# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Александр Кольцов , 2014, 2015. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-18 20:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-19 00:46+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:125 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:126 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:127 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:128 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:129 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:131 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:132 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:133 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:134 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:135 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:136 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:137 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:138 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:139 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:140 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:141 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:142 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:143 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:144 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:145 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:146 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:147 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:148 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:149 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:150 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:151 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:152 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:153 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:154 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:155 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:156 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:157 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:158 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:159 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:160 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:161 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:162 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:163 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:164 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:165 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:166 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:167 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:168 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:169 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:170 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:171 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:172 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:173 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:174 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:175 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:176 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:177 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:178 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:179 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:180 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:181 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:182 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:183 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:184 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:185 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:186 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:191 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:192 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:199 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:200 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:201 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:203 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:204 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" "\tАлександр Кольцов " #: about.cc:206 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:207 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:208 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:209 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:210 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:211 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:591 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:595 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:596 msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)" msgstr "" "%1%2\n" "(собрано из редакции %3)" #: about.cc:600 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:563 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:561 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:121 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:162 msgid "Insert:" msgstr "Вставить:" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:238 rc_option_editor.cc:1797 #: rc_option_editor.cc:1799 rc_option_editor.cc:1801 rc_option_editor.cc:1819 #: rc_option_editor.cc:1821 rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1831 #: rc_option_editor.cc:1849 rc_option_editor.cc:1862 rc_option_editor.cc:1864 #: rc_option_editor.cc:1866 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1913 #: rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 #: rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:240 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:2076 rc_option_editor.cc:2086 rc_option_editor.cc:2094 #: rc_option_editor.cc:2102 rc_option_editor.cc:2111 rc_option_editor.cc:2119 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2144 #: rc_option_editor.cc:2153 rc_option_editor.cc:2162 rc_option_editor.cc:2170 #: rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2209 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Аудио+MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на " "входе.\n" "\n" "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " "звуковые и MIDI-дорожки." #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:420 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "Плёночный" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1855 mixer_strip.cc:2263 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:646 mixer_ui.cc:131 #: mixer_ui.cc:1854 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:1116 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #: ardour_button.cc:1384 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:164 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)\n" #: ardour_ui.cc:216 editor_actions.cc:640 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: ardour_ui.cc:217 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2035 #: monitor_section.cc:357 rc_option_editor.cc:1951 route_time_axis.cc:252 #: route_time_axis.cc:2707 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:218 rc_option_editor.cc:741 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:224 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui.cc:225 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:226 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui.cc:227 ardour_ui.cc:234 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:228 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:229 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:230 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:231 engine_dialog.cc:71 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:232 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:235 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:236 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:237 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:238 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:247 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:486 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:488 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:512 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU " "выключено. Подробности указаны в окне журнала." #: ardour_ui.cc:513 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #: ardour_ui.cc:833 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #: ardour_ui.cc:846 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui.cc:853 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui.cc:876 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui.cc:906 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Предупреждение демоверсии" #: ardour_ui.cc:908 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #: ardour_ui.cc:909 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Больше не предупреждать" #: ardour_ui.cc:911 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:912 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Это демонстрационная версия %1" #: ardour_ui.cc:913 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #: ardour_ui.cc:914 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #: ardour_ui.cc:916 plugin_ui.cc:569 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #: ardour_ui.cc:926 msgid "Quit now" msgstr "Выйти" #: ardour_ui.cc:927 msgid "Continue using %1" msgstr "Продолжить работу" #: ardour_ui.cc:960 startup.cc:345 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:1002 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui.cc:1019 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:1063 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:1064 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:1065 ardour_ui.cc:4727 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1075 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1125 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui.cc:1146 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1149 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:1163 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui.cc:1275 ardour_ui.cc:1283 msgid "Audio: none" msgstr "Звук: нет" #: ardour_ui.cc:1287 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1291 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1309 export_video_dialog.cc:80 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:1313 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1316 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1319 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1322 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1325 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1328 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1342 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1345 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1364 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1383 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1424 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1426 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1444 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1455 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1481 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1602 ardour_ui.cc:1611 session_dialog.cc:318 #: session_dialog.cc:323 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: ardour_ui.cc:1690 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" "Открытие и закрытие сессий невозможно." #: ardour_ui.cc:1714 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui.cc:1739 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1776 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:1784 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1790 ardour_ui.cc:1851 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1825 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #: ardour_ui.cc:1834 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1843 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:1996 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2382 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui.cc:2383 ardour_ui.cc:2462 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui.cc:2385 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2386 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2411 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2423 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2424 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2427 utils_videotl.cc:74 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ardour_ui.cc:2461 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui.cc:2476 ardour_ui.cc:2890 ardour_ui.cc:2928 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2484 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui.cc:2493 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui.cc:2608 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2609 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2610 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2647 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui.cc:2657 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессю" #: ardour_ui.cc:2918 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui.cc:3010 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui.cc:3025 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:3026 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:3047 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:3053 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:3072 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui.cc:3077 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui.cc:3143 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #: ardour_ui.cc:3292 