# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009 # Александр Прокудин , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-12 17:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-15 15:41+0400\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" #: about.cc:188 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:189 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:190 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:192 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:193 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" #: about.cc:195 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:196 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:197 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:198 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:199 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:200 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" #: about.cc:578 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права © 1999—2012 Paul Davis\n" #: about.cc:582 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:583 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(собрано из редакции %2)" #: about.cc:587 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:80 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Loading menus from %1" #: actions.cc:83 actions.cc:84 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "badly formatted UI definition file: %1" #: actions.cc:86 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 menu definition file not found" #: actions.cc:90 actions.cc:91 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:503 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:55 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Track mode:" msgstr "Режим дорожки:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Звуковые и MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:116 startup.cc:793 time_fx_dialog.cc:92 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 rc_option_editor.cc:1165 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1171 #: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1205 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1225 rc_option_editor.cc:1238 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1273 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1277 rc_option_editor.cc:1285 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1301 rc_option_editor.cc:1309 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 editor_actions.cc:104 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1432 rc_option_editor.cc:1440 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1457 rc_option_editor.cc:1465 #: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1490 #: rc_option_editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1516 #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:299 add_route_dialog.cc:318 editor_actions.cc:384 #: time_axis_view.cc:1300 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: add_route_dialog.cc:302 add_route_dialog.cc:320 msgid "Non Layered" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:303 add_route_dialog.cc:322 msgid "Tape" msgstr "Пленочная" #: add_route_dialog.cc:403 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:407 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:431 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:439 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:443 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:447 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:455 mixer_strip.cc:2077 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:488 add_route_dialog.cc:502 route_group_menu.cc:81 #, fuzzy msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:492 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: add_route_dialog.cc:564 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Файл %1 обнаружен в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1863 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:137 export_channel_selector.cc:543 #: session_metadata_dialog.cc:544 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:569 mixer_ui.cc:119 #: mixer_ui.cc:1771 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:588 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:154 #, fuzzy msgid "audition" msgstr "Контроль" #: ardour_ui.cc:155 #, fuzzy msgid "solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:156 #, fuzzy msgid "feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:158 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ardour_ui.cc:279 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: ardour_ui.cc:369 msgid "Starting audio engine" msgstr "Запускается звуковой движок" #: ardour_ui.cc:668 startup.cc:598 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:710 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. " "Соответствующая настройка как правило доступна в файле /etc/security/limits." "conf." #: ardour_ui.cc:719 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:760 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:761 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:762 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:772 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:798 #, fuzzy msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в Ardour" #: ardour_ui.cc:816 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сеанс не сохранён" #: ardour_ui.cc:837 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сеанс «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:840 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:854 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:918 msgid "disconnected" msgstr "отсоединено" #: ardour_ui.cc:925 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:929 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:947 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:951 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:954 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:957 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:960 session_option_editor.cc:232 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:963 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:966 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:969 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:977 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:980 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:983 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1002 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1021 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1057 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1059 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1077 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1088 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 startup.cc:1008 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сеансы" #: ardour_ui.cc:1291 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с JACK.\n" "Открытие и закрытие сеансов невозможно." #: ardour_ui.cc:1318 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сеанс" #: ardour_ui.cc:1336 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:727 startup.cc:1037 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1373 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса." #: ardour_ui.cc:1382 #, fuzzy msgid "could not create a new mixed track" msgstr "Не удалось создать новую MIDI-дорожку" #: ardour_ui.cc:1384 #, fuzzy msgid "could not create %1 new mixed tracks" msgstr "не удалось создать новый аудиотрек" #: ardour_ui.cc:1391 ardour_ui.cc:1459 #, fuzzy msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Доступных портов JACK недостаточно для\n" "создания новой дорожки или шины.\n" "Необходимо сохранить сеанс, выйти и\n" "запустить JACK с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1426 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса." #: ardour_ui.cc:1436 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку" #: ardour_ui.cc:1438 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6364 msgid "tracks" msgstr "дорожек" #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6370 msgid "busses" msgstr "шин" #: ardour_ui.cc:1449 #, fuzzy msgid "could not create a new audio bus" msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку" #: ardour_ui.cc:1451 #, fuzzy msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "Не удалось создать %1 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1568 #, fuzzy msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:1946 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1948 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n" "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n" "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс." #: ardour_ui.cc:1973 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс" #: ardour_ui.cc:2049 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2050 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2074 #, fuzzy msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2086 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2087 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2090 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ardour_ui.cc:2124 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сеанс" #: ardour_ui.cc:2125 msgid "New session name" msgstr "Новое название сеанса" #: ardour_ui.cc:2139 ardour_ui.cc:2490 ardour_ui.cc:2536 #, fuzzy msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2147 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2156 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2271 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2272 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2273 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2311 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сеанс\n" "%1\n" "уже существует. Открыть его?" #: ardour_ui.cc:2321 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2527 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса" #: ardour_ui.cc:2614 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1" #: ardour_ui.cc:2629 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:2630 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:2651 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:2657 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:2658 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки." #: ardour_ui.cc:2740 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»" #: ardour_ui.cc:2868 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:2872 ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:2999 ardour_ui.cc:3006 #: ardour_ui_ed.cc:104 #, fuzzy msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:2873 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:2994 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3001 #, fuzzy msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна.\n" "После очистки все неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в зону «мертвых» звуков." #: ardour_ui.cc:3009 #, fuzzy msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3040 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3041 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Следующие %1 файлов не используются.\n" "Последующая очистка корзины освободит\n" "%2 мегабайт места на диске.\n" #: ardour_ui.cc:3049 #, fuzzy msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Следующие %1 файлов не используются.\n" "Последующая очистка корзины освободит\n" "%2 мегабайт места на диске.\n" #: ardour_ui.cc:3076 msgid "deleted file" msgstr "удалён файл" #: ardour_ui.cc:3077 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #: ardour_ui.cc:3080 #, fuzzy msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #: ardour_ui.cc:3229 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:3258 #, fuzzy msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за Ardour.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:3277 #, fuzzy msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за Ardour.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:3317 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:3318 #, fuzzy msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этом сеансе велась запись,\n" "когда компьютер внезапно выключился.\n" "\n" "Ardour может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:3330 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:3331 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:3351 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:3352 #, fuzzy msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же звуковой движок работает с частотой %2 Гц\n" #: ardour_ui.cc:3361 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сеанс" #: ardour_ui.cc:3362 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:3383 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK" #: ardour_ui.cc:3396 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK" #: ardour_ui.cc:3617 msgid "Translations disabled" msgstr "Локализация отключена" #: ardour_ui.cc:3617 msgid "Translations enabled" msgstr "Локализация включена" #: ardour_ui.cc:3621 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сеанса" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сеанса" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:136 #, fuzzy msgid "Always Play Range Selection (if any)" msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Start playback after any locate" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Если включено, что-то солирует.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:118 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:125 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui2.cc:646 rc_option_editor.cc:867 rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:888 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:892 #: rc_option_editor.cc:900 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910 #: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:934 #: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946 #: rc_option_editor.cc:948 session_option_editor.cc:267 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:292 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сеансов" #: ardour_ui_dialogs.cc:210 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:211 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:212 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:133 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:445 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:361 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1275 route_time_axis.cc:419 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1605 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сеансы..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Snapshot..." msgstr "Создать снимок..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:859 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "В звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:173 #, fuzzy msgid "Stem export..." msgstr "Экспортировать..." #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:128 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:179 #, fuzzy msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1189 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Reconnect" msgstr "Пересоединиться" #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:695 mixer_strip.cc:821 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединиться" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Show Toolbars" msgstr "Показывать панели" #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1841 mixer_ui.cc:1847 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Mixer on Top" msgstr "Микшер всегда сверху" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reference" msgstr "Справка в Интернете" #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62 msgid "Theme Manager" msgstr "Стиль оформления..." #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации..." #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Add Audio Track" msgstr "Добавить звуковую дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Добавить звуковую шину" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Добавить MIDI-дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:459 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:959 rc_option_editor.cc:967 #: rc_option_editor.cc:975 rc_option_editor.cc:983 rc_option_editor.cc:991 #: rc_option_editor.cc:999 rc_option_editor.cc:1007 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:83 sfdb_ui.cc:555 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:290 #, fuzzy msgid "Always Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Transition To Roll" msgstr "В обычном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Transition To Reverse" msgstr "В обратном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:321 #, fuzzy msgid "Play Selected Range" msgstr "Выбрать выделение" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:681 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Goto Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Goto Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Goto End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Focus On Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1938 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:528 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:50 session_option_editor.cc:52 #: session_option_editor.cc:72 session_option_editor.cc:84 #: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:110 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123 #: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:132 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:526 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1942 editor.cc:248 #: editor_actions.cc:527 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:131 #: time_info_box.cc:111 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:934 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:410 #, fuzzy msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:419 #, fuzzy msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки 1" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1435 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Enable Translations" msgstr "Использовать локализованный интерфейс" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Panic" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:597 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:310 msgid "Internal" msgstr "Внутренний" #: ardour_ui_options.cc:456 #, fuzzy msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui_options.cc:458 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" #: audio_clock.cc:994 msgid "pullup: \\u2012" msgstr "" #: audio_clock.cc:996 #, c-format msgid "pullup %-6.4f" msgstr "" #: audio_clock.cc:1730 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:859 #: midi_region_view.cc:3019 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:1847 audio_clock.cc:1872 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:1940 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:1941 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:1946 #, fuzzy msgid "Set From Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: audio_clock.cc:1947 #, fuzzy msgid "Locate to This Time" msgstr "Переместить сюда указатель" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1067 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки усиления" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: automation_line.cc:249 automation_line.cc:432 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479 #, fuzzy msgid "automation range move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:751 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:871 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:592 #, fuzzy msgid "add automation event" msgstr "автомат" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:147 msgid "Automation|Manual" msgstr "Ручное" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1940 editor.cc:2017 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:1676 gain_meter.cc:215 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:150 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Записать" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:566 editor_markers.cc:858 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: automation_time_axis.cc:496 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:525 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:540 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1464 editor.cc:1471 editor.cc:1527 #: editor.cc:1533 