# Copyright (C) YEAR Paul Davis # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962 # Filippo Pappalardo , 2003. # Raffaele Morelli , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ardour 0.354.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-05 12:43+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Christopher George" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:141 msgid "Audun Halland" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:143 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "" #: about.cc:144 msgid "Carl Hetherington" msgstr "" #: about.cc:145 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "Robert Jordens" msgstr "" #: about.cc:147 msgid "Stefan Kersten" msgstr "" #: about.cc:148 msgid "Armand Klenk" msgstr "" #: about.cc:149 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:152 msgid "Ben Loftis" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:155 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:156 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:157 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "" #: about.cc:158 msgid "David Robillard" msgstr "" #: about.cc:159 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:160 msgid "Andreas Ruge" msgstr "" #: about.cc:161 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:163 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "" #: about.cc:164 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:165 msgid "Roland Stigge" msgstr "" #: about.cc:166 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:167 msgid "Mike Täht" msgstr "" #: about.cc:168 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "" #: about.cc:169 msgid "Robin Gareus" msgstr "" #: about.cc:174 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" #: about.cc:175 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" #: about.cc:179 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" #: about.cc:182 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" #: about.cc:183 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" #: about.cc:184 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" #: about.cc:185 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" #: about.cc:186 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" #: about.cc:187 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" #: about.cc:188 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" #: about.cc:567 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:571 msgid "http://ardour.org/" msgstr "" #: about.cc:572 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" #: about.cc:576 msgid "Config" msgstr "Configurazione " #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Inizializzazione menù da %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Errore nel file di definizione della UI: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 file di definizione del menù mancante" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 non può essere avviato senza un file ardour.menù valido" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Aggiungi una traccia Controller MIDI" #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:373 #: time_axis_view.cc:1362 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257 msgid "Non Layered" msgstr "Non stratificato" #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259 msgid "Tape" msgstr "Nastro" #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Aggiungi Traccia/Bus" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Track mode:" msgstr "Modalità traccia:" #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6040 msgid "tracks" msgstr "Tracce" #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6046 msgid "busses" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:112 msgid "Add:" msgstr "Aggiungi:" #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:64 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: add_route_dialog.cc:142 msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079 #: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085 #: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133 #: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145 #: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178 #: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213 #: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231 #: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230 #: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:316 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:320 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:351 msgid "3 Channel" msgstr "3 canali" #: add_route_dialog.cc:355 msgid "4 Channel" msgstr "4 canali" #: add_route_dialog.cc:359 msgid "5 Channel" msgstr "5 canali" #: add_route_dialog.cc:363 msgid "6 Channel" msgstr "6 canali" #: add_route_dialog.cc:367 msgid "8 Channel" msgstr "8 canali" #: add_route_dialog.cc:371 msgid "12 Channel" msgstr "12 canli" #: add_route_dialog.cc:375 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nuovo Gruppo" #: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Nessun Gruppo" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "File ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "Ardour ha trovato il file %1 nelle seguenti posizioni:\n\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "Selezionare il percorso dal quale si vuole importare il file." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Segnale sorgente" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Range selezionati" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Regioni selezionate" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modello di visualizzazione" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Grafico composito per ogni traccia" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Grafico composito per tutte le tracce" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostra l'intervallo di potenza delle frequenze" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizza i valori" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Finestra di analisi FFT " #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analisi Spettrale" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:564 editor_route_groups.cc:71 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Esegui di nuovo l'analisi" #: ardour_ui.cc:143 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "" "pre\n" "roll" #: ardour_ui.cc:144 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "" "post\n" "roll" #: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Auto Return" msgstr "" #: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Auto Play" msgstr "Riproduci automaticamente" #: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Auto Input" msgstr "" #: ardour_ui.cc:172 msgid "" "time\n" "master" msgstr "" "tempo\n" "master" #: ardour_ui.cc:174 msgid "AUDITION" msgstr "Ascolto" #: ardour_ui.cc:175 msgid "SOLO" msgstr "SOLO" #: ardour_ui.cc:177 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: ardour_ui.cc:287 msgid "could not initialize %1." msgstr "Impossibile inizializzare %1." #: ardour_ui.cc:373 msgid "Starting audio engine" msgstr "Avvio del motore audio" #: ardour_ui.cc:635 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 non ha potuto avviare JACK" #: ardour_ui.cc:637 main.cc:76 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 non si è potuto connettere a JACK" #: ardour_ui.cc:646 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Ci sono vari possibili motivi:\n" "1) i parametri impostati non sono supportati. \n" "2) JACK è stato avviato con un altro utente.\n" "\n" "Prendete in considerazione le ipotesi e magari provate con parametri diversi." #: ardour_ui.cc:653 main.cc:80 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Ci sono vari possibili motivi:\n" "1) JACK non è stato avviato. \n" "2) JACK è stato avviato con un altro utente o come amminstratore.\n" "3) Esiste già un'altra istanza \"ardour\".\n" "\n" "Prendete in considerazione le ipotesi e magari provate ad avviare di nuovo " "JACK." #: ardour_ui.cc:714 startup.cc:574 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 è pronto." #: ardour_ui.cc:756 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "ATTENZIONE: Il vostro sistema ha un limite massimo impostato per la quantità " "di memoria bloccata. " "Questo può far si che %1 esaurisca la memoria prima del vostro sistema. " "\n\n" "Potete visualizzare questo limite massimo con il comando 'ulimit -l', di " "solito è controllato dal file /etc/security/limits.conf" #: ardour_ui.cc:765 msgid "Do not show this window again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #: ardour_ui.cc:812 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: ardour_ui.cc:813 msgid "Just quit" msgstr "Esci e basta" #: ardour_ui.cc:814 msgid "Save and quit" msgstr "Salva ed esci" #: ardour_ui.cc:824 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour non è riuscito a salvare la sessione.\n\n" "Se ancora vuoi chiudere usa la voce \"Esci e basta\"." #: ardour_ui.cc:866 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sessione non salvata" #: ardour_ui.cc:887 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La sessione \"%1\"\n" "non è stata salvata.\n" "\n" "Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n" "sarà perduto se non viene salvato.\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ardour_ui.cc:890 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "L'istantanea \"%1\"\n" "non è stata salvata.\n" "\n" "Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n" "sarà perduto se non viene salvato.\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ardour_ui.cc:904 msgid "Prompter" msgstr "Suggeritore" #: ardour_ui.cc:967 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "Disconesso" #: ardour_ui.cc:974 #, c-format msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:978 #, c-format msgid "% kHz / %4.1f ms" msgstr "% kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:991 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1005 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "Buffers p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Spazio su disco: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:1053 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Spazio su disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:946 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessioni recenti" #: ardour_ui.cc:1269 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 non è connesso a JACK\n" "Non si possono aprire o chiudere sessioni in questo stato." #: ardour_ui.cc:1296 msgid "Open Session" msgstr "Apri sessione" #: ardour_ui.cc:1303 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "sessioni %1" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Non si può aggiungere una traccia senza prima aver caricato una sessione." #: ardour_ui.cc:1350 msgid "could not create a new midi track" msgstr "Impossibile creare una nuova traccia MIDI" #: ardour_ui.cc:1352 msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "Impossibile creare nuove tracce MIDI in %1" #: ardour_ui.cc:1364 ardour_ui.cc:1421 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Non ci sono porte JACK sufficenti\n" "per creare una nuova traccia o bus.\n" "Dovresti salvare %1, uscire e \n" "avviare di nuovo JACK con più porte." #: ardour_ui.cc:1388 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Non si può aggiungere una traccia o un bus senza prima aver caricato una " "sessione." #: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1411 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Impossibile creare una nuova traccia audio" #: ardour_ui.cc:1400 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "Ho potuto creare solo %1 di %2 %3 audio" #: ardour_ui.cc:1413 msgid "could not create %1 new audio tracks" msgstr "Impossibile creare una nuova traccia audio %1" #: ardour_ui.cc:1565 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Creare una o più tracce\n" "prima di avviare una registrazione.\n" "Controllare il menù di sessione." #: ardour_ui.cc:1952 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il backend audio (JACK) è stato chiuso perché:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1954 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK è stato chiuso oppure ha disconnesso %1\n" "per non essere stato abbastanza veloce.\n" "E' consigliato salvare la sessione e riavviare\n" "sia JACK che Ardour." #: ardour_ui.cc:1979 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Impossibilitato ad avviare la sessione" #: ardour_ui.cc:2074 ardour_ui.cc:2075 msgid "Take Snapshot" msgstr "Crea istantanea" #: ardour_ui.cc:2076 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nome della nuova istantanea" #: ardour_ui.cc:2099 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n" "i nomi di instantanee non dovrebbero contenere\n" " il carattere '/'" #: ardour_ui.cc:2105 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n" "i nomi di instantanee non dovrebbero contenere\n" " il carattere '\\'" #: ardour_ui.cc:2117 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura istantanea" #: ardour_ui.cc:2118 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un'istantanea con questo nome. Vuoi sovrascriverla?" #: ardour_ui.cc:2121 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ardour_ui.cc:2237 msgid "Save Template" msgstr "Salva Modello" #: ardour_ui.cc:2238 msgid "Name for template:" msgstr "Nome per il modello:" #: ardour_ui.cc:2239 msgid "-template" msgstr "-modello" #: ardour_ui.cc:2277 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Questa sessione\n" "%1\n" "esiste già. Vuoi aprirla?" #: ardour_ui.cc:2287 msgid "Open Existing Session" msgstr "Apri una sessione" #: ardour_ui.cc:2482 ardour_ui.cc:2529 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n" "i nomi di sessione non dovrebbero contenere\n" " il carattere '/'" #: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2538 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Per assicurare la compatibilità con vari sistemi\n" "i nomi di sessione non dovrebbero contenere\n" " il carattere '\\'" #: ardour_ui.cc:2521 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Sessione inesistente in %1" #: ardour_ui.cc:2616 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Attendi mentre %1 carca la sessione" #: ardour_ui.cc:2631 msgid "Port Registration Error" msgstr "Errore nella registrazione di porta" #: ardour_ui.cc:2632 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Clicca su 'Chiudi' per provare di nuovo" #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente" #: ardour_ui.cc:2659 msgid "Loading Error" msgstr "Errore di caricamento" #: ardour_ui.cc:2660 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Clicca su 'Aggiorna' per provare di nuovo." #: ardour_ui.cc:2742 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Impossibile caricare la sessione \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2861 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Nessun file da pulire" #: ardour_ui.cc:2865 ardour_ui.cc:2875 ardour_ui.cc:2992 ardour_ui.cc:2999 #: ardour_ui_ed.cc:101 msgid "Clean-up" msgstr "Pulisci" #: ardour_ui.cc:2866 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Se questo vi sorprende, \n" "controllate le istantanee esistenti.\n" "Ci possono essere ancora istantanee con regioni\n" "che necessitano di questi file." #: ardour_ui.cc:2987 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Siete sicuri di voler ripulire?" #: ardour_ui.cc:2994 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "La pulizia è un'operazione distruttiva.\n" "Tutte le informazioni nello storico Annulla/Ripeti \n" "andranno perdute.\n" "La pulizia sposterà tutti i file inutilizzati \n" "in una posizione \"morta\"." #: ardour_ui.cc:3002 msgid "CleanupDialog" msgstr "DialogoRipulitura" #: ardour_ui.cc:3033 msgid "Cleaned Files" msgstr "File ripuliti" #: ardour_ui.cc:3034 msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "I seguenti %1 file non erano utilizzati\n" "e sono stati spostati in:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Dopo il riavvio di Ardour,\n" "Sessione -> Pulisci -> Svuota cestino\n" "\n" "libererà %3 %4bytes di spazio su disco\n" #: ardour_ui.cc:3042 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Il seguente file non era utilizzato\n" "ed è stato spostato in:\n" "\t\t\t\t%2\n" "%2\n" "Dopo il riavvio di Ardour,\n" "\n" "Sessione -> Pulisci -> Svuota cestino\n" "\n" "libererà %3 %4bytes di spazio su disco\n" #: ardour_ui.cc:3069 msgid "deleted file" msgstr "File eliminato" #: ardour_ui.cc:3070 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "I seguenti %1 file sono stati eliminati da\n" "%2,\n" "liberati %3 %4bytes di spazio su disco" #: ardour_ui.cc:3073 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Il seguente file è stato eliminato da\n" "%2, \n" "verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco" #: ardour_ui.cc:3143 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "Spiacente, i bus MIDI non sono ancora supportati" #: ardour_ui.cc:3222 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "La registazione è stata interrotta perche' il sistema non ha retto" #: ardour_ui.cc:3251 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n" "Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n" "con la velocità necessaria per le registrazioni.\n" #: ardour_ui.cc:3270 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n" "Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n" "con la velocità necessaria per le registrazioni.\n" #: ardour_ui.cc:3310 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero dal crash" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Sembra che questa sessione fosse nel bel mezzo\n" "di una registrazione quando Ardour o il computer è stato spento.\n" "\n" "Ardour può recuperare l'audio registrato\n" "oppure ignorarlo.\n" "Cosa preferite?\n" #: ardour_ui.cc:3323 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignora i dati del crash" #: ardour_ui.cc:3324 msgid "Recover from crash" msgstr "Recupero dai dati di crash" #: ardour_ui.cc:3344 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Frequenza di campionamento discrepante" #: ardour_ui.cc:3345 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Questa sessione è stata creata \n" "con una frequenza di campionamento di %1 Hz\n" "\n" "Il motore audio attualmente è avviato a %2 Hz\n" #: ardour_ui.cc:3354 msgid "Do not load session" msgstr "Non caricare la sessione" #: ardour_ui.cc:3355 msgid "Load session anyway" msgstr "Apri comunque la sessione" #: ardour_ui.cc:3376 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Non posso disconnettermi da JACK" #: ardour_ui.cc:3389 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Non posso riconnettermi a JACK" #: ardour_ui.cc:3620 msgid "Translations disabled" msgstr "Traduzione disabilitata" #: ardour_ui.cc:3620 msgid "Translations enabled" msgstr "Traduzione abilitata" #: ardour_ui.cc:3624 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Devi riavviare %1 per rendere effettiva la modifica" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: impossibile avviare l'editor" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IU: impossibile avviare il mixer" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Play from playhead" msgstr "Suona dalla testina" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Stop playback" msgstr "Interrompi la riproduzione" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Toggle record" msgstr "Registra" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play range/selection" msgstr "Suona intervallo/selezione" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Always play range/selection" msgstr "Suona sempre intervallo/selezione" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Vai all'inizio della sessione" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Vai alla fine della sessione" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Suona l'intervallo di ciclo" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Ritorna al punto d'inizio una volta fermato" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Avvia la riproduzione dopo ogni posizionamento" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Controlla accuratamente le entrate" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Abilita/Disabilita il click audio" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Does %1 control the time?" msgstr "%1 controlla il tempo?" #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:106 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Quando è attivo, qualcosa è in solo.\n" "Clicca per ripristinare tutto." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto\n" "Clicca per ripristinare." #: ardour_ui2.cc:143 editor_actions.cc:112 msgid "Primary Clock" msgstr "Orologio principale" #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:119 msgid "Secondary Clock" msgstr "Orologio secondario" #: ardour_ui2.cc:176 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERRORE]:" #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ATTENZIONE]:" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]" #: ardour_ui2.cc:649 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806 #: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840 #: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846 #: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861 #: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ardour_ui_dependents.cc:72 msgid "Setup Editor" msgstr "Prepara l'editor" #: ardour_ui_dependents.cc:74 msgid "Setup Mixer" msgstr "Prepara il mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Reload Session History" msgstr "Ricarica lo storico di sessione" #: ardour_ui_dialogs.cc:191 msgid "Don't close" msgstr "Non uscire" #: ardour_ui_dialogs.cc:192 msgid "Just close" msgstr "Chiudi e basta" #: ardour_ui_dialogs.cc:193 msgid "Save and close" msgstr "Salva ed esci" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93 #: port_group.cc:458 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Scorciatoie varie" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato del file audio" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Formato di campionamento" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Piattaforme di comando" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:398 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809 msgid "Metering" msgstr "Misurazione" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tempo di caduta" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Tempo di tenuta" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Recenti..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Aggiungi traccia o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Istantanea..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save Template..." msgstr "Salva Modello..." #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Modifica metadati..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importa metadati..." #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Esporta la sessione come file audio..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Stem export..." msgstr "Esportazione Stem" #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Pulisci sorgenti inutilizzate..