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:3296 ardour_ui.cc:3306 ardour_ui.cc:3439 ardour_ui.cc:3446 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3297 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:3356 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:3359 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:3362 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:3367 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:3374 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:3434 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3441 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:3449 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3479 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3496 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:3634 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui.cc:3638 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui.cc:3639 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui.cc:3642 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui.cc:3668 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui.cc:3670 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui.cc:3678 ardour_ui.cc:3783 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui.cc:3708 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui.cc:3714 ardour_ui.cc:3720 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui.cc:3754 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui.cc:3764 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui.cc:3809 editor_audio_import.cc:641 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui.cc:3813 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui.cc:4011 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:4040 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:4110 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4112 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Отменить сканирование плагинов" #: ardour_ui.cc:4121 msgid "Stop Timeout" msgstr "Тайм-аут остановки" #: ardour_ui.cc:4128 msgid "Scan Timeout" msgstr "Тайм-аут сканирования" #: ardour_ui.cc:4171 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:4211 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:4212 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:4224 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:4225 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:4245 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:4246 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui.cc:4255 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui.cc:4256 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:4283 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #: ardour_ui.cc:4300 ardour_ui.cc:4303 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #: ardour_ui.cc:4587 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3" #: ardour_ui.cc:4696 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui.cc:4702 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui.cc:4704 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui.cc:4705 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui.cc:4706 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui.cc:4707 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui.cc:4726 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui.cc:4728 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Включено, если выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Сбросить все пиковые значения" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Follow Edits" msgstr "Следовать правкам" #: ardour_ui2.cc:728 rc_option_editor.cc:2292 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: ardour_ui2.cc:745 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:76 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:78 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dialogs.cc:250 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:362 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2249 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1913 rc_option_editor.cc:2256 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2343 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1673 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "Видеофайл" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Создать снимок..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1769 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1521 route_time_axis.cc:1669 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "В звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 #: export_channel_selector.cc:182 export_channel_selector.cc:564 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:84 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Показывать панели" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1925 mixer_ui.cc:1931 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "Заново прикрепить разрывы" #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Reference" msgstr "Справка в Интернете" #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Report A Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Шпаргалка" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Ardour Website" msgstr "Сайт Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Ardour Development" msgstr "Разработка Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "How to report a bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Transition To Roll" msgstr "В обычном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Transition To Reverse" msgstr "В обратном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2109 editor.cc:258 #: editor_actions.cc:567 editor_actions.cc:576 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:565 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2113 editor.cc:259 #: editor_actions.cc:566 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1838 mixer_strip.cc:2026 route_ui.cc:165 #: time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1850 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2089 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Panic" msgstr "Паника" #: ardour_ui_ed.cc:534 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:537 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:541 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Внутр. синхронизация" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:500 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:1118 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1126 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:559 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:560 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1087 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 #: streamview.cc:470 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2111 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:2112 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:2117 msgid "Set From Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2118 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2121 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "Добавление точки контроля усиления" #: automation_controller.cc:287 automation_controller.cc:303 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:294 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:297 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:308 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462 msgid "automation event move" msgstr "Смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "Удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:1003 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:645 msgid "add automation event" msgstr "Новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:95 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:165 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:361 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:372 #: automation_time_axis.cc:560 editor.cc:1904 editor.cc:1981 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1918 gain_meter.cc:223 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:383 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:315 automation_time_axis.cc:394 #: automation_time_axis.cc:570 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:405 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:446 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:544 editor_actions.cc:643 editor_markers.cc:902 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: automation_time_axis.cc:546 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:577 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:593 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:599 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:605 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:686 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:369 mixer_strip.cc:2259 #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:688 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:373 #: mixer_strip.cc:2262 rc_option_editor.cc:2322 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2460 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Правка ноты" #: editor.cc:147 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:148 msgid "TC Frames" msgstr "TC кадры" #: editor.cc:149 msgid "TC Seconds" msgstr "TC секунды" #: editor.cc:150 msgid "TC Minutes" msgstr "TC минуты" #: editor.cc:151 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:152 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:156 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:157 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:158 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:160 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:161 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:162 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:164 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:165 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:166 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:171 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:172 msgid "Marks" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:173 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:174 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:175 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:176 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:181 editor_actions.cc:508 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:509 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:183 editor_actions.cc:510 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:491 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:189 editor_actions.cc:493 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:492 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:500 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:196 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor.cc:197 editor_actions.cc:499 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:905 #: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:205 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:208 editor.cc:3231 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:214 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:215 msgid "Smooth" msgstr "Сглаживание" #: editor.cc:216 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:217 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:218 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:219 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:220 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:256 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:262 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:263 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:264 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:265 editor_actions.cc:563 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:266 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:283 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:562 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1931 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:578 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:579 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:580 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:581 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1764 #: rc_option_editor.cc:1768 rc_option_editor.cc:1792 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1863 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1509 editor.cc:1534 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1511 editor.cc:1536 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1641 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1780 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:1857 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:1868 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1871 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1872 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Заполнить диапазон областью" #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1876 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:1877 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #: editor.cc:1878 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести диапазон в список областей" #: editor.cc:1879 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать выделение…" #: editor.cc:1882 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #: editor.cc:1899 editor.cc:1980 msgid "Play From Start" msgstr "Воспроизвести с начала" #: editor.cc:1900 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1902 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1912 