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:183 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:187 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:202 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156 #: mixer_strip.cc:2073 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247 #: mixer_strip.cc:160 mixer_strip.cc:2076 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1981 editor_actions.cc:89 #: editor_actions.cc:99 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5457 editor_actions.cc:309 #: editor_actions.cc:367 plugin_ui.cc:460 processor_box.cc:2210 #: route_time_axis.cc:730 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:200 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:658 #: session_metadata_dialog.cc:523 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:284 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:334 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:419 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:426 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Цвет линии" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Цвет заливки в RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Цвет заливки" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:89 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:65 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:168 #, fuzzy msgid "edit note" msgstr "Добавить темп" #: editor.cc:141 editor.cc:3413 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:142 editor.cc:3415 #, fuzzy msgid "Timecode Frames" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:143 editor.cc:3417 #, fuzzy msgid "Timecode Seconds" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:144 editor.cc:3419 #, fuzzy msgid "Timecode Minutes" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:145 editor.cc:3421 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:146 editor.cc:3423 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:147 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:148 editor.cc:3395 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:149 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:150 editor.cc:3391 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:151 editor.cc:3389 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:152 editor.cc:3387 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:153 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:154 editor.cc:3383 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:155 editor.cc:3381 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:156 editor.cc:3379 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:157 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:158 editor.cc:3375 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:159 editor.cc:3373 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:160 editor.cc:3371 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:161 editor.cc:3369 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:162 editor.cc:3367 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:163 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:164 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:165 editor.cc:3401 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:166 editor.cc:3403 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: editor.cc:167 editor.cc:3405 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:168 editor.cc:3407 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:169 editor.cc:3411 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:170 editor.cc:3409 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:175 editor.cc:3439 editor_actions.cc:469 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:176 editor.cc:3441 editor_actions.cc:470 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:177 editor.cc:3443 editor_actions.cc:471 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3482 editor.cc:3507 #: editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:452 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспр." #: editor.cc:183 editor.cc:3480 editor_actions.cc:454 msgid "Marker" msgstr "Метка" #: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3509 editor_actions.cc:453 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:189 editor.cc:3501 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:190 editor.cc:3503 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:191 editor.cc:3505 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:194 editor.cc:3073 editor.cc:3511 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:200 #, fuzzy msgid "Mushy" msgstr "Кашу" #: editor.cc:201 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Соло" #: editor.cc:202 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:203 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:204 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:206 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "" #: editor.cc:245 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты : Секунды" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:520 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:250 editor_actions.cc:521 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: editor.cc:251 msgid "Location Markers" msgstr "Метки позиций" #: editor.cc:252 msgid "Range Markers" msgstr "Метки выделений" #: editor.cc:253 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Области петель/врезок" #: editor.cc:254 editor_actions.cc:524 msgid "CD Markers" msgstr "Метки CD" #: editor.cc:269 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:547 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:550 #, fuzzy msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и метки" #: editor.cc:693 editor.cc:5308 rc_option_editor.cc:1017 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1033 rc_option_editor.cc:1041 #: rc_option_editor.cc:1049 rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1065 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1097 rc_option_editor.cc:1099 #: rc_option_editor.cc:1107 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1123 #: rc_option_editor.cc:1131 rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1147 #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1222 editor.cc:1232 editor.cc:4370 editor_actions.cc:129 #: editor_actions.cc:1624 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1238 editor.cc:1248 editor.cc:4397 editor_actions.cc:130 #: time_info_box.cc:65 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1359 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "" #: editor.cc:1369 msgid "ConstantPower" msgstr "" #: editor.cc:1378 editor.cc:1499 editor.cc:1561 msgid "Symmetric" msgstr "" #: editor.cc:1388 editor.cc:1481 editor.cc:1543 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1397 editor.cc:1490 editor.cc:1552 sfdb_ui.cc:1471 #: sfdb_ui.cc:1573 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1444 #, fuzzy msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #: editor.cc:1455 editor.cc:1519 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1457 editor.cc:1521 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1465 editor.cc:1528 msgid "Slowest" msgstr "Медленнее всего" #: editor.cc:1506 editor.cc:1568 msgid "Constant Power" msgstr "" #: editor.cc:1579 route_time_axis.cc:1885 selection.cc:931 selection.cc:982 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: editor.cc:1680 editor.cc:1688 editor_ops.cc:3471 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1684 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1823 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1859 editor_markers.cc:896 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:900 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:331 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:338 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:345 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:352 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1896 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "" #: editor.cc:1897 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "" #: editor.cc:1900 editor_markers.cc:927 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1903 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1904 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1907 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить метки областей" #: editor.cc:1910 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1911 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Заполнить выделение областью" #: editor.cc:1912 editor_actions.cc:288 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать область" #: editor.cc:1915 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить выделение" #: editor.cc:1916 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Объединить выделение с обработкой" #: editor.cc:1917 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести выделение в список областей" #: editor.cc:1918 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #: editor.cc:1919 editor_markers.cc:910 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать область…" #: editor.cc:1934 editor.cc:2015 editor_actions.cc:280 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #: editor.cc:1935 editor.cc:2016 msgid "Play From Start" msgstr "Воспроизвести с начала" #: editor.cc:1936 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1938 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:184 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2218 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: editor.cc:1950 editor.cc:2027 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:186 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1953 #, fuzzy msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Создать выделение из петли" #: editor.cc:1954 #, fuzzy msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Создать выделение из врезки" #: editor.cc:1956 editor.cc:2030 editor_actions.cc:187 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1957 editor.cc:2031 editor_actions.cc:188 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1958 editor.cc:2032 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1960 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1961 #, fuzzy msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1962 #, fuzzy msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1964 editor.cc:2035 editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:127 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:308 processor_box.cc:2203 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1973 editor.cc:2044 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2206 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2214 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1978 editor_actions.cc:86 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1979 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:1986 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:1987 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:1996 editor.cc:2052 #, fuzzy msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:1997 editor.cc:2053 #, fuzzy msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд" #: editor.cc:1998 editor.cc:2054 #, fuzzy msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:1999 editor.cc:2055 #, fuzzy msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд" #: editor.cc:2001 editor.cc:2057 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:3053 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Выбирать/двигать объекты" #: editor.cc:3054 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Выбирать или двигать области" #: editor.cc:3055 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Рисовать или менять ноты MIDI" #: editor.cc:3056 #, fuzzy msgid "Draw Region Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor.cc:3057 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Изменить масштаб вида проекта" #: editor.cc:3058 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #: editor.cc:3059 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: editor.cc:3060 #, fuzzy msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)" msgstr "Выбирать и перемещать объекты или области" #: editor.cc:3061 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)" #: editor.cc:3062 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3063 #, fuzzy msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область выделение вперёд" #: editor.cc:3064 #, fuzzy msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область выделение вперёд" #: editor.cc:3065 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3066 editor_actions.cc:240 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3067 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3068 msgid "Zoom focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3069 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3070 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3071 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица прилипания/сетки" #: editor.cc:3072 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим прилипания/сетки" #: editor.cc:3074 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3075 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3177 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "" #: editor.cc:3239 editor_actions.cc:290 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3241 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3248 editor_actions.cc:291 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3250 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3275 editor.cc:3299 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:1605 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3276 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3822 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:3823 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" #: editor.cc:3833 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список воспроизведения" #: editor.cc:3834 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #: editor.cc:3835 editor_audio_import.cc:645 editor_ops.cc:5739 #: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:3979 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:3995 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4010 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:4652 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:5456 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:390 processor_box.cc:2234 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor_actions.cc:87 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:88 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:90 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенную метку" #: editor_actions.cc:91 #, fuzzy msgid "Select Range Operations" msgstr "Действия с выделенной областью" #: editor_actions.cc:92 #, fuzzy msgid "Select Regions" msgstr "Выделение областей" #: editor_actions.cc:93 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor_actions.cc:94 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:95 #, fuzzy msgid "Latch" msgstr "Задержка отклика" #: editor_actions.cc:96 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:97 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:98 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:100 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:751 panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:581 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:101 editor_actions.cc:121 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:522 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:1601 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:164 session_option_editor.cc:166 #: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:184 #: session_option_editor.cc:191 session_option_editor.cc:198 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:106 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:140 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor_actions.cc:108 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:523 msgid "Markers" msgstr "Метки" #: editor_actions.cc:110 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:112 session_option_editor.cc:267 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:113 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:114 rc_option_editor.cc:1169 route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:258 msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:115 msgid "Active Mark" msgstr "Активная метка" #: editor_actions.cc:119 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:120 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:122 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:123 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:124 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:296 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:131 mixer_strip.cc:1855 route_time_axis.cc:214 #: route_time_axis.cc:2412 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor_actions.cc:132 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:135 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:136 route_time_axis.cc:443 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:138 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:139 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:141 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:147 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:149 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Указатель воспроизведения к следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:155 #, fuzzy msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Указатель воспроизведения к предыдущей границе области (без выделения " "дорожки)" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Указатель к началу следующей области" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Указатель к концу следующей области" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Указатель воспроизведения к следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Указатель к началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Указатель к концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Указатель воспроизведения к предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:165 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:166 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "к следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:167 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:168 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "к предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:174 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:181 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Указатель к началу области" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Указатель к концу области" #: editor_actions.cc:185 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2220 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:198 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:201 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:203 #, fuzzy msgid "Toggle Solo" msgstr "Изолировать соло" #: editor_actions.cc:205 #, fuzzy msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:207 #, fuzzy msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Соло" #: editor_actions.cc:212 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:218 msgid "Goto View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:224 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к метке %1" #: editor_actions.cc:228 #, fuzzy msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К этой метке" #: editor_actions.cc:229 #, fuzzy msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:230 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить метку по указателю" #: editor_actions.cc:232 #, fuzzy msgid "Nudge Next Later" msgstr "Толкнуть следующую вперёд" #: editor_actions.cc:233 #, fuzzy msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Толкнуть следующую вперёд" #: editor_actions.cc:235 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:237 #, fuzzy msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Указатель к концу следующей области" #: editor_actions.cc:238 #, fuzzy msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Указатель к концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Region" msgstr "Масштабировать в область" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #: editor_actions.cc:245 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:247 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:248 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:250 