# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Александр Кольцов , 2014-2016 # Петр Семилетов ? 2016 # Alexandre Prokoudine , 2006-2017, 2017. # #: audio_clock.cc:891 audio_clock.cc:892 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-26 02:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-26 02:45+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:137 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:138 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:139 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:140 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:141 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:142 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:143 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:144 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:145 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:146 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:147 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:148 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:149 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:150 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:151 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:152 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:153 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:154 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:155 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:156 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:157 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:158 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:159 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:160 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:161 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:162 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:163 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:164 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:165 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:166 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:167 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:168 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:169 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:170 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:171 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:172 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:173 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:174 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:175 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:176 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:177 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:178 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:179 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:180 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:181 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:182 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:183 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:184 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:185 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:186 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:187 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:188 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:189 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:190 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:191 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:192 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:193 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:194 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:195 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:196 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:197 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:198 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:199 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:204 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:205 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:212 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:213 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:214 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:216 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:217 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" "\tАлександр Кольцов \n" "\tПетр Семилетов " #: about.cc:219 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:220 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:221 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:222 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:223 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:224 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:225 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Японский:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:606 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:608 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:610 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:612 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:614 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:616 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:624 msgid " - debug" msgstr " - отладка" #: about.cc:630 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #: about.cc:634 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:635 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(редакция %3)\n" "%4%5" #: about.cc:640 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219 msgid "Audio Busses" msgstr "Аудиошины" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI-шины" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA-мастер" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58 #: duplicate_routes_dialog.cc:209 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59 #: duplicate_routes_dialog.cc:213 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: duplicate_routes_dialog.cc:211 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Гибкий I/O" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "Строгий I/O" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136 #: video_server_dialog.cc:123 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "Вставить:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "Порты выхода:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в " "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству " "входных каналов." #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747 #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Аудио+MIDI" #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:285 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на " "входе.\n" "\n" "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " "звуковые и MIDI-дорожки." #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392 msgid "Tape" msgstr "Плёночный" #: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:213 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:508 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:512 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:516 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:520 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:524 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:528 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053 #: mixer_strip.cc:2499 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679 #: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:954 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #: ardour_button.cc:1253 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "" #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:206 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)" #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768 #: region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249 #: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268 #: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:295 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:309 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:313 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36 msgid "Script Manager" msgstr "Управление скриптами" #: ardour_ui.cc:315 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:316 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:317 msgid "Add Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:320 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:321 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313 msgid "Window|Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Window|Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui.cc:346 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:527 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Предупреждение предварительного выпуска" #: ardour_ui.cc:531 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами БЕТА-версия %1 %2\n" "\n" "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " "ошибках.\n" "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n" "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " "комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:631 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:633 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:657 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU " "выключено. Подробности указаны в окне журнала." #: ardour_ui.cc:658 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565 #, fuzzy msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: ardour_ui.cc:1117 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #: ardour_ui.cc:1130 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui.cc:1137 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui.cc:1160 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui.cc:1214 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1." #: ardour_ui.cc:1231 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Предупреждение демоверсии" #: ardour_ui.cc:1233 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #: ardour_ui.cc:1234 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Больше не предупреждать" #: ardour_ui.cc:1236 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1237 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Это демонстрационная версия %1" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #: ardour_ui.cc:1239 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #: ardour_ui.cc:1251 msgid "Quit now" msgstr "Выйти" #: ardour_ui.cc:1252 msgid "Continue using %1" msgstr "Продолжить работу" #: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui.cc:1350 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:1393 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:1394 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1405 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1459 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui.cc:1480 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1483 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1497 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619 msgid "Audio: none" msgstr "Звук: нет" #: ardour_ui.cc:1623 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1627 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:1649 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1655 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1661 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1664 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1670 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1673 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1681 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1684 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1687 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1708 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1710 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1713 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1716 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1729 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1739 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1761 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1802 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1804 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1822 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1833 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1859 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1941 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" "Открытие и закрытие сессий невозможно." #: ardour_ui.cc:1959 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418 msgid "Session Archives" msgstr "Архивы сессии" #: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1" #: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:2060 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:2093 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин" #: ardour_ui.cc:2140 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #: ardour_ui.cc:2149 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:2158 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:2183 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:2327 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2753 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Скопировано % из %" #: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1" #: ardour_ui.cc:2874 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Не удалось заархивировать сессию." #: ardour_ui.cc:2906 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2920 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2921 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2946 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Сделать снимок и переключиться" #: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2991 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:3014 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui.cc:3023 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись шаблона" #: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:3164 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:3165 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:3166 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:3203 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui.cc:3213 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессю" #: ardour_ui.cc:3538 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui.cc:3634 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui.cc:3649 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:3650 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:3669 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3" #: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:3690 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:3718 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui.cc:3723 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui.cc:3792 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2" #: ardour_ui.cc:3803 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #: ardour_ui.cc:3848 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n" "Это может занять от нескольких минут до пары часов." #: ardour_ui.cc:3850 msgid "About the Chat" msgstr "О чате" #: ardour_ui.cc:3851 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников " "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение " "лишь по прошествии некоторого времени.\n" "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n" "\n" "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, " "не ответил ли вам кто." #: ardour_ui.cc:3970 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124 #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3975 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:4034 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:4037 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:4040 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:4045 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:4052 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:4112 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:4119 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:4127 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:4157 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:4174 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:4363 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui.cc:4367 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui.cc:4368 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui.cc:4371 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui.cc:4397 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui.cc:4399 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui.cc:4440 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui.cc:4490 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui.cc:4500 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui.cc:4549 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui.cc:4645 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4651 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4827 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4836 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:4865 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:4938 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4940 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Отменить сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4949 msgid "Stop Timeout" msgstr "Тайм-аут остановки" #: ardour_ui.cc:4956 msgid "Scan Timeout" msgstr "Тайм-аут сканирования" #: ardour_ui.cc:5000 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:5035 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:5036 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:5048 msgid "Ignore crash data" msgstr "Пропустить данные о сбое" #: ardour_ui.cc:5049 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:5069 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:5070 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui.cc:5079 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui.cc:5080 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:5100 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n" "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n" "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n" "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»." #: ardour_ui.cc:5387 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3." #: ardour_ui.cc:5563 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui.cc:5569 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui.cc:5571 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui.cc:5572 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui.cc:5573 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui.cc:5574 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui.cc:5593 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui.cc:5595 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui.cc:5910 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют" #: ardour_ui2.cc:76 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:89 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Когда активно, выполняется прослушивание.