editor.cc:1989 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:1914 editor.cc:1991 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1917 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:1918 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1922 editor.cc:1996 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1923 editor.cc:1997 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1924 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1925 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:1926 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2453 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2456 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2464 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1943 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:1950 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:1951 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:1960 editor.cc:2016 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:1961 editor.cc:2017 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:1962 editor.cc:2018 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:1963 editor.cc:2019 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:1965 editor.cc:2021 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2235 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:3210 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #: editor.cc:3211 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3212 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3213 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3214 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3215 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3216 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Прослушивание (областей)" #: editor.cc:3217 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #: editor.cc:3218 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3219 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3220 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3223 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3225 msgid "Zoom focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3226 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3227 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3228 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3229 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица привязки/сетки" #: editor.cc:3230 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим привязки/сетки" #: editor.cc:3232 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3233 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3503 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3512 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1844 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3532 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:3709 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:3710 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:3711 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:3712 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:3713 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:3714 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:3715 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:3716 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:3717 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:3718 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:3720 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:3721 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:3722 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:3723 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:3724 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:3725 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:3726 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:3727 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:3728 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:3730 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:3800 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4120 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:4121 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4131 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4132 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174 #: engine_dialog.cc:2107 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2221 #: processor_box.cc:2246 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4275 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4291 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4306 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:5046 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410 #: processor_box.cc:2484 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1939 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1938 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1941 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1940 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:635 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:561 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1840 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1801 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #: editor_actions.cc:157 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2470 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер воспроизведения" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "К следующему делению сетки" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "К предыдущему делению сетки" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:267 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:268 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:270 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:272 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:275 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:277 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:279 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:281 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:284 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:285 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:286 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:287 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:290 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:293 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения" #: editor_actions.cc:295 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:319 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:320 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:322 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:331 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:344 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:346 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:348 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Перейти к следующей переменной" #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Перейти к предыдущей переменной" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:394 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:395 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:397 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:402 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1766 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1560 #: route_time_axis.cc:856 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:409 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1371 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1372 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:427 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:432 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:433 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:439 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:445 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:448 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:451 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:456 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:461 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:466 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:471 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:476 msgid "Content Tool" msgstr "Правка содержимого" #: editor_actions.cc:482 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:488 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:495 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:496 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:501 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:502 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to" msgstr "Привязка" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим привязки" #: editor_actions.cc:512 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим привязки" #: editor_actions.cc:513 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор привязки" #: editor_actions.cc:514 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:515 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки" #: editor_actions.cc:516 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:522 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Mark" msgstr "К маркерам" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:554 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:564 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:568 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:570 editor_actions.cc:573 editor_rulers.cc:271 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:572 rc_option_editor.cc:2252 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:575 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:577 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:578 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:579 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:580 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:581 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:638 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:649 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:650 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:652 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:654 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:657 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:659 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:661 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:663 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:665 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:667 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:678 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:682 editor_audio_import.cc:282 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:685 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:688 session_import_dialog.cc:44 msgid "Import From Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:692 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:695 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:697 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:699 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Показывать линии тактов и долей" #: editor_actions.cc:703 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:707 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:730 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #: editor_actions.cc:732 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #: editor_actions.cc:1076 editor_actions.cc:1472 editor_actions.cc:1483 #: editor_actions.cc:1536 editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1594 #: editor_actions.cc:1604 editor_regions.cc:1563 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1772 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1775 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1778 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1781 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1784 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1789 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1794 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1799 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1802 mixer_strip.cc:2025 monitor_section.cc:272 #: monitor_section.cc:349 route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1805 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал..." #: editor_actions.cc:1808 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1811 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1814 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1817 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1820 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: editor_actions.cc:1823 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor_actions.cc:1826 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1830 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1835 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1850 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1855 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1859 editor_markers.cc:1000 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1866 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1870 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1875 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Привязать позицию к сетке" #: editor_actions.cc:1882 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1888 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1894 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1903 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1908 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1913 