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:252 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:255 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:257 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:259 #, fuzzy msgid "Step Tracks Up" msgstr "Скрыть трек" #: editor_actions.cc:261 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:264 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:266 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:267 #, fuzzy msgid "Center Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:272 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активной метке" #: editor_actions.cc:273 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активная метка к указателю" #: editor_actions.cc:275 #, fuzzy msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:276 #, fuzzy msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:279 #, fuzzy msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:281 #, fuzzy msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:283 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:285 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:286 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активную метку к указателю мыши" #: editor_actions.cc:293 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:294 export_dialog.cc:394 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:299 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:302 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:305 editor_actions.cc:322 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:314 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "" #: editor_actions.cc:316 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:319 #, fuzzy msgid "Move Later to Transient" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor_actions.cc:320 #, fuzzy msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor_actions.cc:324 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:325 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:326 #, fuzzy msgid "Finish Add Range" msgstr "Закончить добавку выделения" #: editor_actions.cc:356 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:357 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:359 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:361 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить время" #: editor_actions.cc:364 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:1529 editor_markers.cc:877 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1471 #: route_time_axis.cc:727 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:373 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Только выделенные дорожки" #: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1297 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1298 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1299 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:387 time_axis_view.cc:1301 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:391 #, fuzzy msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Выбирать/двигать области" #: editor_actions.cc:396 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Фокус влево" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Фокус вправо" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Фокус по центру" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Фокус по указателю" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Фокус по курсору мыши" #: editor_actions.cc:401 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Фокус по курсору" #: editor_actions.cc:406 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:411 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:416 #, fuzzy msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:421 #, fuzzy msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:424 msgid "Gain Tool" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:429 msgid "Zoom Tool" msgstr "Лупа" #: editor_actions.cc:434 #, fuzzy msgid "Audition Tool" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:439 #, fuzzy msgid "Time FX Tool" msgstr "Время" #: editor_actions.cc:444 #, fuzzy msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим мыши" #: editor_actions.cc:446 msgid "Edit MIDI" msgstr "Изменить MIDI" #: editor_actions.cc:456 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:457 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:459 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor_actions.cc:461 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1550 editor_markers.cc:861 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:463 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Переключить режим редактирования" #: editor_actions.cc:465 msgid "Snap to" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:466 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим прилипания" #: editor_actions.cc:473 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим прилипания" #: editor_actions.cc:474 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:475 #, fuzzy msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:476 #, fuzzy msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:477 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:489 #, fuzzy msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:490 #, fuzzy msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:491 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:497 #, fuzzy msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Mark" msgstr "К меткам" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:515 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:525 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:529 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:561 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:563 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:572 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1139 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:573 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:575 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:577 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:580 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:582 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:584 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:586 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:588 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:590 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:592 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:594 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:596 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:598 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:601 #, fuzzy msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление шины" #: editor_actions.cc:605 editor_audio_import.cc:345 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:295 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:608 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:611 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: editor_actions.cc:614 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:616 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:618 msgid "Show Measures" msgstr "Показывать линии тактов" #: editor_actions.cc:622 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:646 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:648 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:848 editor_actions.cc:1244 editor_actions.cc:1255 #: editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1319 editor_actions.cc:1366 #: editor_actions.cc:1376 editor_regions.cc:1564 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1535 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1538 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1541 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1544 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1547 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:868 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Приклеить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1563 mixer_strip.cc:1842 route_time_axis.cc:215 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализовать..." #: editor_actions.cc:1569 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1578 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1581 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Смена высоты тона…" #: editor_actions.cc:1584 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor_actions.cc:1587 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1591 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1596 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1611 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1616 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1620 editor_markers.cc:957 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1627 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1631 #, fuzzy msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить 1 метку области" #: editor_actions.cc:1636 #, fuzzy msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить метки областей" #: editor_actions.cc:1640 #, fuzzy msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Прилипать к сетке" #: editor_actions.cc:1643 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1646 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1649 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1655 #, fuzzy msgid "Separate Under" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1659 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: editor_actions.cc:1660 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: editor_actions.cc:1661 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_actions.cc:1666 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1671 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1674 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1678 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1679 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1680 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1681 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1683 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1685 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1687 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1692 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1696 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor_actions.cc:1697 editor_actions.cc:1698 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1699 msgid "Unlink from other copies" msgstr "" #: editor_actions.cc:1700 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1701 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1703 #, fuzzy msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1704 #, fuzzy msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1709 #, fuzzy msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1716 #, fuzzy msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1720 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1721 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1723 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1724 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1731 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1738 #, fuzzy msgid "Place Transient" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1740 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1741 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1746 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1753 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1757 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1762 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1780 editor_actions.cc:1783 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:243 #, fuzzy msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет " "импортирован как новый, подтвердите." #: editor_audio_import.cc:245 #, fuzzy msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет " "импортирован как новый, подтвердите." #: editor_audio_import.cc:345 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:607 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:615 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:616 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:617 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:620 editor_audio_import.cc:649 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:621 editor_audio_import.cc:650 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активного сеанса!" #: editor_audio_import.cc:646 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_audio_import.cc:695 msgid "could not open %1" msgstr "не удалось открыть %1" #: editor_drag.cc:1001 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1969 msgid "copy meter mark" msgstr "скопировать метку счетчика" #: editor_drag.cc:1977 msgid "move meter mark" msgstr "переместить метку счетчика" #: editor_drag.cc:2089 msgid "copy tempo mark" msgstr "скопировать метку темпа" #: editor_drag.cc:2097 msgid "move tempo mark" msgstr "переместить метку темпа" #: editor_drag.cc:2316 msgid "change fade in length" msgstr "смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:2439 msgid "change fade out length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:2755 msgid "move marker" msgstr "смещение метки" #: editor_drag.cc:3312 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:3791 editor_markers.cc:681 msgid "new range marker" msgstr "новая метка выделения" #: editor_drag.cc:4472 #, fuzzy msgid "rubberband selection" msgstr "Воспроизвести выделенное" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Нет выделения = все дорожки" #: editor_route_groups.cc:96 #, fuzzy msgid "Col" msgstr "Цвет" #: editor_route_groups.cc:96 #, fuzzy msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет дорожки" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:201 msgid "V" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:99 #, fuzzy msgid "On" msgstr "O" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 #, fuzzy msgid "relative|Rel" msgstr "Относительное" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:102 #, fuzzy msgid "mute|M" msgstr "Снять приглушение" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:103 #, fuzzy msgid "solo|S" msgstr "Соло" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1841 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:105 #, fuzzy msgid "monitoring|Mon" msgstr "Контроль" #: editor_route_groups.cc:105 #, fuzzy msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:106 #, fuzzy msgid "selection|Sel" msgstr "Выделение" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:107 #, fuzzy msgid "editing|E" msgstr "Редактирование" #: editor_route_groups.cc:107 #, fuzzy msgid "Sharing Editing?" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:199 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1427 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1524 #: editor_mouse.cc:2486 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "Файл уже существует!" #: editor_export_audio.cc:151 #, fuzzy msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004 msgid "add marker" msgstr "добавка метки" #: editor_markers.cc:678 #, fuzzy msgid "range" msgstr "Диапазон" #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839 msgid "remove marker" msgstr "удаление метки" #: editor_markers.cc:850 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:851 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:852 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Метка к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:856 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. метки" #: editor_markers.cc:897 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Указатель воспроизведения к метке выделения" #: editor_markers.cc:898 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Воспроизвести от метки выделения" #: editor_markers.cc:902 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Установить метку выделения по указателю" #: editor_markers.cc:904 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Создать выделение из выделения области" #: editor_markers.cc:907 #, fuzzy msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в область" #: editor_markers.cc:914 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:915 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:919 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:926 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:929 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1361 editor_ops.cc:1698 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1364 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать метку" #: editor_markers.cc:1366 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1373 editor_mouse.cc:2518 processor_box.cc:1760 #: processor_box.cc:2216 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1470 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1386 msgid "rename marker" msgstr "переименование метки" #: editor_markers.cc:1409 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:1415 msgid "set punch range" msgstr "создание выделения врезки" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2265 editor_mouse.cc:2290 editor_mouse.cc:2303 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2424 #, fuzzy msgid "start point trim" msgstr "обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2449 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2516 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:139 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:255 msgid "alter selection" msgstr "изменение выделения" #: editor_ops.cc:297 msgid "nudge regions forward" msgstr "толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405 msgid "nudge location forward" msgstr "толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:378 msgid "nudge regions backward" msgstr "толчок областей назад" #: editor_ops.cc:467 msgid "nudge forward" msgstr "толчок вперед" #: editor_ops.cc:491 #, fuzzy msgid "nudge backward" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_ops.cc:556 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1700 msgid "New Location Marker" msgstr "Новая метка позиции" #: editor_ops.cc:1787 msgid "add markers" msgstr "добавка меток" #: editor_ops.cc:1893 msgid "clear markers" msgstr "очистка меток" #: editor_ops.cc:1906 msgid "clear ranges" msgstr "" #: editor_ops.cc:1928 msgid "clear locations" msgstr "очистка позиций" #: editor_ops.cc:1999 msgid "insert dragged region" msgstr "вставка перетащенной области" #: editor_ops.cc:2077 msgid "insert region" msgstr "вставка области" #: editor_ops.cc:2211 #, fuzzy msgid "raise regions" msgstr "Нормализация областей" #: editor_ops.cc:2213 #, fuzzy msgid "raise region" msgstr "Поднять область" #: editor_ops.cc:2219 #, fuzzy msgid "raise regions to top" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor_ops.cc:2221 #, fuzzy msgid "raise region to top" msgstr "Поднять область" #: editor_ops.cc:2227 #, fuzzy msgid "lower regions" msgstr "Опустить область" #: editor_ops.cc:2229 editor_ops.cc:2237 #, fuzzy msgid "lower region" msgstr "Опустить область" #: editor_ops.cc:2235 #, fuzzy msgid "lower regions to bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_ops.cc:2320 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2322 processor_box.cc:1758 route_ui.cc:1468 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:2633 msgid "separate" msgstr "отделение" #: editor_ops.cc:2746 #, fuzzy msgid "separate region under" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_ops.cc:2867 msgid "trim to selection" msgstr "обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3003 msgid "set sync point" msgstr "установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3027 msgid "remove region sync" msgstr "удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3049 msgid "move regions to original position" msgstr "перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3051 msgid "move region to original position" msgstr "перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3072 msgid "align selection" msgstr "выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3146 msgid "align selection (relative)" msgstr "выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3180 msgid "align region" msgstr "выравнивание области" #: editor_ops.cc:3231 msgid "trim front" msgstr "обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3231 msgid "trim back" msgstr "обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3259 msgid "trim to loop" msgstr "обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3269 msgid "trim to punch" msgstr "обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3331 