\n" "Нажмите для остановки прослушивания." #: ardour_ui2.cc:90 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Сбросить все пиковые значения" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:301 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Follow Range" msgstr "Следовать диапазону" #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036 #: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "Non-Layered" msgstr "Без слоёв" #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578 msgid "All In" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581 msgid "All Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:395 msgid "Auto-Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui2.cc:397 msgid "Punch:" msgstr "Врезка:" #: ardour_ui2.cc:398 msgid "Rec:" msgstr "Запись:" #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: ardour_ui2.cc:415 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: ardour_ui2.cc:417 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:418 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537 #: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821 #: session_option_editor.cc:394 msgid "Metronome" msgstr "Метроном" #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160 #: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142 #: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128 #: session_option_editor.cc:135 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dependents.cc:190 msgid "Quit %1?" msgstr "Выйти из %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:249 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:254 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:259 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui_dependents.cc:264 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263 #: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488 #: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918 #: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353 #: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469 msgid "Unset #%1" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:437 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:441 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" #: ardour_ui_dialogs.cc:262 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:131 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Закрыть этот диалог" #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457 #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483 #: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Создать копии дорожек и шин..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Cancel Solo" msgstr "Отменить соло" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Session|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Open Video..." msgstr "Открыть видео..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Export to Video File..." msgstr "Экспортировать видеофайл..." #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..." #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..." #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..." #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..." #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Archive..." msgstr "Заархивировать..." #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:247 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Сбросить файлы пиков" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:907 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Show Mixer" msgstr "Показать микшер" #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Указатель к следующей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Указатель к предыдущей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Начать диапазон от указателя" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Закончить диапазон по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start Punch Range" msgstr "Начать врезку" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Закрыть врезку" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Start Loop Range" msgstr "Начать петлю" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Закрыть петлю" #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ardour_ui_ed.cc:357 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Показывать боковую панель микшера" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Переключить видимость секции мониторинга" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Window|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Manual|Reference" msgstr "Указатель" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Шпаргалка" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Ardour Website" msgstr "Сайт Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "Ardour Development" msgstr "Разработка Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994 #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 #: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083 #: rc_option_editor.cc:3091 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Transition to Roll" msgstr "Перейти к прокрутке" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Перейти к реверсу" #: ardour_ui_ed.cc:454 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:457 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Play w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:464 msgid "Record w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "Record w/Count-In" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:486 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:489 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:495 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:501 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:524 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:530 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:548 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:551 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:555 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2047 editor.cc:326 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111 #: session_option_editor.cc:409 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2050 editor.cc:327 #: editor_actions.cc:599 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "All Input" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:584 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:588 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:617 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:636 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:638 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:640 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:712 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:714 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:715 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:716 msgid "X-run" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:717 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:720 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:721 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:56 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #: ardour_ui_options.cc:355 msgid "SyncSource|Int." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:532 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:605 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:607 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: audio_clock.cc:116 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:884 msgid "Change current tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: audio_clock.cc:885 msgid "Change current time signature" msgstr "Изменить текущий размер такта" #: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:948 msgid "INT" msgstr "" #: audio_clock.cc:1008 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1015 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1016 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1211 msgid "Tempo|T" msgstr "Т" #: audio_clock.cc:1215 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "РТ" #: audio_clock.cc:1803 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:1936 audio_clock.cc:1964 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты:Секунды" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Set from Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2055 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2058 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1385 msgid "add gain control point" msgstr "Добавление точки контроля усиления" #: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:304 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:307 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:318 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783 msgid "automation event move" msgstr "Смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:1016 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645 msgid "add automation event" msgstr "Новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605 #: generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367 #: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:154 #: shuttle_control.cc:628 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378 #: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:978 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: automation_time_axis.cc:181 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:182 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:441 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:572 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:588 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212 msgid "Destination" msgstr "" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245 #: export_dialog.cc:514 msgid "Source" msgstr "Источник" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400 #: rc_option_editor.cc:3414 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458 #: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107 #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:329 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:414 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:421 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "Тема цветового оформления" #: color_theme_manager.cc:118 msgid "Object" msgstr "Объект" #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: color_theme_manager.cc:143 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: color_theme_manager.cc:144 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: color_theme_manager.cc:475 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: control_slave_ui.cc:51 msgid "VCA Assign" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:55 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:219 msgid "Unassign All" msgstr "Снять все назначения" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Создать копии дорожек и шин" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "For each Track:" msgstr "Для каждой дорожки:" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Copy playlist" msgstr "Скопировать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "New playlist" msgstr "Создать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:40 msgid "Share playlist" msgstr "Поделиться плейлистом" #: duplicate_routes_dialog.cc:43 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:" #: duplicate_routes_dialog.cc:64 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Вставить копии в:" #: duplicate_routes_dialog.cc:195 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "Правка ноты" #: editor.cc:164 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:165 msgid "TC Frames" msgstr "TC кадры" #: editor.cc:166 msgid "TC Seconds" msgstr "TC секунды" #: editor.cc:167 msgid "TC Minutes" msgstr "TC минуты" #: editor.cc:168 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:169 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:188 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:189 msgid "Marks" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:190 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:191 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:192 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:193 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:213 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:222 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:225 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:231 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:232 msgid "Smooth" msgstr "Сглаживание" #: editor.cc:233 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:235 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:236 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:237 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:324 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592 #: rc_option_editor.cc:2207 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: editor.cc:330 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:331 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:332 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:334 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:392 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:662 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:663 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:664 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1529 editor.cc:1554 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1661 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1761 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости области" #: editor.cc:1780 editor.cc:1829 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Анализ звука" #: editor.cc:1810 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости выделения" #: editor.cc:1896 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1947 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости" #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:1982 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:1993 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1996 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1997 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:2000 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:2001 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой" #: editor.cc:2002 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести диапазон в список областей" #: editor.cc:2003 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать выделение…" #: editor.cc:2006 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Воспроизвести от точки редактирования" #: editor.cc:2023 editor.cc:2105 msgid "Play from Start" msgstr "Воспроизвести от начала" #: editor.cc:2024 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:2026 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:2036 editor.cc:2114 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:2038 editor.cc:2116 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Установить диапазон по выбранным областям" #: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:2047 editor.cc:2121 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:2048 editor.cc:2122 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:2049 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2050 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:2051 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:2068 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:2075 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:2076 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:2085 editor.cc:2141 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2086 editor.cc:2142 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:2087 editor.cc:2143 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:2088 editor.cc:2144 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:2090 editor.cc:2146 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2346 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:3274 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" #: editor.cc:3275 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3276 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3277 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3278 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3279 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3280 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Прослушивание (областей)" #: editor.cc:3281 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)" #: editor.cc:3282 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3283 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3284 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3287 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3290 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3291 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3292 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3293 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица привязки/сетки" #: editor.cc:3294 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим привязки/сетки" #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor.cc:3296 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3297 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3576 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344 #: editor_actions.cc:345 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3586 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:1822 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3607 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:3784 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:3785 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:3786 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:3787 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:3788 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:3789 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:3797 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:3798 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:3799 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:3801 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:3871 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4139 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:4140 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4150 msgid "Delete All Unused" msgstr "Удалить все неиспользуемые" #: editor.cc:4151 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4152 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4153 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725 #: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506 #: processor_box.cc:3531 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4296 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4312 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4327 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:5094 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:114 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:115 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:117 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:118 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:119 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:121 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:122 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:124 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163 #: session_option_editor.cc:170 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:133 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:135 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:137 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:138 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:140 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:142 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:145 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:146 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:147 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:150 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:151 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:152 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:159 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:162 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:165 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:166 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:168 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:169 msgid "Lua Scripts" msgstr "Скрипты Lua" #: editor_actions.cc:178 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:180 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:181 