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1916 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1920 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1921 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1927 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1934 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1942 editor_actions.cc:1943 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1944 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Отсоединить от других копий" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1946 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1948 editor_actions.cc:1949 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1953 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:1958 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1969 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1970 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1972 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1980 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1986 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1987 msgid "Place Transient" msgstr "Место переходных" #: editor_actions.cc:1988 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1995 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:2002 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:2011 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:2018 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:2025 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:2029 editor_actions.cc:2032 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:559 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:567 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:568 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:569 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:1266 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2214 msgid "Ripple drag" msgstr "Перетаскивание ряби" #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2517 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видеофайла" #: editor_drag.cc:2519 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2538 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3046 msgid "copy meter mark" msgstr "Скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3054 msgid "move meter mark" msgstr "Переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3177 msgid "copy tempo mark" msgstr "Скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:3185 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3412 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:3526 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:3880 msgid "move marker" msgstr "Смещение маркера" #: editor_drag.cc:4490 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:4947 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:5017 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5022 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD маркер" #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:5309 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 #: mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:363 route_time_axis.cc:2709 #: time_axis_view.cc:1190 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2061 #: meter_strip.cc:371 route_time_axis.cc:2706 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:208 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 #: editor_mouse.cc:2120 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Файл уже существует!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Перезапись существующего файла" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023 msgid "add marker" msgstr "Добавка маркера" #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462 msgid "set punch range" msgstr "Создание выделения врезки" #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055 msgid "range" msgstr "диапазон" #: editor_markers.cc:725 msgid "new range marker" msgstr "Новый маркер диапазона" #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859 msgid "remove marker" msgstr "Удаление маркера" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Маркер к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. маркера" #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к маркеру" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от маркера" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить маркер по указателю" #: editor_markers.cc:947 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:957 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:958 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:962 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:969 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:972 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:1001 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1410 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать маркер" #: editor_markers.cc:1412 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1996 #: processor_box.cc:2466 route_time_axis.cc:1096 route_ui.cc:1571 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1432 msgid "rename marker" msgstr "Переименование маркера" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2058 msgid "start point trim" msgstr "Обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2083 msgid "End point trim" msgstr "Конечная точка отделки" #: editor_mouse.cc:2135 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:165 msgid "split" msgstr "Разделение" #: editor_ops.cc:339 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:462 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:551 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:575 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:618 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:694 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2042 msgid "New Location Marker" msgstr "Новый маркер позиции" #: editor_ops.cc:2164 msgid "add markers" msgstr "Добавка маркера" #: editor_ops.cc:2274 msgid "clear markers" msgstr "Очистка маркеров" #: editor_ops.cc:2289 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2305 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2368 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2559 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2561 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2567 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2569 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2575 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2583 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2668 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1994 route_ui.cc:1569 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:2987 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3099 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3220 msgid "trim to selection" msgstr "Обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3356 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3380 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3402 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3404 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3425 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3499 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3533 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3614 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3624 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3686 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:3794 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:3797 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:3803 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " "прохождения сигнала.\n" "\n" "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" "возврат." #: editor_ops.cc:3807 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:3808 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:3809 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:3824 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3854 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:3858 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:3869 msgid "bounce range" msgstr "Сведение области" #: editor_ops.cc:3971 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:3974 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:3977 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:3980 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4028 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4719 msgid "duplicate selection" msgstr "Дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4803 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4840 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6845 editor_regions.cc:462 #: editor_snapshots.cc:159 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4844 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4846 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:4906 msgid "normalize" msgstr "Нормализация" #: editor_ops.cc:5000 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:5034 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:5091 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:5112 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:5326 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5379 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5406 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5430 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:5454 msgid "region lock style" msgstr "Способ блокировки области" #: editor_ops.cc:5479 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:5572 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:5610 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5617 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5662 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5693 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:5723 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5752 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:5994 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:6008 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:6027 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:6041 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:6066 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:6175 msgid "Add new marker" msgstr "Создать маркер" #: editor_ops.cc:6176 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:6179 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:6180 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?" #: editor_ops.cc:6206 msgid "set tempo from region" msgstr "Установка темпа из области" #: editor_ops.cc:6236 msgid "split regions" msgstr "Разделение выделений" #: editor_ops.cc:6278 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:6285 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "(?)Призвать Ферре!" #: editor_ops.cc:6286 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:6288 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:6291 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:6443 msgid "place transient" msgstr "Разместить переходные" #: editor_ops.cc:6478 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:6517 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:6522 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:6533 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:6546 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:6561 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:6803 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:6808 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:6824 route_ui.cc:1935 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:6825 route_ui.cc:1935 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:6829 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6834 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6840 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #: editor_ops.cc:6847 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:6849 editor_snapshots.cc:160 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:6854 editor_ops.cc:6856 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:6919 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:7083 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:7144 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:7183 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:7208 msgid "mute regions" msgstr "Приглушение областей" #: editor_ops.cc:7210 msgid "mute region" msgstr "Приглушение области" #: editor_ops.cc:7247 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:7285 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:7322 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:7329 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:7383 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Название региона с числом каналов в []'с" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #: editor_regions.cc:119 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:120 msgid "Gain|G" msgstr "У" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:122 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:391 msgid "(MISSING) " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_regions.cc:459 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:463 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:465 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846 msgid "Mult." msgstr "Неск." #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: editor_regions.cc:952 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_routes.cc:182 msgid "SS" msgstr "СС" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:207 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:209 