msgid "trim to region" msgstr "обрезка в область" #: editor_ops.cc:3441 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3444 #, fuzzy msgid "Cannot freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3450 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" #: editor_ops.cc:3454 #, fuzzy msgid "Freeze anyway" msgstr "Заморозить" #: editor_ops.cc:3455 #, fuzzy msgid "Don't freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3456 #, fuzzy msgid "Freeze Limits" msgstr "Заморозить" #: editor_ops.cc:3471 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3502 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3506 msgid "Cannot bounce" msgstr "" #: editor_ops.cc:3517 msgid "bounce range" msgstr "сведение области" #: editor_ops.cc:3627 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Удалить" #: editor_ops.cc:3630 msgid "cut" msgstr "вырезать" #: editor_ops.cc:3633 msgid "copy" msgstr "копировать" #: editor_ops.cc:3636 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:3690 msgid " objects" msgstr " объекты" #: editor_ops.cc:3725 msgid " range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3863 editor_ops.cc:3890 msgid "remove region" msgstr "удаление области" #: editor_ops.cc:4297 msgid "duplicate selection" msgstr "дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4375 msgid "nudge track" msgstr "смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4412 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4415 editor_ops.cc:6393 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1412 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4416 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4418 #, fuzzy msgid "Destroy last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: editor_ops.cc:4479 msgid "normalize" msgstr "нормализация" #: editor_ops.cc:4574 msgid "reverse regions" msgstr "разворот областей" #: editor_ops.cc:4608 #, fuzzy msgid "strip silence" msgstr "Каналы" #: editor_ops.cc:4669 #, fuzzy msgid "Fork Region(s)" msgstr "как область(-и)" #: editor_ops.cc:4871 msgid "reset region gain" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:4924 #, fuzzy msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_ops.cc:4951 #, fuzzy msgid "toggle region lock" msgstr "дополнительный счётчик" #: editor_ops.cc:4975 #, fuzzy msgid "region lock style" msgstr "дополнительный счётчик" #: editor_ops.cc:5000 #, fuzzy msgid "change region opacity" msgstr "Действия с областями" #: editor_ops.cc:5115 msgid "set fade in length" msgstr "установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5122 msgid "set fade out length" msgstr "установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5167 msgid "set fade in shape" msgstr "установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5198 msgid "set fade out shape" msgstr "установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:5228 msgid "set fade in active" msgstr "установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5257 msgid "set fade out active" msgstr "установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:5521 msgid "set loop range from selection" msgstr "установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:5543 #, fuzzy msgid "set loop range from edit range" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_ops.cc:5572 msgid "set loop range from region" msgstr "установка петли из области" #: editor_ops.cc:5590 msgid "set punch range from selection" msgstr "установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:5607 #, fuzzy msgid "set punch range from edit range" msgstr "Выбрать текущий интервал" #: editor_ops.cc:5631 msgid "set punch range from region" msgstr "установка врезки из области" #: editor_ops.cc:5740 msgid "Add new marker" msgstr "Создать метку" #: editor_ops.cc:5741 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:5744 msgid "Define one bar" msgstr "" #: editor_ops.cc:5745 #, fuzzy msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую метку темпа?" #: editor_ops.cc:5771 msgid "set tempo from region" msgstr "установка темпа из области" #: editor_ops.cc:5799 msgid "split regions" msgstr "разделение выделений" #: editor_ops.cc:5841 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:5848 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Вызвать хорька!" #: editor_ops.cc:5849 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:5851 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:5854 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:6006 #, fuzzy msgid "place transient" msgstr "Продублировать выделение" #: editor_ops.cc:6041 #, fuzzy msgid "snap regions to grid" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor_ops.cc:6080 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:6085 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:6094 editor_ops.cc:6105 rhythm_ferret.cc:101 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:181 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:6096 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6109 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:6124 #, fuzzy msgid "close region gaps" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:6342 route_ui.cc:1386 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6347 route_ui.cc:1391 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" #: editor_ops.cc:6366 route_ui.cc:1745 msgid "track" msgstr "дорожка" #: editor_ops.cc:6372 route_ui.cc:1745 msgid "bus" msgstr "шина" #: editor_ops.cc:6377 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6382 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6388 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6395 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:6397 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1413 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6404 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:6463 msgid "insert time" msgstr "вставка времени" #: editor_ops.cc:6620 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:6720 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:6745 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:6747 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_ops.cc:6784 #, fuzzy msgid "combine regions" msgstr "Нормализация областей" #: editor_ops.cc:6822 #, fuzzy msgid "uncombine regions" msgstr "отключить воспроизведение этой области" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 #, fuzzy msgid "Position of start of region" msgstr "В начало сеанса" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:113 #, fuzzy msgid "Position of end of region" msgstr "В конец сеанса" #: editor_regions.cc:114 #, fuzzy msgid "Length of the region" msgstr "удаление области" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:636 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:118 #, fuzzy msgid "Region position locked?" msgstr "По расположению области" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:205 gain_meter.cc:719 #: mixer_strip.cc:1871 panner_ui.cc:549 stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "В" #: editor_regions.cc:120 #, fuzzy msgid "Region muted?" msgstr "По имени области" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "" #: editor_regions.cc:457 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:463 #, fuzzy msgid "Remove unused regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849 msgid "Mult." msgstr "" #: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:82 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:89 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886 #, fuzzy msgid "Multiple" msgstr "Тихо" #: editor_regions.cc:955 msgid "MISSING " msgstr "" #: editor_routes.cc:176 editor_routes.cc:208 #, fuzzy msgid "SS" msgstr "SCMS" #: editor_routes.cc:200 #, fuzzy msgid "Track/Bus Name" msgstr "Дорожи/шины" #: editor_routes.cc:201 #, fuzzy msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожки/Шины" #: editor_routes.cc:202 mixer_strip.cc:1888 route_time_axis.cc:2402 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:202 #, fuzzy msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожи/шины" #: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1872 msgid "I" msgstr "ВХ" #: editor_routes.cc:203 #, fuzzy msgid "MIDI input enabled" msgstr "Входы MIDI\n" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1870 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "" #: editor_routes.cc:204 #, fuzzy msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:205 msgid "Muted" msgstr "" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1884 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:206 #, fuzzy msgid "Soloed" msgstr "Солирующих..." #: editor_routes.cc:207 #, fuzzy msgid "SI" msgstr "S" #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:348 rc_option_editor.cc:1582 #, fuzzy msgid "Solo Isolated" msgstr "Соло" #: editor_routes.cc:208 #, fuzzy msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Соло" #: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1140 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1141 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1142 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1143 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1144 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:474 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:475 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:339 msgid "New location marker" msgstr "Создать метку позиции" #: editor_rulers.cc:340 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все позиции" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:345 #, fuzzy msgid "New range" msgstr "Создать область" #: editor_rulers.cc:346 msgid "Clear all ranges" msgstr "Очистить все области" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть области" #: editor_rulers.cc:357 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать метку CD" #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Новый размер" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "" #: editor_selection.cc:1368 msgid "select all" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1460 #, fuzzy msgid "select all within" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1518 msgid "set selection from range" msgstr "создание выделения из области" #: editor_selection.cc:1558 msgid "select all from range" msgstr "выделение всего в области" #: editor_selection.cc:1589 msgid "select all from punch" msgstr "выделение всего во врезке" #: editor_selection.cc:1620 msgid "select all from loop" msgstr "выделение всего в петле" #: editor_selection.cc:1656 msgid "select all after cursor" msgstr "выделение всего после указателя" #: editor_selection.cc:1658 msgid "select all before cursor" msgstr "выделение всего перед указателем" #: editor_selection.cc:1707 msgid "select all after edit" msgstr "выделение всего после курсора" #: editor_selection.cc:1709 msgid "select all before edit" msgstr "выделение всего до курсора" #: editor_selection.cc:1842 msgid "No edit range defined" msgstr "" #: editor_selection.cc:1848 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:156 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "(отмена невозможна)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236 msgid "add" msgstr "добавить" #: editor_tempodisplay.cc:217 msgid "add tempo mark" msgstr "добавка метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:260 msgid "add meter mark" msgstr "добавка метки счётчика" #: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359 #: editor_tempodisplay.cc:378 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325 msgid "done" msgstr "готово" #: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344 msgid "replace tempo mark" msgstr "смена метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: метка счетчика таковой не является!" #: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427 msgid "remove tempo mark" msgstr "удаление метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:410 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 #, fuzzy msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть/Сжать" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: engine_dialog.cc:73 #, fuzzy msgid "Realtime" msgstr "Переименовать" #: engine_dialog.cc:74 msgid "Do not lock memory" msgstr "Не блокировать память" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Unlock memory" msgstr "Разблокировать память" #: engine_dialog.cc:76 msgid "No zombies" msgstr "Без зомби" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Предоставить контрольные порты" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Force 16 bit" msgstr "Принудительно 16 разрядов" #: engine_dialog.cc:79 msgid "H/W monitoring" msgstr "Аппаратный контроль" #: engine_dialog.cc:80 msgid "H/W metering" msgstr "Аппаратный замер" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: engine_dialog.cc:101 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Гц" #: engine_dialog.cc:102 msgid "22050Hz" msgstr "22,05 КГц" #: engine_dialog.cc:103 msgid "44100Hz" msgstr "44,1 КГц" #: engine_dialog.cc:104 msgid "48000Hz" msgstr "48 КГц" #: engine_dialog.cc:105 msgid "88200Hz" msgstr "88,2 КГц" #: engine_dialog.cc:106 msgid "96000Hz" msgstr "96 КГц" #: engine_dialog.cc:107 msgid "192000Hz" msgstr "192КГц" #: engine_dialog.cc:125 engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:165 #: engine_dialog.cc:540 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:541 msgid "None" msgstr "Нет" #: engine_dialog.cc:126 engine_dialog.cc:541 msgid "Triangular" msgstr "Треугольное" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:543 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольное" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:545 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: engine_dialog.cc:154 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:155 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:156 engine_dialog.cc:481 engine_dialog.cc:948 msgid "Playback only" msgstr "Только воспроизведение" #: engine_dialog.cc:157 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:951 msgid "Recording only" msgstr "Только запись" #: engine_dialog.cc:166 engine_dialog.cc:559 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:167 engine_dialog.cc:561 msgid "raw" msgstr "" #: engine_dialog.cc:173 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:178 #, fuzzy msgid "Audio Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: engine_dialog.cc:183 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:188 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Number of buffers:" msgstr "Число буферов:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Approximate latency:" msgstr "Примерная задержка:" #: engine_dialog.cc:214 msgid "Audio mode:" msgstr "Звуковой режим:" #: engine_dialog.cc:276 engine_dialog.cc:392 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: engine_dialog.cc:284 msgid "Client timeout" msgstr "Ошибка времени ожидания клиента" #: engine_dialog.cc:291 msgid "Number of ports:" msgstr "Число портов:" #: engine_dialog.cc:296 msgid "MIDI driver:" msgstr "Драйвер MIDI:" #: engine_dialog.cc:302 msgid "Dither:" msgstr "Подмешивание шума:" #: engine_dialog.cc:311 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова." #: engine_dialog.cc:319 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: engine_dialog.cc:331 msgid "Input device:" msgstr "Устройство входа:" #: engine_dialog.cc:335 msgid "Output device:" msgstr "Устройство выхода:" #: engine_dialog.cc:340 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:343 engine_dialog.cc:349 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:346 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:360 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:362 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: engine_dialog.cc:461 engine_dialog.cc:942 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:518 engine_dialog.cc:945 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:623 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" #: engine_dialog.cc:758 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" #: engine_dialog.cc:771 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Нет подходящих звуковых устройств" #: engine_dialog.cc:985 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1055 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство." #: engine_dialog.cc:1072 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено." #: engine_dialog.cc:1224 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных" #: engine_dialog.cc:1303 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:180 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:457 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:461 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:465 #, fuzzy msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выходящие каналы" #: export_dialog.cc:43 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" #: export_dialog.cc:44 msgid "List files" msgstr "" #: export_dialog.cc:163 export_timespan_selector.cc:357 #: export_timespan_selector.cc:421 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:175 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:186 msgid "Time span and channel options" msgstr "Параметры отрезка времени и каналов" #: export_dialog.cc:220 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" #: export_dialog.cc:289 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "" #: export_dialog.cc:315 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:344 #, fuzzy msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: export_dialog.cc:348 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:383 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:385 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:408 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:421 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:431 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:446 #, fuzzy msgid "Stem Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_file_notebook.cc:38 #, fuzzy msgid "Add another format" msgstr "Щёлкните для добавления формата" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:255 #, fuzzy msgid "No format!" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:212 #, fuzzy msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормализовать до:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:206 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:816 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:862 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:863 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:585 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:350 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:722 mixer_strip.cc:1891 panner_ui.cc:552 #: route_time_axis.cc:2406 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:725 panner_ui.cc:555 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:558 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:232 #, fuzzy msgid "Switches" msgstr "Высота тона" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2193 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор эффектов: невозможно создать упр. элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:404 #, fuzzy msgid "Meters" msgstr "Счётчик" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:426 #, fuzzy msgid "Mgnual" msgstr "сигнал" #: global_port_matrix.cc:192 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Create New Group ..." msgstr "Создать группу..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "Создать группу из" #: group_tabs.cc:318 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:319 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:320 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:322 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:323 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:324 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:331 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Выше" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Положение метки на линейке" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Макс. размер линейки" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Показать положение" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_time_dialog.cc:57 #, fuzzy msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_time_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Удалить" #: insert_time_dialog.cc:59 #, fuzzy msgid "be split" msgstr "Склеить" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Переместить метки" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные метки" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные метки" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:91 #, fuzzy msgid "Insert time" msgstr "Вставить область" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:220 #, fuzzy msgid "I/O selector" msgstr "Обратить выделение" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:270 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 #, fuzzy msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с программой будет " "сложно!