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:184 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:186 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:188 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:189 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:190 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:196 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:197 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:198 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:199 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:201 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:202 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:203 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:205 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:206 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:207 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:209 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:210 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:212 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу диапазона" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу диапазона" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:224 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: editor_actions.cc:225 msgid "Edit Current Meter" msgstr "" #: editor_actions.cc:232 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:233 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:235 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:237 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:238 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:240 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:241 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:243 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:245 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:247 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:254 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:260 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:266 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Уместить 5 минут" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:305 msgid "Select Topmost Track" msgstr "" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:308 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:310 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:313 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:316 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:318 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:325 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:327 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:329 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:333 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:347 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:348 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:350 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:356 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:357 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:366 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:371 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:373 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:376 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Перейти к следующей переменной" #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Перейти к предыдущей переменной" #: editor_actions.cc:416 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:417 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:419 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Remove Time" msgstr "Удалить промежуток времени" #: editor_actions.cc:428 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:435 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:453 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:458 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:459 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:460 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:461 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:462 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:463 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:465 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:471 msgid "no action bound" msgstr "" #: editor_actions.cc:478 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:481 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:484 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:489 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:494 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:499 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:504 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:509 msgid "Content Tool" msgstr "Правка содержимого" #: editor_actions.cc:515 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:521 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:528 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:529 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:534 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:535 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to" msgstr "Привязка" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим привязки" #: editor_actions.cc:545 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим привязки" #: editor_actions.cc:546 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор привязки" #: editor_actions.cc:547 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:548 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки" #: editor_actions.cc:549 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Mark" msgstr "К маркерам" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:587 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:597 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:601 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1562 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:608 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:610 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:611 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:612 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:613 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:614 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:671 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:683 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:685 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:687 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:690 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:692 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:694 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:696 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:698 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:711 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:713 msgid "Import PT session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_actions.cc:718 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:725 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:728 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:730 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:732 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Показывать линии тактов и долей" #: editor_actions.cc:734 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339 #: luainstance.cc:1904 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1760 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1763 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1766 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1772 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956 #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257 #: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал..." #: editor_actions.cc:1789 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1798 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1804 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: editor_actions.cc:1810 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1837 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1840 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1843 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1846 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Привязывать позицию к сетке" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1855 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1858 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1865 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1867 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1870 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1875 msgid "Play selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1878 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1882 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Анализ громкости..." #: editor_actions.cc:1883 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1885 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Отсоединить от других копий" #: editor_actions.cc:1897 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1898 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:1907 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Place Transient" msgstr "Место переходных" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:642 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:650 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:651 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:678 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена." #: editor_pt_import.cc:87 msgid "Import PT Session" msgstr "Импортировать сессию ProTools" #: editor_pt_import.cc:98 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n" #: editor_pt_import.cc:133 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT" #: editor_pt_import.cc:137 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n" "\n" "Звуковых файлов: %3\n" "Областей: %4\n" "Активных областей: %5\n" "\n" "Продолжить..." #: editor_pt_import.cc:176 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта " "продолжена." #: editor_pt_import.cc:179 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться." #: editor_pt_import.cc:314 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:1356 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2368 msgid "Ripple drag" msgstr "Перетаскивание ряби" #: editor_drag.cc:2431 msgid "create region" msgstr "создание области" #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3070 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2805 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видеофайла" #: editor_drag.cc:2807 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2829 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3297 msgid "move meter mark" msgstr "Переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3299 msgid "copy meter mark" msgstr "Скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3404 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: editor_drag.cc:3449 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3455 msgid "copy tempo mark" msgstr "Скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:3608 msgid "stretch tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3746 msgid "twist tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3846 msgid "stretch end tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:4130 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:4255 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:4635 msgid "move marker" msgstr "Смещение маркера" #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: editor_drag.cc:5284 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:5782 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:5852 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5857 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD маркер" #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:6194 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_drag.cc:6703 msgid "Create Note" msgstr "" #: editor_drag.cc:6758 msgid "Create Hit" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241 #: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758 #: time_axis_view.cc:1105 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369 #: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785 #: editor_mouse.cc:2342 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?" #: editor_group_tabs.cc:182 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:565 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:566 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189 #: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057 msgid "add marker" msgstr "Добавка маркера" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "Создание выделения врезки" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206 msgid "range" msgstr "диапазон" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Новый маркер диапазона" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893 msgid "remove marker" msgstr "Удаление маркера" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Маркер к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. маркера" #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к маркеру" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от маркера" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить маркер по указателю" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:967 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:968 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:972 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:979 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:981 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:996 msgid "Unlock Continue" msgstr "" #: editor_markers.cc:998 msgid "Lock Continue" msgstr "" #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: editor_markers.cc:1009 msgid "Ramp to Next" msgstr "" #: editor_markers.cc:1013 msgid "Set Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038 msgid "Lock to Music" msgstr "" #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040 msgid "Lock to Audio" msgstr "" #: editor_markers.cc:1060 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1330 msgid "loop range from marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:1415 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1436 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1462 msgid "set tempo to constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1481 msgid "Clamp Tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1518 msgid "continue previous tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1547 msgid "ramp to next tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать маркер" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267 #: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691 #: vca_master_strip.cc:453 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "Переименование маркера" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "" #: editor_mixer.cc:99 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2162 #, fuzzy msgid "edit note(s)" msgstr "Правка ноты" #: editor_mouse.cc:2280 msgid "start point trim" msgstr "начальная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2305 msgid "end point trim" msgstr "конечная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2357 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:183 msgid "split" msgstr "Разделение" #: editor_ops.cc:357 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:399 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:488 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:583 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:607 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:672 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:734 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2124 msgid "New Location Marker" msgstr "Новый маркер позиции" #: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239 msgid "Set session start" msgstr "Установить начало сессии" #: editor_ops.cc:2324 msgid "add markers" msgstr "Добавка маркера" #: editor_ops.cc:2428 msgid "clear markers" msgstr "Очистка маркеров" #: editor_ops.cc:2443 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2459 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2522 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2734 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2736 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2742 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2744 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2750 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2758 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2843 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:3146 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3256 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3409 msgid "trim to selection" msgstr "Обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3491 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3515 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3537 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3539 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3560 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3634 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3668 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3719 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3719 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3747 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3757 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3879 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:3938 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:3941 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:3947 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " "прохождения сигнала.\n" "\n" "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" "возврат." #: editor_ops.cc:3951 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:3952 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:3953 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:3968 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3999 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:4003 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:4054 msgid "bounce range" msgstr "Сведение области" #: editor_ops.cc:4121 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:4124 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:4127 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:4130 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4179 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4919 msgid "duplicate range selection" msgstr "повторить диапазон выделения" #: editor_ops.cc:5014 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:5041 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет, ничего не делать." #: editor_ops.cc:5045 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да, уничтожить." #: editor_ops.cc:5047 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:5146 msgid "normalize" msgstr "Нормализация" #: editor_ops.cc:5277 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:5314 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:5394 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:5401 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:5668 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5726 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5751 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5775 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:5805 msgid "toggle region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:5830 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:5923 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:5961 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5968 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:6033 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6068 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:6104 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6138 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:6198 msgid "toggle fade active" msgstr "переключение активности фейда" #: editor_ops.cc:6391 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:6405 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:6424 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:6448 msgid "Auto Punch In" msgstr "Начало автоврезки" #: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Начало/конец автоврезки" #: editor_ops.cc:6501 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:6539 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6567 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6600 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6628 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6639 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:6726 msgid "Add new marker" msgstr "Создать маркер" #: editor_ops.cc:6727 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:6730 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:6731 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?" #: editor_ops.cc:6757 msgid "set tempo from region" msgstr "Установка темпа из области" #: editor_ops.cc:6787 msgid "split regions" msgstr "Разделение выделений" #: editor_ops.cc:6829 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:6836 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "(?)