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Svuota il cestino" #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206 #: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Massimizza l'area dell'editor" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530 #: session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Mixer on Top" msgstr "Mixer in evidenza" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Tracce e Bus" #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Big Clock" msgstr "Orologio grande" #: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configurazione altoparlanti" #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestore delle connessioni audio" #: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestore delle connessionio MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "About" msgstr "Circa" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Chat" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350 #: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Reference" msgstr "Riferimenti" #: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Gestore dei temi" #: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestore dei raggruppamenti" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Add Audio Track" msgstr "Aggiungi traccia audio" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Aggiungi bus audio" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Aggiungi traccia MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:346 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915 #: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939 #: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963 #: rc_option_editor.cc:971 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Roll" msgstr "Lancia" #: ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start/Stop" msgstr "Avvia/Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Avvia/Continua/Ferma" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Ferma e interrompi la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Transition To Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:304 msgid "Transition To Reverse" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Play Loop Range" msgstr "Riproduci l'intervallo di ciclo" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Play Selected Range" msgstr "Suona l'intervallo selezionato" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Enable Record" msgstr "Abilita la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Start Recording" msgstr "Inizia la registrazione" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Rewind" msgstr "Indietro" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Indietro (lento)" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Indietro (veloce)" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Avanti (lento)" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Avanti (veloce)" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Goto Zero" msgstr "Vai allo zero" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Goto Start" msgstr "Vai all'inizio" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Goto End" msgstr "Vai alla fine" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Focus On Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246 #: editor_actions.cc:523 export_timespan_selector.cc:73 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89 #: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128 msgid "Timecode" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 editor_actions.cc:521 msgid "Bars & Beats" msgstr "Battute e battiti" #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuti e secondi" #: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:522 msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Punch In" msgstr "Punch in" #: ardour_ui_ed.cc:376 crossfade_edit.cc:85 time_info_box.cc:48 msgid "In" msgstr "Ingresso" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Punch Out" msgstr "Punch out" #: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:83 time_info_box.cc:49 msgid "Out" msgstr "Uscita" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Punch In/Out" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "In/Out" msgstr "Ingresso/Uscita" #: ardour_ui_ed.cc:387 rc_option_editor.cc:901 msgid "Click" msgstr "Metronomo" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Time Master" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Abilita la registrazione sulla traccia %1" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: ardour_ui_ed.cc:417 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Semitoni" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Send MTC" msgstr "Invia MTC" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Send MMC" msgstr "Invia MMC" #: ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Use MMC" msgstr "Usa MMC" #: ardour_ui_ed.cc:427 rc_option_editor.cc:1349 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Invia il clock MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Enable Translations" msgstr "Abilita le traduzioni" #: ardour_ui_options.cc:66 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Impossibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n" "se le impostazioni di \"pull up/down\" non sono uguali a zero." #: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:312 msgid "External" msgstr "Esterno" #: ardour_ui_options.cc:451 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:453 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Impossibile sincronizzazione con JACK: è impostato video \"pull up/down\"" #: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:109 msgid "none" msgstr "Nessuno" #: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:836 msgid "programming error: %1" msgstr "Errore di programmazione: %1" #: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Battute:Battiti" #: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuti:Secondi" #: audio_clock.cc:1811 msgid "Set From Playhead" msgstr "Imposta dalla testina" #: audio_clock.cc:1812 msgid "Locate to This Time" msgstr "" #: audio_clock.cc:1884 msgid "EXT" msgstr "" #: audio_clock.cc:1885 msgid "FPS" msgstr "" #: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562 msgid "T" msgstr "" #: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98 #: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254 msgid "M" msgstr "" #: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935 msgid " " msgstr "" #: audio_clock.cc:1953 msgid "SR" msgstr "" #: audio_clock.cc:1954 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Guadagno della regione:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Ampiezza di picco:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #: audio_region_view.cc:1014 msgid "add gain control point" msgstr "Aggiungi un punto di controllo del guadagno" #: audio_time_axis.cc:184 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Nascondi tutte le dissolvenze" #: audio_time_axis.cc:185 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Mostra tutte le dissolvenze" #: audio_time_axis.cc:463 msgid "Fader" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:469 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586 msgid "automation event move" msgstr "sposta evento automazione" #: automation_line.cc:400 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Sto ignorando i punti incogruenti su AutomationLine \"%1\"" #: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633 msgid "automation range move" msgstr "sposta intervallo automazione" #: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "Rimuovi il punto di controllo" #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:590 msgid "add automation event" msgstr "Aggiungi evento di automazione" #: automation_time_axis.cc:142 msgid "automation state" msgstr "Stato dell'automazione" #: automation_time_axis.cc:143 msgid "hide track" msgstr "Nascondi traccia" #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:520 editor.cc:1880 editor.cc:1957 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1369 gain_meter.cc:212 #: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150 #: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Suona" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:525 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356 #: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:530 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359 #: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Tocco" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:362 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:391 msgid "clear automation" msgstr "pulisci l'automazione" #: automation_time_axis.cc:504 editor_actions.cc:561 editor_markers.cc:843 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:703 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: automation_time_axis.cc:506 crossfade_edit.cc:79 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: automation_time_axis.cc:535 msgid "State" msgstr "Stato" #: automation_time_axis.cc:550 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:556 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338 #: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: automation_time_axis.cc:562 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:638 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:180 msgid "Disassociate" msgstr "Disassocia" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Edit Bundle" msgstr "Modifica il raggruppamento" #: bundle_manager.cc:199 msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242 #: mixer_strip.cc:159 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:298 editor_actions.cc:356 #: plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:708 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652 msgid "Name" msgstr "Nome" #: bundle_manager.cc:279 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: bundle_manager.cc:326 msgid "Bundle" msgstr "Raggruppamento" #: bundle_manager.cc:411 msgid "Add Channel" msgstr "Aggiungi canale" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Rename Channel" msgstr "Rinomina canale" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "coordinata x dell'angolo superiore sinistro del rettangolo" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "coordinata y dell'angolo superiore sinistro del rettangolo" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "coordinata x dell'angolo inferiore destro del rettangolo" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "coordinata y dell'angolo inferiore destro del rettangolo" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "colre rgba" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "colore della linea" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "pixel di contorno" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "spessore in pixel del contorno" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "cosa delineare" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "riempi" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "riempi il rettangolo" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "disegna" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "disegna rettangolo" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "colore del contorno" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "colore di riempimento rgba" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "colore del riempimento" #: configinfo.cc:26 msgid "Build Configuration" msgstr "Configura" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto di controllo" #: control_point_dialog.cc:44 msgid "Value" msgstr "Valore" #: crossfade_edit.cc:77 msgid "Edit Crossfade" msgstr "Modifica dissolvenza incrociata" #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90 msgid "Fade" msgstr "Dissolvi" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "Out (dry)" msgstr "Uscita (dry)" #: crossfade_edit.cc:84 msgid "In (dry)" msgstr "Ingresso (dry)" #: crossfade_edit.cc:87 msgid "With Pre-roll" msgstr "Con pre-roll" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Post-roll" msgstr "Con post-roll" #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1284 editor_regions.cc:94 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1289 editor_regions.cc:95 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:558 msgid "Audition" msgstr "Ascolto" #: crossfade_edit.cc:788 msgid "Edit crossfade" msgstr "Modifica disollvenza incrociata " #: edit_note_dialog.cc:37 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: edit_note_dialog.cc:58 msgid "Pitch" msgstr "Intonazione" #: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Pressione" #: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:344 #: export_timespan_selector.cc:408 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60 #: time_info_box.cc:113 msgid "Length" msgstr "Durata" #: edit_note_dialog.cc:122 msgid "edit note" msgstr "modifca la nota" #: editor.cc:145 editor.cc:3365 msgid "CD Frames" msgstr "CD Frames" #: editor.cc:146 editor.cc:3367 msgid "Timecode Frames" msgstr "" #: editor.cc:147 editor.cc:3369 msgid "Timecode Seconds" msgstr "" #: editor.cc:148 editor.cc:3371 msgid "Timecode Minutes" msgstr "" #: editor.cc:149 editor.cc:3373 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: editor.cc:150 editor.cc:3375 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Battiti/32" #: editor.cc:152 editor.cc:3347 msgid "Beats/28" msgstr "Battiti/28" #: editor.cc:153 editor.cc:3345 msgid "Beats/24" msgstr "Battiti/24" #: editor.cc:154 editor.cc:3343 msgid "Beats/20" msgstr "Battiti/20" #: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Battiti/16" #: editor.cc:156 editor.cc:3339 msgid "Beats/14" msgstr "Battiti/14" #: editor.cc:157 editor.cc:3337 msgid "Beats/12" msgstr "Battiti/12" #: editor.cc:158 editor.cc:3335 msgid "Beats/10" msgstr "Battiti/10" #: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Battiti/8" #: editor.cc:160 editor.cc:3331 msgid "Beats/7" msgstr "Battiti/7" #: editor.cc:161 editor.cc:3329 msgid "Beats/6" msgstr "Battiti/6" #: editor.cc:162 editor.cc:3327 msgid "Beats/5" msgstr "Battiti/5" #: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Battiti/4" #: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Battiti/3" #: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Battiti/2" #: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Battiti" #: editor.cc:167 editor.cc:3353 msgid "Bars" msgstr "Battute" #: editor.cc:168 editor.cc:3355 msgid "Marks" msgstr "Marcatori" #: editor.cc:169 editor.cc:3357 msgid "Region starts" msgstr "Inizio regione" #: editor.cc:170 editor.cc:3359 msgid "Region ends" msgstr "Fine regione" #: editor.cc:171 editor.cc:3363 msgid "Region syncs" msgstr "Sync delle regioni" #: editor.cc:172 editor.cc:3361 msgid "Region bounds" msgstr "Confini regione" #: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:469 msgid "No Grid" msgstr "Nessuna griglia" #: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:470 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:471 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetico" #: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:452 msgid "Playhead" msgstr "Testina" #: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:454 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:453 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: editor.cc:191 editor.cc:3453 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: editor.cc:192 editor.cc:3455 msgid "Right" msgstr "Destra" #: editor.cc:193 editor.cc:3457 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463 msgid "Edit point" msgstr "Punto di modifica" #: editor.cc:202 msgid "Mushy" msgstr "" #: editor.cc:203 msgid "Smooth" msgstr "Dolce" #: editor.cc:204 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "" #: editor.cc:206 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "" #: editor.cc:207 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "" #: editor.cc:208 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ricampiona senza conservare l'intonazione" #: editor.cc:244 msgid "Mins:Secs" msgstr "Minuti:Secondi" #: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:515 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:516 msgid "Meter" msgstr "Suddivisione" #: editor.cc:250 msgid "Location Markers" msgstr "Marcatori di posizione" #: editor.cc:251 msgid "Range Markers" msgstr "Marcatori di intervallo" #: editor.cc:252 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch" #: editor.cc:253 editor_actions.cc:519 msgid "CD Markers" msgstr "Marcatori CD" #: editor.cc:268 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:269 msgid "automation" msgstr "automazione" #: editor.cc:272 editor_actions.cc:624 msgid "Panic" msgstr "Panico" #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89 msgid "Regions" msgstr "Regioni" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Tracce e Bus" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Istantanee" #: editor.cc:550 msgid "Route Groups" msgstr "Ruota i gruppi" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalli & marcatori" #: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981 #: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005 #: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039 #: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061 #: rc_option_editor.cc:1069 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1317 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:74 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1252 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" #: editor.cc:1264 editor.cc:1330 msgid "Deactivate" msgstr "Disattiva" #: editor.cc:1266 editor.cc:1332 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354 msgid "Slowest" msgstr "Piu' Lento" #: editor.cc:1299 editor.cc:1363 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324 msgid "Fastest" msgstr "Velocissimo" #: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:881 selection.cc:925 msgid "programming error: " msgstr "errore di programmazione: " #: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297 msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: editor.cc:1504 msgid "Unfreeze" msgstr "Scongela" #: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1256 mixer_strip.cc:1727 #: route_time_axis.cc:196 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: editor.cc:1699 msgid "Unmute" msgstr "Non-muto" #: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310 #: processor_box.cc:2018 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: editor.cc:1708 #, fuzzy msgid "Convert to Short" msgstr "Converti a breve" #: editor.cc:1710 #, fuzzy msgid "Convert to Full" msgstr "Converti per intero" #: editor.cc:1721 msgid "Crossfade" msgstr "Dissolvenza incrociata" #: editor.cc:1756 msgid "Selected Regions" msgstr "Regioni selezionate" #: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879 msgid "Play Range" msgstr "Riproduci l'intervallo" #: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883 msgid "Loop Range" msgstr "Cicla l'intervallo" #: editor.cc:1809 editor_actions.cc:320 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione precedente" #: editor.cc:1816 editor_actions.cc:327 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione successiva" #: editor.cc:1823 editor_actions.cc:334 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta la fine intervallo alla regione precedente" #: editor.cc:1830 editor_actions.cc:341 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Sposta la fine intervallo alla prossima regione" #: editor.cc:1836 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Converti in regione qui" #: editor.cc:1837 #, fuzzy msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Converti in regione nella lista" #: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo" #: editor.cc:1843 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallo" #: editor.cc:1844 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Imposta il punch dall'intervallo" #: editor.cc:1847 msgid "Add Range Markers" msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo" #: editor.cc:1850 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Rifila la regione in base all'intervallo" #: editor.cc:1851 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Riempi intervallo con la regione" #: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplica intervallo" #: editor.cc:1855 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolida l'intervallo" #: editor.cc:1856 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Consolida l'intervallo processando i dati" #: editor.cc:1857 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni" #: editor.cc:1858 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni elaborandolo" #: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891 #: export_dialog.cc:375 msgid "Export Range" msgstr "Esporta l'intervallo" #: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Suona dal punto di modifica" #: editor.cc:1875 editor.cc:1956 msgid "Play From Start" msgstr "Riproduci dall'inizio" #: editor.cc:1876 msgid "Play Region" msgstr "Riproduci la regione" #: editor.cc:1878 msgid "Loop Region" msgstr "Regione in ciclo" #: editor.cc:1888 editor.cc:1965 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleziona tutto nella traccia" #: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: editor.cc:1890 editor.cc:1967 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverti la selezione nella traccia" #: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: editor.cc:1893 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Imposta l'intervallo come ciclo" #: editor.cc:1894 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Imposta l'intervallo come intervallo di punch" #: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleziona tutto dopo il punto di modifica" #: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleziona tutto prima del punto di modifica" #: editor.cc:1898 editor.cc:1972 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleziona tutto dopo la testina" #: editor.cc:1899 editor.cc:1973 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleziona tutto prima della testina" #: editor.cc:1900 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona tutto tra la testina ed il punto di modifica" #: editor.cc:1901 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona tutto tra testina e punto di modifca" #: editor.cc:1902 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleziona l'intervallo tra la testina ed il punto di modifica" #: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1990 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:301 processor_box.cc:1998 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: editor.cc:1919 msgid "Align Relative" msgstr "Allinea Realtivo" #: editor.cc:1926 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Inserisci la regione selezionata" #: editor.cc:1927 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Inserisci media" #: editor.cc:1936 editor.cc:1992 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Trascina l'intera traccia in avanti" #: editor.cc:1937 editor.cc:1993 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Trascina la traccia dopo il cursore di modifica" #: editor.cc:1938 editor.cc:1994 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Trascina l'intera traccia indietro" #: editor.cc:1939 editor.cc:1995 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Trascina la traccia dopo il cursore di modifica" #: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94 msgid "Nudge" msgstr "Trascina" #: editor.cc:2970 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Seleziona/Sposta oggetti" #: editor.cc:2971 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Traccia il guadagno della regione" #: editor.cc:2972 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Intervallo di zoom" #: editor.cc:2973 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Allunga/restringi le regioni e le note MIDI" #: editor.cc:2974 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Ascolta specifiche regioni" #: editor.cc:2975 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Seleziona/Sposta oggetti o intervalli" #: editor.cc:2976 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Modifica i contenuti della regione (es. note)" #: editor.cc:2977 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppi: clicca per disattivare\n" "Click di contesto per il resto delle operazioni" #: editor.cc:2978 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Trascina regione/selezione in avanti" #: editor.cc:2979 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Trascina regione/selezione indietro" #: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom sulla sessione" #: editor.cc:2983 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom" #: editor.cc:2984 msgid "Expand Tracks" msgstr "Espandi tracce" #: editor.cc:2985 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Restringi le tracce" #: editor.cc:2986 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Aggancia/Griglia" #: editor.cc:2987 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Aggancia/Modalità griglia" #: editor.cc:2989 msgid "Sound Notes" msgstr "" #: editor.cc:2990 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: editor.cc:2991 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica" #: editor.cc:3123 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "URL non valido passato al codice drag-n-drop" #: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.cc:3197 msgid "Undo (%1)" msgstr "Annulla (%1)" #: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: editor.cc:3206 msgid "Redo (%1)" msgstr "Ripristina (%1)" #: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1298 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: editor.cc:3232 msgid "Number of duplications:" msgstr "Numero di duplicazioni:" #: editor.cc:3834 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Eliminazione playlist" #: editor.cc:3835 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La Playlist %1 è attualmente inutilizzata.\n" "Se viene mantenuta i file audio associati non saranno puliti.