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 #, fuzzy msgid "Editor_menus" msgstr "Редактор" #: keyeditor.cc:259 #, fuzzy msgid "RegionList" msgstr "Области" #: keyeditor.cc:261 #, fuzzy msgid "ProcessorMenu" msgstr "Переименовать обработчик" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "период" #: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:389 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1592 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51 msgid "Use PH" msgstr "Исп. УВ" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:84 #, fuzzy msgid "Performer:" msgstr "Производительность" #: location_ui.cc:85 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:87 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:309 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:310 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:311 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:314 #, fuzzy msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить метку выделения по указателю" #: location_ui.cc:315 #, fuzzy msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Создать выделение из выделения области" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить эту метку" #: location_ui.cc:320 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:322 #, fuzzy msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Создать выделение из выделения области" #: location_ui.cc:461 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение метки CD в начале сеанса невозможно" #: location_ui.cc:707 msgid "New Marker" msgstr "Создать метку" #: location_ui.cc:708 msgid "New Range" msgstr "Создать область" #: location_ui.cc:721 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Области петель/врезок" #: location_ui.cc:746 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Метки (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:781 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Области (включая области дорожек CD)" #: location_ui.cc:1023 msgid "add range marker" msgstr "добавка метки выделения" #: main.cc:77 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK." #: main.cc:81 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Сервер JACK не запущен.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"ardour\".\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK." #: main.cc:185 main.cc:274 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать папку Ardour %1 (%2)" #: main.cc:192 main.cc:281 #, fuzzy msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "не удалось отобразить заставку (файл \"%1\")" #: main.cc:312 main.cc:328 msgid "JACK exited" msgstr "JACk завершил работу" #: main.cc:315 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:330 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" #: main.cc:417 msgid " (built using " msgstr "" #: main.cc:420 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:430 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:431 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" #: main.cc:433 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:434 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:435 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:436 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:445 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:451 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "не удалось создать графический интерфейс для ARDOUR" #: main_clock.cc:51 #, fuzzy msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Основной счётчик показывается разницу с курсором редактора" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "ТекстМетки" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Все" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 #, fuzzy msgid "Vel" msgstr "Выделить" #: midi_list_editor.cc:215 #, fuzzy msgid "edit note start" msgstr "Добавить темп" #: midi_list_editor.cc:224 #, fuzzy msgid "edit note channel" msgstr "Добавить темп" #: midi_list_editor.cc:234 #, fuzzy msgid "edit note number" msgstr "Добавить темп" #: midi_list_editor.cc:244 #, fuzzy msgid "edit note velocity" msgstr "Добавить темп" #: midi_list_editor.cc:258 #, fuzzy msgid "edit note length" msgstr "смена длительности нот" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:524 #, fuzzy msgid "delete notes (from list)" msgstr "удаление ноты" #: midi_list_editor.cc:599 #, fuzzy msgid "change note channel" msgstr "смена канала" #: midi_list_editor.cc:607 #, fuzzy msgid "change note number" msgstr "смена длительности нот" #: midi_list_editor.cc:617 #, fuzzy msgid "change note velocity" msgstr "смена силы нажатия" #: midi_list_editor.cc:687 #, fuzzy msgid "change note length" msgstr "смена длительности нот" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:838 msgid "channel edit" msgstr "" #: midi_region_view.cc:874 #, fuzzy msgid "velocity edit" msgstr "Сила нажатия" #: midi_region_view.cc:932 #, fuzzy msgid "add note" msgstr "Добавить темп" #: midi_region_view.cc:1784 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1863 midi_region_view.cc:1883 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1917 msgid "add patch change" msgstr "добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:1935 msgid "move patch change" msgstr "перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:1946 msgid "delete patch change" msgstr "удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2015 msgid "delete selection" msgstr "удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2031 msgid "delete note" msgstr "удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2454 msgid "move notes" msgstr "перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2676 msgid "resize notes" msgstr "смена размера ноты" #: midi_region_view.cc:2930 msgid "change velocities" msgstr "смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:2995 msgid "transpose" msgstr "транспозиция" #: midi_region_view.cc:3029 msgid "change note lengths" msgstr "смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3098 msgid "nudge" msgstr "толчок" #: midi_region_view.cc:3113 msgid "change channel" msgstr "смена канала" #: midi_region_view.cc:3158 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: midi_region_view.cc:3159 msgid "Program:" msgstr "Программа:" #: midi_region_view.cc:3160 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: midi_region_view.cc:3309 midi_region_view.cc:3311 msgid "paste" msgstr "вставка" #: midi_time_axis.cc:222 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:223 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:396 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:400 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:404 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:405 #, fuzzy msgid "Note Mode" msgstr "Тип нот" #: midi_time_axis.cc:443 msgid "Bender" msgstr "Высота звука" #: midi_time_axis.cc:445 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:456 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:459 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:512 midi_time_axis.cc:639 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:515 midi_time_axis.cc:642 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:525 midi_time_axis.cc:652 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:714 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:728 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:733 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:751 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета индикатора" #: midi_time_axis.cc:757 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:763 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_tracer.cc:43 #, fuzzy msgid "Line history: " msgstr "Ограничивать историю действий" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:661 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:54 #, fuzzy msgid "Delta times" msgstr "Время начала" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 #, fuzzy msgid "New velocity" msgstr "Сила нажатия" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Файл отсутствует!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "звуковой" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие модули" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные модули" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:87 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:89 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1701 msgid "pre" msgstr "lj" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:349 mixer_strip.cc:1275 #: rc_option_editor.cc:1583 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:147 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:154 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:164 msgid "Select metering point" msgstr "Выберите точку измерения" #: mixer_strip.cc:170 msgid "tupni" msgstr "" #: mixer_strip.cc:189 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:612 msgid "lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:611 msgid "iso" msgstr "Изол" #: mixer_strip.cc:253 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:346 rc_option_editor.cc:1580 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия" #: mixer_strip.cc:347 rc_option_editor.cc:1581 route_ui.cc:1150 #, fuzzy msgid "Solo Safe" msgstr "Соло" #: mixer_strip.cc:350 mixer_ui.cc:118 rc_option_editor.cc:1584 #: route_time_axis.cc:690 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1585 #, fuzzy msgid "Meter Point" msgstr "Индикаторы" #: mixer_strip.cc:449 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:595 #, fuzzy msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "Посылы" #: mixer_strip.cc:620 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:635 #, fuzzy msgid "i" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:677 mixer_strip.cc:805 processor_box.cc:2121 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны" #: mixer_strip.cc:1084 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1087 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1162 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1278 msgid "*Comments*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1285 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1288 msgid "*Cmt*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1294 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #: mixer_strip.cc:1333 msgid ": comment editor" msgstr ": редактор комментариев" #: mixer_strip.cc:1411 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1414 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1443 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1445 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1451 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713 msgid "Active" msgstr "Активность" #: mixer_strip.cc:1458 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1461 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1467 route_time_axis.cc:448 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1697 msgid "in" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:1705 msgid "post" msgstr "после" #: mixer_strip.cc:1709 msgid "out" msgstr "вых" #: mixer_strip.cc:1714 msgid "custom" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1844 route_ui.cc:137 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:1859 monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1862 monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1873 #, fuzzy msgid "D" msgstr "CD" #: mixer_strip.cc:2074 #, fuzzy msgid "Pre-fader" msgstr "Предфейдер" #: mixer_strip.cc:2075 #, fuzzy msgid "Post-fader" msgstr "Послефейдер" #: mixer_ui.cc:1167 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1251 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1770 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:67 #, fuzzy msgid "soloing" msgstr "Соло" #: monitor_section.cc:71 #, fuzzy msgid "isolated" msgstr "отсоединено" #: monitor_section.cc:75 #, fuzzy msgid "auditioning" msgstr "Контроль" #: monitor_section.cc:85 #, fuzzy msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если включено, что-то солирует.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: monitor_section.cc:88 #, fuzzy msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:105 #, fuzzy msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: monitor_section.cc:111 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: monitor_section.cc:117 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "" #: monitor_section.cc:131 #, fuzzy msgid "Solo Boost" msgstr "Соло" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:145 #, fuzzy msgid "SiP Cut" msgstr "Вырезать" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:162 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "Средне" #: monitor_section.cc:171 #, fuzzy msgid "excl. solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" #: monitor_section.cc:180 #, fuzzy msgid "solo » mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" #: monitor_section.cc:208 #, fuzzy msgid "mute" msgstr "Снять приглушение" #: monitor_section.cc:219 #, fuzzy msgid "dim" msgstr "Средне" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "Моно" #: monitor_section.cc:247 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Контроль" #: monitor_section.cc:686 #, fuzzy msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:691 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:696 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:701 #, fuzzy msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Панорама для канала %zu" #: mono_panner_editor.cc:33 #, fuzzy msgid "Mono Panner" msgstr "Панорамирование" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:21 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Поддержите разработку Ardour" #: nag.cc:22 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:23 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:24 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:25 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:26 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:29 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:38 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормализация областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормализация области" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормализовать каждую область по её собственному пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормализовать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормализовать" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, " "по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все эффекты в существующем " "сеансе\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 #, fuzzy msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:381 plugin_ui.cc:492 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:292 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:55 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:102 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:115 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:140 msgid "unassigned" msgstr "" #: playlist_selector.cc:195 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Импортировать" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Любим." #: plugin_selector.cc:86 msgid "Hid" msgstr "Скрытый" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные эффекты" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые эффекты" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить расширение в список эффектов" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить расширение из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Обновить доступные расширения" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить эффект(ы)" #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323 #: plugin_selector.cc:324 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:481 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" #: plugin_selector.cc:629 msgid "Favorites" msgstr "Любимые" #: plugin_selector.cc:631 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление модулями..." #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:638 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:118 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!" #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:268 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:130 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:298 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:370 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:458 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:462 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ эффекта" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем" #: plugin_ui.cc:507 plugin_ui.cc:673 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" #: plugin_ui.cc:508 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот эффект" #: plugin_ui.cc:547 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:549 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:560 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:600 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Профиль эффекта %1 не обнаружен" #: plugin_ui.cc:680 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:450 msgid "MTC in" msgstr "" #: port_group.cc:453 msgid "MIDI control in" msgstr "" #: port_group.cc:456 msgid "MIDI clock in" msgstr "" #: port_group.cc:459 msgid "MMC in" msgstr "" #: port_group.cc:463 msgid "MTC out" msgstr "" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control out" msgstr "" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock out" msgstr "" #: port_group.cc:472 msgid "MMC out" msgstr "" #: port_group.cc:527 msgid ":monitor" msgstr "" #: port_group.cc:539 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:540 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:135 #, fuzzy msgid "Detecting ..." msgstr "Воспроизвести выделение" #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "" #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s %s" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:508 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:514 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:702 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" #: port_matrix.cc:705 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:727 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:728 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:945 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:960 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1026 msgid "channel" msgstr "канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:382 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:386 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:475 msgid "on" msgstr "вкл" #: processor_box.cc:475 rc_option_editor.cc:1614 rc_option_editor.cc:1628 msgid "off" msgstr "выкл" #: processor_box.cc:742 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее." #: processor_box.cc:1176 processor_box.cc:1569 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость эффектов" #: processor_box.cc:1179 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:1185 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого эффекта:\n" #: processor_box.cc:1188 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:1192 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:1195 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:1198 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:1202 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:1205 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот эффект или инструмент.