Призвать Ферре!" #: editor_ops.cc:6837 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:6839 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:6842 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:6996 msgid "place transient" msgstr "Разместить переходные" #: editor_ops.cc:7030 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:7071 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:7076 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:7087 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:7115 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:7365 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:7370 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:7386 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:7387 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:7391 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7396 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:7402 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #: editor_ops.cc:7409 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:7662 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки." #: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:7856 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:7917 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:7956 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:7981 msgid "mute regions" msgstr "Приглушение областей" #: editor_ops.cc:7983 msgid "mute region" msgstr "Приглушение области" #: editor_ops.cc:8020 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:8058 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:8097 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:8105 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:8156 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_regions.cc:157 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Название региона с числом каналов в []'с" #: editor_regions.cc:158 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:159 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:160 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #: editor_regions.cc:163 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #: editor_regions.cc:164 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:164 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:165 msgid "Gain|G" msgstr "У" #: editor_regions.cc:165 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?" #: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:430 msgid "(MISSING) " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_regions.cc:498 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:502 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:504 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:734 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1" #: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929 msgid "Mult." msgstr "Неск." #: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: editor_regions.cc:1035 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_routes.cc:128 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "СС" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:236 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:237 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:238 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: editor_routes.cc:238 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:239 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: editor_routes.cc:239 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:240 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:240 msgid "Record Safe" msgstr "" #: editor_routes.cc:241 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: editor_routes.cc:242 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: editor_routes.cc:243 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: editor_routes.cc:243 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:244 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: editor_routes.cc:244 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:558 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Создать маркер позиции" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все маркеры позиций" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Создать маркеры диапазона" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Создать новую петлю" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Создать новую врезку" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:413 msgid "add tempo mark" msgstr "Добавка маркер темпа" #: editor_tempodisplay.cc:438 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:457 msgid "add meter mark" msgstr "Добавка маркера размера" #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:516 msgid "replace meter mark" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:547 msgid "replace tempo mark" msgstr "Замена маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:595 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Настройка MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод" #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Use results" msgstr "Использовать результаты" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Закрыть и не использовать" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Back to settings" msgstr "Возврат к настройкам" #: engine_dialog.cc:123 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:148 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Тестирование задержки отклика" #: engine_dialog.cc:160 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:169 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:174 msgid "Output channel" msgstr "Канал выхода" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Input channel" msgstr "Канал входа" #: engine_dialog.cc:216 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #: engine_dialog.cc:223 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:492 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:536 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:543 msgid "Input Device:" msgstr "Устройство записи:" #: engine_dialog.cc:547 msgid "Output Device:" msgstr "Устройство вывода:" #: engine_dialog.cc:554 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:578 msgid "Periods:" msgstr "Периодов:" #: engine_dialog.cc:596 msgid "Input Channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:609 msgid "Output Channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:621 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:634 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:645 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:663 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки." #: engine_dialog.cc:716 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:722 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:939 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: engine_dialog.cc:945 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:947 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Аппаратные задержки" #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402 #: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698 msgid "Input" msgstr "Вход" #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406 #: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304 #: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226 msgid "Output" msgstr "Выход" #: engine_dialog.cc:988 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:1091 msgid "all available channels" msgstr "Все доступные каналы" #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: engine_dialog.cc:1665 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:2368 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:2400 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:2405 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2409 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2414 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:2419 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:2423 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:2427 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2433 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2437 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2443 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:2447 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:2817 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка:" #: engine_dialog.cc:2848 msgid "(signal detection error)" msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #: engine_dialog.cc:2854 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #: engine_dialog.cc:2901 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:2907 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2911 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2923 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:3049 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:3054 msgid "Running" msgstr "Работает" #: engine_dialog.cc:3056 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: engine_dialog.cc:3067 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: engine_dialog.cc:3071 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:170 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "Выбрать все шины" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:49 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:50 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:165 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:187 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:298 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:343 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:353 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:383 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:402 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:407 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:412 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:417 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:421 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)" #: export_dialog.cc:425 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:465 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:467 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:491 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:505 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:530 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:205 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:206 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:207 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузить на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Проанализировать экспортированные данные" #: export_file_notebook.cc:297 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:330 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Timespan Name" msgstr "Отрезок времени" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:37 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: export_filename_selector.cc:44 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:" #: export_filename_selector.cc:46 msgid "No Name" msgstr "Без названия" #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312 msgid "Session Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:48 msgid "Snapshot Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:229 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:231 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее (приблизительное) имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки." #: export_filename_selector.cc:403 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога" #: export_filename_selector.cc:413 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Название: " #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "Нормировка:" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:62 #, fuzzy msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Имя исполнителя\n" "%b Базовое имя файла\n" "%c Авторские права\n" "%d Каталог файла\n" "%f Полный абсолютный путь к файлу\n" "%l Автор либретто/текста песни\n" "%n Имя сессии\n" "%o Дирижёр\n" "%t Название\n" "%z Организация\n" "%A Альбом\n" "%C Комментарий\n" "%E Инженер по звуку\n" "%G Жанр\n" "%L Общее число дорожек\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Анализ экспортированных файлов" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "Тайм-код:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "Пик по сэмплам:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "Пик между сэмплами:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Усиление при нормировке:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 Дб" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Средняя громкость:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "Диапазон громкости:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Лг" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "1К" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "5К" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "10К" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Записывается изображение анализа: %1." #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:46 #, fuzzy msgid "Realtime Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 #, fuzzy msgid "RT" msgstr "К" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225 msgid "pre" msgstr "До" #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:171 msgid "Metering point" msgstr "Точка замера" #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "М" #: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341 msgid "P" msgstr "Сп" #: gain_meter.cc:808 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:811 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: generic_pluginui.cc:108 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:259 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:290 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:370 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:521 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:561 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:837 #, fuzzy msgid "This control cannot be automated" msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886 #: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "Создать группу из..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #: group_tabs.cc:352 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:353 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:354 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:359 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "" #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: idleometer.cc:43 msgid "Idle O Meter" msgstr "" #: idleometer.cc:46 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "" #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 #: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: idleometer.cc:68 msgid "Current:" msgstr "" #: idleometer.cc:71 msgid "Min:" msgstr "Мин:" #: idleometer.cc:74 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: idleometer.cc:77 msgid "Mean:" msgstr "" #: idleometer.cc:80 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:83 msgid "Elapsed:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to remove:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:87 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки" #: insert_remove_time_dialog.cc:102 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:105 msgid "Move markers" msgstr "Переместить маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:108 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:114 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные маркеры" #: insert_remove_time_dialog.cc:119 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: insert_remove_time_dialog.cc:208 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:120 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:121 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:188 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций" #: keyeditor.cc:69 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" #: keyeditor.cc:79 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:81 msgid "Search..." msgstr "Искать..." #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "Нажмите для сброса строки поиска" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:112 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "" #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:232 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:374 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: location_ui.cc:64 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:89 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:90 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:92 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:320 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:321 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:322 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:326 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:330 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить этот маркер" #: location_ui.cc:331 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:333 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:529 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно" #: location_ui.cc:755 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:756 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: location_ui.cc:772 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:798 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Маркеры (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:833 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1076 msgid "add range marker" msgstr "Добавка маркера выделения" #: lua_script_manager.cc:37 msgid "Add/Set" msgstr "Добавить/Установить" #: lua_script_manager.cc:40 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: lua_script_manager.cc:41 msgid "New Hook" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:43 msgid "Load" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lua_script_manager.cc:78 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:97 msgid "Signal(s)" msgstr "Сигналы" #: lua_script_manager.cc:116 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:149 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:206 msgid "Action %1" msgstr "Действие %1" #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293 msgid "Unset" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:432 