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: editor_routes.cc:209 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:210 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: editor_routes.cc:210 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:211 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: editor_routes.cc:212 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: editor_routes.cc:213 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: editor_routes.cc:213 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:214 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: editor_routes.cc:214 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:482 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:483 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:484 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #: editor_rulers.cc:211 msgid "New location marker" msgstr "Создать маркер позиции" #: editor_rulers.cc:212 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все маркеры позиций" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:217 msgid "New range" msgstr "Создать маркеры диапазона" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Make Loop range" msgstr "Создать область петли" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Make Punch range" msgstr "Создать область врезки" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "Добавка маркер темпа" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "Добавка маркера размера" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "Замена маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:85 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Настройка MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:86 engine_dialog.cc:2121 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Use results" msgstr "Использовать результаты" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Закрыть и не использовать" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Back to settings" msgstr "Возврат к настройкам" #: engine_dialog.cc:112 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:138 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Тестирование задержки отклика" #: engine_dialog.cc:150 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:159 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:164 msgid "Output channel" msgstr "Канал выхода" #: engine_dialog.cc:172 msgid "Input channel" msgstr "Канал входа" #: engine_dialog.cc:207 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #: engine_dialog.cc:214 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:2241 engine_dialog.cc:2251 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:239 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:396 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:433 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:439 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:444 engine_dialog.cc:543 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 #: sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:450 engine_dialog.cc:550 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:468 msgid "Input Channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:481 msgid "Output Channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:493 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:496 engine_dialog.cc:509 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:506 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:517 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:535 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" "Вы не сможете полностью контролировать её." #: engine_dialog.cc:588 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:594 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:675 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: engine_dialog.cc:681 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:683 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Аппаратные задержки" #: engine_dialog.cc:724 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:824 msgid "all available channels" msgstr "Все доступные каналы" #: engine_dialog.cc:1063 latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "сэмпл" msgstr[1] "сэмпла" msgstr[2] "сэмплов" #: engine_dialog.cc:1114 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:1617 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:1668 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:1672 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:1676 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:1680 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:1686 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:1690 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:1696 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:1700 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2038 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:1992 engine_dialog.cc:2046 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:2001 engine_dialog.cc:2054 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:2003 engine_dialog.cc:2056 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка:" #: engine_dialog.cc:2010 msgid "(signal detection error)" msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #: engine_dialog.cc:2016 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #: engine_dialog.cc:2063 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:2069 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2073 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:2085 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:2101 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:2195 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:2199 mixer_strip.cc:1525 route_group_dialog.cc:45 #: route_time_axis.cc:841 msgid "Active" msgstr "Активно" #: engine_dialog.cc:2209 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: engine_dialog.cc:2214 msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:189 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:465 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:469 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:473 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:542 msgid "Export region contents" msgstr "Экспортировать содержимое области" #: export_channel_selector.cc:543 msgid "Export track output" msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #: export_channel_selector.cc:575 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузка на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81 #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2468 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1816 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:793 msgid "M" msgstr "М" #: gain_meter.cc:796 msgid "P" msgstr "Сп" #: gain_meter.cc:799 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:802 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:97 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: generic_pluginui.cc:106 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2442 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:293 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:318 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:324 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:468 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:490 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:796 #: mixer_strip.cc:897 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Создать группу..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "Создать группу из" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Переместить маркеры" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные маркеры" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:98 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:263 msgid "Main_menu" msgstr "Главное меню" #: keyeditor.cc:265 msgid "redirectmenu" msgstr "Меню перенаправления" #: keyeditor.cc:267 msgid "Editor_menus" msgstr "Редактор меню" #: keyeditor.cc:269 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: keyeditor.cc:271 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Меню обработчика" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:59 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:87 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:88 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:90 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:317 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:318 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:319 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:323 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить этот маркер" #: location_ui.cc:328 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:330 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:499 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: location_ui.cc:739 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:764 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Маркеры (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:799 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1042 msgid "add range marker" msgstr "Добавка маркера выделения" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:107 main.cc:123 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:110 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:124 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:219 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:221 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:310 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:313 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:323 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:324 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:326 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:327 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:328 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:329 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:334 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:344 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:351 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:52 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: marker.cc:273 msgid "MarkerText" msgstr "Маркер Текст" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573 #: rc_option_editor.cc:2195 sfdb_ui.cc:665 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:718 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:726 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "Правка канала" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "Правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:954 msgid "add note" msgstr "Добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1885 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "add patch change" msgstr "Добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2112 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2128 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2587 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3136 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3164 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3240 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3255 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3295 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3296 msgid "Program " msgstr "Программа" #: midi_region_view.cc:3297 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3484 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:506 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:309 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:310 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:318 msgid "Chns" msgstr "Кнл" #: midi_time_axis.cc:320 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #: midi_time_axis.cc:519 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:524 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:529 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:530 msgid "Channel Selector" msgstr "Выбор каналов" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:594 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:598 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:615 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:991 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "all" msgstr "Все" #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625 msgid "some" msgstr "Не все" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Список окон микшера влево" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125 msgid "pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:374 mixer_strip.cc:1413 #: rc_option_editor.cc:2323 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:149 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:151 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:160 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:171 msgid "Click to select metering point" msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #: mixer_strip.cc:187 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:195 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:197 mixer_strip.cc:2047 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2046 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:252 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2319 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:371 rc_option_editor.cc:2320 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2321 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Соло Iso / Блок" #: mixer_strip.cc:527 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:691 msgid "Aux" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:713 