# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009 # Александр Прокудин , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-14 15:01+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-14 18:04+0300\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:169 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:170 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:171 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:172 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:173 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:174 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:175 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:176 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:177 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:182 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:183 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:190 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:191 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:192 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:194 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:195 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" #: about.cc:197 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:198 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:199 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:200 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:201 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:202 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:580 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #: about.cc:584 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:585 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(собрано из редакции %2)" #: about.cc:589 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Loading menus from %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "badly formatted UI definition file: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 menu definition file not found" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:499 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Режим дорожки:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: add_route_dialog.cc:101 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:833 time_fx_dialog.cc:91 #: add_video_dialog.cc:149 video_server_dialog.cc:109 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:65 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:154 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452 #: rc_option_editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480 #: rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513 #: rc_option_editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1548 #: rc_option_editor.cc:1550 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1560 #: rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1699 #: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1724 #: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 #: rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1766 rc_option_editor.cc:1775 #: rc_option_editor.cc:1783 rc_option_editor.cc:1791 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:260 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на " "входе.\n" "\n" "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные " "звуковые и MIDI-дорожки." #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1304 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340 msgid "Non Layered" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342 msgid "Tape" msgstr "Пленочная" #: add_route_dialog.cc:423 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:427 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:455 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2130 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: add_route_dialog.cc:588 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125 #: mixer_ui.cc:1795 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:704 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:180 msgid "audition" msgstr "прослушивание" #: ardour_ui.cc:181 msgid "solo" msgstr "солирование" #: ardour_ui.cc:182 msgid "feedback" msgstr "отклик" #: ardour_ui.cc:184 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui.cc:185 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64 msgid "Theme Manager" msgstr "Стиль оформления" #: ardour_ui.cc:186 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:187 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui.cc:188 ardour_ui.cc:193 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:189 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:190 location_ui.cc:1146 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:191 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:600 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:192 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:194 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:195 big_clock_window.cc:35 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:196 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:197 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:199 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ardour_ui.cc:301 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: ardour_ui.cc:396 msgid "Starting audio engine" msgstr "Запускается звуковой движок" #: ardour_ui.cc:766 startup.cc:638 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:814 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui.cc:831 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:873 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:874 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:875 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:885 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:916 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..." #: ardour_ui.cc:933 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сеанс не сохранён" #: ardour_ui.cc:954 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сеанс «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:957 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:971 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1048 msgid "disconnected" msgstr "отсоединено" #: ardour_ui.cc:1055 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1059 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1077 export_video_dialog.cc:67 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:1081 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1084 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1087 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1090 session_option_editor.cc:197 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1093 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1096 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1099 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1107 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1110 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1113 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1132 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1151 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1187 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1189 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1207 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1218 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1244 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1361 ardour_ui.cc:1370 startup.cc:1045 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сеансы" #: ardour_ui.cc:1450 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с JACK.\n" "Открытие и закрытие сеансов невозможно." #: ardour_ui.cc:1477 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сеанс" #: ardour_ui.cc:1495 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1074 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1532 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса." #: ardour_ui.cc:1540 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1546 ardour_ui.cc:1607 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Доступных портов JACK недостаточно для\n" "создания новой дорожки или шины.\n" "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n" "JACK с увеличенным количеством портов." #: ardour_ui.cc:1581 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса." #: ardour_ui.cc:1590 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1599 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:1716 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2106 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2108 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n" "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n" "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс." #: ardour_ui.cc:2134 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс" #: ardour_ui.cc:2214 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2215 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2239 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2251 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2252 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2255 utils_videotl.cc:66 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ardour_ui.cc:2289 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сеанс" #: ardour_ui.cc:2290 msgid "New session name" msgstr "Новое название сеанса" #: ardour_ui.cc:2304 ardour_ui.cc:2684 ardour_ui.cc:2729 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2312 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2321 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать этот сеанс.\n" "Очень может быть, что всё испортилось." #: ardour_ui.cc:2432 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2433 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2434 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2472 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сеанс\n" "%1\n" "уже существует. Открыть его?" #: ardour_ui.cc:2482 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2720 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса" #: ardour_ui.cc:2807 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1" #: ardour_ui.cc:2822 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:2823 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:2844 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:2850 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:2851 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки." #: ardour_ui.cc:2933 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»" #: ardour_ui.cc:3033 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:3037 ardour_ui.cc:3047 ardour_ui.cc:3180 ardour_ui.cc:3187 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3038 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:3097 msgid "kilo" msgstr "кило" #: ardour_ui.cc:3100 msgid "mega" msgstr "мега" #: ardour_ui.cc:3103 msgid "giga" msgstr "гига" #: ardour_ui.cc:3108 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:3115 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:3175 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3182 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:3190 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3220 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3237 msgid "deleted file" msgstr "удалён файл" #: ardour_ui.cc:3329 msgid "" "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3333 msgid "Stop Video-Server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3334 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui.cc:3337 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui.cc:3363 msgid "The Video Server is already started." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3365 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3373 ardour_ui.cc:3463 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3397 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3402 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3435 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui.cc:3444 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3489 editor_audio_import.cc:629 msgid "could not open %1" msgstr "не удалось открыть %1" #: ardour_ui.cc:3493 msgid "no video-file selected" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3658 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:3687 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:3706 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:3746 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:3747 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:3759 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:3760 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:3780 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:3781 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui.cc:3790 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сеанс" #: ardour_ui.cc:3791 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:3814 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK" #: ardour_ui.cc:3827 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK" #: ardour_ui.cc:4101 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сеанса" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сеанса" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Включено, если выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Follow Edits" msgstr "Следовать правкам" #: ardour_ui2.cc:626 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:85 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сеансов" #: ardour_ui_dialogs.cc:200 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:201 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:202 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:291 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1831 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1550 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1894 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сеансы..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Open Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Export To Video File" msgstr "Видеофайл" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Snapshot..." msgstr "Создать снимок..." #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1485 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "В звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1464 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Reconnect" msgstr "Пересоединить" #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:718 mixer_strip.cc:844 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Show Toolbars" msgstr "Показывать панели" #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Reference" msgstr "Справка в Интернете" #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276 #: rc_option_editor.cc:1287 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:265 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Transition To Roll" msgstr "В обычном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Transition To Reverse" msgstr "В обратном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Play Selected Range" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:296 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:299 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Goto Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Goto Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Goto End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Focus On Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238 #: editor_actions.cc:543 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1904 route_ui.cc:132 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:371 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:410 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1702 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Panic" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:560 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:561 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:562 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:563 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:564 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:566 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:321 msgid "Internal" msgstr "Внутр. синхронизация" #: ardour_ui_options.cc:473 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:475 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031 msgid "--pending--" msgstr "" #: audio_clock.cc:1083 msgid "SR" msgstr "" #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_clock.cc:1091 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135 #: editor_actions.cc:536 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Set From Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2055 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1001 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки усиления" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483 msgid "automation range move" msgstr "смещение выделения автоматизации" #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:941 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "новое событие автоматизации" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:456 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Воспр." #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:462 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:465 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: automation_time_axis.cc:487 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:516 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:181 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:185 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:200 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:157 #: mixer_strip.cc:2126 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:2129 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90 #: editor_actions.cc:100 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2216 #: route_time_axis.cc:713 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:282 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:332 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Цвет линии" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Цвет заливки в RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Цвет заливки" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "правка ноты" #: editor.cc:137 editor.cc:3429 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:138 editor.cc:3431 msgid "Timecode Frames" msgstr "" #: editor.cc:139 editor.cc:3433 msgid "Timecode Seconds" msgstr "" #: editor.cc:140 editor.cc:3435 msgid "Timecode Minutes" msgstr "" #: editor.cc:141 editor.cc:3437 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:142 editor.cc:3439 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:146 editor.cc:3407 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:147 editor.cc:3405 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:148 editor.cc:3403 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:150 editor.cc:3399 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:151 editor.cc:3397 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:152 editor.cc:3395 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:154 editor.cc:3391 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:155 editor.cc:3389 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:156 editor.cc:3387 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:161 editor.cc:3417 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:162 editor.cc:3419 msgid "Marks" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:163 editor.cc:3421 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:164 editor.cc:3423 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:165 editor.cc:3427 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:166 editor.cc:3425 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:187 editor.cc:3521 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:196 msgid "Mushy" msgstr "" #: editor.cc:197 msgid "Smooth" msgstr "" #: editor.cc:198 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:199 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:200 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:201 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:202 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:235 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты : Секунды" #: editor.cc:241 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:242 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:243 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:245 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:260 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:542 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:543 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:544 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:545 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:546 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1327 #: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1377 rc_option_editor.cc:1379 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1434 #: rc_option_editor.cc:1438 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:1813 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131 #: time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1352 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1633 #: sfdb_ui.cc:1742 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1437 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1448 editor.cc:1512 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1450 editor.cc:1514 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1458 editor.cc:1521 msgid "Slowest" msgstr "Медленнее всего" #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1677 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1816 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1889 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Преобразовать в область на месте" #: editor.cc:1890 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1896 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1897 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1900 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1903 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1904 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Заполнить диапазон областью" #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1908 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:1909 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #: editor.cc:1910 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести диапазон в список областей" #: editor.cc:1911 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать выделение…" #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #: editor.cc:1928 editor.cc:2009 msgid "Play From Start" msgstr "Воспроизвести с начала" #: editor.cc:1929 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1931 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1941 editor.cc:2018 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2224 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: editor.cc:1943 editor.cc:2020 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1946 