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2" #: luainstance.cc:1195 msgid "Add Lua Action" msgstr "" #: luainstance.cc:1199 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "" #: luainstance.cc:1206 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1229 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2" #: luainstance.cc:1237 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Установить параметры скрипта" #: luainstance.cc:1262 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2" #: luainstance.cc:1266 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Вернуть" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Выбрать буфер редактора" #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305 msgid "LuaException: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:355 msgid "Deleted %1" msgstr "Удалён %1" #: luawindow.cc:358 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не удалось удалить %1" #: luawindow.cc:424 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:429 msgid "Script fails to compile." msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт." #: luawindow.cc:436 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта." #: luawindow.cc:441 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503 msgid "Saved as %1" msgstr "Сохранено как %1" #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1" #: luawindow.cc:465 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:649 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:651 msgid "Action: '%1'" msgstr "Действие: '%1'" #: luawindow.cc:653 msgid "Snippet: %1" msgstr "Фрагмент: %1" #: luawindow.cc:665 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: main.cc:92 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:139 main.cc:155 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:142 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:156 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:251 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:253 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:355 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:358 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:368 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:369 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:371 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:372 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:373 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:374 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:379 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:389 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:396 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса" #: main.cc:403 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:58 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: main_clock.cc:75 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Вставить новый темп" #: main_clock.cc:76 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Вставить новый размер" #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785 #: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398 #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:328 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:370 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:389 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:394 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:399 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:409 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:428 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:438 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:616 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:624 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:716 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:724 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:627 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:697 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_region_view.cc:862 msgid "channel edit" msgstr "Правка канала" #: midi_region_view.cc:898 msgid "velocity edit" msgstr "Правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:957 msgid "add note" msgstr "Добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1911 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2084 msgid "add patch change" msgstr "Добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:2105 midi_region_view.cc:2106 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2117 midi_region_view.cc:2119 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2165 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2183 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2753 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2791 msgid "copy notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3351 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3417 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3445 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3520 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3535 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3583 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3585 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3777 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:518 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:264 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:265 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:549 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:554 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:558 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:559 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:560 msgid "Channel Selector" msgstr "Выбор каналов" #: midi_time_axis.cc:563 msgid "Select Patch..." msgstr "" #: midi_time_axis.cc:568 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:627 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:631 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:643 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:649 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:655 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:1031 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:1038 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1058 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1065 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1072 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: mini_timeline.cc:74 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" #: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1141 msgid "30 sec" msgstr "30 с" #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1142 msgid "1 min" msgstr "1 мин" #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1143 msgid "2 mins" msgstr "2 мин" #: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1146 msgid "5 mins" msgstr "5 мин" #: mini_timeline.cc:675 msgid "10 mins" msgstr "10 мин" #: mini_timeline.cc:676 msgid "20 mins" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:75 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:109 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "ОК" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n" "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n" "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n" "\"Правка > Параметры > Плагины\"." #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567 #: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:159 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:161 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:170 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Trim: " msgstr "Усиление: " #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Соло Iso / Блок" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704 msgid "VCA Assigns" msgstr "Привязка к VCA" #: mixer_strip.cc:570 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга" #: mixer_strip.cc:611 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:777 msgid "Aux" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:803 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода невозможны." #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: mixer_strip.cc:1321 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1563 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий" #: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1628 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1631 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: mixer_strip.cc:1698 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894 msgid "Active" msgstr "Активно" #: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "Строгий ввод/вывод" #: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773 msgid "Pin Connections..." msgstr "Порты плагина..." #: mixer_strip.cc:1731 msgid "Fan out to Busses" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1732 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1736 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1739 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910 msgid "Duplicate..." msgstr "Продублировать..." #: mixer_strip.cc:2040 msgid "Pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:2044 msgid "Post" msgstr "После" #: mixer_strip.cc:2060 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2064 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:2068 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:2072 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:2077 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:2240 msgid "Mon" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2269 msgid "Mon|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:2285 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2290 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:2291 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:225 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Избранные плагины" #: mixer_ui.cc:615 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1" #: mixer_ui.cc:1702 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:1800 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:2326 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: mixer_ui.cc:2689 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Нет выбранных дорожек/шин" #: mixer_ui.cc:2691 msgid "Add at the top" msgstr "Добавить в начало" #: mixer_ui.cc:2693 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Добавить перед фейдером" #: mixer_ui.cc:2695 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Добавить после фейдера" #: mixer_ui.cc:2697 msgid "Add at the end" msgstr "Добавить в конец" #: mixer_ui.cc:2703 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: mixer_ui.cc:2709 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить предустановку" #: mixer_ui.cc:2955 msgid "Show Editor" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2957 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2958 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2959 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2960 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2961 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2962 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:2965 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2966 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2967 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2968 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2969 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_ui.cc:2970 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:2971 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_ui.cc:2972 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_ui.cc:2974 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Список окон микшера влево" #: mixer_ui.cc:2975 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2977 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Пик (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Пик (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:91 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:103 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:112 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:115 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:84 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:121 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:125 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:136 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:139 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:156 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:162 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:168 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:174 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:176 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:183 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:185 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:193 msgid "Processors" msgstr "Обработчики" #: monitor_section.cc:195 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:210 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248 #: monitor_section.cc:293 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:226 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:235 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:237 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:244 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:298 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:334 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:929 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #: monitor_section.cc:932 msgid "Cut monitor" msgstr "Выключить мониторинг" #: monitor_section.cc:935 msgid "Dim monitor" msgstr "Приглушить мониторинг" #: monitor_section.cc:938 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:944 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: monitor_section.cc:953 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:958 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:963 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:968 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:978 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:980 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:982 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: monitor_section.cc:985 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:1396 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "Выбор вызода монитора" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:52 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Ограничить RMS значением:" #: normalize_dialog.cc:59 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:75 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:92 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: opts.cc:65 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:65 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr "" #: opts.cc:67 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" #: opts.cc:69 msgid "Options:\n" msgstr "" #: opts.cc:70 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n" #: opts.cc:71 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" #: opts.cc:72 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:78 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" #: opts.cc:80 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:82 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " " и затем выйдите\n" #: opts.cc:83 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:84 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr "" #: opts.cc:85 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:86 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:87 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:88 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:89 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:90 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" #: opts.cc:91 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" #: opts.cc:92 msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" msgstr "" #: opts.cc:93 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr "" #: opts.cc:95 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr "" #: opts.cc:98 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "" #: opts.cc:99 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "" #: panner2d.cc:899 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "П" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "З" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "Настройка вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "Боковая цепь" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI-порты входа" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "Экземпляры" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "Аудиовыход" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI-выход" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "Предустановки выхода" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Добавить вход боковой цепи" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 канал" msgstr[1] "%1 канала" msgstr[2] "%1 каналов" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223 msgid "Send" msgstr "Послать" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Задержка %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Задержка %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "Экземпляр #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "БЦ %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Порты плагина: %1" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "Настройка плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода" #: plugin_setup_dialog.cc:34 msgid "Fan out" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:51 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен." #: plugin_setup_dialog.cc:55 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: plugin_setup_dialog.cc:61 msgid "with" msgstr "на" #: plugin_setup_dialog.cc:71 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Конфигурация портов плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:80 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Настроить плагин '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:92 msgid "Output Configuration" msgstr "Настройка выхода" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление плагинами" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Показывать скрытые" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Включить в список скрытые плагины" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Инструменты" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)." #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Анализаторы" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)." #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "Общие" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)." #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455 #: plugin_selector.cc:456 msgid "variable" msgstr "Переменная" #: plugin_selector.cc:624 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:786 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:788 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление плагинами..." #: plugin_selector.cc:792 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:795 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:123 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:135 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:267 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:295 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:368 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:456 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Pinout" msgstr "" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:474 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Показать диалог настройки портов плагина" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:559 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:561 