\n" "Se viene eliminata, soltanto i file audio da essa utilizzati saranno puliti." #: editor.cc:3845 msgid "Delete Playlist" msgstr "Elimina la playlist" #: editor.cc:3846 msgid "Keep Playlist" msgstr "Mantieni la playlist" #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5434 #: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 #: tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: editor.cc:4031 msgid "new playlists" msgstr "nuove playlist" #: editor.cc:4047 msgid "copy playlists" msgstr "copia le playlist" #: editor.cc:4062 msgid "clear playlists" msgstr "cancella le playlist" #: editor.cc:4719 msgid "Please wait while %1 loads visual data" msgstr "Prego attendere mentre %1 carica i dati per la visualizzazione" #: editor_actions.cc:83 msgid "Autoconnect" msgstr "Connetti automaticamente" #: editor_actions.cc:84 msgid "Crossfades" msgstr "Dissolvenze incrociate" #: editor_actions.cc:86 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Muovi il marcatore selezionato" #: editor_actions.cc:87 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleziona le operazioni di intervallo" #: editor_actions.cc:88 msgid "Select Regions" msgstr "Seleziona regioni" #: editor_actions.cc:89 msgid "Edit Point" msgstr "Punto di modifica" #: editor_actions.cc:91 msgid "Latch" msgstr "Chiavistello (?)" #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Regione" #: editor_actions.cc:93 msgid "Layering" msgstr "Strato" #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:588 msgid "Trim" msgstr "Spunta" #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243 #: route_group_dialog.cc:39 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:517 msgid "Ranges" msgstr "Intervalli" #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1294 session_option_editor.cc:147 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188 #: session_option_editor.cc:195 msgid "Fades" msgstr "Dissolvenze" #: editor_actions.cc:101 msgid "Link" msgstr "Collega" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:103 msgid "Locate to Markers" msgstr "Posizionati sui marcatori" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:518 msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #: editor_actions.cc:105 #, fuzzy msgid "Meter falloff" msgstr "Caduta del misuratore" #: editor_actions.cc:106 msgid "Meter hold" msgstr "Tenuta del misuratore" #: editor_actions.cc:107 msgid "Misc Options" msgstr "Opzioni varie" #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083 msgid "Monitoring" msgstr "Controllo" #: editor_actions.cc:109 msgid "Active Mark" msgstr "Marcatore" #: editor_actions.cc:113 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:114 msgid "Region operations" msgstr "Operazioni sulle regioni" #: editor_actions.cc:116 msgid "Rulers" msgstr "Righelli" #: editor_actions.cc:117 msgid "Views" msgstr "Viste" #: editor_actions.cc:118 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285 msgid "Separate" msgstr "Separa" #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:126 msgid "Subframes" msgstr "" #: editor_actions.cc:129 msgid "Timecode fps" msgstr "" #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:422 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: editor_actions.cc:132 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: editor_actions.cc:133 msgid "View" msgstr "Vista" #: editor_actions.cc:135 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:141 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Interrompi il trascinamento o deseleziona tutto" #: editor_actions.cc:143 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostra il Mixer dell'editor" #: editor_actions.cc:144 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostra la lista dell'editor" #: editor_actions.cc:146 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Sposta la testina al prossimo limite di regione" #: editor_actions.cc:147 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Sposta la testina al prossimo limite di regione (nessuna selezione della " "traccia)" #: editor_actions.cc:148 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Sposta la testina al limite di regione precedente" #: editor_actions.cc:149 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Sposta la testina al limite di regione precedente (nessuna selezione della " "traccia)" #: editor_actions.cc:151 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio della prossima regione" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Sposta la testina alla fine della prossima regione" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione precedente" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Sposta la testina alla fine della regione precedente" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:159 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Al prossimo limite di regione" #: editor_actions.cc:160 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al prossimo limite di regione (nessuna selezione della traccia)" #: editor_actions.cc:161 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Al precedente limite di regione" #: editor_actions.cc:162 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al precedente limite di regione (nessuna selezione della traccia)" #: editor_actions.cc:164 msgid "To Next Region Start" msgstr "All'inizio della prossima regione" #: editor_actions.cc:165 msgid "To Next Region End" msgstr "Alla fine della prossima regione" #: editor_actions.cc:166 #, fuzzy msgid "To Next Region Sync" msgstr "Cursore di modifica alla fine" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Start" msgstr "All'inizio della regione precedente" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region End" msgstr "Alla fine della regione precedente" #: editor_actions.cc:170 #, fuzzy msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Cursore di modifica alla fine" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Range Start" msgstr "All'inizio dell'intervallo" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Range End" msgstr "Alla fine dell'intervallo" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Sposta la testina all'inizio dell'intervallo" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Sposta la testina alla fine dell'intervallo" #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: editor_actions.cc:184 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleziona tutti gli intervalli sovrapposti" #: editor_actions.cc:185 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo" #: editor_actions.cc:187 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleziona l'intervallo" #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleziona tutto nll'intervallo di Punch" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleziona la prossima traccia o bus" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleziona la traccia o il bus precedente" #: editor_actions.cc:195 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Abilita la registrazione" #: editor_actions.cc:200 msgid "Save View %1" msgstr "Salva la vista %1" #: editor_actions.cc:206 msgid "Goto View %1" msgstr "Vai alla vista %1" #: editor_actions.cc:212 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Posizionati sul marcatore %1" #: editor_actions.cc:216 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "Salta al prossimo marcatore" #: editor_actions.cc:217 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "Salta al marcatore precedente" #: editor_actions.cc:218 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Aggiungi marcatore in corrispondenza della testina" #: editor_actions.cc:220 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "" #: editor_actions.cc:221 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "" #: editor_actions.cc:223 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Avanza la testina" #: editor_actions.cc:224 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Indietreggia la testina" #: editor_actions.cc:225 msgid "Forward to Grid" msgstr "Avanti rispetto alla griglia" #: editor_actions.cc:226 msgid "Backward to Grid" msgstr "Indietro rispetto alla griglia" #: editor_actions.cc:232 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom sulla regione" #: editor_actions.cc:233 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom sulla regione (larghezza e altezza)" #: editor_actions.cc:234 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cambia lo stato di zoom" #: editor_actions.cc:236 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumenta l'ampiezza della traccia" #: editor_actions.cc:237 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Restringi l'altezza della traccia" #: editor_actions.cc:239 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Muovi in alto le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:241 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Muovi in basso le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:244 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Scorri le tracce verso l'alto" #: editor_actions.cc:246 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Scorri le tracce verso il basso" #: editor_actions.cc:248 msgid "Step Tracks Up" msgstr "" #: editor_actions.cc:250 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:253 msgid "Scroll Backward" msgstr "Scorri all'indietro" #: editor_actions.cc:254 msgid "Scroll Forward" msgstr "Scorri in avanti" #: editor_actions.cc:255 msgid "Center Playhead" msgstr "Centra testina" #: editor_actions.cc:256 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centra il punto di modifica" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead Forward" msgstr "Testina in avanti" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead Backward" msgstr "Testina indietro" #: editor_actions.cc:261 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Testina sul marcatore attivo" #: editor_actions.cc:262 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marcatore sulla testina" #: editor_actions.cc:264 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallodi loo" #: editor_actions.cc:265 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Imposta punch dall'intervallo di modifica" #: editor_actions.cc:268 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Esegui le regioni selezionate" #: editor_actions.cc:270 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Riproduci dal punto di modifica e ritorna" #: editor_actions.cc:272 msgid "Play Edit Range" msgstr "Suona l'intervallo" #: editor_actions.cc:274 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Testina sul mouse" #: editor_actions.cc:275 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marcatore attivo sul mouse" #: editor_actions.cc:282 msgid "Export Audio" msgstr "Esporta l'audio" #: editor_actions.cc:288 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separa usando l'intervallo di punch" #: editor_actions.cc:291 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separa usando l'intervallo di ciclo" #: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:311 msgid "Crop" msgstr "Rifila" #: editor_actions.cc:303 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "" #: editor_actions.cc:305 msgid "Log" msgstr "Messaggio" #: editor_actions.cc:308 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:309 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:313 msgid "Start Range" msgstr "Inizio intervallo" #: editor_actions.cc:314 msgid "Finish Range" msgstr "Fine intervallo" #: editor_actions.cc:315 #, fuzzy msgid "Finish Add Range" msgstr "Aggiungi un nuovo Intervallo" #: editor_actions.cc:345 msgid "Follow Playhead" msgstr "Segui la testina" #: editor_actions.cc:348 #, fuzzy msgid "Stationary Playhead" msgstr "Inizio" #: editor_actions.cc:350 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Inserisci tempo" #: editor_actions.cc:353 msgid "Toggle Active" msgstr "Attiva" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:1222 editor_markers.cc:862 #: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315 #: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:705 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: editor_actions.cc:362 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Adatta le tracce selezionate" #: editor_actions.cc:364 time_axis_view.cc:1359 msgid "Largest" msgstr "Ampissimo" #: editor_actions.cc:367 time_axis_view.cc:1360 msgid "Larger" msgstr "Ampio" #: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1361 msgid "Large" msgstr "Più ampio" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1363 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: editor_actions.cc:383 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoom a sinistra" #: editor_actions.cc:384 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoom a destra" #: editor_actions.cc:385 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoom centrato" #: editor_actions.cc:386 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:387 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom sul mouse" #: editor_actions.cc:388 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom indietro" #: editor_actions.cc:393 msgid "Object Tool" msgstr "Strumento oggetto" #: editor_actions.cc:400 msgid "Range Tool" msgstr "Strumento intervallo" #: editor_actions.cc:407 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Collega oggetto/Strumenti di intervallo" #: editor_actions.cc:414 msgid "Gain Tool" msgstr "Strumento guadagno" #: editor_actions.cc:421 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento zoom" #: editor_actions.cc:428 msgid "Audition Tool" msgstr "Strumento ascolto" #: editor_actions.cc:435 msgid "Time FX Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:442 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:444 msgid "Edit MIDI" msgstr "Modifica MIDI" #: editor_actions.cc:456 #, fuzzy msgid "Change Edit Point" msgstr "Annullare l'importazione" #: editor_actions.cc:457 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:459 msgid "Splice" msgstr "Giuntura" #: editor_actions.cc:461 msgid "Slide" msgstr "" #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1243 editor_markers.cc:846 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: editor_actions.cc:463 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica" #: editor_actions.cc:465 msgid "Snap to" msgstr "Allinea a" #: editor_actions.cc:466 msgid "Snap Mode" msgstr "Modalita' di Allineamento" #: editor_actions.cc:473 #, fuzzy msgid "Next Snap Mode" msgstr "Modalita' di Allineamento" #: editor_actions.cc:474 msgid "Next Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:479 #, fuzzy msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Modalita' di Allineamento" #: editor_actions.cc:480 #, fuzzy msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Modalita' di Allineamento" #: editor_actions.cc:481 #, fuzzy msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Secondi" #: editor_actions.cc:482 #, fuzzy msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Secondi" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Allinea ai secondi" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Allinea ai minuti" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Allinea ai trentesimi di secondo" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Allinea a un 1/28" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Allinea a un 1/24" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Allinea a un 1/20" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Allinea a un 1/16" #: editor_actions.cc:491 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Allinea a un 1/14" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Allinea a un 1/12" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Allinea a 1/10" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Allinea a 1/8" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Allinea a 1/7" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Allinea a 1/6" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Allinea a 1/5" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Allinea a 1/4" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Allinea a 1/3" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Halves" msgstr "Allinea a 1/2" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Beat" msgstr "Allinea al battito" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Bar" msgstr "Allinea alla battuta" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Mark" msgstr "Allinea al marcatore" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Spostati ad inizio regione" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Region End" msgstr "Allinea a fine regione" #: editor_actions.cc:507 #, fuzzy msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Regioni/sincronizzazione" #: editor_actions.cc:508 #, fuzzy msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Regioni/confini" #: editor_actions.cc:510 msgid "Show Marker Lines" msgstr "" #: editor_actions.cc:520 msgid "Loop/Punch" msgstr "Ciclo/Punch" #: editor_actions.cc:524 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sec" #: editor_actions.cc:556 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: editor_actions.cc:567 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutto" #: editor_actions.cc:568 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:570 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:572 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: editor_actions.cc:575 msgid "By Region Name" msgstr "Per Nome di Regione" #: editor_actions.cc:577 msgid "By Region Length" msgstr "Per durata della Regione" #: editor_actions.cc:579 msgid "By Region Position" msgstr "Per Posizione della Regione" #: editor_actions.cc:581 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Per Data di Regione" #: editor_actions.cc:583 msgid "By Region Start in File" msgstr "" #: editor_actions.cc:585 msgid "By Region End in File" msgstr "Per Fine di Regione nel file" #: editor_actions.cc:587 msgid "By Source File Name" msgstr "Per Nome di sorgente del file" #: editor_actions.cc:589 msgid "By Source File Length" msgstr "Per durata del file sorgente" #: editor_actions.cc:591 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Per Data di creazione di sorgente del file" #: editor_actions.cc:593 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Per Filesystem di sorgente" #: editor_actions.cc:596 msgid "Delete Unused" msgstr "Elimina inutilizzati" #: editor_actions.cc:600 editor_audio_import.cc:340 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Importa" #: editor_actions.cc:603 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importa nella lista delle regioni..." #: editor_actions.cc:606 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Importa da una sessione" #: editor_actions.cc:609 msgid "Show Summary" msgstr "Mostra un riepilogo" #: editor_actions.cc:611 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostra i gruppi" #: editor_actions.cc:613 msgid "Show Measures" msgstr "Mostra le misure" #: editor_actions.cc:617 msgid "Show Logo" msgstr "Mostra il logo" #: editor_actions.cc:825 editor_actions.cc:964 editor_actions.cc:975 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1039 editor_actions.cc:1086 #: editor_actions.cc:1096 editor_regions.cc:1528 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Errore di programmazione: %1: %2" #: editor_actions.cc:1225 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: editor_actions.cc:1228 msgid "Raise" msgstr "" #: editor_actions.cc:1231 msgid "Raise to Top" msgstr "Porta in cima" #: editor_actions.cc:1234 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: editor_actions.cc:1237 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Porta in fondo" #: editor_actions.cc:1240 msgid "Move to Original Position" msgstr "Spostati alla posizione iniziale" #: editor_actions.cc:1248 editor_markers.cc:853 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Aggancia a battute e battiti" #: editor_actions.cc:1253 #, fuzzy msgid "Remove Sync" msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione" #: editor_actions.cc:1259 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizza..." #: editor_actions.cc:1262 msgid "Reverse" msgstr "" #: editor_actions.cc:1265 #, fuzzy msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crea regioni mono" #: editor_actions.cc:1268 msgid "Boost Gain" msgstr "Aumenta guadagno" #: editor_actions.cc:1271 msgid "Cut Gain" msgstr "Riduci guadagno" #: editor_actions.cc:1274 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambia tono..." #: editor_actions.cc:1277 msgid "Transpose..." msgstr "Trasponi..." #: editor_actions.cc:1280 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: editor_actions.cc:1304 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-Duplica" #: editor_actions.cc:1309 msgid "Fill Track" msgstr "Riempi Traccia" #: editor_actions.cc:1313 editor_markers.cc:932 msgid "Set Loop Range" msgstr "Imposta l'intervallo di loop" #: editor_actions.cc:1320 msgid "Set Punch" msgstr "Imposta Punch" #: editor_actions.cc:1324 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Aggiungi 1 marcatore di intervallo" #: editor_actions.cc:1329 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Aggiungi marcatore(i) di intervallo" #: editor_actions.cc:1333 msgid "Snap to Grid" msgstr "Allinea alla griglia" #: editor_actions.cc:1336 #, fuzzy msgid "Close Gaps" msgstr "Chiudi" #: editor_actions.cc:1339 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1342 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: editor_actions.cc:1348 msgid "Separate Under" msgstr "Separa sotto" #: editor_actions.cc:1352 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_actions.cc:1353 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita" #: editor_actions.cc:1354 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_actions.cc:1359 #, fuzzy msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_actions.cc:1364 #, fuzzy msgid "List Editor..." msgstr "Editor delle Opzioni" #: editor_actions.cc:1367 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: editor_actions.cc:1371 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Fissa (elaborando)" #: editor_actions.cc:1372 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Fissa (senza elaborare)" #: editor_actions.cc:1373 msgid "Combine" msgstr "Unisci" #: editor_actions.cc:1374 msgid "Uncombine" msgstr "Separa" #: editor_actions.cc:1376 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analisi spettrale" #: editor_actions.cc:1378 msgid "Reset Envelope" msgstr "Azzera inviluppo" #: editor_actions.cc:1380 msgid "Reset Gain" msgstr "Azzera guadagno" #: editor_actions.cc:1385 msgid "Envelope Visible" msgstr "Inviluppo visibile" #: editor_actions.cc:1392 msgid "Envelope Active" msgstr "Inviluppo attivo/passiv" #: editor_actions.cc:1396 quantize_dialog.cc:60 msgid "Quantize" msgstr "Quantizza" #: editor_actions.cc:1397 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1398 msgid "Fork" msgstr "" #: editor_actions.cc:1399 msgid "Strip Silence..." msgstr "Rimuovi silenzio" #: editor_actions.cc:1400 msgid "Set Range Selection" msgstr "Imposta intervallo di selezione" #: editor_actions.cc:1402 msgid "Nudge Forward" msgstr "Sposta avanti" #: editor_actions.cc:1403 msgid "Nudge Backward" msgstr "Sposta indietro" #: editor_actions.cc:1408 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "" #: editor_actions.cc:1415 #, fuzzy msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Sposta" #: editor_actions.cc:1419 msgid "Trim to Loop" msgstr "Ritaglia in base al ciclo" #: editor_actions.cc:1420 msgid "Trim to Punch" msgstr "Ritaglia in base al punch" #: editor_actions.cc:1422 #, fuzzy msgid "Trim to Previous" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_actions.cc:1423 #, fuzzy msgid "Trim to Next" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_actions.cc:1430 #, fuzzy msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_actions.cc:1436 #, fuzzy msgid "Set Sync Position" msgstr "Per Posizione della Regione" #: editor_actions.cc:1437 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1438 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: editor_actions.cc:1439 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:1440 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:1445 msgid "Align Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:1452 msgid "Align Start Relative" msgstr "" #: editor_actions.cc:1456 #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Allinea" #: editor_actions.cc:1461 #, fuzzy msgid "Align End Relative" msgstr "Allinea Realtivo" #: editor_actions.cc:1468 #, fuzzy msgid "Align Sync" msgstr "Sposta Regione/i" #: editor_actions.cc:1475 #, fuzzy msgid "Align Sync Relative" msgstr "Allinea Realtivo" #: editor_actions.cc:1479 msgid "Choose Top..." msgstr "" #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Non si può importare un file audio senza prima aver caricato una sessione" #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122 msgid "Add Existing Media" msgstr "Aggiungi media" #: editor_audio_import.cc:238 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %1 come un nuovo " "file o passare oltre?" #: editor_audio_import.cc:240 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %2 come nuova " "sorgente o passare oltre?" #: editor_audio_import.cc:340 msgid "Cancel Import" msgstr "Annullare l'importazione" #: editor_audio_import.cc:586 #, fuzzy msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: impossibile aprire il file \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:594 #, fuzzy msgid "Cancel entire import" msgstr "Annullare l'importazione" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Don't embed it" msgstr "Non inludere" #: editor_audio_import.cc:596 msgid "Embed all without questions" msgstr "Includi tutto senza domande" #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento" #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Il sample rate del file audio non corrisponde a quello della sessione!" #: editor_audio_import.cc:625 msgid "Embed it anyway" msgstr "Includi comunque" #: editor_audio_import.cc:674 msgid "could not open %1" msgstr "impossibile aprire %1" #: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:469 #: editor_routes.cc:536 editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:707 #: editor_routes.cc:718 editor_routes.cc:1053 editor_routes.cc:1230 #: editor_routes.cc:1235 msgid "editor" msgstr "" #: editor_drag.cc:948 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1934 msgid "copy meter mark" msgstr "Copia il meter mark" #: editor_drag.cc:1945 msgid "move meter mark" msgstr "Muovi il meter mark" #: editor_drag.cc:2027 msgid "copy tempo mark" msgstr "Copia il marcatore di tempo" #: editor_drag.cc:2038 msgid "move tempo mark" msgstr "Muovi il marcatore di tempo" #: editor_drag.cc:2267 msgid "change fade in length" msgstr "cambia la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_drag.cc:2390 msgid "change fade out length" msgstr "cambia la durata della dissolvenza in uscita" #: editor_drag.cc:2706 msgid "move marker" msgstr "Muovi marcatore" #: editor_drag.cc:3139 #, fuzzy msgid "rubberband selection" msgstr "Suona intervallo/selezione" #: editor_drag.cc:3226 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "C'è stato un errore durante l'esecuzione di 'time stretch'" #: editor_drag.cc:3672 msgid "new range marker" msgstr "nuovo marcatore di intervallo" #: editor_route_groups.cc:55 msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Nessuna selezione = Tutte le tracce" #: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97 msgid "G" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214 #: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259 msgid "R" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752 msgid "S" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:68 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:69 msgid "E" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137 #: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472 #: editor_mouse.cc:2284 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:158 msgid "Fit to Window" msgstr "Adatta alla finestra" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "inizio" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "fine" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693 #: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020 msgid "add marker" msgstr "aggiungi marcatore" #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856 msgid "remove marker" msgstr "rimuovi marcatore" #: editor_markers.cc:835 msgid "Locate to Here" msgstr "Posizionati qui" #: editor_markers.cc:836 msgid "Play from Here" msgstr "Suona da qui" #: editor_markers.cc:837 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Sposta marcatore alla testina" #: editor_markers.cc:841 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crea intervallo fino al prossimo marcatore" #: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000 #: route_time_axis.cc:983 route_ui.cc:1410 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: editor_markers.cc:880 #, fuzzy msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Marcatori di posizione" #: editor_markers.cc:881 #, fuzzy msgid "Play from Range Mark" msgstr "Suona l'intervallo di loop" #: editor_markers.cc:885 #, fuzzy msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Imposta dall'inizio" #: editor_markers.cc:887 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Imposta intervallo dalla selezione intervallo" #: editor_markers.cc:895 msgid "Hide Range" msgstr "Nascondi intervallo" #: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314 msgid "Rename Range" msgstr "Rinomina intervallo" #: editor_markers.cc:897 msgid "Remove Range" msgstr "Rimuovi intervallo" #: editor_markers.cc:901 #, fuzzy msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_markers.cc:904 msgid "Select Range" msgstr "Separa l'intervallo" #: editor_markers.cc:933 msgid "Set Punch Range" msgstr "Imposta l'intervallo di Punch" #: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628 msgid "New Name:" msgstr "Nuovo nome: " #: editor_markers.cc:1312 msgid "Rename Mark" msgstr "Rinomina marcatore" #: editor_markers.cc:1334 msgid "rename marker" msgstr "Rinomina marcatore" #: editor_markers.cc:1357 msgid "set loop range" msgstr "imposta l'intervallo di ciclo" #: editor_markers.cc:1363 msgid "set punch range" msgstr "imposta l'intervallo di punch" #: editor_mouse.cc:165 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2218 #, fuzzy msgid "start point trim" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_mouse.cc:2247 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2314 msgid "Name for region:" msgstr "Nome per la Regione:" #: editor_mouse.cc:2524 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2537 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Seleziona/Sposta intervalli" #: editor_ops.cc:133 msgid "split" msgstr "dividi" #: editor_ops.cc:249 #, fuzzy msgid "alter selection" msgstr "ardour: selezione del colore" #: editor_ops.cc:291 msgid "nudge regions forward" msgstr "sposta regioni in avanti" #: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399 msgid "nudge location forward" msgstr "sposta posizine in avanti" #: editor_ops.cc:372 msgid "nudge regions backward" msgstr "sposta regioni indietro" #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485 msgid "nudge forward" msgstr "" #: editor_ops.cc:550 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:1630 msgid "New Location Marker" msgstr "Nuovo marcatore di posizione" #: editor_ops.cc:1717 msgid "add markers" msgstr "aggiungi marcatore" #: editor_ops.cc:1823 msgid "clear markers" msgstr "azzera i marcatori" #: editor_ops.cc:1836 msgid "clear ranges" msgstr "azzera gli intervalli" #: editor_ops.cc:1856 msgid "clear locations" msgstr "azzera le posizioni" #: editor_ops.cc:1927 #, fuzzy msgid "insert dragged region" msgstr "Inserisci la Regione" #: editor_ops.cc:2006 msgid "insert region" msgstr "inserisci regione" #: editor_ops.cc:2176 msgid "Rename Region" msgstr "Rinomina regione" #: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1408 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome: " #: editor_ops.cc:2488 msgid "separate" msgstr "separa" #: editor_ops.cc:2601 #, fuzzy msgid "separate region under" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_ops.cc:2721 msgid "trim to selection" msgstr "ritaglia in base alla selezione" #: editor_ops.cc:2855 #, fuzzy msgid "set sync point" msgstr "Definisci il punto di sincronizzazione" #: editor_ops.cc:2879 msgid "remove region sync" msgstr "Rimuovi il sync della regione" #: editor_ops.cc:2901 #, fuzzy msgid "move regions to original position" msgstr "Regioni/posizione" #: editor_ops.cc:2903 #, fuzzy msgid "move region to original position" msgstr "Regioni/posizione" #: editor_ops.cc:2924 msgid "align selection" msgstr "allinea selezione" #: editor_ops.cc:2998 msgid "align selection (relative)" msgstr "allinea selezione (relativo)" #: editor_ops.cc:3032 #, fuzzy msgid "align region" msgstr "Sposta Regione/i" #: editor_ops.cc:3088 #, fuzzy msgid "trim front" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_ops.cc:3088 msgid "trim back" msgstr "" #: editor_ops.cc:3116 msgid "trim to loop" msgstr "ritaglia in base al ciclo" #: editor_ops.cc:3126 msgid "trim to punch" msgstr "ritaglia in base al punch" #: editor_ops.cc:3188 msgid "trim to region" msgstr "ritaglia in base alla regione" #: editor_ops.cc:3285 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" #: editor_ops.cc:3288 msgid "Cannot freeze" msgstr "Non posso congelare" #: editor_ops.cc:3297 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annulla congelamento" #: editor_ops.cc:3324 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3328 msgid "Cannot bounce" msgstr "Non posso elaborare" #: editor_ops.cc:3338 msgid "bounce range" msgstr "elabora intervallo" #: editor_ops.cc:3438 msgid "delete" msgstr "elimina" #: editor_ops.cc:3441 msgid "cut" msgstr "taglia" #: editor_ops.cc:3444 msgid "copy" msgstr "copia" #: editor_ops.cc:3447 msgid "clear" msgstr "pulisci" #: editor_ops.cc:3505 msgid " objects" msgstr "oggetti" #: editor_ops.cc:3541 msgid " range" msgstr " intervallo" #: editor_ops.cc:3615 editor_ops.cc:3633 msgid "remove region" msgstr "Rimuovi la regione" #: editor_ops.cc:4027 msgid "duplicate selection" msgstr "duplica selezione" #: editor_ops.cc:4108 #, fuzzy msgid "nudge track" msgstr "Nascondi traccia" #: editor_ops.cc:4143 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Si vuole realmente rimuovere l'ultima registrazione?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: editor_ops.cc:4146 editor_ops.cc:6069 editor_regions.cc:425 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1373 msgid "No, do nothing." msgstr "No, non fare niente." #: editor_ops.cc:4147 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:4149 #, fuzzy msgid "Destroy last capture" msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione" #: editor_ops.cc:4210 msgid "normalize" msgstr "Normalizza" #: editor_ops.cc:4305 msgid "reverse regions" msgstr "fai il Reverse della regione" #: editor_ops.cc:4339 msgid "strip silence" msgstr "elimina silenzio" #: editor_ops.cc:4400 #, fuzzy msgid "Fork Region(s)" msgstr "Sposta Regione/i" #: editor_ops.cc:4586 msgid "reset region gain" msgstr "Ripristina il gain della regione" #: editor_ops.cc:4615 #, fuzzy msgid "region gain envelope visible" msgstr "mostra la curva di gain" #: editor_ops.cc:4642 #, fuzzy msgid "region gain envelope active" msgstr "attivo/passivo" #: editor_ops.cc:4669 #, fuzzy msgid "toggle region lock" msgstr "Metti in muto questa regione" #: editor_ops.cc:4693 msgid "region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:4718 msgid "change region opacity" msgstr "" #: editor_ops.cc:4779 msgid "set fade in length" msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:4786 msgid "set fade out length" msgstr "durata della dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:4831 msgid "set fade in shape" msgstr "durata della dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:4862 msgid "set fade out shape" msgstr "forma della dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:4892 msgid "set fade in active" msgstr "attiva dissolvenza in entrata" #: editor_ops.cc:4921 msgid "set fade out active" msgstr "attiva dissolvenza in uscita" #: editor_ops.cc:5218 msgid "set loop range from selection" msgstr "intervallo di ciclo dalla selezione" #: editor_ops.cc:5240 #, fuzzy msgid "set loop range from edit range" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_ops.cc:5269 #, fuzzy msgid "set loop range from region" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_ops.cc:5287 msgid "set punch range from selection" msgstr "imposta intervallo di punch dalla selezione" #: editor_ops.cc:5304 msgid "set punch range from edit range" msgstr "imposta intervallo di punch dall'intervallo di modifica" #: editor_ops.cc:5328 msgid "set punch range from region" msgstr "imposta intervallo di punch dalla regione" #: editor_ops.cc:5435 msgid "Add new marker" msgstr "Aggiungi marcatore" #: editor_ops.cc:5436 msgid "Set global tempo" msgstr "Imposta il tempo globalmente" #: editor_ops.cc:5439 msgid "Define one bar" msgstr "Definisce una battuta" #: editor_ops.cc:5440 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Vuoi impostare il tempo globale o aggiungere un nuovo marcatore di tempo?" #: editor_ops.cc:5466 #, fuzzy msgid "set tempo from region" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: editor_ops.cc:5494 msgid "split regions" msgstr "dividi regioni" #: editor_ops.cc:5536 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Stai per dividere \n" "%1\n" "in %2 pezzi.\n" "Questa operazione può richiedere parecchio tempo." #: editor_ops.cc:5543 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "" #: editor_ops.cc:5544 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Premi OK per continuare con questa operazione\n" "oppure chiedi al Ferret di affinare l'analisi." #: editor_ops.cc:5546 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Premi OK per continuare con questa operazione di separazione." #: editor_ops.cc:5549 msgid "Excessive split?" msgstr "Separazione esagerata?" #: editor_ops.cc:5685 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:5720 msgid "snap regions to grid" msgstr "allinea le regioni alla griglia" #: editor_ops.cc:5759 #, fuzzy msgid "Close Region Gaps" msgstr "Sposta Regione/i" #: editor_ops.cc:5764 msgid "Crossfade length" msgstr "Durata della dissolvenza incrociata" #: editor_ops.cc:5774 editor_ops.cc:5786 rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164 msgid "ms" msgstr "" #: editor_ops.cc:5776 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:5790 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:5805 msgid "close region gaps" msgstr "Riempi gli intervalli della regione" #: editor_ops.cc:6018 route_ui.cc:1347 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Ci sarebbero cattive notizie..." #: editor_ops.cc:6023 route_ui.cc:1352 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Rimuovere il master o il monitor bus è talmente una cattiva idea\n" "che %1 non lo consentirà.\n" "\n" "Se veramente vuoi fare una cosa del genere\n" "modifica il tuo file ardour.rc ed imposta \n" "l'opzione \"allow-special-bus-removal\" su \"yes\"" #: editor_ops.cc:6042 msgid "track" msgstr "traccia" #: editor_ops.cc:6048 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6053 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?\n" "(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n" "\n" "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " "sovrascritto!" #: editor_ops.cc:6058 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" "(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n" "\n" "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " "sovrascritto!" #: editor_ops.cc:6064 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n" "\n" "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà " "sovrascritto!" #: editor_ops.cc:6071 msgid "Yes, remove them." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:6073 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1374 msgid "Yes, remove it." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_ops.cc:6078 editor_ops.cc:6080 msgid "Remove %1" msgstr "Rimuovi %1" #: editor_ops.cc:6136 msgid "insert time" msgstr "Inserisci tempo" #: editor_ops.cc:6270 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Ci sono troppe tracce per essere contenute tutte nella finestra corrente." #: editor_ops.cc:6390 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Salvata la vista %u" #: editor_ops.cc:6411 msgid "mute regions" msgstr "Metti in \"mute\" le regioni" #: editor_ops.cc:6413 msgid "mute region" msgstr "Metti in \"mute\" la regione" #: editor_ops.cc:6450 msgid "combine regions" msgstr "unisci le regioni" #: editor_ops.cc:6488 msgid "uncombine regions" msgstr "separa le regioni" #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:61 #: time_info_box.cc:106 msgid "End" msgstr "Fine" #: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234 #: stereo_panner.cc:257 msgid "L" msgstr "" #: editor_regions.cc:99 msgid "O" msgstr "" #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: editor_regions.cc:353 msgid "(MISSING) " msgstr "(MANCANTE)" #: editor_regions.cc:422 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere le regioni inutilizzate?\n" "(Questa azione non può essere annullata)" #: editor_regions.cc:426 msgid "Yes, remove." msgstr "Si, rimuovi." #: editor_regions.cc:428 msgid "Remove unused regions" msgstr "Rimuovi le regioni inutilizzate" #: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55 #: time_info_box.cc:99 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845 msgid "Multiple" msgstr "Multipli" #: editor_regions.cc:919 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE" #: editor_routes.cc:149 msgid "SS" msgstr "" #: editor_routes.cc:165 msgid "V" msgstr "" #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011 msgid "Hide All" msgstr "Nascondi tutto" #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostra tutte le tracce audio" #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Nascondi tutte le tracce audio" #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostra tutti i Bus Audio" #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio" #: editor_routes.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostra tutte le tracce MIDI" #: editor_routes.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Nascondi tutte le tracce MIDI" #: editor_routes.cc:393 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Mostra le tracce che hanno regioni sotto la testina" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Marcatore di nuova posizione" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Pulisci tutte le posizioni" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Scopri le posizioni" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Pulisci tutti gli intervalli" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Scopri gli intervalli" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Nuovo marcatore di traccia CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Nuovo tempo" #: editor_rulers.cc:368 msgid "New Meter" msgstr "Nuovo Meter" #: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866 #, fuzzy msgid "set selected regions" msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #: editor_selection.cc:1261 msgid "select all" msgstr "seleziona tutto" #: editor_selection.cc:1344 msgid "select all within" msgstr "seleziona tutto all'interno" #: editor_selection.cc:1402 msgid "set selection from range" msgstr "seleziona dall'intervalloimposta selezion" #: editor_selection.cc:1442 msgid "select all from range" msgstr "seleziona tutto in base all'intervallo" #: editor_selection.cc:1473 msgid "select all from punch" msgstr "seleziona tutto dal punch" #: editor_selection.cc:1504 msgid "select all from loop" msgstr "seleziona tutto dal ciclo" #: editor_selection.cc:1518 msgid "select all after cursor" msgstr "seleziona tutto dopo il cursore" #: editor_selection.cc:1523 msgid "select all before cursor" msgstr "seleziona tutto prima del cursore" #: editor_selection.cc:1558 #, fuzzy msgid "select all after edit" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_selection.cc:1563 #, fuzzy msgid "select all before edit" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: editor_selection.cc:1694 msgid "No edit range defined" msgstr "Nessun intervallo di modifica definito" #: editor_selection.cc:1700 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Il punto di modifica è impostato sul marcatore selezionato\n" "ma non c'è nessun marcatore selezionato." #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuovo nome dell'istantanea" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'istantanea \"%1\" ?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Rimuovi l'istantanea" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "agggiungi marcatore di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "agggiungi marcatore di misurazione" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "fatto" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "sostituisci il marcatore di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "Rimuovi marcatore di tempo" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_timefx.cc:253 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: editor_timefx.cc:338 msgid "pitch shift" msgstr "" #: editor_timefx.cc:338 msgid "time stretch" msgstr "" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Tempo reale" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Non bloccare la memoria" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Sblocca memoria" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Fornire porte per il controllo" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Forza 16 bit" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Controllo H/W" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Misuratore Hardware" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Output prolisso" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Triangolare" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993 msgid "Playback only" msgstr "Solo riproduzione" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995 msgid "Recording only" msgstr "Solo registrazione" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Interfaccia:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Dimenzione buffer:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Numero di buffer:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latenza:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Modalità audio:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Priorità Tempo Reale" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Numero di porte:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Driver MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Dither:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "Nessun server JACK trovato su questo sistema. Installa JACK e riavvia." #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo di ingresso:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo di uscita" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Canali in ingresso:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Canali di uscita:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latenza in ingresso:" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 msgid "samples" msgstr "campioni" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latenza in uscita:" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "Non posso aprire il file rc di JACK per memorizzare i parametri" #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "Non hai nessun dispositivo audio in grado \n" "di riprodurre e registrare simultaneamente.\n" "\n" "Utilizza Applicazioni->Utilità-> Configurazione Audio MIDI\n" "per creare un dispositivo \"aggregato\" o installare \n" "una interfaccia audio adatta allo scopo.\n" "\n" "Mandate una email alla Apple e chiedete come mail\n" "i nuovi Mac non hanno dispositivi audio duplex.\n" "\n" "In alternativa, se volete soltanto riprodurre o registrare\n" "ma non in simultanea, avviate JACK prima di Ardour e scegliete\n" "il dispositivo appropriato." #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Non ci sono dispositivi audio adatti " #: engine_dialog.cc:922 msgid "No devices found for driver \"%1\"" msgstr "Non sono stati trovati dispositivi per il driver \"%1\"" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Sembra che JACK sia assente dal raggruppamento %1" #: engine_dialog.cc:1095 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Devi prima scegliere un dispositivo audio." #: engine_dialog.cc:1111 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Impossibile riconoscere il dispositivo audio \"%1\" " #: engine_dialog.cc:1275 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Manca il valore di configurazione audio per %1" #: engine_dialog.cc:1363 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "il file di configurazione contengono un percorso al server JACK inesistente (%" "1)" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Canali" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividi in file mono" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o traccia" #: export_channel_selector.cc:455 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "La regione non contiene dissolvenze né guadagno (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "La regione contiene dissolvenze e guadagno (canali: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Uscita traccia (canali: %1)" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Alcuni file preesistenti verranno sovrascritti." #: export_dialog.cc:46 msgid "List files" msgstr "Elenca i file" #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:340 #: export_timespan_selector.cc:404 msgid "Time Span" msgstr "" #: export_dialog.cc:168 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: export_dialog.cc:178 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: export_dialog.cc:204 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'esportazione è stata interrotta a causa di un errore!\n" "Controllare i messaggi per ulteriori dettagli." #: export_dialog.cc:270 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "File che verranno sovrascritti" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Ferma esportazione" #: export_dialog.cc:333 msgid "Normalizing timespan %1 of %2" msgstr "Normalizzazione dell'intervallo %1 di %2" #: export_dialog.cc:336 msgid "Exporting timespan %1 of %2" msgstr "Esportazione dell'intervallo %1 di %2" #: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: export_dialog.cc:364 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: export_dialog.cc:366 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Attenzione: " #: export_dialog.cc:389 msgid "Export Selection" msgstr "Esporta selezione" #: export_dialog.cc:402 msgid "Export Region" msgstr "Esporta regione" #: export_dialog.cc:412 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: export_dialog.cc:427 msgid "Stem Export" msgstr "Esportazione Stem" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr "Clicca qui per aggiungere un altro formato" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Includi nel Nomefile:" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Nome della sessione" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Revisione" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: export_filename_selector.cc:291 msgid "Choose export folder" msgstr "Scegli la directory di esportazione" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuovo profilo per il formato di esportazione" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Modifica profilo per il formato di esportazione" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Etichetta:" #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizza a:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Rimuovi il silenzio all'inizio" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Aggiungi silenzio all'inizio:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Rimuovi il silenzio alla fine" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Aggiungi silenzio alla fine:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Formato del file" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualità di conversione della frequenza di campionamento:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "tag file con i metadati della sessione" #: export_format_dialog.cc:441 msgid "Best (sinc)" msgstr "Migliore (sinc)" #: export_format_dialog.cc:446 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Veloce (sinc)" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:840 #, fuzzy msgid "Linear encoding options" msgstr "azzera le connessioni" #: export_format_dialog.cc:856 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opzioni Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:869 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: export_format_dialog.cc:886 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preimpostazione" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Il preset selezionato non è stato caricato correttamente!\n" "Forse fa riferimento ad un formato che è stato rimosso?" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostra tempo come:" #: export_timespan_selector.cc:191 msgid " to " msgstr "a" #: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:394 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modalità di automazione fader" #: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo di automazione fader" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592 msgid "Abs" msgstr "" #: gain_meter.cc:311 msgid "-Inf" msgstr "" #: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559 #: route_time_axis.cc:2370 msgid "P" msgstr "" #: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565 msgid "W" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:188 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: generic_pluginui.cc:229 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la porta %1" #: generic_pluginui.cc:316 msgid "Automation control" msgstr "Controllo automazione" #: generic_pluginui.cc:323 msgid "Mgnual" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212 msgid "port" msgstr "entrata" #: group_tabs.cc:298 msgid "Selection..." msgstr "Selezione..." #: group_tabs.cc:299 msgid "Record Enabled..." msgstr "Registrazione abilitata" #: group_tabs.cc:300 msgid "Soloed..." msgstr "In solo..." #: group_tabs.cc:307 msgid "New From" msgstr "Nuovo da" #: group_tabs.cc:311 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Aggiungi un nuovo bus sottogruppo" #: group_tabs.cc:312 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aggiungi un nuovo bus ausiliario (pre-fader)" #: group_tabs.cc:313 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aggiungi un bus ausiliario (post-fader)" #: group_tabs.cc:314 msgid "Collect" msgstr "Colleziona" #: group_tabs.cc:321 msgid "Activate All" msgstr "Attiva tutto" #: group_tabs.cc:322 msgid "Disable All" msgstr "Disabilita tutto" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Superiore" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superiore del righello" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Marcatore di posizione del righello " #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Dimensione massima" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Dimensione massima del righello" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Mostra posizione" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Disegna la posizione corrente del righello" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tempo da inserire:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Le regioni con intersezione dovrebbero:" #: insert_time_dialog.cc:57 #, fuzzy msgid "stay in position" msgstr "Per Posizione della Regione" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "sposta" #: insert_time_dialog.cc:59 #, fuzzy msgid "be split" msgstr "Dividi" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Move glued regions" msgstr "Sposta regioni incollate" #: insert_time_dialog.cc:67 msgid "Move markers" msgstr "Muovi i marcatori" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move glued markers" msgstr "Sposta i marcatori incollati" #: insert_time_dialog.cc:75 msgid "Move locked markers" msgstr "Sposta i marcatori bloccati" #: insert_time_dialog.cc:80 msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:84 #, fuzzy msgid "Insert time" msgstr "Inserisci selezione" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importazione file: %1 di %2" #: io_selector.cc:216 #, fuzzy msgid "I/O selector" msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #: io_selector.cc:264 msgid "%1 input" msgstr "entrata %1" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 output" msgstr "uscita %1" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "" #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Scorciatoie base non disponibili - %1 sarà difficile da utilizzare" #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Il file \"%1\" delle scorciatoie da tastiera non disponibile. Verranno usate " "le scorciatoie di base" #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Azione" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: keyeditor.cc:88 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Selezion un'azione, poi premi il tasto(i) per ripristinare o impostare la " "relativa scorciatoia" #: keyeditor.cc:299 msgid "Command-" msgstr "Comando-" #: keyeditor.cc:300 msgid "Option-" msgstr "Opzione-" #: keyeditor.cc:301 msgid "Shift-" msgstr "Sposta-" #: keyeditor.cc:302 msgid "Control-" msgstr "Controlla-" #: latency_gui.cc:38 msgid "sample" msgstr "campione" #: latency_gui.cc:39 #, fuzzy msgid "msec" msgstr "msec" #: latency_gui.cc:40 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Errore di programmazione: %1 (%2)" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Colla" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87 #, fuzzy msgid "Use PH" msgstr "Invia MMC" #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90 #, fuzzy msgid "Set value to playhead" msgstr "Imposta dall'inizio" #: location_ui.cc:311 msgid "Jump to the end of this range" msgstr "Salta alla fine dell'intervallo" #: location_ui.cc:312 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "Salta all'inizio dell'intervallo" #: location_ui.cc:313 msgid "Forget this range" msgstr "Dimentica questo intervallo" #: location_ui.cc:314 msgid "Start time" msgstr "Tempo di inizio" #: location_ui.cc:315 msgid "End time" msgstr "Tempo di fine" #: location_ui.cc:320 msgid "Jump to this marker" msgstr "Passa a questo marcatore" #: location_ui.cc:321 msgid "Forget this marker" msgstr "Dimentica questo marcatore" #: location_ui.cc:480 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Impossibile inserire un marcatore CD all'inizio della sessione" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Nuovo marcatore" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Nuovo Intervallo" #: location_ui.cc:740 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch" #: location_ui.cc:765 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcatori (inclusi gli indici CD)" #: location_ui.cc:800 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalli (inclusi gli intervalli traccia CD)" #: location_ui.cc:1039 msgid "add range marker" msgstr "agggiungi marcatore di intervallo" #: main.cc:234 msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Impossibile creare la cartella delle configurazioni" #: main.cc:243 main.cc:383 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "impossibile aprire il file pango.rc %1" #: main.cc:373 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "impossibile creare la cartella utente ardour %1 (%2)" #: main.cc:410 main.cc:426 msgid "JACK exited" msgstr "JACK ha abbandonato" #: main.cc:413 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n" "\n" "La causa può essere una errata configurazione o un errore interno a JACK.\n" "\n" "Clicca su OK per uscire %1." #: main.cc:428 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n" "\n" "La causa probabilmente è un errore interno a JACK. Dovresti riavviare JACK\n" "e riconnettere %1, oppure uscire da %1 adesso. Non è possibile salvare\n" "la sessione adesso perché perderemmo le tue impostazioni di connessione.\n" #: main.cc:519 msgid " (built using " msgstr "" #: main.cc:522 msgid " and GCC version " msgstr "" #: main.cc:532 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" msgstr "Diritti (C) 1999-2011 Paul Davis" #: main.cc:533 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Per alcune parti Diritti (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" #: main.cc:535 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA" #: main.cc:536 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "neanche per la COMMERCIALIZZAZIONE o PER SCOPI PARTICOLARI." #: main.cc:537 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Questo è software libero e siete i benvenuti se volete redistribuirlo " #: main.cc:538 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sotto determinate condizioni; leggere i sorgenti per le condizioni relative " "alla copia." #: main.cc:547 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:553 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "Impossibile creare l'interfaccia di Ardour" #: marker.cc:251 #, fuzzy msgid "MarkerText" msgstr "Marcatori" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Tutto" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Forza" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Vel" msgstr "" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Aggiungi una porta MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Nome porta:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1613 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698 #, fuzzy msgid "alter patch change" msgstr "Imposta l'intervallo di Punch" #: midi_region_view.cc:1732 msgid "add patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1748 #, fuzzy msgid "move patch change" msgstr "Imposta l'intervallo di Punch" #: midi_region_view.cc:1759 #, fuzzy msgid "delete patch change" msgstr "Seleziona l'intervallo di punch" #: midi_region_view.cc:1808 msgid "delete selection" msgstr "cancella selezione" #: midi_region_view.cc:1824 msgid "delete note" msgstr "Elimina nota" #: midi_region_view.cc:2194 #, fuzzy msgid "move notes" msgstr "Rimuovi Campo" #: midi_region_view.cc:2419 msgid "resize notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:2637 #, fuzzy msgid "change velocities" msgstr "Suona intervallo/selezione" #: midi_region_view.cc:2690 #, fuzzy msgid "transpose" msgstr "Traduttori" #: midi_region_view.cc:2724 msgid "change note lengths" msgstr "cambia le durate" #: midi_region_view.cc:2793 #, fuzzy msgid "nudge" msgstr "Sposta" #: midi_region_view.cc:2808 #, fuzzy msgid "change channel" msgstr "cancella" #: midi_region_view.cc:3003 midi_region_view.cc:3005 msgid "paste" msgstr "Incolla" #: midi_time_axis.cc:359 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostra tutto l'intervallo" #: midi_time_axis.cc:363 msgid "Fit Contents" msgstr "Adatta i contenuti" #: midi_time_axis.cc:367 #, fuzzy msgid "Note Range" msgstr " intervallo" #: midi_time_axis.cc:368 #, fuzzy msgid "Note Mode" msgstr "modo" #: midi_time_axis.cc:370 msgid "MIDI Thru" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:422 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:424 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: midi_time_axis.cc:435 #, fuzzy msgid "Controllers" msgstr "Uscite di Controllo" #: midi_time_axis.cc:438 #, fuzzy msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Inserisci selezione" #: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618 #, fuzzy msgid "Hide all channels" msgstr "cancella" #: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621 msgid "Show all channels" msgstr "Mostra tutti i canali" #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631 msgid "Channel %1" msgstr "Canale %1" #: midi_time_axis.cc:693 #, fuzzy msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Uscite di Controllo" #: midi_time_axis.cc:707 msgid "Sustained" msgstr "Sostenuto" #: midi_time_axis.cc:712 msgid "Percussive" msgstr "Percussivo" #: midi_time_axis.cc:730 #, fuzzy msgid "Meter Colors" msgstr "Colore" #: midi_time_axis.cc:736 msgid "Channel Colors" msgstr "Colore canale" #: midi_time_axis.cc:742 msgid "Track Color" msgstr "Colore traccia" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "" #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto scorrimento" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: midi_tracer.cc:59 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "File mancante!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Scegli una cartella da cercare" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "" "Aggiungere la cartella prescelta al percorso di ricerca e provare di nuovo." #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Blocca il caricamento della sessione" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Salta tutti i file mancanti" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Salta questo file" #: missing_file_dialog.cc:51 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 non riesce a trovare il file %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "in nessuna di queste cartelle:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Clicca per scegliere un'altra cartella" #: missing_plugin_dialog.cc:30 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugin mancanti" #: missing_plugin_dialog.cc:34 msgid "OK" msgstr "Ok" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573 msgid "pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:152 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" "Pulsante 1 per scegliere gli ingressi da una \"matrix\", pulsante 3 per " "scegliere gli ingressi da un menù" #: mixer_strip.cc:160 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" "Pulsante 1 per scegliere le uscite da una \"matrix\", pulsante 3 per " "scegliere gli ingressi da un menù" #: mixer_strip.cc:166 #, fuzzy msgid "Select metering point" msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #: mixer_strip.cc:174 msgid "tupni" msgstr "" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolato" #: mixer_strip.cc:202 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Blocca lo stato di solo" #: mixer_strip.cc:204 msgid "iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:205 msgid "lock" msgstr "blocca" #: mixer_strip.cc:247 #, fuzzy msgid "Mix group" msgstr "nessun gruppo" #: mixer_strip.cc:551 msgid "Sends" msgstr "Mandate" #: mixer_strip.cc:575 #, fuzzy msgid "Snd" msgstr "Secondi" #: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Nessuna connessione a JACK - nessuna modifica I/O consentita" #: mixer_strip.cc:1090 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: mixer_strip.cc:1225 #, fuzzy msgid ": comment editor" msgstr "IU: impossibile avviare l'editor" #: mixer_strip.cc:1304 msgid "Grp" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1307 msgid "~G" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1349 msgid "Comments..." msgstr "Commenti..." #: mixer_strip.cc:1351 msgid "Save As Template..." msgstr "Salva come modello..." #: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:691 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: mixer_strip.cc:1362 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Regola la latenza..." #: mixer_strip.cc:1365 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protezione dalla denormalizzazione" #: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:427 #, fuzzy msgid "Remote Control ID..." msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione" #: mixer_strip.cc:1569 #, fuzzy msgid "in" msgstr "vuoto" #: mixer_strip.cc:1577 #, fuzzy msgid "post" msgstr "entrata" #: mixer_strip.cc:1581 #, fuzzy msgid "out" msgstr "Circa" #: mixer_strip.cc:1586 msgid "custom" msgstr "personalizzato" #: mixer_strip.cc:1726 msgid "Rec" msgstr "Reg" #: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2367 msgid "A" msgstr "A" #: mixer_ui.cc:102 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404 #: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918 msgid "signal" msgstr "segnale" #: mixer_ui.cc:1038 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1122 msgid "-all-" msgstr "-tutto-" #: mixer_ui.cc:1636 msgid "Strips" msgstr "Strisce" #: monitor_section.cc:48 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:51 msgid "MUTE" msgstr "" #: monitor_section.cc:52 msgid "dim" msgstr "" #: monitor_section.cc:53 msgid "mono" msgstr "" #: monitor_section.cc:54 #, fuzzy msgid "soloing" msgstr "Intervallo di loop" #: monitor_section.cc:55 msgid "isolated" msgstr "isolato" #: monitor_section.cc:56 msgid "auditioning" msgstr "Ascolto" #: monitor_section.cc:57 msgid "Exclusive" msgstr "Esclusivo" #: monitor_section.cc:58 msgid "Solo/Mute" msgstr "Solo/Mute" #: monitor_section.cc:82 msgid "Dim Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:109 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Se attivo, qualcosa è in solo-isolato.\n" "Clicca per ripristinare tutto" #: monitor_section.cc:112 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Se attivo, qualcosa è in ascolto.\n" "Clicca per ripristinare" #: monitor_section.cc:147 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:160 msgid "SiP Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:170 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo esclusivo vuol dire che soltanto un solo per volta è attivo" #: monitor_section.cc:178 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Se abilitato, solo avrà la precedenza sul muto\n" "(una traccia o un bus in solo e muto sarà udibile)" #: monitor_section.cc:638 #, fuzzy msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Uscite di Controllo" #: monitor_section.cc:643 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Uscite di Controllo" #: monitor_section.cc:648 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Uscite di Controllo" #: monitor_section.cc:653 #, fuzzy msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Uscite di Controllo" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Supporta lo sviluppo di Ardour" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Voglio fare una donazione una tantum" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dimmi di più su come diventare un sottoscrittore" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Sono già un sottoscrittore" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Chiedimelo ancora alla prossima esportazione" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Non chiedermelo più" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Congratulazioni\n" "\n" "Sembra che tu possa essere già un sottoscrittore. Se è così, grazie e scusa\n" "se ti scoccio ancora - sto lavorando per migliorare il nostro\n" "sistema di sottoscrizione in modo da non doverti più annoiare con\n" "questo messaggio.\n" "\n" "Se non sei un sottoscrittore, forse potrai prendere in considerazione \n" "il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione una " "tantum o con\n" "una sottoscrizione.\n" "Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo " "continuo\n" "di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n" "Grazie per utilizzare Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Congratulazioni\n" "\n" "Spero che Ardour ti sia stato utile. Vorrei che prendessi in considerazione \n" "il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione una " "tantum o con\n" "una sottoscrizione.\n" "Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo " "continuo\n" "di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n" "Grazie per utilizzare Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nuovo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Sostituisci il preset esistente con questo" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nome del nuovo preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizza regioni" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizza regione" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72 msgid "dbFS" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizza ogni regione usando il suo valore di picco" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizza ogni regione usando il valore di picco di tutte le regioni" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Utilizzo: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [nome sessione] Nome della sessione da caricare\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --versione Mostra info sulla versione\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio\n" #: opts.cc:60 #, fuzzy msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Mostra tutte le possibili combinazioni di " "tasti\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name name Utilizza nome specifico per jack, il " "predefinito e' ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Disabilita tutti i plugin in una sessione " "esistente\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Non mostrare la schermata d'avvio\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " [nome sessione] Crea una sessione dalla riga di comando\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" #: opts.cc:68 #, fuzzy msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -v, --versione Mostra info sulla versione\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -n, --no-splash Non usare il supporto VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr "" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" #: panner2d.cc:780 msgid "Panner (2D)" msgstr "" #: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420 #, fuzzy msgid "Bypass" msgstr "Battute" #: panner2d.cc:786 msgid "Panner" msgstr "" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modalita' automazione pan" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo di automazione pan" #: panner_ui.cc:308 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Playlists" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Playlist raggruppate per traccia" #: playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "chiudi" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Playlist per %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Altre tracce" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "" #: playlist_selector.cc:186 msgid "Imported" msgstr "Importati" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Mostra la fase" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228 msgid "Type contains" msgstr "Il tipo contiene" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226 #, fuzzy msgid "Category contains" msgstr "ardour: connessioni" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247 #, fuzzy msgid "Library contains" msgstr "azzera le connessioni" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502 msgid "Favorites only" msgstr "Solo favoriti" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502 #, fuzzy msgid "Hidden only" msgstr "Nascosto" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore dei plugin" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Fav" msgstr "" #: plugin_selector.cc:87 #, fuzzy msgid "Hid" msgstr "Nascondi" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: plugin_selector.cc:92 #, fuzzy msgid "# Audio In" msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio" #: plugin_selector.cc:93 #, fuzzy msgid "# Audio Out" msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio" #: plugin_selector.cc:94 #, fuzzy msgid "# MIDI In" msgstr "Tieni traccia delle Entrate MIDI" #: plugin_selector.cc:95 #, fuzzy msgid "# MIDI Out" msgstr "Tieni traccia delle Uscite MIDI" #: plugin_selector.cc:117 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugin da connettere" #: plugin_selector.cc:130 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Aggiungi un plugin alla lista degli effetti" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Rimuovi un plugin dalla lista degli effetti" #: plugin_selector.cc:136 msgid "Update available plugins" msgstr "Aggiorna i plugin disponibili" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Inserisci plugin(s)" #: plugin_selector.cc:461 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Il plugin \"%1\" non può essere caricato\n" "\n" "Controlla la finestra dei Log per ulteriori dettagli (forse)" #: plugin_selector.cc:606 msgid "Favorites" msgstr "Favoriti" #: plugin_selector.cc:608 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Gestore dei plugin..." #: plugin_selector.cc:612 msgid "By Creator" msgstr "Per creatore" #: plugin_selector.cc:615 msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: plugin_ui.cc:107 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Cosa? I plugin LADSPA non hanno editor?" #: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "tipo di plugin fornito sconosciuto (nota: nessun supporto a VST in questa " "versione di ardour)" #: plugin_ui.cc:119 #, fuzzy msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" "tipo di plugin fornito sconosciuto (nota: nessun supporto a VST in questa " "versione di ardour)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:417 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analisi plugin" #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:502 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "latenza (%1 campioni)" #: plugin_ui.cc:504 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latenza (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:515 msgid "Edit Latency" msgstr "Modifica latenza" #: plugin_ui.cc:545 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Preset per plugin %1 non trovato" #: plugin_ui.cc:620 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Clicca per consentire il normale utilizzo delle scorciatoie di %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Bus" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Tracce" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "" #: port_group.cc:337 #, fuzzy msgid "%1 Misc" msgstr "Varie" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Altro" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "" #: port_group.cc:466 #, fuzzy msgid "MIDI control in" msgstr "Porta MMC" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "" #: port_group.cc:476 #, fuzzy msgid "MTC out" msgstr "Porta MTC" #: port_group.cc:479 #, fuzzy msgid "MIDI control out" msgstr "Porta MMC" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "" #: port_group.cc:540 msgid ":monitor" msgstr ":controllo" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "systema:" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Misura latenza" #: port_insert_ui.cc:57 msgid "Send/Output" msgstr "Mandate/Uscite" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Return/Input" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Disconnesso dal motore audio" #: port_insert_ui.cc:91 msgid "No signal detected" msgstr "Nessun segnale rilevato" #: port_insert_ui.cc:140 msgid "Detecting ..." msgstr "Rilevamento..." #: port_insert_ui.cc:171 #, fuzzy msgid "Port Insert " msgstr "Nuova entrata" #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Avanzate..." #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Destinazioni" #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Aggiungi %s %s" #: port_matrix.cc:432 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Rinomina '%s'..." #: port_matrix.cc:453 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Rimuovi tutto" #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s all" msgstr "azzera" #: port_matrix.cc:502 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: port_matrix.cc:503 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostra porte individuali" #: port_matrix.cc:705 msgid "Port removal not allowed" msgstr "La rimozione delle porte non è consentita" #: port_matrix.cc:706 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Questa porta non può essere rimossa visto che il plugin nella traccia/bus " " non può accettare il nuovo numero di ingressi" #: port_matrix.cc:897 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Rimuovi '%s'" #: port_matrix.cc:912 #, fuzzy, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "Seleziona tutto" #: port_matrix.cc:925 msgid "channel" msgstr "canali" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Non ci sono porte cui connettersi." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Non ci sono porte %1 cui connettersi." #: processor_box.cc:600 msgid "New send" msgstr "Nuova mandata" #: processor_box.cc:601 msgid "Show send controls" msgstr "Mostra le mandate" #: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "" #: processor_box.cc:957 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Hai tentato di aggiungere il plugin \"%1\" nella posizione %2.\n" #: processor_box.cc:963 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Questo plugin ha:\n" #: processor_box.cc:966 #, fuzzy msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 ingresso MIDI \n" msgstr[1] "entrata %1" #: processor_box.cc:970 #, fuzzy msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 ingresso audio\n" msgstr[1] "entrata %1" #: processor_box.cc:973 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "ma in corrispondenza del punto di inserimento ci sono:\n" #: processor_box.cc:976 #, fuzzy msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "cancella" msgstr[1] "cancella" #: processor_box.cc:980 #, fuzzy msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "cancella" msgstr[1] "cancella" #: processor_box.cc:983 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 non può inserire qui questo plugin.\n" #: processor_box.cc:1020 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossibile prepare la nuova mandata: %1" #: processor_box.cc:1327 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Impossibile riordinare questi plugin/mandate/insert\n" "in questa maniera perché gli ingressi e le uscite\n" "non funzionerebbero correttamente." #: processor_box.cc:1536 msgid "Rename Processor" msgstr "Rinomina processore" #: processor_box.cc:1567 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Esistono almeno 100 oggetti I/O con un nome simile a %1 - nome non cambiato" #: processor_box.cc:1679 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:1737 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Si vuole realmente rimuovere la traccia %1 ?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Si, rimuovi tutto" #: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768 msgid "Remove processors" msgstr "Rimuovi processori" #: processor_box.cc:1758 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: processor_box.cc:1761 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" "(questa azione non potrà essere annullata)" #: processor_box.cc:1967 msgid "New Plugin" msgstr "Nuovo plugin" #: processor_box.cc:1970 msgid "New Insert" msgstr "Nuovo insert" #: processor_box.cc:1973 msgid "New Send ..." msgstr "Nuova mandata..." #: processor_box.cc:1977 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuova mandata ausiliaria..." #: processor_box.cc:1979 msgid "Clear (all)" msgstr "Pulisci (tutto)" #: processor_box.cc:1981 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Pulisci (pre-fader)" #: processor_box.cc:1983 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Pulisci (post-fader)" #: processor_box.cc:2009 msgid "Activate all" msgstr "Attiva tutto" #: processor_box.cc:2011 msgid "Deactivate all" msgstr "Disattiva tutto" #: processor_box.cc:2013 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugin A/B" #: processor_box.cc:2023 #, fuzzy msgid "Controls..." msgstr "Uscite di Controllo" #: processor_box.cc:2265 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (per %3)" #: patch_change_dialog.cc:36 #, fuzzy msgid "Patch Change" msgstr "Suona l'intervallo" #: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programma" #: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "griglia principale" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Battiti/128" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Battiti/64" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:62 #, fuzzy msgid "Quantize Type" msgstr "Tipo" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Soglia (ticks)" #: quantize_dialog.cc:72 #, fuzzy msgid "Snap note start" msgstr "Regioni/inizio" #: quantize_dialog.cc:73 #, fuzzy msgid "Snap note end" msgstr "Secondi" #: rc_option_editor.cc:66 msgid "Click audio file:" msgstr "File audio (click):" #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: rc_option_editor.cc:74 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Pecorso del file di enfasi click" #: rc_option_editor.cc:104 msgid "Choose Click" msgstr "Scegli click" #: rc_option_editor.cc:122 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Usa come enfasi del click" #: rc_option_editor.cc:149 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limita lo storico degli annullamenti a" #: rc_option_editor.cc:150 msgid "Save undo history of" msgstr "Salva lo storico degli annullamenti di" #: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167 msgid "commands" msgstr "comandi" #: rc_option_editor.cc:306 msgid "Edit using:" msgstr "Modifica usando:" #: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368 msgid "+ button" msgstr "+ pulsante" #: rc_option_editor.cc:333 msgid "Delete using:" msgstr "Elimina usando:" #: rc_option_editor.cc:361 msgid "Insert note using:" msgstr "Inserisci nota usando:" #: rc_option_editor.cc:389 #, fuzzy msgid "Toggle snap using:" msgstr "Ignora l'allineamento automatico usando" #: rc_option_editor.cc:406 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposizione della tastiera:" #: rc_option_editor.cc:530 msgid "Font scaling:" msgstr "Scala del carattere" #: rc_option_editor.cc:582 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Riproduzione (secondi di buffering)" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Registrazione (secondi di buffering)" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Feedback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doppio click su un nome per modificare le impostazioni di un protocollo " "abilitato" #: rc_option_editor.cc:782 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferenze %1" #: rc_option_editor.cc:790 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilizzo DSP CPU " #: rc_option_editor.cc:794 msgid "Signal processing uses" msgstr "Elaborazione del segnale utilizza" #: rc_option_editor.cc:799 msgid "all but one processor" msgstr "tutti i processori tranne uno" #: rc_option_editor.cc:800 msgid "all available processors" msgstr "tutti i processori disponibili" #: rc_option_editor.cc:803 msgid "%1 processors" msgstr "%1 processori" #: rc_option_editor.cc:813 msgid "Meter hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832 msgid "off" msgstr "spento" #: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145 msgid "short" msgstr "breve" #: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:821 msgid "long" msgstr "lungo" #: rc_option_editor.cc:827 msgid "Meter fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:833 msgid "slowest" msgstr "più Lento" #: rc_option_editor.cc:834 msgid "slow" msgstr "lento" #: rc_option_editor.cc:836 msgid "fast" msgstr "veloce" #: rc_option_editor.cc:837 msgid "faster" msgstr "più veloce" #: rc_option_editor.cc:838 msgid "fastest" msgstr "velocissimo" #: rc_option_editor.cc:856 #, fuzzy msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione" #: rc_option_editor.cc:864 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Fai periodicamente un backup del file di sessione" #: rc_option_editor.cc:872 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copia sempre i file importati" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Use narrow mixer strips" msgstr "Strisce del Mixer strette" #: rc_option_editor.cc:896 msgid "Name new markers" msgstr "Assegna un nome ai nuovi marcatori" #: rc_option_editor.cc:910 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantieni la registrazione abilitata dopo lo stop" #: rc_option_editor.cc:918 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Ferma la registrazione in caso di xrun" #: rc_option_editor.cc:926 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crea marcatori in corrispondenza di ogni xrun" #: rc_option_editor.cc:934 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Fermati alla fine della sessione" #: rc_option_editor.cc:942 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:950 #, fuzzy msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: rc_option_editor.cc:958 #, fuzzy msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Inizio al cursore di modifica" #: rc_option_editor.cc:966 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:974 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Riduci il segnale di 12dB in avanzamento/riavvolgimento rapido" #: rc_option_editor.cc:984 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Collega la selezione delle tracce e delle regioni" #: rc_option_editor.cc:992 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Sposta le automazioni rilevanti quando le regioni audio vengono spostate" #: rc_option_editor.cc:1000 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostra i meter sulle tracce nell'editor" #: rc_option_editor.cc:1008 #, fuzzy msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Nuova Regione dall'intervallo" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostra le onde nelle regioni" #: rc_option_editor.cc:1031 #, fuzzy msgid "Waveform scale" msgstr "Forme wave" #: rc_option_editor.cc:1036 msgid "linear" msgstr "lineare" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmico" #: rc_option_editor.cc:1043 #, fuzzy msgid "Waveform shape" msgstr "Forme wave" #: rc_option_editor.cc:1048 #, fuzzy msgid "traditional" msgstr "Tradizionale" #: rc_option_editor.cc:1049 #, fuzzy msgid "rectified" msgstr "Rettificato" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostra le onde durante la registrazione audio" #: rc_option_editor.cc:1064 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Mostra la barra dello zoom" #: rc_option_editor.cc:1072 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colora le regioni utilizzando il colore della traccia di appartenenza" #: rc_option_editor.cc:1079 msgid "Buffering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1088 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Utilizza un bus di controllo (consente AFL/PFL ed altre funzionalità)" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Controllo della registrazione da parte di" #: rc_option_editor.cc:1106 #, fuzzy msgid "ardour" msgstr "ardour: orologio" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "audio hardware" msgstr "hardware audio" #: rc_option_editor.cc:1113 msgid "PFL signals come from" msgstr "i segnali PFL provengono da" #: rc_option_editor.cc:1118 #, fuzzy msgid "before pre-fader processors" msgstr "rimuovi marcatore" #: rc_option_editor.cc:1119 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1125 msgid "AFL signals come from" msgstr "I segnali AFL provengono da" #: rc_option_editor.cc:1130 msgid "post-fader but before post-fader processors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1131 #, fuzzy msgid "after post-fader processors" msgstr "rimuovi marcatore" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modalità nastro" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Connessione di tracce e bus" #: rc_option_editor.cc:1148 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Connetti automaticamente i bus master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connetti ingressi della traccia" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automaticamente agli ingressi fisici" #: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:1167 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connetti le uscite della traccia e del bus" #: rc_option_editor.cc:1172 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automaticamente alle uscite fisiche" #: rc_option_editor.cc:1173 msgid "automatically to master bus" msgstr "automaticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:1178 #, fuzzy msgid "Denormals" msgstr "Normale" #: rc_option_editor.cc:1183 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1190 msgid "Processor handling" msgstr "Gestione processore" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "no processor handling" msgstr "nessuna gestione processore" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "use FlushToZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1208 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Ferma i plugin insieme alla riproduzione" #: rc_option_editor.cc:1226 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Disabilita i plugin durante la registrazione" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "Make new plugins active" msgstr "Attiva i nuovi plugin" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Abilita l'analisi automatica dell'audio" #: rc_option_editor.cc:1250 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284 #: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304 #: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / mute" #: rc_option_editor.cc:1260 msgid "Solo mute cut (dB)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto" #: rc_option_editor.cc:1276 #, fuzzy msgid "Listen Position" msgstr "Posizione" #: rc_option_editor.cc:1281 msgid "after-fader listen" msgstr "ascolto after-fader" #: rc_option_editor.cc:1282 msgid "pre-fader listen" msgstr "ascolto pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1291 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo esclusivo" #: rc_option_editor.cc:1299 msgid "Show solo muting" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1307 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opzioni di mute base per Tracce/Bus" #: rc_option_editor.cc:1317 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute agisce sulle mandate pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute agisce sulle mandate post-fader" #: rc_option_editor.cc:1333 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute agisce sulle uscite" #: rc_option_editor.cc:1341 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute agisce sulle uscite principali" #: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362 #: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387 #: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413 msgid "MIDI control" msgstr "Controllo MIDI" #: rc_option_editor.cc:1357 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1365 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1374 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1382 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1390 #, fuzzy msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Porta MMC" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1407 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1416 msgid "Initial program change" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437 msgid "Control surfaces" msgstr "Piattaforme di controllo" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID della piattaforma di controllo" #: rc_option_editor.cc:1433 msgid "assigned by user" msgstr "assegnato dall'utente" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "follows order of mixer" msgstr "segue l'ordine del mixer" #: rc_option_editor.cc:1435 msgid "follows order of editor" msgstr "segue l'ordine dell'editor" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "fai l'audition di questa regione" #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Durata:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "" #: region_editor.cc:99 msgid "File start:" msgstr "Inizio file:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Sorgenti:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Regione '%1'" #: region_editor.cc:275 #, fuzzy msgid "change region start position" msgstr "Regioni/posizione" #: region_editor.cc:291 #, fuzzy msgid "change region end position" msgstr "Regioni/posizione" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "cambia la durata della regione" #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "Regioni/posizione" #: region_layering_order_editor.cc:18 #, fuzzy msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Regioni/fine" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Nome regione" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Traccia:" #: region_layering_order_editor.cc:81 msgid "Choose Top Region" msgstr "" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:288 region_view.cc:307 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "msecs" msgstr "msec" #: region_view.cc:294 region_view.cc:313 msgid "secs" msgstr "" #: region_view.cc:297 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: region_view.cc:299 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "" #: region_view.cc:316 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Deviazione di fase" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Separa la regione" #: rhythm_ferret.cc:51 #, fuzzy msgid "Snap regions" msgstr "Separa la Regione" #: rhythm_ferret.cc:52 #, fuzzy msgid "Conform regions" msgstr "Nome per la Regione" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Analizza" #: rhythm_ferret.cc:98 #, fuzzy msgid "Detection function" msgstr "Per Posizione della Regione" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Soglia di picco" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Soglia del silenzio" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "dividi regioni (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:667 #, fuzzy msgid "Route Group" msgstr "Modifica Gruppo" #: route_group_dialog.cc:40 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: route_group_dialog.cc:41 #, fuzzy msgid "Muting" msgstr "Ordinamento" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Soloing" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Record enable" msgstr "Attiva registrazione" #: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:73 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: route_group_dialog.cc:45 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: route_group_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Route active state" msgstr "stato dell'automazione pan" #: route_group_dialog.cc:52 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Pulisci" #: route_group_dialog.cc:74 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Avanzate..." #: route_group_dialog.cc:164 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Tracce/Bus" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entrate" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugin, inserts & mandate" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Ritardo di riproduzione: % campioni" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "NESSUNA TRACCIA" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nessuna traccia o bus selezionati" #: route_time_axis.cc:113 msgid "g" msgstr "" #: route_time_axis.cc:114 msgid "p" msgstr "" #: route_time_axis.cc:115 msgid "a" msgstr "" #: route_time_axis.cc:173 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Registrazione (clicca col destro per la modifica passo passo)" #: route_time_axis.cc:175 msgid "Record" msgstr "Registra" #: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:649 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:670 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: route_time_axis.cc:384 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostra tutte le automazioni" #: route_time_axis.cc:387 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostra le automazioni esistenti" #: route_time_axis.cc:390 msgid "Hide All Automation" msgstr "Nascondi tutte le automazioni" #: route_time_axis.cc:416 msgid "Color..." msgstr "Colore..." #: route_time_axis.cc:470 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:477 msgid "Stacked" msgstr "" #: route_time_axis.cc:486 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: route_time_axis.cc:555 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatico (basato sulle connessioni I/O)" #: route_time_axis.cc:564 #, fuzzy msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "Materiale esistente" #: route_time_axis.cc:567 #, fuzzy msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "Tempo di registrazione" #: route_time_axis.cc:575 #, fuzzy msgid "Align With Existing Material" msgstr "Materiale esistente" #: route_time_axis.cc:580 #, fuzzy msgid "Align With Capture Time" msgstr "Tempo di registrazione" #: route_time_axis.cc:585 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Allinea" #: route_time_axis.cc:620 msgid "Normal Mode" msgstr "Normale" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Tape Mode" msgstr "Nastro" #: route_time_axis.cc:632 #, fuzzy msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Regioni/fine" #: route_time_axis.cc:643 #, fuzzy msgid "Color Mode" msgstr "Colore" #: route_time_axis.cc:980 msgid "Rename Playlist" msgstr "Rinomina playlist" #: route_time_axis.cc:981 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuovo nome per la playlist:" #: route_time_axis.cc:1066 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Copia playlist" #: route_time_axis.cc:1067 route_time_axis.cc:1120 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nome per la nuova playlist:" #: route_time_axis.cc:1119 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: route_time_axis.cc:1310 msgid "A track already exists with that name" msgstr "esiste già una traccia con quel nome" #: route_time_axis.cc:1313 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Non si può creare una traccia con questo nome perché è riservato per %1" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Nuova copia..." #: route_time_axis.cc:1504 #, fuzzy msgid "New Take" msgstr "Nuovo tempo" #: route_time_axis.cc:1505 #, fuzzy msgid "Copy Take" msgstr "Copia" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Pulisci Corrente" #: route_time_axis.cc:1513 msgid "Select From All..." msgstr "Seleziona tutto da..." #: route_time_axis.cc:2165 #, fuzzy msgid "layer-display" msgstr "Interfaccia" #: route_time_axis.cc:2252 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2255 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Rimuovi \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2359 msgid "r" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2374 msgid "s" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2377 msgid "m" msgstr "" #: route_ui.cc:125 msgid "Mute this track" msgstr "Muta questa traccia" #: route_ui.cc:132 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "" #: route_ui.cc:140 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Abilita la registrazione" #: route_ui.cc:145 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:522 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:588 #, fuzzy msgid "Step Entry" msgstr "Modifica" #: route_ui.cc:661 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:665 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Inserisci selezione" #: route_ui.cc:669 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:673 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Inserisci selezione" #: route_ui.cc:677 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Inserisci selezione" #: route_ui.cc:681 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Inserisci selezione" #: route_ui.cc:684 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Inserisci selezione" #: route_ui.cc:688 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Inserisci selezione" #: route_ui.cc:691 #, fuzzy msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "ardour: aggiungi traccia/bus" #: route_ui.cc:692 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Imposta il volume delle manda su -inf" #: route_ui.cc:693 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Imposta il volume delle mandate a 0dB" #: route_ui.cc:1089 msgid "Solo Isolate" msgstr "" #: route_ui.cc:1096 #, fuzzy msgid "Solo Safe" msgstr "Intervallo di loop" #: route_ui.cc:1118 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: route_ui.cc:1124 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: route_ui.cc:1130 msgid "Control Outs" msgstr "Uscite di Controllo" #: route_ui.cc:1136 msgid "Main Outs" msgstr "Uscite Principali" #: route_ui.cc:1265 msgid "Color Selection" msgstr "Scelta colore" #: route_ui.cc:1368 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Si vuole veramente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" "\n" "Perderete anche la playlist associata a questa traccia.