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:1947 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1951 editor.cc:2025 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1952 editor.cc:2026 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1953 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1954 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:1955 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2209 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2212 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2220 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1972 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:1979 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:1980 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:1989 editor.cc:2045 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:1990 editor.cc:2046 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:1991 editor.cc:2047 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:1992 editor.cc:2048 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:1994 editor.cc:2050 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:3070 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #: editor.cc:3071 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3072 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #: editor.cc:3073 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #: editor.cc:3074 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Нарисовать линию усиления области" #: editor.cc:3075 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Менять масштаб просмотра" #: editor.cc:3076 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #: editor.cc:3077 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Воспроизводить отдельные области" #: editor.cc:3078 msgid "Note Level Editing" msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #: editor.cc:3079 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3080 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3081 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3085 msgid "Zoom focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3086 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3087 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3088 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица прилипания/сетки" #: editor.cc:3089 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим прилипания/сетки" #: editor.cc:3091 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3092 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3194 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "" #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3258 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3267 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3287 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3864 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:3865 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:3875 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:3876 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5856 #: processor_box.cc:1990 processor_box.cc:2015 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4021 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4037 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4052 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:4687 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2240 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor_actions.cc:88 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:89 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:91 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Range Operations" msgstr "" #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:94 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor_actions.cc:95 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:96 msgid "Latch" msgstr "" #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:98 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:586 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156 #: session_option_editor.cc:163 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:107 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor_actions.cc:109 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:114 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1452 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:116 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:119 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:120 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:121 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:123 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:124 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:125 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:126 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1913 route_time_axis.cc:208 #: route_time_axis.cc:2417 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor_actions.cc:133 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:136 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:139 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:140 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:148 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2226 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:202 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:204 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:206 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:208 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:213 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:219 msgid "Goto View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:225 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:229 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: editor_actions.cc:231 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: editor_actions.cc:233 msgid "Nudge Next Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:238 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "К следующему делению сетки" #: editor_actions.cc:239 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "К предыдущему делению сетки" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region" msgstr "Масштабировать в область" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #: editor_actions.cc:246 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:248 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:249 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:251 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:253 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:256 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:258 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:260 msgid "Step Tracks Up" msgstr "" #: editor_actions.cc:262 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:268 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:274 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:280 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:282 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:284 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:286 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:287 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:294 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:300 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:315 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:317 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:320 msgid "Move Later to Transient" msgstr "К следующему транзиенту" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "К предыдущему транзиенту" #: editor_actions.cc:325 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Add Range" msgstr "Закончить добавку выделения" #: editor_actions.cc:357 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:358 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:360 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:365 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494 #: route_time_axis.cc:710 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:374 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Только выделенные дорожки" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1301 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1302 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1303 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1305 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:392 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:404 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:410 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:417 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:423 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:429 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:435 msgid "Gain Tool" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:441 msgid "Zoom Tool" msgstr "Лупа" #: editor_actions.cc:447 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:453 msgid "Time FX Tool" msgstr "Инструмент растяжения во времени" #: editor_actions.cc:459 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:461 msgid "Edit MIDI" msgstr "Изменить MIDI" #: editor_actions.cc:472 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:473 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:475 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor_actions.cc:477 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:479 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Переключить режим редактирования" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим прилипания" #: editor_actions.cc:489 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим прилипания" #: editor_actions.cc:490 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:491 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)" #: editor_actions.cc:492 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант прилипания" #: editor_actions.cc:493 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Mark" msgstr "К маркерам" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:531 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:541 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:545 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1834 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:552 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:554 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:555 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:556 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:557 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:558 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:608 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:620 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:622 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:624 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:627 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:629 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:631 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:633 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:635 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:637 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:639 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:641 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:643 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:645 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:648 msgid "Remove Unused" msgstr "" #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:655 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: editor_actions.cc:661 