\n" #: processor_box.cc:1242 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:1572 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти эффекты, \n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать" #: processor_box.cc:1757 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:1788 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1907 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:1953 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1957 processor_box.cc:1982 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:1959 processor_box.cc:1984 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:1974 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1977 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2181 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить модуль" #: processor_box.cc:2184 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:2187 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:2191 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:2195 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:2197 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:2199 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:2225 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:2227 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:2229 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:2238 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "Изменить средствами хоста" #: processor_box.cc:2484 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: patch_change_dialog.cc:49 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:75 msgid "Patch Bank" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:82 msgid "Patch" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:97 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:105 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:68 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:75 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:162 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:163 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:179 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:317 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:349 rc_option_editor.cc:376 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:343 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:370 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:397 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Переключать прилипание с:" #: rc_option_editor.cc:413 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:536 msgid "Font scaling:" msgstr "Масштаб шрифта:" #: rc_option_editor.cc:588 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:601 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:662 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " "протокола" #: rc_option_editor.cc:858 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:867 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование центрального процессора" #: rc_option_editor.cc:871 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:876 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:877 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:883 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:895 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса" #: rc_option_editor.cc:908 msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансами" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:928 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сеансов" #: rc_option_editor.cc:941 msgid "Click gain level" msgstr "Уровень щелчка метронома" #: rc_option_editor.cc:946 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:951 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:962 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:970 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:978 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать метки в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:986 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сеанса" #: rc_option_editor.cc:994 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, JACK и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:1002 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1010 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Связывать выделение областей и дорожек" #: rc_option_editor.cc:1028 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:1036 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:1044 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей" #: rc_option_editor.cc:1052 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке" #: rc_option_editor.cc:1060 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму волны в областях" #: rc_option_editor.cc:1068 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:1069 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "only in region gain mode" msgstr "Только в режиме правки огибающей" #: rc_option_editor.cc:1077 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:1082 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:1089 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: rc_option_editor.cc:1126 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:1142 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждой новой метки" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:1174 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "" "Использовать шину монитора (больше контроля, можно использовать AFL/PFL )" #: rc_option_editor.cc:1181 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняет" #: rc_option_editor.cc:1192 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1193 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:1205 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1236 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:1235 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:1240 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:1245 #, fuzzy msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "Processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1257 msgid "no processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1262 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1266 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1270 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1280 #, fuzzy msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Останавливать эффекты вместе с транспортом" #: rc_option_editor.cc:1288 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Отключать эффекты при записи" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными" #: rc_option_editor.cc:1304 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:1319 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1346 #: rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1370 rc_option_editor.cc:1374 #: rc_option_editor.cc:1382 rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1398 #: rc_option_editor.cc:1400 rc_option_editor.cc:1408 rc_option_editor.cc:1416 #: rc_option_editor.cc:1424 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:1322 #, fuzzy msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Солирование на месте" #: rc_option_editor.cc:1329 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:1338 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:1343 #, fuzzy msgid "after-fader (AFL)" msgstr "после фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1344 #, fuzzy msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "до фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "before pre-fader processors" msgstr "до послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "до фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:1367 #, fuzzy msgid "immediately post-fader" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: rc_option_editor.cc:1368 #, fuzzy msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "после постфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1377 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:1385 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1403 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1411 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1419 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1427 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1451 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1468 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #: rc_option_editor.cc:1484 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1493 #, fuzzy msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор исходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1502 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:1519 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #: rc_option_editor.cc:1534 rc_option_editor.cc:1536 rc_option_editor.cc:1538 #: rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1553 msgid "User interaction" msgstr "Взаимодействие с пользователем" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: rc_option_editor.cc:1538 msgid "Control surfaces" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1544 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:1550 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "follows order of editor" msgstr "Следуют порядку редактора" #: rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1567 rc_option_editor.cc:1569 #: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1605 #: rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1636 msgid "Visual|Interface" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:1560 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's" msgstr "По возможности использовать собственный интерфейс модулей" #: rc_option_editor.cc:1590 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:1600 #, fuzzy msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1609 msgid "Meter hold time" msgstr "Задержка индикатора" #: rc_option_editor.cc:1615 session_option_editor.cc:149 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:1616 rc_option_editor.cc:1631 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:1617 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "Meter fall-off" msgstr "Спадание индикатора" #: rc_option_editor.cc:1629 msgid "slowest" msgstr "Самое медленное" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "slow" msgstr "Медленное" #: rc_option_editor.cc:1632 msgid "fast" msgstr "Быстрое" #: rc_option_editor.cc:1633 msgid "faster" msgstr "Ещё более быстрее" #: rc_option_editor.cc:1634 msgid "fastest" msgstr "Скорейшее" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "прослушать область" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:89 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:139 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "смена позиции начала области" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "смена позиции конца области" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "смена длительности области" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:38 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:68 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:100 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "SilenceText" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:30 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:31 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:36 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:37 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:38 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:47 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Snap regions" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:95 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:99 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:109 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:119 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:123 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:337 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (хорьком)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: route_group_dialog.cc:55 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:94 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:187 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Модули, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:211 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:478 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:111 msgid "g" msgstr "г" #: route_time_axis.cc:112 msgid "p" msgstr "сп" #: route_time_axis.cc:113 msgid "a" msgstr "а" #: route_time_axis.cc:183 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:185 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:216 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:219 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:405 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:408 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:411 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:437 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: route_time_axis.cc:494 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Stacked" msgstr "" #: route_time_axis.cc:508 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:577 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:586 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:589 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:597 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:602 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:607 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:642 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:648 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:654 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:665 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1609 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:991 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:992 #, fuzzy msgid "New name for playlist:" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1077 #, fuzzy msgid "New Copy Playlist" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131 #, fuzzy msgid "Name for new playlist:" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1130 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1319 #, fuzzy msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена." #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1504 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1513 #, fuzzy msgid "Select From All..." msgstr "Выбрать из всех..." #: route_time_axis.cc:1601 msgid "Take: %1.%2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2282 #, fuzzy msgid "Underlays" msgstr "Раскрыть области" #: route_time_axis.cc:2285 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2335 route_time_axis.cc:2372 #, fuzzy msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #: route_time_axis.cc:2403 #, fuzzy msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2407 #, fuzzy msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "до фейдера (PFL)" #: route_time_axis.cc:2411 msgid "s" msgstr "с" #: route_time_axis.cc:2415 msgid "m" msgstr "м" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:123 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить записываемость этой дорожки" #: route_ui.cc:127 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:132 msgid "Monitor input" msgstr "" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor playback" msgstr "" #: route_ui.cc:536 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:718 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:791 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:795 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:799 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:803 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:807 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:811 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:814 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:818 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:821 #, fuzzy msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: route_ui.cc:822 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "" #: route_ui.cc:823 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "" #: route_ui.cc:1143 #, fuzzy msgid "Solo Isolate" msgstr "Соло" #: route_ui.cc:1172 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: route_ui.cc:1178 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: route_ui.cc:1184 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1190 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1322 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1407 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" "\n" "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: route_ui.cc:1409 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: route_ui.cc:1417 msgid "Remove track" msgstr "Удаление дорожки" #: route_ui.cc:1419 msgid "Remove bus" msgstr "Удаление шины" #: route_ui.cc:1446 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" #: route_ui.cc:1450 #, fuzzy msgid "Use the new name" msgstr "новое имя: " #: route_ui.cc:1451 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1464 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1466 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1625 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1638 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1644 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1645 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1718 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1728 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:1741 msgid "" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "This %2 has remote control ID %3\n" "\n" "\n" "Use the User Interaction tab of the " "Preferences window if you want to change this" msgstr "" #: route_ui.cc:1744 msgid "the mixer" msgstr "" #: route_ui.cc:1794 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:1796 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "в папке сеанса" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:300 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:304 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:518 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:526 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:529 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:532 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:535 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:549 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:552 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:555 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:558 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:561 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:564 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:567 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:570 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:578 session_metadata_dialog.cc:583 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:586 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:589 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:592 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:595 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:598 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:601 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:604 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:607 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:615 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:620 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:623 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:626 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:629 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:632 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:635 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:638 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:657 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:660 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:668 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:699 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:720 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:758 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!" #: session_metadata_dialog.cc:768 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сеанса нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:787 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:31 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сеанса" #: session_option_editor.cc:42 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: session_option_editor.cc:52 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:61 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:62 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:63 msgid "24.976" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:64 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:65 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:66 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:67 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:68 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:69 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:70 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:76 msgid "Subframes per frame" msgstr "Подвыборок на выборку" #: session_option_editor.cc:81 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:82 