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:572 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:618 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за " "полную версию" #: plugin_ui.cc:626 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " "журнала." #: plugin_ui.cc:634 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: plugin_ui.cc:741 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_ui.cc:848 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:480 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:484 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:487 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:490 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:585 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Невозможно добавить сюда порт." #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Последний порт не может быть удалён" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:225 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:322 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\"" #: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" #: processor_box.cc:513 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n" "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3" #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:527 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Этот плагин недоступен в \n" "системе и заменён на заглушку." #: processor_box.cc:613 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:710 msgid "Inline Display" msgstr "Встроенный дисплей" #: processor_box.cc:718 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:722 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:767 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:776 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "" #: processor_box.cc:891 msgid "on" msgstr "Вкл" #: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849 msgid "off" msgstr "Выкл" #: processor_box.cc:1863 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:2012 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:2521 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:2527 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:2530 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:2534 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:2537 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:2540 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:2544 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:2547 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:3064 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:3264 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:3295 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:3446 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:3457 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:3503 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:3524 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3527 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3716 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:3719 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:3722 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:3726 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:3729 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:3731 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:3733 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:3735 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:3765 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:3767 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:3769 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:3782 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:4114 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: processor_box.cc:4116 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (на %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:107 msgid "Bank MSB" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:112 msgid "Bank LSB" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:92 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Акцент на первой доле" #: rc_option_editor.cc:99 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Использовать встроенные звуки" #: rc_option_editor.cc:106 msgid "Audio file:" msgstr "Звуковой файл:" #: rc_option_editor.cc:114 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Звуковой файл сильной доли" #: rc_option_editor.cc:124 msgid "Gain level" msgstr "Уровень усиления" #: rc_option_editor.cc:171 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:194 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:256 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:257 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:415 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:433 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:452 msgid "When Clicking:" msgstr "При щелчке:" #: rc_option_editor.cc:460 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:483 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:504 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:506 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:523 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "В начале перетаскивания:" #: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579 #: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649 #: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720 #: rc_option_editor.cc:744 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Рекомендуется: %1%2" #: rc_option_editor.cc:543 msgid "Copy items using:" msgstr "Копировать объекты с:" #: rc_option_editor.cc:564 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ограничить перемещение с:" #: rc_option_editor.cc:581 msgid "Push points using:" msgstr "Нажатие точек с:" #: rc_option_editor.cc:589 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "В начале обрезки:" #: rc_option_editor.cc:603 msgid "Trim contents using:" msgstr "Обрезка содержимого с:" #: rc_option_editor.cc:620 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:651 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "While Dragging:" msgstr "При перетаскивании:" #: rc_option_editor.cc:679 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:699 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Относительная привязка с:" #: rc_option_editor.cc:707 msgid "While Trimming:" msgstr "При обрезке:" #: rc_option_editor.cc:722 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:" #: rc_option_editor.cc:730 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "При перетаскивании контрольных точек:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Точная корректировка с:" #: rc_option_editor.cc:755 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc_option_editor.cc:1117 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в " "силу." #: rc_option_editor.cc:1132 msgid "Scan Time Out" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1140 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "3 mins" msgstr "3 мин" #: rc_option_editor.cc:1145 msgid "4 mins" msgstr "4 мин" #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. " "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 " "отключает минимальное время." #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1227 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1228 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)" #: rc_option_editor.cc:1308 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1331 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: rc_option_editor.cc:1338 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1342 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Показать параметры протокола" #: rc_option_editor.cc:1465 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: rc_option_editor.cc:1472 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Параметры протокола управления" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:1533 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1539 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, " "что делаете." #: rc_option_editor.cc:1542 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:1550 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" "добавлении видеофайла." #: rc_option_editor.cc:1568 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё " "и так работает:" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение " "требует перезапуска." #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым" #: rc_option_editor.cc:1704 msgid "Column %1" msgstr "Столбец %1" #: rc_option_editor.cc:1828 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI-входы" #: rc_option_editor.cc:1839 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI-выходы" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "Name (click to edit)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1941 msgid "Music Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1949 msgid "Control Data" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1950 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958 msgid "Follow Selection" msgstr "Следовать выделению" #: rc_option_editor.cc:1959 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2123 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163 #: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921 msgid "General" msgstr "Общие" #: rc_option_editor.cc:2141 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:2145 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:2150 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: rc_option_editor.cc:2157 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:2163 msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #: rc_option_editor.cc:2166 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)" #: rc_option_editor.cc:2174 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2177 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: rc_option_editor.cc:2182 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок" #: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:2201 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "GUI Lock" msgstr "Блокировка интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2226 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275 msgid "General/Session" msgstr "Общие/Сессия" #: rc_option_editor.cc:2238 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:2245 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:2263 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:2270 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:2278 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298 msgid "General/Translation" msgstr "Общие/Локализация" #: rc_option_editor.cc:2287 msgid "Internationalization" msgstr "Локализация" #: rc_option_editor.cc:2291 msgid "Use translations" msgstr "Использовать локализованный интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2296 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "Snap rubberband to grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2323 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно " "задать имя маркера.\n" "\n" "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой " "кнопкой мыши." #: rc_option_editor.cc:2329 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:2339 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2348 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2356 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение редактора" #: rc_option_editor.cc:2392 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:2399 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2418 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:2419 msgid "only if they have identical length and position" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "Layering model" msgstr "Способ наслаивания" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — сверху" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "manual layering" msgstr "Наслаивание вручную" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #: rc_option_editor.cc:2444 msgid "no regions" msgstr "Не выбирать области" #: rc_option_editor.cc:2447 msgid "newly-created regions" msgstr "Только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Редактор/Модификаторы" #: rc_option_editor.cc:2455 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Клавиатурные модификаторы" #: rc_option_editor.cc:2465 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:2475 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:2491 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:2499 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:2506 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:2511 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2512 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2518 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2524 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2530 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2545 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2553 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Основные выходы" #: rc_option_editor.cc:2576 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:2580 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614 #: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663 msgid "Signal Flow" msgstr "Поток сигнала" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняется" #: rc_option_editor.cc:2598 msgid "via Audio Driver" msgstr "Через аудиодрайвер" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратным обеспечением" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Соединения дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:2633 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:2638 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:2645 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2650 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:2651 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:2658 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:2676 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:2681 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации" #: rc_option_editor.cc:2688 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:2694 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:2700 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2707 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2714 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2730 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:2738 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:2750 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI" #: rc_option_editor.cc:2780 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Включать метроном только при записи" #: rc_option_editor.cc:2819 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903 #: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969 #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:2830 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:2836 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:2837 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:2838 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:2844 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:2850 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2851 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2852 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2854 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Быстрое [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2871 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2887 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:2893 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:2899 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:2900 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:2901 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2906 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2914 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:2918 msgid "Default Meter Types" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2919 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2925 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "Default meter type for busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Анализ после экспорта" #: rc_option_editor.cc:2974 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Сохранить график громкости как изображение" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:2990 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " "достижении маркера конца сессии.\n" "\n" "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии." #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3008 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3028 msgid "Preroll" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "4 Bars" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3036 msgid "2 Bars" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3037 msgid "1 Bar" msgstr "1 такт" #: rc_option_editor.cc:3038 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 с" #: rc_option_editor.cc:3040 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 с" #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 с" #: rc_option_editor.cc:3042 msgid "1.0 second" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:3043 msgid "2.0 seconds" msgstr "2 с" #: rc_option_editor.cc:3047 msgid "Looping" msgstr "Воспроизведение в цикле" #: rc_option_editor.cc:3051 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:3056 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, LTC и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:3067 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" "\n" "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением указателя " "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить " "к небольшим щелчкам или задержке." #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3096 msgid "External Synchronization" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3100 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: rc_option_editor.cc:3109 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:3115 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:3125 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #: rc_option_editor.cc:3131 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, " "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию " "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет " "игнорироваться и приводить к смещению.\n" "\n" "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181 #: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212 msgid "Sync/LTC" msgstr "Синхронизация/LTC" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "LTC incoming port" msgstr "Порт чтения LTC" #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:3193 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:3199 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:3202 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3210 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение " "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU" #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262 #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "Sync/MIDI" msgstr "Синхронизация/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3215 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Включить генератор Mclk" #: rc_option_editor.cc:3225 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3230 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Включить генератор MTC" #: rc_option_editor.cc:3238 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #: rc_option_editor.cc:3244 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Отвечать на команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3257 msgid "Send MMC commands" msgstr "Передавать команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3265 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3274 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297 #: rc_option_editor.cc:3298 msgid "MIDI Ports" msgstr "MIDI-порты" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Параметры MIDI-портов" #: rc_option_editor.cc:3292 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "Scan/Discover" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430 #: startup.cc:340 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: rc_option_editor.cc:3315 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:3321 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:3326 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Если включено, состояние плагинов будет сброшено при остановке " "воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки " "транспорта.