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:663 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:665 msgid "Show Measures" msgstr "Показывать линии тактов" #: editor_actions.cc:669 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:673 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: editor_actions.cc:696 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:698 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1722 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1725 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1731 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1734 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Приклеить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1749 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1903 route_time_axis.cc:209 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1755 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал..." #: editor_actions.cc:1758 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1761 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Смена высоты тона…" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1805 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1820 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1829 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1838 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1844 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: editor_actions.cc:1850 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1855 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1860 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1863 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1867 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1870 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1874 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1876 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1888 msgid "Unlink from other copies" msgstr "" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1890 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1893 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1951 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1958 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:179 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активного сеанса!" #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_drag.cc:1000 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1700 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видеофайла" #: editor_drag.cc:1702 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:1722 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:2200 msgid "copy meter mark" msgstr "скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:2208 msgid "move meter mark" msgstr "переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:2320 msgid "copy tempo mark" msgstr "скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:2328 msgid "move tempo mark" msgstr "переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:2544 msgid "change fade in length" msgstr "смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:2662 msgid "change fade out length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:3017 msgid "move marker" msgstr "смещение маркера" #: editor_drag.cc:3580 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:4010 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:4080 editor_markers.cc:680 msgid "new range marker" msgstr "новый маркер выделения" #: editor_drag.cc:4761 msgid "rubberband selection" msgstr "прямоугольное выделение" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Нет выделения = все дорожки" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1902 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "Выб" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514 #: editor_mouse.cc:2478 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "Файл уже существует!" #: editor_export_audio.cc:151 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Перезапись существующего файла" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:129 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:130 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017 msgid "add marker" msgstr "добавка маркера" #: editor_markers.cc:677 msgid "range" msgstr "область" #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852 msgid "remove marker" msgstr "удаление маркера" #: editor_markers.cc:849 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:850 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:851 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Маркер к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:855 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. маркера" #: editor_markers.cc:896 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к маркеру" #: editor_markers.cc:897 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от маркера" #: editor_markers.cc:900 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить маркер по указателю" #: editor_markers.cc:902 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:905 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor_markers.cc:912 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:913 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:917 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:924 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:927 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:956 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1354 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать маркер" #: editor_markers.cc:1356 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1768 #: processor_box.cc:2222 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1535 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1376 msgid "rename marker" msgstr "переименование маркера" #: editor_markers.cc:1399 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:1405 msgid "set punch range" msgstr "создание выделения врезки" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2416 msgid "start point trim" msgstr "обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2441 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2508 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:140 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:256 msgid "alter selection" msgstr "изменение выделения" #: editor_ops.cc:298 msgid "nudge regions forward" msgstr "толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406 msgid "nudge location forward" msgstr "толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:379 msgid "nudge regions backward" msgstr "толчок областей назад" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge forward" msgstr "толчок вперед" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge backward" msgstr "толчок назад" #: editor_ops.cc:557 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1701 msgid "New Location Marker" msgstr "Новый маркер позиции" #: editor_ops.cc:1788 msgid "add markers" msgstr "добавка маркера" #: editor_ops.cc:1894 msgid "clear markers" msgstr "очистка маркеров" #: editor_ops.cc:1907 msgid "clear ranges" msgstr "очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:1929 msgid "clear locations" msgstr "очистка позиций" #: editor_ops.cc:2000 msgid "insert dragged region" msgstr "вставка перетащенной области" #: editor_ops.cc:2078 msgid "insert region" msgstr "вставка области" #: editor_ops.cc:2261 msgid "raise regions" msgstr "поднятие областей" #: editor_ops.cc:2263 msgid "raise region" msgstr "поднятие области" #: editor_ops.cc:2269 msgid "raise regions to top" msgstr "поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2271 msgid "raise region to top" msgstr "поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2277 msgid "lower regions" msgstr "опускание областей" #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287 msgid "lower region" msgstr "опускание области" #: editor_ops.cc:2285 msgid "lower regions to bottom" msgstr "опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2370 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1766 route_ui.cc:1533 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:2682 msgid "separate" msgstr "отделение" #: editor_ops.cc:2795 msgid "separate region under" msgstr "" #: editor_ops.cc:2916 msgid "trim to selection" msgstr "обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3052 msgid "set sync point" msgstr "установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3076 msgid "remove region sync" msgstr "удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3098 msgid "move regions to original position" msgstr "перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3100 msgid "move region to original position" msgstr "перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3121 msgid "align selection" msgstr "выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3195 msgid "align selection (relative)" msgstr "выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3229 msgid "align region" msgstr "выравнивание области" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim front" msgstr "обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim back" msgstr "обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3310 msgid "trim to loop" msgstr "обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3320 msgid "trim to punch" msgstr "обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3382 msgid "trim to region" msgstr "обрезка в область" #: editor_ops.cc:3492 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3495 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:3501 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" #: editor_ops.cc:3505 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:3506 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:3507 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:3522 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3553 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3557 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:3568 msgid "bounce range" msgstr "сведение области" #: editor_ops.cc:3678 msgid "delete" msgstr "удаление" #: editor_ops.cc:3681 msgid "cut" msgstr "вырезать" #: editor_ops.cc:3684 msgid "copy" msgstr "копировать" #: editor_ops.cc:3687 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:3785 msgid " objects" msgstr " объекты" #: editor_ops.cc:3815 msgid " range" msgstr "диапазон" #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984 msgid "remove region" msgstr "удаление области" #: editor_ops.cc:4391 msgid "duplicate selection" msgstr "дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4469 msgid "nudge track" msgstr "смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4506 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4510 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4512 msgid "Destroy last capture" msgstr "" #: editor_ops.cc:4573 msgid "normalize" msgstr "нормализация" #: editor_ops.cc:4668 msgid "reverse regions" msgstr "разворот областей" #: editor_ops.cc:4702 msgid "strip silence" msgstr "удаление тишины" #: editor_ops.cc:4763 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:4963 msgid "reset region gain" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5016 msgid "region gain envelope active" msgstr "огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5043 msgid "toggle region lock" msgstr "переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5067 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "" #: editor_ops.cc:5091 msgid "region lock style" msgstr "способ блокировки области" #: editor_ops.cc:5116 msgid "change region opacity" msgstr "смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:5231 