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:779 mixer_strip.cc:882 processor_box.cc:2384 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода " "невозможны." #: mixer_strip.cc:836 mixer_strip.cc:938 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: mixer_strip.cc:843 mixer_strip.cc:945 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1177 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1290 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1416 msgid "*Comments*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1423 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1426 msgid "*Cmt*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1432 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #: mixer_strip.cc:1476 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1479 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1508 route_time_axis.cc:561 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:563 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:565 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:567 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: mixer_strip.cc:1519 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1533 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1536 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1542 route_time_axis.cc:580 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1842 msgid "Pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:1846 msgid "Post" msgstr "После" #: mixer_strip.cc:1862 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:1866 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:1870 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:1874 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:1879 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:2027 route_ui.cc:171 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:2039 monitor_section.cc:70 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2042 monitor_section.cc:71 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2052 meter_strip.cc:383 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:2053 meter_strip.cc:384 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2065 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2697 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:2068 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:2073 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:2074 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2260 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: mixer_strip.cc:2261 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: mixer_strip.cc:2305 meter_strip.cc:851 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2307 meter_strip.cc:853 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2309 meter_strip.cc:855 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:1224 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:1316 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1853 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:378 route_time_axis.cc:2701 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:887 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:888 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:889 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:890 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:891 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "K20" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "K14" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "К12" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:69 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:100 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:104 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:114 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:117 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:134 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:140 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:146 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:156 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:161 monitor_section.cc:190 monitor_section.cc:216 #: monitor_section.cc:316 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:162 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:163 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:164 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:185 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:191 monitor_section.cc:218 monitor_section.cc:318 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:192 monitor_section.cc:219 monitor_section.cc:319 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:193 monitor_section.cc:220 monitor_section.cc:320 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:194 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:196 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:211 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:217 monitor_section.cc:317 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 monitor_section.cc:353 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:235 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:237 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:244 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:246 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:321 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:323 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:361 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:744 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #: monitor_section.cc:747 msgid "Cut monitor" msgstr "Выключить мониторинг" #: monitor_section.cc:750 msgid "Dim monitor" msgstr "Приглушить мониторинг" #: monitor_section.cc:753 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:759 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: monitor_section.cc:771 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:776 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:781 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:786 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:796 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:798 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:800 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 #: stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249 #: stereo_panner.cc:276 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " "сессии\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " " и затем выйдите\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:854 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:862 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:603 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: panner_ui.cc:606 msgid "Play|P" msgstr "П" #: panner_ui.cc:609 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: panner_ui.cc:612 msgid "Write|W" msgstr "З" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление плагинами" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Обновить список доступных плагинов" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "Переменная" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление плагинами..." #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:422 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:430 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:468 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:507 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:509 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:520 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:566 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за " "полную версию" #: plugin_ui.cc:574 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " "журнала." #: plugin_ui.cc:670 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_ui.cc:767 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ": монитор" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "Система:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "аlsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:465 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:481 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:536 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:538 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:544 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:731 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины " "не может поддерживать новую конфигурацию." #: port_matrix.cc:734 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:756 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:757 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Этот порт не может быть удален.\n" "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #: port_matrix.cc:974 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:989 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "Послать" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:575 msgid "on" msgstr "Вкл" #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2366 msgid "off" msgstr "Выкл" #: processor_box.cc:957 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:1431 processor_box.cc:1806 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:1434 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:1440 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:1443 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:1447 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:1450 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:1453 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:1457 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:1460 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:1497 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:1809 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:1993 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:2024 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:2161 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:2172 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:2218 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:2224 processor_box.cc:2249 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:2239 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2242 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2430 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:2433 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:2436 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:2440 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:2443 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:2445 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:2447 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:2449 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:2475 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:2477 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:2479 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:2488 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:2791 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: processor_box.cc:2793 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (на %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:77 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:84 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:139 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:170 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:171 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:325 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:351 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:405 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:544 msgid "Font scaling:" msgstr "Масштаб шрифта:" #: rc_option_editor.cc:547 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: rc_option_editor.cc:573 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #: rc_option_editor.cc:614 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:666 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #: rc_option_editor.cc:679 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #: rc_option_editor.cc:737 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " "протокола" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:904 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, " "что делаете." #: rc_option_editor.cc:915 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:927 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" "добавлении видеофайла." #: rc_option_editor.cc:934 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:939 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:1023 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "General" msgstr "Главное" #: rc_option_editor.cc:1041 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут " "блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:1071 msgid "Clear VST Cache" msgstr "Очистить кэш VST" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "Очистить чёрный список VST" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, " "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную." #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Размещение Linux VST:" #: rc_option_editor.cc:1093 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Размещение Windows VST:" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только " "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет " "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении " "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено." #: rc_option_editor.cc:1114 msgid "Clear AU Cache" msgstr "Очистить кэш AU" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Clear AU Blacklist" msgstr "Очистить чёрный список AU" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #: rc_option_editor.cc:1297 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:1309 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:1318 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:1337 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:1345 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:1383 msgid "Click gain level" msgstr "Уровень щелчка метронома" #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:1402 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1439 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:1445 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1454 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:1459 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " "достижении маркера конца сессии.