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:88 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал" #: session_option_editor.cc:95 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:100 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:101 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:102 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:103 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:104 msgid "none" msgstr "нет" #: session_option_editor.cc:105 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:106 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:107 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:108 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:114 #, fuzzy msgid "Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода" #: session_option_editor.cc:125 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно" #: session_option_editor.cc:130 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:134 #, fuzzy msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "Ardour является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт JACK данные о " "тактах, долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Crossfades are created" msgstr "Кроссфейды создаются" #: session_option_editor.cc:148 msgid "to span entire overlap" msgstr "Через всё пересечение" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Crossfade type" msgstr "Тип кроссфейда" #: session_option_editor.cc:160 msgid "constant power (-3dB)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:161 msgid "constant power (-6dB)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:162 msgid "use existing region fade shape" msgstr "Форма существующего фейда области" #: session_option_editor.cc:167 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:168 msgid "Short crossfade length" msgstr "Длительность короткого кроссфейда" #: session_option_editor.cc:176 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:186 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Автоматически создавать кроссфейды" #: session_option_editor.cc:193 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:200 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:220 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:241 session_option_editor.cc:247 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:207 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:211 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:216 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:217 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:218 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:224 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:229 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:230 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:231 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:236 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "Контроль автоматически следует состоянию транспорта («автовход»)" #: session_option_editor.cc:260 #, fuzzy msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса" #: session_option_editor.cc:271 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:278 #, fuzzy msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрытия\n" "одинаковых нот и каналов" #: session_option_editor.cc:283 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:284 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:285 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:286 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:287 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:288 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Приклевание к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:303 #, fuzzy msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:96 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:123 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:141 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:143 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:529 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:450 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:453 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:456 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:459 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:476 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:503 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:514 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:534 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:542 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:544 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:565 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:566 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:568 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:578 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:800 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:847 msgid "Page %1, [Stop]->" msgstr "Страница %1, [Стоп]->" #: sfdb_ui.cc:1143 sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1493 sfdb_ui.cc:1511 msgid "one track per file" msgstr "одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1146 sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1512 msgid "one track per channel" msgstr "одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1496 sfdb_ui.cc:1513 #, fuzzy msgid "sequence files" msgstr "очищенные файлы" #: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1501 msgid "all files in one track" msgstr "все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1158 sfdb_ui.cc:1495 msgid "merge files" msgstr "объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1164 sfdb_ui.cc:1498 msgid "one region per file" msgstr "одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1167 sfdb_ui.cc:1499 msgid "one region per channel" msgstr "одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1172 sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1514 msgid "all files in one region" msgstr "все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1238 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1378 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: sfdb_ui.cc:1395 sfdb_ui.cc:1551 msgid "file timestamp" msgstr "по отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1396 sfdb_ui.cc:1553 msgid "edit point" msgstr "по курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1397 sfdb_ui.cc:1555 msgid "playhead" msgstr "по указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1398 msgid "session start" msgstr "в начало сеанса" #: sfdb_ui.cc:1403 msgid "Add files:" msgstr "Добавить файлы:" #: sfdb_ui.cc:1425 msgid "Insert at:" msgstr "Вставить:" #: sfdb_ui.cc:1438 msgid "Mapping:" msgstr "Раскладка:" #: sfdb_ui.cc:1456 msgid "Conversion quality:" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1468 sfdb_ui.cc:1567 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1569 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1470 sfdb_ui.cc:1571 msgid "Quick" msgstr "Быстрое преобразование" #: sfdb_ui.cc:1472 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:569 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:572 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:532 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Воспроизвести" #: shuttle_control.cc:547 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d полутон" #: shuttle_control.cc:549 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d полутон" #: shuttle_control.cc:554 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: splash.cc:69 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:68 msgid "Create a new session" msgstr "Начать новый сеанс" #: startup.cc:69 msgid "Open an existing session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: startup.cc:70 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "Ardour никак не будет участвовать в мониторинге" #: startup.cc:72 #, fuzzy msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:74 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса" #: startup.cc:171 #, fuzzy msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0\n" "\n" "В ней всё ещё есть некоторое количество недочётов, не исправив которые \n" "мы не можем назвать эту версию рекомендуемой к повседневному использованию.\n" "Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Обзор новшеств приведён по адресу http://ardour.org/a3_features.\n" "3) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " "ошибках.\n" "4) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-alpha.\n" "5) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " "комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "6) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:197 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Это БЕТА-версия программы" #: startup.cc:314 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Параметры звука и MIDI" #: startup.cc:326 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:352 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:375 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию" #: startup.cc:381 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:403 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию" #: startup.cc:423 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:444 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:467 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:469 #, fuzzy msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:478 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:481 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:503 #, fuzzy msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте " "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:514 #, fuzzy msgid "Monitor Section" msgstr "Контроль" #: startup.cc:554 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: startup.cc:683 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: startup.cc:736 msgid "Session name:" msgstr "Название сеанса:" #: startup.cc:759 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сеанса в:" #: startup.cc:773 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сеанса" #: startup.cc:805 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: startup.cc:808 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: startup.cc:836 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:" #: startup.cc:848 msgid "Select template" msgstr "Выберите шаблон" #: startup.cc:874 msgid "New Session" msgstr "Создать сеанс" #: startup.cc:1031 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сеанса" #: startup.cc:1047 msgid "Browse:" msgstr "Обзор:" #: startup.cc:1056 msgid "Select a session" msgstr "Выберите сеанс" #: startup.cc:1082 startup.cc:1083 startup.cc:1084 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: startup.cc:1098 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: startup.cc:1099 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: startup.cc:1100 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: startup.cc:1108 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: startup.cc:1118 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: startup.cc:1125 startup.cc:1184 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: startup.cc:1178 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: startup.cc:1200 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: startup.cc:1210 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: startup.cc:1260 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Дополнительные параметры сеанса" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "пауза" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "назад" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:616 #, fuzzy msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: step_entry.cc:617 #, fuzzy msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "К концу предыдущей области" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 #, fuzzy msgid "Pulse note" msgstr "удаление ноты" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:240 #, fuzzy msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "некорректное определение ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:441 #, fuzzy msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "некорректное определение ноты (%1)" #: theme_manager.cc:56 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:57 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:59 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Рисовать форму волны с градиентом" #: theme_manager.cc:66 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:212 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" #: time_axis_view.cc:121 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:331 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeStretchDialog" #: time_fx_dialog.cc:75 #, fuzzy msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:77 #, fuzzy msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:115 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:123 #, fuzzy msgid "Time|Shift" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:155 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Растянуть/Сжать" #: time_fx_dialog.cc:165 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:119 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:120 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Loading default ui configuration file %1" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Loading user ui configuration file %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\"" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Config file %1 not saved" #: utils.cc:108 utils.cc:151 msgid "bad XPM header %1" msgstr "bad XPM header %1" #: utils.cc:290 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "missing RGBA style for \"%1\"" #: utils.cc:511 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "cannot find XPM file for %1" #: utils.cc:537 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "cannot find icon image for %1 using %2" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Клонировать" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Включить в название файлов:" #~ msgid "Example filename: \"%1\"" #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\"" #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне" #~ msgid "editor" #~ msgstr "редактор" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Приоритет реального времени" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Расширенные параметры" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI Thru" #~ msgid "signal" #~ msgstr "сигнал" #, fuzzy #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #~ msgid "close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "К следующей метке" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "К предыдущей метке" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Толкнуть следующую назад" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "К следующей линии сетки" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "К предыдущей линии сетки" #~ msgid "Nudge Backward" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Русский:\n" #~ "\t Игорь Блинов \n" #~ "\t Александр Прокудин \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Существует несколько возможных причин:\n" #~ "\n" #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n" #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'." #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются." #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Микшер" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Показать все кроссфейды" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Изменить кроссфейд" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Выход (без фейда)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Вход (без фейда)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "С накатом" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "С откатом" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Изменить кроссфейд" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Группы маршрутизации" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Снять приглушение" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Сделать коротким" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Сделать полным" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Добавить метки областей" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Огибающая видима" #, fuzzy #~ msgid "Rel" #~ msgstr "Выделить" #, fuzzy #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Выделить" #, fuzzy #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Огибающая видима" #, fuzzy #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Каналов входа:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Каналов выхода:" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Создать из" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Переместить изменения темпа" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Option-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Control-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #, fuzzy #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "В конец сессии" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Время конца" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Хранить строк:" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Новый посыл" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Легато" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Грув" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Тип квантования" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Состояние маршрутизации" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n" #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Кроссфейды активны" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Слои (при перекрытии)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Модель построения слоёв" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Более поздние — выше" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Недавно добавленные — выше" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE" #, fuzzy #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Использование: " #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "половины (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "восьмых (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Строго линейное" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "SR" #~ msgstr "S" #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Удалить неиспользуемое" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Активировать все" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Отмена..." #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "откат" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "накат" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "КОНТРОЛЬ" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "СОЛО" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% КГц / %4.1f мс" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "ЦП: %.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Буферы p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "На диске: 24+ часа" #~ msgid "External" #~ msgstr "Внешний" #~ msgid "automation" #~ msgstr "Автоматизация" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "МОЛЧА" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Соло/Молча" #, fuzzy #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "Управление по MIDI" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует" #~ msgid "r" #~ msgstr "з" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI" #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выкл" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "quit" #~ msgstr "выйти" #~ msgid "session" #~ msgstr "Cеанс" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Cнимок" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Приветствуем вас в %1.