msgid "set fade in length" msgstr "установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5238 msgid "set fade out length" msgstr "установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5283 msgid "set fade in shape" msgstr "установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5314 msgid "set fade out shape" msgstr "установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:5344 msgid "set fade in active" msgstr "установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5373 msgid "set fade out active" msgstr "установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:5638 msgid "set loop range from selection" msgstr "установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:5660 msgid "set loop range from edit range" msgstr "петля из редактируемого выделения" #: editor_ops.cc:5689 msgid "set loop range from region" msgstr "установка петли из области" #: editor_ops.cc:5707 msgid "set punch range from selection" msgstr "установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:5724 msgid "set punch range from edit range" msgstr "врезка из редактируемого выделения" #: editor_ops.cc:5748 msgid "set punch range from region" msgstr "установка врезки из области" #: editor_ops.cc:5857 msgid "Add new marker" msgstr "Создать маркер" #: editor_ops.cc:5858 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:5861 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:5862 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?" #: editor_ops.cc:5888 msgid "set tempo from region" msgstr "установка темпа из области" #: editor_ops.cc:5918 msgid "split regions" msgstr "разделение выделений" #: editor_ops.cc:5960 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:5967 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Вызвать хорька!" #: editor_ops.cc:5968 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:5970 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:5973 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:6125 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:6160 msgid "snap regions to grid" msgstr "" #: editor_ops.cc:6199 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:6204 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:153 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:6215 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6228 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:6243 msgid "close region gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1451 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1456 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:6483 msgid "tracks" msgstr "дорожек" #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1817 msgid "track" msgstr "дорожка" #: editor_ops.cc:6489 msgid "busses" msgstr "шин" #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1817 msgid "bus" msgstr "шина" #: editor_ops.cc:6496 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6501 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6507 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6514 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:6582 msgid "insert time" msgstr "вставка времени" #: editor_ops.cc:6739 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:6839 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:6864 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:6866 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_ops.cc:6903 msgid "combine regions" msgstr "объединение областей" #: editor_ops.cc:6941 msgid "uncombine regions" msgstr "разъединение областей" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1953 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "Л" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:755 #: mixer_strip.cc:1930 meter_strip.cc:272 panner_ui.cc:554 #: stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "В" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "" #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "" #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "" #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1944 meter_strip.cc:286 #: route_time_axis.cc:2407 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1931 msgid "I" msgstr "ВХ" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1929 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "П" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1940 meter_strip.cc:282 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "..." #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1872 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Создать маркер позиции" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все маркеры позиций" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:346 msgid "New range" msgstr "Создать маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_rulers.cc:373 msgid "Timeline height" msgstr "Высота видеолинейки" #: editor_rulers.cc:383 msgid "Align Video Track" msgstr "Выровнять видеодорожку" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "" #: editor_selection.cc:1414 msgid "select all" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1506 msgid "select all within" msgstr "" #: editor_selection.cc:1564 msgid "set selection from range" msgstr "создание выделения из области" #: editor_selection.cc:1604 msgid "select all from range" msgstr "выделение всего в области" #: editor_selection.cc:1635 msgid "select all from punch" msgstr "выделение всего во врезке" #: editor_selection.cc:1666 msgid "select all from loop" msgstr "выделение всего в петле" #: editor_selection.cc:1702 msgid "select all after cursor" msgstr "выделение всего после указателя" #: editor_selection.cc:1704 msgid "select all before cursor" msgstr "выделение всего перед указателем" #: editor_selection.cc:1753 msgid "select all after edit" msgstr "выделение всего после курсора" #: editor_selection.cc:1755 msgid "select all before edit" msgstr "выделение всего до курсора" #: editor_selection.cc:1888 msgid "No edit range defined" msgstr "" #: editor_selection.cc:1894 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250 msgid "add" msgstr "добавить" #: editor_tempodisplay.cc:231 msgid "add tempo mark" msgstr "добавка маркер темпа" #: editor_tempodisplay.cc:272 msgid "add meter mark" msgstr "добавка маркера размера" #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367 #: editor_tempodisplay.cc:386 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335 msgid "done" msgstr "готово" #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352 msgid "replace tempo mark" msgstr "замена маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "remove tempo mark" msgstr "удаление маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:418 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Realtime" msgstr "" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Do not lock memory" msgstr "Не блокировать память" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Unlock memory" msgstr "Разблокировать память" #: engine_dialog.cc:78 msgid "No zombies" msgstr "Без зомби" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Предоставить порты мониторинга" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Force 16 bit" msgstr "Принудительно 16 разрядов" #: engine_dialog.cc:81 msgid "H/W monitoring" msgstr "Аппаратный мониторинг" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W metering" msgstr "Аппаратный замер" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: engine_dialog.cc:103 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Гц" #: engine_dialog.cc:104 msgid "22050Hz" msgstr "22,05 КГц" #: engine_dialog.cc:105 msgid "44100Hz" msgstr "44,1 КГц" #: engine_dialog.cc:106 msgid "48000Hz" msgstr "48 КГц" #: engine_dialog.cc:107 msgid "88200Hz" msgstr "88,2 КГц" #: engine_dialog.cc:108 msgid "96000Hz" msgstr "96 КГц" #: engine_dialog.cc:109 msgid "192000Hz" msgstr "192КГц" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:541 msgid "None" msgstr "Нет" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553 msgid "Triangular" msgstr "Треугольное" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольное" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530 #: engine_dialog.cc:967 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970 msgid "Playback only" msgstr "Только воспроизведение" #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973 msgid "Recording only" msgstr "Только запись" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573 msgid "raw" msgstr "" #: engine_dialog.cc:177 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Audio Interface:" msgstr "Звуковой интерфейс:" #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:149 sfdb_ui.cc:262 sfdb_ui.cc:267 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:192 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:198 msgid "Number of buffers:" msgstr "Число буферов:" #: engine_dialog.cc:205 msgid "Approximate latency:" msgstr "Примерная задержка:" #: engine_dialog.cc:218 msgid "Audio mode:" msgstr "Звуковой режим:" #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: engine_dialog.cc:288 msgid "Client timeout" msgstr "Ошибка времени ожидания клиента" #: engine_dialog.cc:295 msgid "Number of ports:" msgstr "Число портов:" #: engine_dialog.cc:300 msgid "MIDI driver:" msgstr "Драйвер MIDI:" #: engine_dialog.cc:306 msgid "Dither:" msgstr "Подмешивание шума:" #: engine_dialog.cc:315 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова." #: engine_dialog.cc:323 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: engine_dialog.cc:335 msgid "Input device:" msgstr "Устройство входа:" #: engine_dialog.cc:339 msgid "Output device:" msgstr "Устройство выхода:" #: engine_dialog.cc:344 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:350 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:364 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:366 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: engine_dialog.cc:643 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" #: engine_dialog.cc:777 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "%1 and choose the relevant device then." msgstr "" #: engine_dialog.cc:790 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Нет подходящих звуковых устройств" #: engine_dialog.cc:1007 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "JACK отсутствует в поставке %1" #: engine_dialog.cc:1077 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство." #: engine_dialog.cc:1094 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено." #: engine_dialog.cc:1246 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных" #: engine_dialog.cc:1325 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:147 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "Экспортировать содержимое области" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355 #: export_timespan_selector.cc:417 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Параметры отрезка времени и каналов" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:316 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:337 msgid "export" msgstr "экспорт" #: export_dialog.cc:356 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:395 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:397 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:420 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:433 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:443 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:458 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:44 #: video_server_dialog.cc:46 export_video_dialog.cc:68 #: export_video_dialog.