\n" "\n" "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии." #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, LTC и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:1472 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" "\n" "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением указателя " "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить " "к небольшим щелчкам или задержке." #: rc_option_editor.cc:1480 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:1484 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи " "во время захвата сигнала" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " "нивелировано" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "Sync/Slave" msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, " "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию " "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет " "игнорироваться и приводить к смещению.\n" "\n" "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1553 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "LTC Reader" msgstr "Чтение LTC" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "LTC incoming port" msgstr "Порт чтения LTC" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "LTC Generator" msgstr "Генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:1594 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:1606 msgid "LTC generator level" msgstr "Уровень генератора LTC" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество " "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе" #: rc_option_editor.cc:1622 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:1646 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #: rc_option_editor.cc:1653 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:1674 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #: rc_option_editor.cc:1692 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму волны в областях" #: rc_option_editor.cc:1700 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:1701 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "only in region gain mode" msgstr "Только в режиме правки огибающей" #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:1715 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:1721 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:1736 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #: rc_option_editor.cc:1752 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:1759 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #: rc_option_editor.cc:1765 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно " "задать имя маркера.\n" "\n" "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой " "кнопкой мыши." #: rc_option_editor.cc:1771 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:1778 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #: rc_option_editor.cc:1783 msgid "no regions" msgstr "Не выбирать области" #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "newly-created regions" msgstr "Только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:1790 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #: rc_option_editor.cc:1797 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняется" #: rc_option_editor.cc:1811 msgid "via Audio Driver" msgstr "Через аудиодрайвер" #: rc_option_editor.cc:1817 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратным обеспечением" #: rc_option_editor.cc:1824 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:1829 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1834 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1841 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:1846 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:1847 rc_option_editor.cc:1860 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:1853 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1858 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:1859 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:1864 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:1869 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации" #: rc_option_editor.cc:1876 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:1882 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:1888 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1918 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:1951 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1968 #: rc_option_editor.cc:1980 rc_option_editor.cc:1992 rc_option_editor.cc:2004 #: rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2042 #: rc_option_editor.cc:2050 rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 #: rc_option_editor.cc:2068 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:1956 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:1963 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:1972 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:1977 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1978 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1984 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:1989 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1990 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1996 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:2002 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:2011 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:2032 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #: rc_option_editor.cc:2037 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2061 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Основные выходы" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #: rc_option_editor.cc:2097 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:2105 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #: rc_option_editor.cc:2114 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2122 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #: rc_option_editor.cc:2138 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:2156 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:2165 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:2173 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #: rc_option_editor.cc:2186 msgid "Midi Audition" msgstr "Прослушивание MIDI" #: rc_option_editor.cc:2190 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2221 rc_option_editor.cc:2231 rc_option_editor.cc:2233 msgid "User interaction" msgstr "Взаимодействие с пользователем" #: rc_option_editor.cc:2224 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Использовать перевод интерфейса %1\n" " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" " (если локализация для вашего языка доступна)" #: rc_option_editor.cc:2231 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: rc_option_editor.cc:2241 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:2246 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2270 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2289 rc_option_editor.cc:2313 rc_option_editor.cc:2326 #: rc_option_editor.cc:2335 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:2273 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2282 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:2295 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #: rc_option_editor.cc:2304 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:2328 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:2338 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2343 rc_option_editor.cc:2357 rc_option_editor.cc:2376 #: rc_option_editor.cc:2392 rc_option_editor.cc:2408 rc_option_editor.cc:2422 #: rc_option_editor.cc:2436 rc_option_editor.cc:2438 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:2347 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:2353 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:2361 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:2367 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2368 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2369 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2370 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2371 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2373 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2374 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2401 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2386 rc_option_editor.cc:2402 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2403 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2404 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2390 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:2396 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:2412 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:2418 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:2419 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:2420 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Порог пика (dbFS)" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:2441 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:2449 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:277 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:295 region_view.cc:314 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:298 region_view.cc:317 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:301 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:303 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:320 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Приклеить области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:103 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:181 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:501 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:517 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:535 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:640 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:709 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:718 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:721 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:729 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:734 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:774 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Record Mode" msgstr "Режим записи" #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1785 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:1093 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1094 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1179 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1180 route_time_axis.cc:1233 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1232 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1432 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #: route_time_axis.cc:1674 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1678 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1679 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1684 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1687 msgid "Select From All..." msgstr "Выбрать из всех..." #: route_time_axis.cc:1775 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2165 selection.cc:1007 selection.cc:1061 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:2581 msgid "Underlays" msgstr "Подслойка" #: route_time_axis.cc:2584 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2634 route_time_axis.cc:2671 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #: route_time_axis.cc:2698 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2702 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:142 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:146 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:153 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #: route_ui.cc:161 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #: route_ui.cc:166 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:172 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:679 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать." #: route_ui.cc:878 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:951 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:955 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:959 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:963 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:967 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:971 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:974 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:978 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:981 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: route_ui.cc:982 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: route_ui.cc:983 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: route_ui.cc:1303 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1310 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: route_ui.cc:1332 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1338 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1344 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1350 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1482 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1547 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1551 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1552 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1565 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1567 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1635 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1801 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1814 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1820 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1821 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1902 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1912 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:1926 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID для удалённого управления %1: %2\n" "\n" "\n" "%3 не может получить другой ID." #: route_ui.cc:1930 msgid "the master bus" msgstr "Мастер-шина" #: route_ui.cc:1930 msgid "the monitor bus" msgstr "Шина мониторинга" #: route_ui.cc:1932 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" "\n" "\n" "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " "порядком дорожки/шины в %6.