\n" "\n" "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов." #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:3342 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417 msgid "Plugins/VST" msgstr "Плагины/VST" #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3364 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:3370 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, " "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную." #: rc_option_editor.cc:3376 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Подробное сканирование плагинов" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Если включено, дополнительная информация о каждом плагине выводится в " "окно журнала." #: rc_option_editor.cc:3390 msgid "VST Cache:" msgstr "Кэш VST:" #: rc_option_editor.cc:3395 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Чёрный список VST:" #: rc_option_editor.cc:3402 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Размещение Linux VST:" #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420 msgid "Path:" msgstr "Расположение:" #: rc_option_editor.cc:3416 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Размещение Windows VST:" #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Плагины/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3427 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3436 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3442 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только " "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет " "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении " "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено." #: rc_option_editor.cc:3447 msgid "AU Cache:" msgstr "Кэш AU:" #: rc_option_editor.cc:3452 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Чёрный список AU:" #: rc_option_editor.cc:3456 msgid "Plugin GUI" msgstr "Интерфейс плагинов" #: rc_option_editor.cc:3460 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления" #: rc_option_editor.cc:3469 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3476 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый " "интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3483 msgid "Instrument" msgstr "Виртуальные инструменты" #: rc_option_editor.cc:3487 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента" #: rc_option_editor.cc:3495 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате" #: rc_option_editor.cc:3501 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Ускорение графики" #: rc_option_editor.cc:3514 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3520 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n" "\n" "Требует перезапуска %1 для учёта изменений." #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3532 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3540 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:3548 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:3555 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3560 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3568 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мигать кнопками готовности к записи" #: rc_option_editor.cc:3576 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595 #: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659 #: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677 #: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Внешний вид/Редактор" #: rc_option_editor.cc:3590 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3598 msgid "Region color follows track color" msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области" #: rc_option_editor.cc:3603 msgid "Waveforms" msgstr "Волновая форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:3609 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму сигнала в областях" #: rc_option_editor.cc:3618 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: rc_option_editor.cc:3635 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:3640 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:3641 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:3647 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:3653 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "Editor Meters" msgstr "Индикаторы в редакторе" #: rc_option_editor.cc:3662 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек" #: rc_option_editor.cc:3670 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя" #: rc_option_editor.cc:3675 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI-области" #: rc_option_editor.cc:3680 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:3688 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Внешний вид/Микшер" #: rc_option_editor.cc:3708 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:3718 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Внешний вид/Панель управления" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3730 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3738 msgid "Display Monitor Options" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3746 msgid "Display Selection Clock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3755 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3764 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3772 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3779 msgid "Lua Action Script Button Visibility" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Внешний вид/Тема" #: rc_option_editor.cc:3789 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: rc_option_editor.cc:3793 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:3808 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: rc_option_editor.cc:3818 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: rc_option_editor.cc:3829 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков:" #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Внешний вид/Цвета" #: rc_option_editor.cc:3839 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: rc_option_editor.cc:3845 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3847 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each " "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874 #: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Внешний вид/Костыли" #: rc_option_editor.cc:3857 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3862 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3868 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: rc_option_editor.cc:3873 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3878 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: rc_option_editor.cc:3883 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3890 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3895 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3902 msgid "Video Server" msgstr "Видеосервер" #: rc_option_editor.cc:3989 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4011 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:287 region_view.cc:306 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:296 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:298 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:315 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Спектральная переменчивость" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Приклеить области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:394 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:107 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:195 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:198 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:270 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:280 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:533 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:536 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:539 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:550 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:557 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:584 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:674 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:684 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:696 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:760 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:769 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:772 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:785 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:790 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:826 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:832 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:838 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:844 msgid "Record Mode" msgstr "Режим записи" #: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:1152 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1153 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "" #: route_time_axis.cc:1243 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1244 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "" #: route_time_axis.cc:1246 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1247 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1454 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2" #: route_time_axis.cc:1697 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1701 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1702 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1707 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1710 msgid "Select from All..." msgstr "Выделить из всего..." #: route_time_axis.cc:1798 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:2630 msgid "Underlays" msgstr "Подслойка" #: route_time_axis.cc:2633 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:172 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:176 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:182 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #: route_ui.cc:190 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #: route_ui.cc:195 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:201 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:773 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать." #: route_ui.cc:947 msgid "Rec-Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:952 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:1051 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1063 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1074 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1078 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1081 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: route_ui.cc:1082 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: route_ui.cc:1083 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: route_ui.cc:1421 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1428 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: route_ui.cc:1450 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1456 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1462 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1468 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1667 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1671 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1672 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1685 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1687 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1747 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1902 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1942 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1948 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1949 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:2075 #, fuzzy msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:2077 #, fuzzy msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)" #: route_ui.cc:2365 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" #: route_ui.cc:2383 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Переключиться на только что созданную версию" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Скопировать данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Новое название сессии" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Куда сохранить каталог сеанса" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "Выберите скрипт для выгрузки" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "Параметры экземпляра" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_archive_dialog.cc:34 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Создать архив с текущей сессией" #: session_archive_dialog.cc:36 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука" #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158 #: session_archive_dialog.cc:172 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16-бит" #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161 #: session_archive_dialog.cc:175 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24-бит" #: session_archive_dialog.cc:55 msgid "Archive Name" msgstr "Название архива" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Target directory/folder" msgstr "Папка" #: session_archive_dialog.cc:70 msgid "Audio Compression" msgstr "Сжатие звука" #: session_archive_dialog.cc:77 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его " "состав не включаются." #: session_archive_dialog.cc:190 msgid "Archiving Session" msgstr "Архивирование сессии" #: session_archive_dialog.cc:194 msgid "Encoding Audio" msgstr "Кодирование звука" #: session_dialog.cc:72 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:77 msgid "Advanced options ..." msgstr "Дополнительные параметры" #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: session_dialog.cc:313 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: session_dialog.cc:314 msgid "File Resolution" msgstr "Разрядность" #: session_dialog.cc:315 msgid "Last Modified" msgstr "Дата модификации" #: session_dialog.cc:341 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:382 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:385 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:407 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:426 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:433 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины" #: session_dialog.cc:463 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:540 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:562 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:583 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:610 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: session_dialog.cc:613 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840 msgid "Last modified with: %1" msgstr "" #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: session_dialog.cc:933 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: session_dialog.cc:934 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: session_dialog.cc:935 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: session_dialog.cc:943 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: session_dialog.cc:953 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: session_dialog.cc:1013 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: session_dialog.cc:1035 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: session_dialog.cc:1045 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: session_dialog.cc:1255 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "Нет" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:85 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:92 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:98 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:105 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:109 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:113 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:120 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Синхронизация звука и видео" #: session_option_editor.cc:123 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:130 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:139 msgid "Audio Fades" msgstr "" #: session_option_editor.cc:141 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:213 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:188 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:189 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:190 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:196 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:201 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:206 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:210 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (совместим с WAV)" #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221 #: session_option_editor.cc:228 msgid "Files|Locations" msgstr "Расположение" #: session_option_editor.cc:215 msgid "File Locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:217 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:223 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:232 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:243 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:248 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:258 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:272 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:287 msgid "Route Display" msgstr "Показывать в маршрутизации" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:340 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:344 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: session_option_editor.cc:357 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:364 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:369 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:370 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:371 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:372 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:373 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:374 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:382 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:389 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:398 msgid "Always count-in when recording" msgstr "" #: session_option_editor.cc:403 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804 msgid "by track number" msgstr "по номеру дорожки" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805 msgid "by track name" msgstr "по названию дорожки" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806 msgid "by instrument name" msgstr "по названию инструмента" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:117 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:174 msgid "Tempo Map:" msgstr "Карта темпа:" #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:320 msgid "Midi File Information" msgstr "Сведения о MIDI файле" #: sfdb_ui.cc:333 msgid "(Tracks)" msgstr "(Дорожки)" #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360 msgid "No tempo data" msgstr "Нет данных о темпе" #: sfdb_ui.cc:346 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:353 msgid "map with %1 sections" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:580 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: " #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:631 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:634 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:637 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:688 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:714 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:722 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:725 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:727 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:728 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:729 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:734 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Similar" msgstr "Дубликат" #: sfdb_ui.cc:750 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:774 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:791 msgid "Press to import selected files" msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #: sfdb_ui.cc:987 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1187 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1192 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1256 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1258 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1264 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1586 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1739 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1740 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1758 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1764 msgid "Add files ..." msgstr "Добавить файлы..." #: sfdb_ui.cc:1769 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1774 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1779 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1784 msgid "MIDI Track Names" msgstr "Названия MIDI-дорожек" #: sfdb_ui.cc:1791 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1821 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:63 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:69 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:208 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:214 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:218 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:252 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:255 msgid "Reset to 100%" msgstr "Вернуться к 100%" #: shuttle_control.cc:640 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:642 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:79 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:134 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:160 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:183 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: startup.cc:189 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:212 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: startup.cc:233 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:254 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:277 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:279 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:288 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:291 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:313 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:324 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Выполняется анализ" #: stripable_colorpicker.cc:108 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Выбор цвета: %1" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "BPM в конце:" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68 msgid "Pulse:" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69 msgid "Tap tempo" msgstr "Настучать темп" #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510 #: tempo_dialog.cc:511 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512 #: tempo_dialog.cc:513 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514 #: tempo_dialog.cc:515 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516 #: tempo_dialog.cc:517 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518 #: tempo_dialog.cc:519 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520 #: tempo_dialog.cc:521 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522 #: tempo_dialog.cc:523 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524 #: tempo_dialog.cc:525 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131 msgid "ramped" msgstr "Плавно меняющийся" #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133 msgid "constant" msgstr "Постоянный" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544 #: tempo_dialog.cc:545 msgid "music" msgstr "Музыкальный" #: tempo_dialog.cc:184 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "BPM в начале:" #: tempo_dialog.cc:193 msgid "Tempo Type:" msgstr "Тип темпа:" #: tempo_dialog.cc:221 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:227 msgid "Lock Style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:370 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:383 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:560 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:561 msgid "Lock style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:562 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:576 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:700 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #: tempo_dialog.cc:713 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:243 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:290 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:293 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:298 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:326 #, fuzzy msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден" #: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:438 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:441 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:446 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:454 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:475 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:719 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:789 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:365 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:474 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:481 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:498 utils.cc:514 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: utils.cc:764 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "Сделать ведомые солирующими" #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "Приглушить ведомые" #: vca_master_strip.cc:82 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Скрыть этот канал VCA" #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы" #: vca_master_strip.cc:338 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:345 msgid "S" msgstr "C" #: vca_master_strip.cc:456 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:457 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:459 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: vca_master_strip.cc:482 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:121 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:150 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:153 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:159 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:162 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:248 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:685 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "Диск" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "Показывать только ведомые" #: video_timeline.cc:465 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:503 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:584 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:721 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:736 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:768 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Ручное управление" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым " "видеофайлом, " #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "ф/с:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Не импортировать видео" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:375 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:404 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:438 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:542 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:147 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:66 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:67 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:77 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Сохранить соотношение сторон" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Видео на входе:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "от начала до конца сессии %1" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838 msgid "(default for format)" msgstr "(по умолчанию для контейнера)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845 msgid "(retain)" msgstr "(исходная)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:582 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:653 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:710 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:740 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #: export_video_dialog.cc:753 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:795 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:815 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:921 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:933 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:1036 msgid "Transcoding failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодировку." #: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Информация об экспорте видео" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии." #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Удалить скрипт Lua" #~ msgid "Toggle Editor & Mixer" #~ msgstr "Переключиться между редактором и микшером" #~ msgid "Panic" #~ msgstr "Паника" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Ведущие каналы" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Заскриптованные действия" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "смена типа темпа" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "Способ блокировки области" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." #~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..." #~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..." #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 не может найти файл %1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "ни в одной из следующих папок:\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации " #~ "клавиш\n" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин" #~ msgid "Default Meter Type for Tracks" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек" #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "Порог пика (dbFS)" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #~ msgid "Channel Management" #~ msgstr "Управление каналами" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Включить или выключить метроном" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую " #~ "комбинацию." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr "" #~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным " #~ "названием\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " #~ "сессии\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический " #~ "интерфейс\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций " #~ "загрузить\n" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к " #~ "записи во время захвата сигнала" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Следовать правкам" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Прочее/Метроном" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутр. синхронизация" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Кнл" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #~ msgid "all" #~ msgstr "Все" #~ msgid "some" #~ msgstr "Не все" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Усиление на первой доле:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка доли:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Уровень щелчка метронома" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Параметры транспорта" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " #~ "нивелировано" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Чтение LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Генератор LTC" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Уровень генератора LTC" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)" #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together" #~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #~ msgid "only if they have identical length, position and origin" #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Редактор/Волновая форма" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Соединение дорожек и шин" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Солирование и приглушение" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Параметры MIDI" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "" #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Синхронизация" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI Clock" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Прослушивание MIDI" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n" #~ " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" #~ " (если локализация для вашего языка доступна)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "" #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Тема/Цвета" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Формат звуковых файлов" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Расположение файлов" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d полутон" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d полутон" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Пульсирующая нота" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Долей в минуту:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" #~ "при переключении между редактором и микшером.\n" #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Создать группу..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Переместить приклеенные области" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Добавить порт MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Название порта:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "MidiPortDialog" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "MIDI control in" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "MIDI control out" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 процессора" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Программа" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID для удалённого управления..." #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ": монитор" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "Назначенные пользователем" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "Следуют порядку микшера" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID для удалённого управления:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3 не может получить другой ID." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Мастер-шина" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Шина мониторинга" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если " #~ "вы хотите изменить это %4" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Тёмная тема" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Светлая тема" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Модель отображения" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Составной график для всех дорожек" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Нормировать значения" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Добавить видео" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл" #~ msgid "Add Lua Script" #~ msgstr "Добавить скрипт Lua" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Интервал триггера" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)\n" #~ "%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Показать логотип" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Дублирование выделения" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "redirectmenu" #~ msgstr "Меню перенаправления" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "ProcessorMenu" #~ msgstr "Меню обработчика" #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или " #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Этот порт не может быть удален.\n" #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Соло/Приглушение" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержит:" #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " #~ "инструменты.\n" #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" #~ "\n" #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны " #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n" #~ "\n" #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " #~ "ffprobe_harvid.\n" #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне " #~ "журнала." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт " #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. " #~ "подробнее в окне журнала." #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, " #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Очистить кэш VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Очистить кэш AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список AU" #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses" #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n" #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Видеофайл" #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "В звуковые файлы..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Справка в Интернете" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Как сообщить об ошибке" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "В обычном направлении" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "По указателю воспроизведения" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Заполнить диапазон областью" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Воспроизвести с начала" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Фокус при масштабировании" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "К следующему делению сетки" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "К предыдущему делению сетки" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Импортировать из сессии" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Привязать позицию к сетке" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Файл уже существует!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Перезапись существующего файла" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Конечная точка отделки" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #~ msgid "Stop (Reconfigure)" #~ msgstr "Остановить (для настройки)" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "аlsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " #~ "протокола" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Выбрать из всех..." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Формат диска" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Добавить файлы как..." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Экспортировать содержимое области" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "К12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Создать область петли" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Создать область врезки" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" #~ "Вы не сможете полностью контролировать её." #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"