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:204 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:356 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:852 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:909 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:910 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:758 mixer_strip.cc:1947 meter_strip.cc:289 panner_ui.cc:557 #: route_time_axis.cc:2411 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:761 panner_ui.cc:560 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:764 panner_ui.cc:563 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2199 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:270 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:408 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:423 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:430 msgid "Mgnual" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:164 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:167 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Create New Group ..." msgstr "Создать группу..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "Создать группу из" #: group_tabs.cc:318 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:319 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:320 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:323 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:325 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:328 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:335 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Выше" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Положение маркера на линейке" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Макс. размер линейки" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Показать положение" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Переместить маркеры" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные маркеры" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:265 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:267 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:259 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:261 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "период" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1761 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:314 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:315 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:316 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:319 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:320 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:324 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить этот маркер" #: location_ui.cc:325 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:327 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:494 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно" #: location_ui.cc:720 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:721 msgid "New Range" msgstr "Создать область" #: location_ui.cc:734 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:759 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Маркеры (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:794 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1036 msgid "add range marker" msgstr "добавка маркера выделения" #: main.cc:83 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK." #: main.cc:87 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"%1\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Сервер JACK не запущен.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n" "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK." #: main.cc:203 main.cc:324 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)" #: main.cc:210 main.cc:331 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "" #: main.cc:235 main.cc:358 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "" #: main.cc:247 main.cc:364 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "" #: main.cc:312 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" #: main.cc:368 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "" #: main.cc:379 main.cc:395 msgid "JACK exited" msgstr "JACk завершил работу" #: main.cc:382 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:397 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" #: main.cc:491 msgid " (built using " msgstr "" #: main.cc:494 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:504 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:505 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:507 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:508 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:509 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:510 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:519 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:525 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:120 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397 #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Все" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление каналами MIDI" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr " темп" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "смена длительности ноты" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:838 msgid "channel edit" msgstr "правка канала" #: midi_region_view.cc:874 msgid "velocity edit" msgstr "правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:931 msgid "add note" msgstr "добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1779 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1862 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1924 msgid "add patch change" msgstr "добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:1942 msgid "move patch change" msgstr "перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:1953 msgid "delete patch change" msgstr "удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2022 msgid "delete selection" msgstr "удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "delete note" msgstr "удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2425 msgid "move notes" msgstr "перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2647 msgid "resize notes" msgstr "смена размера ноты" #: midi_region_view.cc:2901 msgid "change velocities" msgstr "смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:2967 msgid "transpose" msgstr "транспозиция" #: midi_region_view.cc:3001 msgid "change note lengths" msgstr "смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "nudge" msgstr "толчок" #: midi_region_view.cc:3085 msgid "change channel" msgstr "смена канала" #: midi_region_view.cc:3130 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3131 msgid "Program " msgstr "Программа" #: midi_region_view.cc:3132 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "вставка" #: midi_region_view.cc:3761 msgid "delete sysex" msgstr "удаление sysex" #: midi_streamview.cc:479 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:262 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:263 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:271 msgid "Chns" msgstr "Кнл" #: midi_time_axis.cc:272 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #: midi_time_axis.cc:486 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:491 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:495 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:496 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:497 msgid "Channel Selector" msgstr "Выбор каналов" #: midi_time_axis.cc:502 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:561 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:565 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:578 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:583 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:959 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:966 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:986 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета индикатора" #: midi_time_axis.cc:993 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1000 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504 #: midi_time_axis.cc:1510 msgid "all" msgstr "все" #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507 msgid "some" msgstr "не все" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Файл отсутствует!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "звуковой" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие модули" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные модули" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:92 mixer_strip.cc:120 mixer_strip.cc:1720 msgid "pre" msgstr "lj" #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:353 mixer_strip.cc:1299 #: rc_option_editor.cc:1873 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:146 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:148 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:155 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:166 msgid "Click to select metering point" msgstr "Щёлкните для выбора точка замера" #: mixer_strip.cc:172 msgid "tupni" msgstr "" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:200 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1925 msgid "lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1924 msgid "iso" msgstr "Изол" #: mixer_strip.cc:257 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1870 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1871 route_ui.cc:1213 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: mixer_strip.cc:354 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_strip.cc:355 rc_option_editor.cc:1874 msgid "Meter Point" msgstr "Точка измерения" #: mixer_strip.cc:469 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:621 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" #: mixer_strip.cc:645 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:700 mixer_strip.cc:828 processor_box.cc:2141 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны" #: mixer_strip.cc:1095 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1098 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1173 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1302 msgid "*Comments*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1309 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1312 msgid "*Cmt*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1318 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #: mixer_strip.cc:1357 msgid ": comment editor" msgstr ": редактор комментариев" #: mixer_strip.cc:1434 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1437 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1466 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1468 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696 msgid "Active" msgstr "Активность" #: mixer_strip.cc:1481 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1484 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:435 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1716 mixer_strip.cc:1740 msgid "in" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:1724 msgid "post" msgstr "после" #: mixer_strip.cc:1728 msgid "out" msgstr "вых" #: mixer_strip.cc:1733 msgid "custom" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1744 msgid "pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1748 msgid "po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1752 msgid "o" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1757 msgid "c" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:138 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:1917 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1920 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1932 msgid "D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1952 #, fuzzy msgid "i" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:2127 msgid "Pre-fader" msgstr "До фейдера" #: mixer_strip.cc:2128 msgid "Post-fader" msgstr "После фейдера" #: mixer_strip.cc:2135 meter_strip.cc:575 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: mixer_strip.cc:2136 meter_strip.cc:576 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: mixer_strip.cc:2155 meter_strip.cc:579 msgid "Change all in Group to Peak" msgstr "Поменять все в группе на пиковое" #: mixer_strip.cc:2156 meter_strip.cc:580 msgid "Change all in Group to RMS + Peak" msgstr "Поменять все в группе на среднеквадратичное + пиковое" #: mixer_strip.cc:2157 meter_strip.cc:581 msgid "Change all to Peak" msgstr "Поменять все на пиковое" #: mixer_strip.cc:2158 meter_strip.cc:582 msgid "Change all to RMS + Peak" msgstr "Поменять все на среднеквадратичное + пиковое" #: mixer_strip.cc:2159 meter_strip.cc:583 msgid "Change same track-type to Peak" msgstr "Поменять дорожки одного типа на пиковое" #: mixer_strip.cc:2160 meter_strip.cc:584 msgid "Change same track-type to RMS + Peak" msgstr "Поменять дорожки одного типа на среднеквадратичное + пиковое" #: mixer_ui.cc:1189 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1273 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1794 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "изолировано" #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "Приглушение" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "экскл. соло" #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "соло » молча" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "Молча" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "Приглушить" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "Моно" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "Выключить мониторинг" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "Приглушить мониторинг" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: mono_panner.cc:101 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, " "по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующем " "сеансе\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:295 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: plugin_selector.cc:84 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные модули" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:90 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:92 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:115 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые модули" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить модуль в список эффектов" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить модуль из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Update available plugins" msgstr "Обновить список доступных модулей" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить модули" #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:480 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:630 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление модулями..." #: plugin_selector.cc:634 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:637 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:116 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!" #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:128 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:417 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:421 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugin_ui.cc:422 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ модуля" #: plugin_ui.cc:429 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем" #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:467 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль" #: plugin_ui.cc:506 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:508 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:558 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #: plugin_ui.cc:595 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:669 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:336 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:337 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:339 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:430 port_group.cc:431 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:540 msgid ":monitor" msgstr "" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:325 port_matrix.cc:344 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:326 port_matrix.cc:345 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:421 port_matrix.cc:429 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s %s" #: port_matrix.cc:437 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:453 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:473 port_matrix.cc:485 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:508 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:510 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:516 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:704 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины " "не может поддерживать новую конфигурацию." #: port_matrix.cc:707 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:729 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:730 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:947 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:962 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1028 msgid "channel" msgstr "канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:255 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI." msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n" "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами." #: processor_box.cc:258 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI." msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами." #: processor_box.cc:371 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:375 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:464 msgid "on" msgstr "Вкл" #: processor_box.cc:464 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1917 msgid "off" msgstr "Выкл" #: processor_box.cc:729 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее." #: processor_box.cc:1184 processor_box.cc:1578 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость модулей" #: processor_box.cc:1187 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:1193 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого модуля:\n" #: processor_box.cc:1196 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:1200 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:1203 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:1206 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:1210 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:1213 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n" #: processor_box.cc:1249 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:1581 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:1765 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:1796 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1930 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:1941 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:1987 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1991 processor_box.cc:2016 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:1993 processor_box.cc:2018 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:2008 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2011 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2187 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить модуль" #: processor_box.cc:2190 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:2193 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:2197 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:2201 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:2203 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:2205 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:2231 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:2233 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:2235 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:2244 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:2544 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:69 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:128 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:160 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:161 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:315 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:341 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:368 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:395 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать прилипание с:" #: rc_option_editor.cc:411 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:534 msgid "Font scaling:" msgstr "Масштаб шрифта:" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: rc_option_editor.cc:665 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " "протокола" #: rc_option_editor.cc:817 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:818 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:819 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)" #: rc_option_editor.cc:827 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:829 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:834 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is runing locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:836 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:841 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:848 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Если включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:853 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:993 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:1004 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование центрального процессора" #: rc_option_editor.cc:1008 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:1013 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:1014 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:1017 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:1025 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:1040 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансами" #: rc_option_editor.cc:1050 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сеансов" #: rc_option_editor.cc:1078 msgid "Click gain level" msgstr "Уровень щелчка метронома" #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:1088 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1097 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1129 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сеанса" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Если включено, и %1 не пишет звук, программа остановит " "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n" "\n" "Если выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса." #: rc_option_editor.cc:1151 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, JACK и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1164 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:1168 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи " "во время захвата сигнала" #: rc_option_editor.cc:1173 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:1177 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " "нивелировано" #: rc_option_editor.cc:1181 msgid "Sync/Slave" msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #: rc_option_editor.cc:1185 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса." #: rc_option_editor.cc:1211 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1224 