\n" #~ "\n" #~ "Это первый запуск программы,\n" #~ "поэтому сначала она проверит системные\n" #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n" #~ "\n" #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "" #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость " #~ "воспроизведения" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Текущая скорость транспорта" #~ msgid "stop" #~ msgstr "cтоп" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделение" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ПТ" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до конца области" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до начала области" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Свести" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "копирование области" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "растягивание во времени" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "расширение выделения" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Канал по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый\n" #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n" #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)" #~ msgid "Speaker Config" #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Клавиатура/мышь" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Кисточка по курсору" #~ msgid "input" #~ msgstr "вход" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон микса" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP: 100.0%" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Очистить темп" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Сбросить счётчик" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Пошаговый ввод" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Отсоединиться" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Тип шин:" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "вставка звукового файла" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "перемещение области" #, fuzzy #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "прослушать область" #, fuzzy #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Выделенное" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "заполнение области" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "заполнение выделения" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "дублирование области" #, fuzzy #~ msgid "create region" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "в" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Сбросить все" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Задать карту темпа" #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" #~ msgstr "Л:%1 П:%2 Ширина: %3%%" #, fuzzy #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Предустановка" #, fuzzy #~ msgid "silent segments" #~ msgstr "Тихие сегменты:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Самая короткая тишина:" #~ msgid "Full silence" #~ msgstr "Полная тишина" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Испанский:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n" #~ "Это свободное программное обеспечение,\n" #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n" #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Сколько добавить:" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Сеансы Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: очистка" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n" #~ "Что вы хотите сделать?\n" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Основной счётчик" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Дополнительный счётчик" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Недавние сеансы..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..." #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..." #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники" #~ msgid "Show Editor" #~ msgstr "Показать редактор" #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Показать микшер" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Использовать OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Включить счетчики редактора" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Запертое соло" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "JACK выполняет контроль" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Ardour выполняет контроль" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Вручную подключиться к входам" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной" #, fuzzy #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Контроль автоматизации" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Форма сигнала" #, fuzzy #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "автомат" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Очистить дорожку" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "the pixbuf" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Кадры SMPTE" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Секунды SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Минуты SMPTE" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Изменить группы" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Изменить в редакторе области..." #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Определить точку синхронизации" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Исходное положение" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Добавить одиночное выделение" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Толкнуть вперёд" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата" #, fuzzy #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "От начала до курсора" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Курсор редактора в конец" #, fuzzy #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Выделить всё выделении" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Экспортировать выделение" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Обратить выделение" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Выделить всё после указателя" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Выделить всё до указателя" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Скольжение" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Форма сигнала" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Показывать фейды области" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Переключить фейд затухания области" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Переключить фейды области" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Сохранить вид 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Перейти к виду 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Сохранить вид 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Перейти к виду 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Сохранить вид 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Перейти к виду 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Сохранить вид 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Перейти к виду 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Сохранить вид 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Перейти к виду 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Сохранить вид 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Перейти к виду 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Сохранить вид 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Перейти к виду 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Сохранить вид 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Перейти к виду 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Перейти к виду 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Сохранить вид 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Перейти к виду 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Сохранить вид 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Перейти к виду 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Сохранить вид 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Перейти к метку 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Перейти к метке 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Перейти к метке 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Перейти к метке 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Перейти к метке 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Перейти к метке 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Перейти к метке 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Перейти к метке 9" #, fuzzy #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "От начала до курсора" #, fuzzy #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "От курсора до конца" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Создать петлю из области" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Создать врезку из области" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Переключить непрозрачность" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Выровнять конец областей" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..." #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Нормализовать область" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Автопереименование" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Снять синхронизатор области" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Запереть область" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Разделить по курсору редактора" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Следующий режим мыши" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "К кадру SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "К секундам SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "К минутам SMPTE" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Показывать форму сигнала" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 на выборку" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 на выборку" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемого выделения.\n" #~ "\n" #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши." #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемых областей.\n" #~ "\n" #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n" #~ "указателя мыши по линейке областей." #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Отпереть" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #, fuzzy #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #, fuzzy #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "начало обрезаемого выделения" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "конец обрезаемого выделения" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "смещение выделения" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "вставка фрагмента" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "очистка списка воспр." #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "переключение активности фейда затухания" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Имя фрагмента:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Забыть" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Полутона (12TET):" #, fuzzy #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TimeStretchProgress" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 КГц" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 КГц" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 КГц" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 КГц" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 КГц" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 КГц" #~ msgid "better" #~ msgstr "Нормальное" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "По очертаниям" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Тип файла меток CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Качество преобразования" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Подмешивание шума" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Отдельные дорожки..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Введите корректное имя файла" #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла" #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "Экспорт областей" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Экспортировать в каталог" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог." #~ msgid "Export to File" #~ msgstr "Экспортировать в файл" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 секунды" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 секунды" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 секунды" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 секунды" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 секунды" #, fuzzy #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Кадр" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Отсоединить все" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Доступные соединения" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или " #~ "содержит ошибки." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти к" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Добавить новый интервал" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов" #, fuzzy #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Макс. скорость" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Развернуть полярность" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавние:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Контроль сеанса" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Выберите каталог" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Запустить звуковой движок" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Расположения" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Клавиатура и мышь" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Смещение SMPTE" #, fuzzy #~ msgid "Offline" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "%1 вход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "Использовать управление по MIDI" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "линейное" #~ msgid "output" #~ msgstr "выход" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n" #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n" #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Выберите редактируемую строку" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# входов" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# выходов" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "добавить автомат. событие к" #, fuzzy #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: расширения" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "%3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "только %3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n" #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n" #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "\n" #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n" #~ "\n" #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n" #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n" #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Анализ" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления" #~ msgid "h" #~ msgstr "в" #~ msgid "v" #~ msgstr "п" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Параметры отображения" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "смена приглушенности" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "смена солирования" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "смена записываемости" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Запереть солирование" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "переключение записываемости группы микса" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: выбор цвета" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Новое название: " #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "под курсор редактора" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "под указатель" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Такт" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Доля" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "Ardour — Соединения" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Выходные соединения" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Новый вход" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Новый выход" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Добавить порт" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Соединение \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "вх %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "вых %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Имя нового соединения: " #~ msgid "open session" #~ msgstr "Открыть сеанс" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "ИМЯ:" #~ msgid "play" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "КОНЕЦ:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "ДЛИНА:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:" #~ msgid "FILE START:" #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Открыть редактор области" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Название метки позиции" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "Экспорт области" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Добавить вход" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Добавить выход" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Удалить вход" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Удалить выход" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n" #~ "поэтому сеанс не может быть загружен." #~ msgid "file was" #~ msgstr "файл был" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n" #~ "Последующая очистка корзины освободит\n" #~ "%2 мегабайт места на диске." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Импорт/Экспорт" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Показать форму сигнала" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Панорама" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)" #~ msgid " Input" #~ msgstr " Вход" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линейная" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Свести выделение" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Audio Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #, fuzzy #~ msgid "MIDI Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "вход" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Нет группы" #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Немецкий:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Ручная настройка" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Имя (шаблона)" #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Автовоспр." #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Данные" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Программный контроль" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Внешний контроль" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: счётчик" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "курсору" #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: редактор" #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: редактор: " #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Воспроизвести область" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»" #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Выделить всё между курсорами" #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Вставить под курсор редактора" #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Вставить под курсор мыши" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Количество повторов?" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Переместить курсор редактора" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу области" #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу области" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Воспроизвести от указателя" #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Курсор редактора по центру" #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Курсор редактора к указателю" #~ msgid "crop" #~ msgstr "Обрезать" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл" #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "в дорожки" #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Импортировать как %1 область" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "отмена" #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Скрыть маркер" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour: переименовать маркер" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Да" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Области/положение" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n" #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n" #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\"" #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании" #, fuzzy #~ msgid "record" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*комментарии*" #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: микшер" #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: микшер: " #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: параметры программы" #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Слои и фейды" #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Списки воспроизведения" #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для " #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA" #~ msgid "VST" #~ msgstr "VST" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: область " #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"