\n" "\n" "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà " "sovrascritto)" #: route_ui.cc:1370 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Si vuole veramente rimuovere il bus \"%1\" ?\n" "\n" "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà " "sovrascritto)" #: route_ui.cc:1378 msgid "Remove track" msgstr "Rimuovi traccia" #: route_ui.cc:1380 msgid "Remove bus" msgstr "Rimuovi bus" #: route_ui.cc:1404 msgid "Rename Track" msgstr "Rinomina traccia" #: route_ui.cc:1406 msgid "Rename Bus" msgstr "Rinomina bus" #: route_ui.cc:1550 msgid " latency" msgstr " latenza" #: route_ui.cc:1563 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:1569 msgid "Save As Template" msgstr "Salva come modello" #: route_ui.cc:1570 msgid "Template name:" msgstr "Nome del modello:" #: route_ui.cc:1637 #, fuzzy msgid "Remote Control ID" msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione" #: route_ui.cc:1643 #, fuzzy msgid "Remote control ID:" msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione" #: route_ui.cc:1694 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" #: route_ui.cc:1696 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleziona una cartella per cercare i media" #: search_path_option.cc:41 #, fuzzy msgid "Click to add a new location" msgstr "Pulisci tutte le posizioni" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "la cartella di sessione" #: send_ui.cc:120 #, fuzzy msgid "Send " msgstr "Secondi" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importa da una sessione" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Non riesco a caricare il file XML per la sessione da %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Alcuni elementi contengono degli errori. Controlla i messaggi per ulteriori " "dettagli" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importa da una sessione" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "Campo" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valori" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: session_metadata_dialog.cc:525 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Gruppi di mixaggio" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Diritti" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Anno" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artista" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Tracce totali" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:571 #, fuzzy msgid "Compilation" msgstr "Automazione" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:599 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "intervallo" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Ingegnere" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Modifica i metadati della sessione" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Importa i metadati di una sessione" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Scegli la sessione da cui importare i metadati" #: session_metadata_dialog.cc:708 #, fuzzy msgid "This session file could not be read!" msgstr "Impossibile aprire \"%1\"" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Questo file di sessione non conteneva metadati!\n" "Forse è un vecchio formato di sessione?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Importa tutto da:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Proprietà della sessione" #: session_option_editor.cc:46 #, fuzzy msgid "External timecode source" msgstr "Usa il Monitoraggio Hardware" #: session_option_editor.cc:56 #, fuzzy msgid "Timecode Settings" msgstr "Secondi" #: session_option_editor.cc:61 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "" #: session_option_editor.cc:66 msgid "23.976" msgstr "" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24" msgstr "" #: session_option_editor.cc:68 msgid "24.976" msgstr "" #: session_option_editor.cc:69 msgid "25" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97" msgstr "" #: session_option_editor.cc:71 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30" msgstr "" #: session_option_editor.cc:73 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:74 msgid "59.94" msgstr "" #: session_option_editor.cc:75 msgid "60" msgstr "" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Subframes per frame" msgstr "" #: session_option_editor.cc:86 msgid "80" msgstr "" #: session_option_editor.cc:87 msgid "100" msgstr "" #: session_option_editor.cc:93 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:107 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:108 msgid "0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:113 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:119 #, fuzzy msgid "Timecode Offset" msgstr "Rimuovi Campo" #: session_option_editor.cc:130 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "" #: session_option_editor.cc:139 msgid "Crossfades are created" msgstr "Le dissolvenze sono state create" #: session_option_editor.cc:144 #, fuzzy msgid "to span entire overlap" msgstr "Porta la regione su di un livello" #: session_option_editor.cc:150 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Short crossfade length" msgstr "Dissolvenza breve" #: session_option_editor.cc:159 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Dissolvenza distruttiva" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Crea automaticamente le dissolvenze" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Crossfades active" msgstr "Dissolvenze attive" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Crossfades visible" msgstr "Dissolvenze visibili" #: session_option_editor.cc:190 msgid "Region fades active" msgstr "Attiva dissolvenze della regione" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Region fades visible" msgstr "Visualizza dissolvenze della regione" #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244 msgid "Media" msgstr "" #: session_option_editor.cc:204 #, fuzzy msgid "Audio file format" msgstr "Formato Nativo" #: session_option_editor.cc:208 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "Separa l'intervallo" #: session_option_editor.cc:213 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit virgola mobile" #: session_option_editor.cc:214 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit intero" #: session_option_editor.cc:215 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit intero" #: session_option_editor.cc:221 #, fuzzy msgid "File type" msgstr "Tipo" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "" #: session_option_editor.cc:227 msgid "WAVE" msgstr "" #: session_option_editor.cc:228 msgid "WAVE-64" msgstr "" #: session_option_editor.cc:229 msgid "CAF" msgstr "" #: session_option_editor.cc:233 #, fuzzy msgid "File locations" msgstr "azzera le posizioni" #: session_option_editor.cc:235 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Cerca file audio in:" #: session_option_editor.cc:240 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Cerca file MIDI in:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:252 #, fuzzy msgid "Layering model" msgstr "Livello" #: session_option_editor.cc:257 #, fuzzy msgid "later is higher" msgstr "Porta la regione giù di un livello" #: session_option_editor.cc:258 #, fuzzy msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "Porta la regione giù di un livello" #: session_option_editor.cc:259 #, fuzzy msgid "most recently added is higher" msgstr "Porta la regione giù di un livello" #: session_option_editor.cc:263 msgid "MIDI Note Overlaps" msgstr "" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "" #: session_option_editor.cc:272 msgid "never allow them" msgstr "" #: session_option_editor.cc:273 msgid "don't do anything in particular" msgstr "non fare nulla in particolare" #: session_option_editor.cc:274 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "sostituisci ogni nota sovrapposta" #: session_option_editor.cc:275 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "" #: session_option_editor.cc:276 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "" #: session_option_editor.cc:277 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Country code" msgstr "" #: session_option_editor.cc:292 #, fuzzy msgid "Organization code" msgstr "modalita' di automazione gain" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 #, fuzzy msgid "as new tracks" msgstr "Tracce" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "nelle tracce selezionate" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "nella lista regioni" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "come nuove tracce nastro" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Errore di programmazione: modalità di importazione %1 sconosciuta" #: sfdb_ui.cc:124 #, fuzzy msgid "Auto-play" msgstr "suona" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Info sul file audio" #: sfdb_ui.cc:142 #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "Per Data di Regione" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527 msgid "Tags:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Editor: impossibile aprire il file %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossibile accedere al file audio" #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:422 msgid "Search" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838 msgid "Start Downloading" msgstr "Inizia il download" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Cerca nei file" #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:519 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: sfdb_ui.cc:523 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Search Freesound" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:776 msgid "Cancelling.." msgstr "Eliminazione..." #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363 msgid "one track per file" msgstr "una traccia per file" #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364 msgid "one track per channel" msgstr "una traccia per canale" #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365 #, fuzzy msgid "sequence files" msgstr "files ripuliti" #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353 msgid "all files in one track" msgstr "tutti i file in una traccia" #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347 msgid "merge files" msgstr "Unisci i file" #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350 msgid "one region per file" msgstr "una regione per file" #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351 msgid "one region per channel" msgstr "una regione per canale" #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366 msgid "all files in one region" msgstr "tutti i file in una regione" #: sfdb_ui.cc:1093 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o alcuni dei file selezionati\n" "non possono essere utilizzati da %1" #: sfdb_ui.cc:1231 msgid "Copy files to session" msgstr "Copia i file nella sessione" #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403 #, fuzzy msgid "file timestamp" msgstr "Per Data di Regione" #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405 #, fuzzy msgid "edit point" msgstr "Modifica usando" #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407 msgid "playhead" msgstr "testina" #: sfdb_ui.cc:1250 msgid "session start" msgstr "inizio sessione" #: sfdb_ui.cc:1255 msgid "Add files:" msgstr "Aggiungi file:" #: sfdb_ui.cc:1277 msgid "Insert at:" msgstr "Inserisci a:" #: sfdb_ui.cc:1290 msgid "Mapping:" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1308 msgid "Conversion quality:" msgstr "Qualità di conversione:" #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421 msgid "Good" msgstr "Buona" #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423 msgid "Quick" msgstr "Veloce" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540 #, c-format msgid "Sprung" msgstr "" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocità massima" #: shuttle_control.cc:503 #, fuzzy, c-format msgid "Playing" msgstr "Suona" #: shuttle_control.cc:518 #, fuzzy, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "Semitoni" #: shuttle_control.cc:520 #, fuzzy, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr "Semitoni" #: shuttle_control.cc:525 #, c-format msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 si sta avviando..." #: speaker_dialog.cc:40 #, fuzzy msgid "Add Speaker" msgstr "agggiungi marcatore di intervallo" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Rimuovi altoparlante" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "" #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Crea una nuova sessione" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Apri una sessione" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usa un mixer esterno o il mixer dell'interfaccia audio.\n" "Ardour non avrà alcun ruolo nel monitoraggio" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "Chiedi a %1 di riprodurre l'audio mentre viene registrato" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Vorrei più opzioni per questa sessione" #: startup.cc:153 msgid "" "Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still many issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Benvenuti a questa ALPHA release di Ardour 3.0\n" "\n" "Ci sono ancora molti problemi e bug su cui lavorare\n" "ed altri miglioramenti in generale prima che questa possa \n" "essere considerata una release. Perciò, eccovi alcune linee guida:\n" "\n" "1) Per favore NON usate questo software con l'aspettativa che sia " "stabile o affidabile\n" "- sebbene possa esserlo, a seconda del vostro metodo di lavoro.\n" "2) Per favore date un'occhiata su http://ardour.org/a3_features per una guida " "alle nuove funzionalità\n" "3) Per favore NON usate i forum su ardour.org per segnalazioni di " "problemi \n" "4) Per favore USATE il bugtracker su http://tracker.ardour.org per " "segnalare problemi\n" "assicurandovi di far riferimento alla versione 3.0-alpha\n" "5) Per favore USATE la lista ardour-users per discutere idee e inviare " "commenti\n" "6) Per favore CONTATTATECI su IRC per discussioni in tempo reale su " "Ardour 3.0\n" "Potete raggiungerci direttamente da Ardour attraverso l'opzione Aiuto->Chat\n" "Ulteriori dettagli su quanto specificato sopra \n" "possono essere ottenuti alla pagina\n" "\n" "http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:179 msgid "This is an ALPHA RELEASE" msgstr "Questa è un'ALPHA RELEASE" #: startup.cc:296 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Impostazioni Audio/MIDI" #: startup.cc:308 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" "%1 è una workstation per audio digitale. Può essere " "utilizzato per\n" "registrare, modifcare e mixare audio in multitraccia. Puoi riprodurre i tuoi " "CD, missare colonne sonore o semplicemente sperimentare idee \n" "che riguardino il suono e la musica\n" "\n" "Ci sono alcune cose che devono essere configurate prima \n" "di iniziare ad utilizzare il programma." #: startup.cc:332 msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvenuti in %1" #: startup.cc:353 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Cartella base per le sessioni %1" #: startup.cc:359 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Ogni progetto sul quale lavorerete con %1 risiede nella sua cartella " "specifica,\n" "quindi può essere necessario parecchio spazio su disco se registrerete audio." "\n" "\n" "Dove vuoi che vengano memorizzate le nuove sessioni di %1? " "\n" "(Potrete memorizzare le sessioni dove volete, questo è solo un valore " "implicito)" #: startup.cc:381 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Cartella base per le nuove sessioni" #: startup.cc:401 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" "Quando registrerete strumenti o voci probabilmente vorrete ascoltare\n" "il segnale oltre che registrarlo. Questo processo viene definito " "\"monitoraggio\".\n" "Ci sono diversi modi di farlo in relazione all'equipaggiamento che avete a " "disposizione\n" "e del modo in cui è configurato. I due modi principali sono elencati qui.\n" "Scegliete quello che si adatta di più alle vostre impostazioni.\n" "\n" "(Potrete cambiare queste scelte in ogni momento attraverso la finestra " "Preferenze" #: startup.cc:421 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Scelte di controllo" #: startup.cc:444 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utilizza un Master bus direttamente" #: startup.cc:446 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" "Connetti il Master bus direttamente alle uscite fisiche.\n" "Da preferire per un utilizzo semplice." #: startup.cc:456 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utilizza un bus Monitor aggiuntivo" #: startup.cc:459 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usa un bus Monitor tra il bus Master e le uscite fisiche\n" "per avere un controllo maggiore senza influire sul mixaggio." #: startup.cc:481 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" "(Potrete cambiare queste scelte in ogni momento attraverso la " "finestra Preferenze)" #: startup.cc:491 msgid "Monitor Section" msgstr "Sezione di controllo" #: startup.cc:531 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #: startup.cc:686 msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #: startup.cc:709 #, fuzzy msgid "Create session folder in:" msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #: startup.cc:716 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleziona una cartella per la sessione" #: startup.cc:748 msgid "Use this template" msgstr "Usa questo modello" #: startup.cc:751 msgid "no template" msgstr "nessun modello" #: startup.cc:779 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Usa una sessione salvata come modello" #: startup.cc:791 msgid "Select template" msgstr "Seleziona modello" #: startup.cc:817 msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #: startup.cc:969 msgid "Select session file" msgstr "Seleziona un file sessione" #: startup.cc:978 msgid "Browse:" msgstr "Sfoglia:" #: startup.cc:987 msgid "Select a session" msgstr "Scegli una sessione" #: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015 msgid "channels" msgstr "canali" #: startup.cc:1029 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: startup.cc:1030 msgid "Inputs" msgstr "Ingressi" #: startup.cc:1031 msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: startup.cc:1039 msgid "Create master bus" msgstr "Crea un master bus" #: startup.cc:1049 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Connetti automaticamente alle entrate fisiche" #: startup.cc:1056 startup.cc:1115 msgid "Use only" msgstr "Usa soltanto" #: startup.cc:1109 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Connetti automaticamente le uscite" #: startup.cc:1131 msgid "... to master bus" msgstr "... al bus Master" #: startup.cc:1141 msgid "... to physical outputs" msgstr "... alle uscite fisiche." #: startup.cc:1190 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Opzioni avanzate della sessione" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">battito" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">battuta" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Imposta la durata della nota ad una nota" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Imposta la durata della nota a mezza nota" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Imposta la durata ad un quarto di nota" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Imposta la durata ad un ottavo di nota" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Imposta la durata ad un sedicesimo di nota" #: step_entry.cc:196 #, fuzzy msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "trentaduesimo (32)" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Imposta la durata ad un sessantaquattresimo di nota" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Imposta il volume su più che pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Imposta il volume su pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Imposta il volume su piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Imposta il volume su mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Imposta il volume (pressione) su mf" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Imposta il volume (pressione) su f" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Imposta il volume (pressione) su ff" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Imposta il volume (pressione) su fff" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "" #: step_entry.cc:598 #, fuzzy msgid "Insert Note A" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:600 #, fuzzy msgid "Insert Note B" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:601 #, fuzzy msgid "Insert Note C" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:603 #, fuzzy msgid "Insert Note D" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:605 #, fuzzy msgid "Insert Note E" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:606 #, fuzzy msgid "Insert Note F" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:608 #, fuzzy msgid "Insert Note G" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "" #: step_entry.cc:611 #, fuzzy msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Inserisci selezione" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumenta la durata della nota" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuisci la durata della nota" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passa alla 1a ottava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passa alla 2a ottava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passa alla 3a ottava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passa alla 4a ottava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passa alla 5a ottava" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passa alla 6a ottava" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passa alla 7a ottava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passa alla 8a ottava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passa alla 9a ottava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passa alla 10a ottava" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passa alla 11a ottava" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Durata della nota a 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Durata della nota a 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Durata della nota a 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Durata della nota a 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Durata della nota a 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Durata della nota a 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Imposta la nota su mf" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Imposta la nota su f" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Imposta la nota su fff" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:50 msgid "Strip Silence" msgstr "Rimuovi silenzio" #: strip_silence_dialog.cc:80 msgid "Minimum length" msgstr "Durata minima" #: strip_silence_dialog.cc:88 msgid "Fade length" msgstr "Durata delle dissolvenza" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "battuta:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "battito:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "intero (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "mezzo (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "terzo (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "quarto (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "ottavi (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "sedicesimo (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "trentaduesimo (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battiti al minuto" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:298 #, fuzzy msgid "Note value:" msgstr "Valore del campo" #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Battiti per battuta:" #: tempo_dialog.cc:313 #, fuzzy msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Denominatore per il Meter" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema scuro" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Tema luminoso" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina i valori base" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "oggetto" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Colore" #: theme_manager.cc:197 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossibilitato a trovare il file dello stile interfaccia utente %1 \n" "nel percorso di ricerca %2. %3 sembra anomalo" #: time_axis_view.cc:124 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view.cc:1029 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rapido ma inaccurato" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Salta l'Anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Contenuti:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Strettamente lineare" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:86 #, fuzzy msgid "Time Stretch Audio" msgstr "-modello" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Ottave:" #: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitoni:" #: time_fx_dialog.cc:122 #, fuzzy msgid "Cents:" msgstr "Centro" #: time_fx_dialog.cc:130 msgid "Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157 msgid "TimeFXButton" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:162 #, fuzzy msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Allunga/Restringi" #: time_fx_dialog.cc:170 msgid "Progress" msgstr "" #: time_info_box.cc:125 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Comincia a registrare al'inizio dell'auto-punch" #: time_info_box.cc:126 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Ferma la registrazione alla fine dell'auto-punch" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Trasponi MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Trasponi" #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Carico il file di configurazione base per %1" #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "impossibile leggere il file di configurazione base \"%1\"" #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "il file di configurazione base \"%1\" dell'interfaccia\n" "utente non è stato caricato." #: ui_config.cc:137 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Carico il file di configurazione dell'interfaccia utente %1" #: ui_config.cc:140 #, fuzzy msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Editor: impossibile l'immagine per lo splash \"%1\" (%2)" #: ui_config.cc:145 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "il file di configurazione \"%1\" dell'interfaccia utente non è stato caricato." #: ui_config.cc:151 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "non sono riuscito a trovare alcun file di configurazione, l'interfacca avrà " "dei problemi." #: ui_config.cc:179 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Il file di configurazione %1 non è stato salvato." #: utils.cc:200 utils.cc:243 msgid "bad XPM header %1" msgstr "" #: utils.cc:382 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "stile RGBA mancante per \"%1\"" #: utils.cc:405 utils.cc:455 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "nessuno stile trovato per %1, uso il rosso." #: utils.cc:441 utils.cc:493 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" "è stato richiesto un attributo di stile %1 sconosciuto, uso il \"rosso\"" #: utils.cc:742 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "non riesco a trovare un file XPM per %1" #: utils.cc:769 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "non riesco a trovare una icona per %1" #: verbose_cursor.cc:44 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Piccolo" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Esci" #, fuzzy #~ msgid "session" #~ msgstr "Sessione" #, fuzzy #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Istantanea" #, fuzzy #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Salva Modello..." #, fuzzy #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Pulisci" #, fuzzy #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Seleziona semitoni o percentuale di velocita' del display" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Velocita' del trasporto attuale" #, fuzzy #~ msgid "stop" #~ msgstr "fermato" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Pulisci" #, fuzzy #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Suona la regione selezionata" #, fuzzy #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "Carico DSP: %.1f%%" #, fuzzy #~ msgid "ST" #~ msgstr "VST" #, fuzzy #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Vai all'inizio della sessione" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Tastiera/Mouse" #, fuzzy #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "rimuovi marcatore" #, fuzzy #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "utilizza le uscite master" #, fuzzy #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Fai il Bounce dell'intervallo" #, fuzzy #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Regioni/sincronizzazione" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Pulisci tempo" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Pulisci Meter" #, fuzzy #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Dividi i Canali" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "entrata %1" #, fuzzy #~ msgid "Cmt" #~ msgstr "taglia" #, fuzzy #~ msgid "programming error: %1 %2" #~ msgstr "errore di programmazione: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" #~ "(questa azione non potrà essere annullata)" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Inserisci un file audio esterno" #, fuzzy #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Ridimensiona la Regione alla selezione" #, fuzzy #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Sposta Regione/i" #, fuzzy #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "seleziona l'intervallo di zoom" #, fuzzy #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Suona intervallo/selezione" #, fuzzy #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #, fuzzy #~ msgid "Subgroup" #~ msgstr "nessun gruppo" #, fuzzy #~ msgid "create region" #~ msgstr "fai il Reverse della regione" #, fuzzy #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "azzera" #, fuzzy #~ msgid "MIDI input(s)\n" #~ msgstr "Tieni traccia delle Entrate MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "rimuovi marcatore" #, fuzzy #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "errore di programmazione: " #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: aggiungi traccia/bus" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Nome (modello)" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: salvare la sessione?" #~ msgid "open session" #~ msgstr "apri sessione" #, fuzzy #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "ardour_nuova_sessione" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "La pazienza è una virtù.\n" #~ msgid "No Stream" #~ msgstr "Nessun flusso" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: pulisci" #, fuzzy #~ msgid "ardour_cleanup" #~ msgstr "ardour: pulisci" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: orologio" #, fuzzy #~ msgid "Sound File Browser" #~ msgstr "Libreria Audio" #, fuzzy #~ msgid "Header" #~ msgstr "smorzamento" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Esporta la sessione come file audio..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Esporta l'intervallo come file audio..." #, fuzzy #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Tracce/Bus" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Connect new track outputs to hardware" #~ msgstr "Connetti automaticamente nuove tracce" #, fuzzy #~ msgid "Manually connect new track outputs" #~ msgstr "connetti manualmente le uscite delle tracce" #, fuzzy #~ msgid "Hardware monitoring" #~ msgstr "Usa il Monitoraggio Hardware" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Usa il Monitoraggio Software" #, fuzzy #~ msgid "Automatically create crossfades" #~ msgstr "Smorzamento incrociato automatico in caso sovrapposizione" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Mostra le forme Wave" #~ msgid "a track already exists with that name" #~ msgstr "esiste già una traccia con quel nome" #~ msgid "Current: %1" #~ msgstr "Corrente %1" #, fuzzy #~ msgid "clear track" #~ msgstr "azzera gli intervalli" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "scrivi" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Altezza" #, fuzzy #~ msgid "the height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: modifica lo smorzamento incrociato" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Cursore di modifica" #~ msgid "object" #~ msgstr "oggetto" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom indietro" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Spezzoni" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Mostra l'editor di regione" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Suona la Regione" #, fuzzy #~ msgid "DeNormalize" #~ msgstr "Normalizza" #, fuzzy #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Sposta" #, fuzzy #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Sposta" #~ msgid "Edit cursor to end" #~ msgstr "Cursore di modifica alla fine" #~ msgid "Destroy" #~ msgstr "Distruggi" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Intervallo di loop" #, fuzzy #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Seleziona tutto nella traccia" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Duplica" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Crea uno spezzone dall'intervallo" #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Fai il Bounce dell'intervallo" #, fuzzy #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Esporta regione" #, fuzzy #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Imposta dall'inizio" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Inizio al cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Inizio al cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "utilizza le uscite master" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Inserisci lo Spezzone" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Arretra l'intera traccia" #~ msgid "Nudge track after edit cursor bwd" #~ msgstr "Arretra la traccia dopo il cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "... as new region" #~ msgstr "Sposta Regione/i" #~ msgid "Import audio (copy)" #~ msgstr "Importa audio (copia)" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Quante volte duplico?" #, fuzzy #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Inizio al cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Cursore di modifica alla fine" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Suona dal cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Imposta dall'inizio" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Imposta dall'inizio" #, fuzzy #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Sposta Regione/i" #, fuzzy #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Allinea Realtivo" #, fuzzy #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Allinea Realtivo" #, fuzzy #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Crea una Regione" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "copia" #, fuzzy #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Inserisci lo Spezzone" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Mostra le forme Wave" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Mostra le forme Wave in registrazione" #, fuzzy #~ msgid "Add existing audio to session" #~ msgstr "mostra le automazioni esistenti" #~ msgid "ardour: importing %1" #~ msgstr "ardour: importazione di %1" #, fuzzy #~ msgid "keyboard selection" #~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Nascondi traccia" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour: rinomina il marcatore" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename range" #~ msgstr "ardour: rinomina la regione" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Usa come click" #, fuzzy #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "fai il Reverse della regione" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Suona intervallo/selezione" #, fuzzy #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Metti in muto questa regione" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Si, rimuovi." #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Suona dal cursore di modifica" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: rinomina la regione" #, fuzzy #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "" #~ "errore di programmazione: la mappa di posizioni/marcatori non contiene " #~ "alcuna posizione!" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "" #~ "Posiziona il cursore di modifica al punto di sincronizzazione desiderato" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Suona dal cursore di modifica" #, fuzzy #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Normalizza" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: rinomina la regione" #, fuzzy #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Crea uno Spezzone" #, fuzzy #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "azzera le posizioni" #, fuzzy #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Nome dello Spezzone" #, fuzzy #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Crea uno Spezzone" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "best" #~ msgstr "migliore" #~ msgid "better" #~ msgstr "meglio" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "medio" #~ msgid "ardour: export" #~ msgstr "ardour: esportazione" #, fuzzy #~ msgid "ardour_export" #~ msgstr "ardour: esportazione" #, fuzzy #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: impossibile aprire \"%1\" come file da esportare a marcatori di " #~ "tracce per CD" #, fuzzy #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "" #~ "Editor: impossibile aprire \"%1\" come file da esportare a marcatori di " #~ "tracce per CD" #, fuzzy #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "aggiungi evento di automazione a " #, fuzzy #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "Secondi" #, fuzzy #~ msgid "1 seconds" #~ msgstr "Secondi" #, fuzzy #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "Secondi" #, fuzzy #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "Secondi" #, fuzzy #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "Secondi" #, fuzzy #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "Secondi" #, fuzzy #~ msgid "Duration (sec)" #~ msgstr "Sposta Regione/i" #, fuzzy #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "aggiungi una entrata" #, fuzzy #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "aggiungi una uscita" #, fuzzy #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Disconnetti" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Connessioni disponibili" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget: il keyname \"%1\" è sconosciuto" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Aggiungi una nuova Posizione" #~ msgid "ardour: locations" #~ msgstr "ardour: posizioni" #~ msgid "ardour_locations" #~ msgstr "ardour_posizioni" #, fuzzy #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Marcatori di posizione" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour sta forzando la chiusura per un'uscita pulita\n" #~ msgid "stopping user interface\n" #~ msgstr "chiusura dell'interfaccia\n" #, fuzzy #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d: ricevuto segnale %d\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Senza uno Stile per l'Interfaccia, ardour apparirà strano\n" #~ "Impostare la variabile ARDOUR_UI_RC per puntare ad uno Stile" #, fuzzy #~ msgid " with libardour " #~ msgstr " con libardour " #, fuzzy #~ msgid "New Name for Meter:" #~ msgstr "Nuovo nome per il meter:" #~ msgid "mute" #~ msgstr "muto" #, fuzzy #~ msgid " Input" #~ msgstr "# Entrate" #, fuzzy #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "polarità" #, fuzzy #~ msgid "Port Limit" #~ msgstr "Annulla" #, fuzzy #~ msgid "Open Session File :" #~ msgstr "apri sessione" #, fuzzy #~ msgid "ardour: session control" #~ msgstr "ardour_nuova_sessione" #, fuzzy #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: editor delle opzioni" #~ msgid "ardour_option_editor" #~ msgstr "ardour_editor_delle_opzioni" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Percorsi/File" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Percorso RAID della sessione" #, fuzzy #~ msgid "Soundfile Search Paths" #~ msgstr "Libreria Audio" #~ msgid "internal" #~ msgstr "interno" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "lineare" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "lineare" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "L'auditioner è una speciale striscia del mixer,\n" #~ "usata per ascoltare specifiche regioni al di fuori\n" #~ "del contesto del mixaggio. Può essere connessa proprio\n" #~ "come ogni altra striscia del mixer." #, fuzzy #~ msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n" #~ msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio\n" #, fuzzy #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "aggiungi evento di automazione a " #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "azzera le posizioni" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Plugin LADSPA disponibili" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Entrate" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Uscite" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "automazione di redirect creata per non-plugin" #, fuzzy #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "ardour: rinomina la regione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" #~ "(questa azione non potrà essere annullata)" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NOME:" #~ msgid "active" #~ msgstr "attivo" #~ msgid "visible" #~ msgstr "visibile" #~ msgid "play" #~ msgstr "suona" #~ msgid "mute this region" #~ msgstr "Metti in muto questa regione" #~ msgid "regions underneath this one cannot be heard" #~ msgstr "le regioni al di sotto di questa non posssono essere udite" #~ msgid "prevent any changes to this region" #~ msgstr "impedisci qualsiasi cambio a questa regione" #~ msgid "use the gain envelope during playback" #~ msgstr "usa la curva di gain suonando" #~ msgid "use fade in curve during playback" #~ msgstr "usa la curva di smorzamento in entrata, suonando" #~ msgid "use fade out curve during playback" #~ msgstr "usa la curva di smorzamento in uscita, suonando" #~ msgid "START:" #~ msgstr "INIZIO:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "FINE" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "LUNGHEZZA" #~ msgid "FADE IN" #~ msgstr "SMORZA ENTRATA" #~ msgid "FADE OUT" #~ msgstr "SMORZA USCITA" #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: regione" #~ msgid "Tracks/Buses" #~ msgstr "Tracce/Bus" #, fuzzy #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Post Redirezionamenti" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector" #~ msgstr "ardour: aggiungi traccia/bus" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: parametri di route: nessun route selezionato" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: selezione del colore" #, fuzzy #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "nuovo nome: " #~ msgid "Add Field..." #~ msgstr "Aggiungi Campo" #~ msgid "Remove Field" #~ msgstr "Rimuovi Campo" #, fuzzy #~ msgid "format" #~ msgstr "Normale" #, fuzzy #~ msgid "Name for Field" #~ msgstr "Nome per la Regione" #, fuzzy #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Inserisci un file audio esterno" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Battuta" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Battito" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Si vuole realmente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n" #~ "(questa azione non potrà essere annullata)" #~ msgid "new name: " #~ msgstr "nuovo nome: " #, fuzzy #~ msgid "set selected control point" #~ msgstr "Rimuovi il punto di sincronizzazione" #, fuzzy #~ msgid "set selected regionview" #~ msgstr "Esegui la regione selezionata come loop" #~ msgid "via Session menu" #~ msgstr "tramite il menu Sessione" #, fuzzy #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "RECORD" #~ msgstr "REGISTRA" #~ msgid "INPUT" #~ msgstr "ENTRATA" #~ msgid "OUTPUT" #~ msgstr "USCITA" #~ msgid "Gain automation mode" #~ msgstr "Modalita' automazione gain" #~ msgid "Gain automation type" #~ msgstr "Tipo di automazione gain" #~ msgid "gain automation state" #~ msgstr "stato dell'automazione gain" #~ msgid "pan automation state" #~ msgstr "stato dell'automazione pan" #~ msgid "no group" #~ msgstr "nessun gruppo" #, fuzzy #~ msgid "ardour cleanup" #~ msgstr "ardour: pulisci" #~ msgid "close session" #~ msgstr "chiudi la sessione" #, fuzzy #~ msgid "SetCrossfadeModel" #~ msgstr "Smorzamento Incrociato" #~ msgid "Play from" #~ msgstr "Suona da" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "FORMATO" #, fuzzy #~ msgid "CD MARKER FILE TYPE" #~ msgstr "TIPO DI FILE" #~ msgid "CHANNELS" #~ msgstr "CANALI" #~ msgid "FILE TYPE" #~ msgstr "TIPO DI FILE" #~ msgid "SAMPLE FORMAT" #~ msgstr "FORMATO DEL CAMPIONE" #~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS" #~ msgstr "ENDIANNES DEL CAMPIONE" #~ msgid "CONVERSION QUALITY" #~ msgstr "QUALITÀ DI CONVERSIONE" #~ msgid "DITHER TYPE" #~ msgstr "TIPO DI DITHER" #, fuzzy #~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY" #~ msgstr "TIPO DI FILE" #~ msgid "EXPORT TO FILE" #~ msgstr "ESPORTA SU FILE" #~ msgid "ardour: unplugged" #~ msgstr "ardour: scollegato" #~ msgid "To be added" #~ msgstr "Da aggiungere" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #, fuzzy #~ msgid "save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Name for plugin settings:" #~ msgstr "Nome per le impostazioni del plugin" #~ msgid "rescan" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge" #~ msgstr "IU: impossibile avviare il meter_bridge" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable follow playhead" #~ msgstr "Abilita/Disabilita il click audio" #~ msgid "Image Compositor" #~ msgstr "Compositore d'Immagini" #~ msgid "Audio Library" #~ msgstr "Libreria Audio" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Connessioni in uscita" #, fuzzy #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nuova entrata" #, fuzzy #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nuova uscita" #~ msgid "Regions/name" #~ msgstr "Regioni/nome" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Modifica:" #~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored" #~ msgstr "Lista URI formattata in modo non corretto, ignorata" #~ msgid "Embed audio (link)" #~ msgstr "Incorpora audio (collegamento)" #, fuzzy #~ msgid "Cancel cleanup" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Name for new edit group" #~ msgstr "Nome per il nuovo gruppo" #~ msgid "ardour: audio import in progress" #~ msgstr "ardour: importazione audio in corso" #~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded." #~ msgstr "" #~ "Non si può collegare un file audio senza prima aver caricato una sessione" #, fuzzy #~ msgid "Insert selected as new tracks" #~ msgstr "Inserisci selezione" #, fuzzy #~ msgid "hidden" #~ msgstr "Nascosto" #~ msgid "Regions/length" #~ msgstr "Regioni/lunghezza" #~ msgid "Regions/start" #~ msgstr "Regioni/inizio" #~ msgid "Regions/end" #~ msgstr "Regioni/fine" #~ msgid "Regions/file name" #~ msgstr "Regioni/nome file" #~ msgid "Regions/file system" #~ msgstr "Regioni/file system" #~ msgid "Show All AbstractTracks" #~ msgstr "Mostra tutte le Tracce" #~ msgid "Hide All AbstractTracks" #~ msgstr "Nascondi tutte le Tracce" #~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget: nessuna traduzione trovata per \"%1\"" #~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget: \"1\" azione sconosciuta" #~ msgid "ardour: soundfile selector" #~ msgstr "ardour: selezione del file audio" #~ msgid "Add to Library..." #~ msgstr "Aggiungi alla libreria..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Rimuovi..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Trova..." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Crea una Cartella" #~ msgid "Add audio file or directory" #~ msgstr "Aggiungi un file audio o una cartella" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Importazione" #~ msgid "%1 not added to database" #~ msgstr "%1 non aggiunto al database" #~ msgid "Should not be reached" #~ msgstr "Impossibile aprire" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "AND" #~ msgstr "E" #~ msgid "ardour: locate soundfiles" #~ msgstr "ardour: localizza file audio" #~ msgid "Uris" #~ msgstr "Uri" #~ msgid "Create multi-channel region" #~ msgstr "Crea regione a più canali" #~ msgid "Ardour: Search Results" #~ msgstr "Ardour: Risultati della Ricerca" #~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips" #~ msgstr "Nascondi tutte le Tracce del Mixer" #~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Mostra tutti i Bus del Mixer" #~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Nascondi tutti i Bus del Mixer" #~ msgid "Name for new mix group" #~ msgstr "Nome del nuovo gruppo di mixaggio" #, fuzzy #~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports" #~ msgstr "autoconnetti le uscite delle tracce alle uscite fisiche" #~ msgid "show again" #~ msgstr "mostra ancora" #~ msgid "new session setup" #~ msgstr "impostazione di nuova sessione" #~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz" #~ msgstr "Questa sessione suonera' e registrera' a %1 Hz" #~ msgid "" #~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n" #~ "If you want to use a different sample rate\n" #~ "please exit and restart JACK" #~ msgstr "" #~ "Questo e' impostato da JACK e non pu essere cambiato.\n" #~ "Se si vuole utilizzare un sample rate differente\n" #~ "bisogna chiudere e riavviare JACK" #~ msgid "blank" #~ msgstr "vuoto" #, fuzzy #~ msgid "Slave to MTC" #~ msgstr "Invia MTC" #~ msgid "--unknown--" #~ msgstr "--sconosciuto--" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Pre Redirects" #~ msgstr "Pre Redirezionamenti" #~ msgid "Post Redirects" #~ msgstr "Post Redirezionamenti" #~ msgid "No toggle button pixmaps found to match toggle-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "Impossibile trovare una immagine per toggle-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgid "" #~ "No small push button pixmaps found to match small-round-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "Impossibile trovare una immagine per small-round-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgid "No pixmaps found to match hslider[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "Impossibile trovare una immagine per hslider[0-9]*.xpm$" #~ msgid "No pixmaps found to match vslider[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "Impossibile trovare una immagine per vslider[0-9]*.xpm$" #~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!" #~ msgstr "si tenta il timestretch su una traccia non audio!" #~ msgid "ardour: tempo editor" #~ msgstr "ardour: modifica il tempo" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "apply" #~ msgstr "applica" #~ msgid "Edit left" #~ msgstr "Modifica a sinistra" #~ msgid "Edit right" #~ msgstr "Modifica a destra" #~ msgid "add comments/notes here" #~ msgstr "aggiungi note/commenti qui" #, fuzzy #~ msgid "outside this computer" #~ msgstr "Nascondi traccia" #, fuzzy #~ msgid "inside this computer" #~ msgstr "Nascondi traccia"