\n" "\n" "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы " "хотите изменить это %4" #: route_ui.cc:1989 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:1991 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_dialog.cc:61 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:66 msgid "Advanced options ..." msgstr "Дополнительные параметры" #: session_dialog.cc:263 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:301 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:304 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:324 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: session_dialog.cc:325 msgid "Disk Format" msgstr "Формат диска" #: session_dialog.cc:343 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:358 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:384 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:451 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:473 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:496 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:525 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: session_dialog.cc:528 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699 msgid "32 bit float" msgstr "32 bit float" #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: session_dialog.cc:763 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: session_dialog.cc:764 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: session_dialog.cc:765 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: session_dialog.cc:773 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: session_dialog.cc:783 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: session_dialog.cc:843 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: session_dialog.cc:865 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: session_dialog.cc:875 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "Нет" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "Показывать в маршрутизации" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Приклевание к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Сведения о MIDI файле" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:576 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:579 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:582 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:633 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:642 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:658 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:667 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:668 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:670 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:682 msgid "Similar" msgstr "Дубликат" #: sfdb_ui.cc:694 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:718 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #: sfdb_ui.cc:936 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1136 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1141 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1205 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1207 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1213 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1521 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1665 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1685 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1691 msgid "Add files as ..." msgstr "Добавить файлы как..." #: sfdb_ui.cc:1713 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1726 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1744 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1756 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1772 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:174 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:182 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:226 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:568 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: shuttle_control.cc:583 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d полутон" #: shuttle_control.cc:585 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d полутон" #: shuttle_control.cc:590 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:67 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: startup.cc:69 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:142 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:168 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:191 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: startup.cc:197 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:220 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: startup.cc:241 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:262 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:285 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:287 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:296 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:299 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:321 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:332 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: stereo_panner.cc:133 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:271 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "Пульсирующая нота" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "TAP время" #: tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 #: tempo_dialog.cc:335 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 #: tempo_dialog.cc:337 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 #: tempo_dialog.cc:339 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 #: tempo_dialog.cc:341 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:251 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:307 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: tempo_dialog.cc:356 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:357 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:371 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:484 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #: theme_manager.cc:65 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:66 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:67 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:68 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: theme_manager.cc:69 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мигать кнопками готовности к записи" #: theme_manager.cc:70 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: theme_manager.cc:71 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: theme_manager.cc:73 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: theme_manager.cc:75 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: theme_manager.cc:76 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: theme_manager.cc:77 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: theme_manager.cc:78 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков:" #: theme_manager.cc:87 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:163 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: theme_manager.cc:164 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: theme_manager.cc:165 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: theme_manager.cc:195 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" "при переключении между редактором и микшером.\n" "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #: theme_manager.cc:620 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view_item.cc:345 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:177 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:219 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:222 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:227 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:233 msgid "Color file %1 not found" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден" #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:317 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:320 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:325 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:333 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:351 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:592 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:662 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:577 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:642 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:649 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:666 utils.cc:682 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: video_timeline.cc:468 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:506 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:514 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:587 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:724 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:739 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:766 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " "инструменты.\n" "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" "\n" "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на " "странице http://x42.github.com/harvid/.\n" "\n" "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " "ffprobe_harvid.\n" "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" "\n" "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "Ручное управление" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым " "видеофайлом, " #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "ф/с:" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:97 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:139 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:145 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:189 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:209 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:60 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:61 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: utils_videotl.cc:70 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:71 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Retain Aspect" msgstr "Сохранить соотношение сторон" #: export_video_dialog.cc:93 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: export_video_dialog.cc:99 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:119 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео " "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне " "журнала." #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Input Video:" msgstr "Видео на входе:" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:158 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "от начала до конца сессии %1" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "(по умолчанию для контейнера)" #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "(исходная)" #: export_video_dialog.cc:348 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:353 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:573 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:577 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодировку." #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Информация об экспорте видео" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" "\n" "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" "%1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "S" #~ msgstr "C" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "D" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "" #~ "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of " #~ "testers,\n" #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" #~ "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about " #~ "ardour3. You\n" #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Перед вами БЕТА-версия Ardour %1\n" #~ "\n" #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько " #~ "советов:\n" #~ "\n" #~ "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-" #~ "то\n" #~ " это и может быть так.\n" #~ "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " #~ "ошибках.\n" #~ "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ " #~ "для\n" #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n" #~ "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " #~ "комментарии\n" #~ " и идеи касательно новой версии.\n" #~ "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" #~ "\n" #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"