "Nudge track after edit cursor bwd" #~ msgstr "Arretra la traccia dopo il cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "... as new region" #~ msgstr "Sposta Regione/i" #~ msgid "Import audio (copy)" #~ msgstr "Importa audio (copia)" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Quante volte duplico?" #, fuzzy #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Inizio al cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Cursore di modifica alla fine" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Suona dal cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Imposta dall'inizio" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Imposta dall'inizio" #, fuzzy #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Sposta Regione/i" #, fuzzy #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Allinea Realtivo" #, fuzzy #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Allinea Realtivo" #, fuzzy #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Crea una Regione" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "copia" #, fuzzy #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Inserisci lo Spezzone" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Mostra le forme Wave" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Mostra le forme Wave in registrazione" #, fuzzy #~ msgid "Add existing audio to session" #~ msgstr "mostra le automazioni esistenti" #~ msgid "ardour: importing %1" #~ msgstr "ardour: importazione di %1" #, fuzzy #~ msgid "keyboard selection" #~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Nascondi traccia" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour: rinomina il marcatore" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename range" #~ msgstr "ardour: rinomina la regione" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Usa come click" #, fuzzy #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "fai il Reverse della regione" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Suona intervallo/selezione" #, fuzzy #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Metti in muto questa regione" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Si, rimuovi." #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Suona dal cursore di modifica" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: rinomina la regione" #, fuzzy #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "" #~ "errore di programmazione: la mappa di posizioni/marcatori non contiene " #~ "alcuna posizione!" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "" #~ "Posiziona il cursore di modifica al punto di sincronizzazione desiderato" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Suona dal cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Normalizza" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: rinomina la regione" #, fuzzy #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Crea uno Spezzone" #, fuzzy #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "azzera le posizioni" #, fuzzy #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Nome dello Spezzone" #, fuzzy #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Crea uno Spezzone" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "best" #~ msgstr "migliore" #~ msgid "better" #~ msgstr "meglio" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "medio" #~ msgid "ardour: export" #~ msgstr "ardour: esportazione" #, fuzzy #~ msgid "ardour_export" #~ msgstr "ardour: esportazione" #, fuzzy #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: impossibile aprire \"%1\" come file da esportare a marcatori di " #~ "tracce per CD" #, fuzzy #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "" #~ "Editor: impossibile aprire \"%1\" come file da esportare a marcatori di " #~ "tracce per CD" #, fuzzy #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "aggiungi evento di automazione a " #, fuzzy #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "Secondi" #, fuzzy #~ msgid "1 seconds" #~ msgstr "Secondi" #, fuzzy #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "Secondi" #, fuzzy #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "Secondi" #, fuzzy #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "Secondi" #, fuzzy #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "Secondi" #, fuzzy #~ msgid "Duration (sec)" #~ msgstr "Sposta Regione/i" #, fuzzy #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "aggiungi una entrata" #, fuzzy #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "aggiungi una uscita" #, fuzzy #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Disconnetti" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Connessioni disponibili" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget: il keyname \"%1\" è sconosciuto" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Aggiungi una nuova Posizione" #~ msgid "ardour: locations" #~ msgstr "ardour: posizioni" #~ msgid "ardour_locations" #~ msgstr "ardour_posizioni" #, fuzzy #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Marcatori di posizione" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour sta forzando la chiusura per un'uscita pulita\n" #~ msgid "stopping user interface\n" #~ msgstr "chiusura dell'interfaccia\n" #, fuzzy #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d: ricevuto segnale %d\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Senza uno Stile per l'Interfaccia, ardour apparirà strano\n" #~ "Impostare la variabile ARDOUR_UI_RC per puntare ad uno Stile" #, fuzzy #~ msgid " with libardour " #~ msgstr " con libardour " #, fuzzy #~ msgid "New Name for Meter:" #~ msgstr "Nuovo nome per il meter:" #, fuzzy #~ msgid " Input" #~ msgstr "# Entrate" #, fuzzy #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "polarità" #, fuzzy #~ msgid "Port Limit" #~ msgstr "Annulla" #, fuzzy #~ msgid "Open Session File :" #~ msgstr "apri sessione" #, fuzzy #~ msgid "ardour: session control" #~ msgstr "ardour_nuova_sessione" #, fuzzy #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: editor delle opzioni" #~ msgid "ardour_option_editor" #~ msgstr "ardour_editor_delle_opzioni" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Percorsi/File" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Percorso RAID della sessione" #, fuzzy #~ msgid "Soundfile Search Paths" #~ msgstr "Libreria Audio" #~ msgid "internal" #~ msgstr "interno" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "lineare" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "lineare" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "L'auditioner è una speciale striscia del mixer,\n" #~ "usata per ascoltare specifiche regioni al di fuori\n" #~ "del contesto del mixaggio. Può essere connessa proprio\n" #~ "come ogni altra striscia del mixer." #, fuzzy #~ msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n" #~ msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio\n" #, fuzzy #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "aggiungi evento di automazione a " #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "azzera le posizioni" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Plugin LADSPA disponibili" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Entrate" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Uscite" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "automazione di redirect creata per non-plugin" #, fuzzy #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "ardour: rinomina la regione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" #~ "(questa azione non potrà essere annullata)" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NOME:" #~ msgid "active" #~ msgstr "attivo" #~ msgid "visible" #~ msgstr "visibile" #~ msgid "play" #~ msgstr "suona" #~ msgid "mute this region" #~ msgstr "Metti in muto questa regione" #~ msgid "regions underneath this one cannot be heard" #~ msgstr "le regioni al di sotto di questa non posssono essere udite" #~ msgid "prevent any changes to this region" #~ msgstr "impedisci qualsiasi cambio a questa regione" #~ msgid "use the gain envelope during playback" #~ msgstr "usa la curva di gain suonando" #~ msgid "use fade in curve during playback" #~ msgstr "usa la curva di smorzamento in entrata, suonando" #~ msgid "use fade out curve during playback" #~ msgstr "usa la curva di smorzamento in uscita, suonando" #~ msgid "START:" #~ msgstr "INIZIO:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "FINE" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "LUNGHEZZA" #~ msgid "FADE IN" #~ msgstr "SMORZA ENTRATA" #~ msgid "FADE OUT" #~ msgstr "SMORZA USCITA" #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: regione" #~ msgid "Tracks/Buses" #~ msgstr "Tracce/Bus" #, fuzzy #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Post Redirezionamenti" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector" #~ msgstr "ardour: aggiungi traccia/bus" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: parametri di route: nessun route selezionato" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: selezione del colore" #, fuzzy #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "nuovo nome: " #~ msgid "Add Field..." #~ msgstr "Aggiungi Campo" #~ msgid "Remove Field" #~ msgstr "Rimuovi Campo" #, fuzzy #~ msgid "format" #~ msgstr "Normale" #, fuzzy #~ msgid "Name for Field" #~ msgstr "Nome per la Regione" #, fuzzy #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Inserisci un file audio esterno" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Battuta" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Battito" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" #~ "(questa azione non potrà essere annullata)" #, fuzzy #~ msgid "set selected control point" #~ msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione" #, fuzzy #~ msgid "set selected regionview" #~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #~ msgid "via Session menu" #~ msgstr "tramite il menu Sessione" #, fuzzy #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "RECORD" #~ msgstr "REGISTRA" #~ msgid "INPUT" #~ msgstr "ENTRATA" #~ msgid "OUTPUT" #~ msgstr "USCITA" #~ msgid "Gain automation mode" #~ msgstr "Modalita' automazione gain" #~ msgid "Gain automation type" #~ msgstr "Tipo di automazione gain" #~ msgid "gain automation state" #~ msgstr "stato dell'automazione gain" #~ msgid "pan automation state" #~ msgstr "stato dell'automazione pan" #~ msgid "no group" #~ msgstr "nessun gruppo" #, fuzzy #~ msgid "ardour cleanup" #~ msgstr "ardour: pulisci" #~ msgid "close session" #~ msgstr "chiudi la sessione" #, fuzzy #~ msgid "SetCrossfadeModel" #~ msgstr "Smorzamento Incrociato" #~ msgid "Play from" #~ msgstr "Suona da" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "FORMATO" #, fuzzy #~ msgid "CD MARKER FILE TYPE" #~ msgstr "TIPO DI FILE" #~ msgid "CHANNELS" #~ msgstr "CANALI" #~ msgid "FILE TYPE" #~ msgstr "TIPO DI FILE" #~ msgid "SAMPLE FORMAT" #~ msgstr "FORMATO DEL CAMPIONE" #~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS" #~ msgstr "ENDIANNES DEL CAMPIONE" #~ msgid "CONVERSION QUALITY" #~ msgstr "QUALITÀ DI CONVERSIONE" #~ msgid "DITHER TYPE" #~ msgstr "TIPO DI DITHER" #, fuzzy #~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY" #~ msgstr "TIPO DI FILE" #~ msgid "EXPORT TO FILE" #~ msgstr "ESPORTA SU FILE" #~ msgid "ardour: unplugged" #~ msgstr "ardour: scollegato" #~ msgid "To be added" #~ msgstr "Da aggiungere" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #, fuzzy #~ msgid "save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Name for plugin settings:" #~ msgstr "Nome per le impostazioni del plugin" #~ msgid "rescan" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge" #~ msgstr "IU: impossibile avviare il meter_bridge" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable follow playhead" #~ msgstr "Abilita/Disabilita il click audio" #~ msgid "Image Compositor" #~ msgstr "Compositore d'Immagini" #~ msgid "Audio Library" #~ msgstr "Libreria Audio" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Connessioni in uscita" #, fuzzy #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nuova entrata" #, fuzzy #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nuova uscita" #~ msgid "Regions/name" #~ msgstr "Regioni/nome" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Modifica:" #~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored" #~ msgstr "Lista URI formattata in modo non corretto, ignorata" #~ msgid "Embed audio (link)" #~ msgstr "Incorpora audio (collegamento)" #, fuzzy #~ msgid "Cancel cleanup" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Name for new edit group" #~ msgstr "Nome per il nuovo gruppo" #~ msgid "ardour: audio import in progress" #~ msgstr "ardour: importazione audio in corso" #~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded." #~ msgstr "" #~ "Non si può collegare un file audio senza prima aver caricato una sessione" #, fuzzy #~ msgid "Insert selected as new tracks" #~ msgstr "Inserisci selezione" #, fuzzy #~ msgid "hidden" #~ msgstr "Nascosto" #~ msgid "Regions/length" #~ msgstr "Regioni/lunghezza" #~ msgid "Regions/start" #~ msgstr "Regioni/inizio" #~ msgid "Regions/end" #~ msgstr "Regioni/fine" #~ msgid "Regions/file name" #~ msgstr "Regioni/nome file" #~ msgid "Regions/file system" #~ msgstr "Regioni/file system" #~ msgid "Show All AbstractTracks" #~ msgstr "Mostra tutte le Tracce" #~ msgid "Hide All AbstractTracks" #~ msgstr "Nascondi tutte le Tracce" #~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget: nessuna traduzione trovata per \"%1\"" #~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget: \"1\" azione sconosciuta" #~ msgid "ardour: soundfile selector" #~ msgstr "ardour: selezione del file audio" #~ msgid "Add to Library..." #~ msgstr "Aggiungi alla libreria..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Rimuovi..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Trova..." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Crea una Cartella" #~ msgid "Add audio file or directory" #~ msgstr "Aggiungi un file audio o una cartella" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Importazione" #~ msgid "%1 not added to database" #~ msgstr "%1 non aggiunto al database" #~ msgid "Should not be reached" #~ msgstr "Impossibile aprire" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "AND" #~ msgstr "E" #~ msgid "ardour: locate soundfiles" #~ msgstr "ardour: localizza file audio" #~ msgid "Uris" #~ msgstr "Uri" #~ msgid "Create multi-channel region" #~ msgstr "Crea regione a più canali" #~ msgid "Ardour: Search Results" #~ msgstr "Ardour: Risultati della Ricerca" #~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips" #~ msgstr "Nascondi tutte le Tracce del Mixer" #~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Mostra tutti i Bus del Mixer" #~ msgid "Name for new mix group" #~ msgstr "Nome del nuovo gruppo di mixaggio" #, fuzzy #~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports" #~ msgstr "autoconnetti le uscite delle tracce alle uscite fisiche" #~ msgid "show again" #~ msgstr "mostra ancora" #~ msgid "new session setup" #~ msgstr "impostazione di nuova sessione" #~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz" #~ msgstr "Questa sessione suonera' e registrera' a %1 Hz" #~ msgid "" #~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n" #~ "If you want to use a different sample rate\n" #~ "please exit and restart JACK" #~ msgstr "" #~ "Questo e' impostato da JACK e non pu essere cambiato.\n" #~ "Se si vuole utilizzare un sample rate differente\n" #~ "bisogna chiudere e riavviare JACK" #~ msgid "blank" #~ msgstr "vuoto" #, fuzzy #~ msgid "Slave to MTC" #~ msgstr "Invia MTC" #~ msgid "--unknown--" #~ msgstr "--sconosciuto--" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Pre Redirects" #~ msgstr "Pre Redirezionamenti" #~ msgid "Post Redirects" #~ msgstr "Post Redirezionamenti" #~ msgid "No toggle button pixmaps found to match toggle-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "Impossibile trovare una immagine per toggle-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgid "" #~ "No small push button pixmaps found to match small-round-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "Impossibile trovare una immagine per small-round-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgid "No pixmaps found to match hslider[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "Impossibile trovare una immagine per hslider[0-9]*.xpm$" #~ msgid "No pixmaps found to match vslider[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "Impossibile trovare una immagine per vslider[0-9]*.xpm$" #~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!" #~ msgstr "si tenta il timestretch su una traccia non audio!" #~ msgid "ardour: tempo editor" #~ msgstr "ardour: modifica il tempo" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "apply" #~ msgstr "applica" #~ msgid "Edit left" #~ msgstr "Modifica a sinistra" #~ msgid "Edit right" #~ msgstr "Modifica a destra" #~ msgid "add comments/notes here" #~ msgstr "aggiungi note/commenti qui" #, fuzzy #~ msgid "outside this computer" #~ msgstr "Nascondi traccia" #, fuzzy #~ msgid "inside this computer" #~ msgstr "Nascondi traccia"