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1240 msgid "LTC Reader" msgstr "Чтение LTC" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "LTC incoming port" msgstr "Входящий порт LTC" #: rc_option_editor.cc:1257 msgid "LTC Generator" msgstr "Генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:1262 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:1269 msgid "send LTC while stopped" msgstr "Посылать LTC во время остановки" #: rc_option_editor.cc:1275 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1281 msgid "LTC generator level" msgstr "Уровень генератора LTC" #: rc_option_editor.cc:1285 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1297 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Связывать выделение областей и дорожек" #: rc_option_editor.cc:1305 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:1320 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:1321 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #: rc_option_editor.cc:1332 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке" #: rc_option_editor.cc:1340 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму волны в областях" #: rc_option_editor.cc:1348 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:1349 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "only in region gain mode" msgstr "Только в режиме правки огибающей" #: rc_option_editor.cc:1357 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:1363 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:1369 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:1374 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:1375 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:1382 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:1390 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: rc_option_editor.cc:1406 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:1429 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #: rc_option_editor.cc:1435 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:1448 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:1456 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняет" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1468 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: rc_option_editor.cc:1475 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:1480 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1485 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1492 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:1511 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:1504 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:1515 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:1520 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "Processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "no processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1537 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1541 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными" #: rc_option_editor.cc:1571 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:1579 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:1586 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1613 #: rc_option_editor.cc:1625 rc_option_editor.cc:1637 rc_option_editor.cc:1641 #: rc_option_editor.cc:1649 rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:1605 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1611 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1617 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:1622 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1629 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:1634 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:1635 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:1644 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:1652 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:1660 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:1665 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #: rc_option_editor.cc:1670 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1678 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1686 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:1694 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Основные выходы" #: rc_option_editor.cc:1710 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1735 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1743 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #: rc_option_editor.cc:1751 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1769 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:1778 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #: rc_option_editor.cc:1802 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1814 msgid "User interaction" msgstr "Взаимодействие с пользователем" #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Использовать перевод интерфейса %1\n" " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" " (если локализация для вашего языка доступна)" #: rc_option_editor.cc:1812 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: rc_option_editor.cc:1822 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:1827 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:1828 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:1829 msgid "follows order of editor" msgstr "Следуют порядку редактора" #: rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1856 #: rc_option_editor.cc:1877 rc_option_editor.cc:1886 rc_option_editor.cc:1894 #: rc_option_editor.cc:1908 rc_option_editor.cc:1927 rc_option_editor.cc:1943 #: rc_option_editor.cc:1957 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:1841 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:1849 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:1859 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:1862 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс" #: rc_option_editor.cc:1879 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:1889 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1898 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:1904 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:1905 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:1906 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:1918 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:1919 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:1921 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:1922 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:1923 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:1924 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:1925 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:1931 msgid "Meter line-up level" msgstr "Уровень выравнивания" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "-24dB" msgstr "-24 Дб" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "-20dB (SMPTE)" msgstr "-20 Дб (SMPTE)" #: rc_option_editor.cc:1938 msgid "-18dB (EBU)" msgstr "-18 Дб (EBU)" #: rc_option_editor.cc:1939 msgid "-15dB" msgstr "-15 Дб" #: rc_option_editor.cc:1941 msgid "Configure meter-ticks and color-knee point." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1947 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Порог пика (dbFS)" #: rc_option_editor.cc:1955 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "прослушать область" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:169 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:141 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "смена позиции начала области" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "смена позиции конца области" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "смена длительности области" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "SilenceText" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Приклеить области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (хорьком)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: route_group_dialog.cc:53 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:92 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:182 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Модули, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:207 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:254 route_params_ui.cc:282 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:474 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:607 route_params_ui.cc:608 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:97 msgid "g" msgstr "г" #: route_time_axis.cc:98 msgid "p" msgstr "сп" #: route_time_axis.cc:99 msgid "a" msgstr "а" #: route_time_axis.cc:173 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:176 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:210 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:213 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:390 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:393 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:405 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:424 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: route_time_axis.cc:481 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:487 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:564 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:573 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:576 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:584 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:589 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:594 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:629 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:635 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:641 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:979 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:980 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1065 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1118 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1309 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #: route_time_axis.cc:1490 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1494 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1495 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1503 msgid "Select From All..." msgstr "Выбрать из всех..." #: route_time_axis.cc:1591 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2291 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2294 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2408 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2412 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_time_axis.cc:2416 msgid "s" msgstr "с" #: route_time_axis.cc:2419 msgid "m" msgstr "м" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:124 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить записываемость этой дорожки" #: route_ui.cc:128 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:133 msgid "Monitor input" msgstr "Следить за входом" #: route_ui.cc:139 msgid "Monitor playback" msgstr "Следить за воспроизведением" #: route_ui.cc:586 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:781 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:854 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:858 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:862 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:866 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:870 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:874 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:877 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:881 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:884 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "" #: route_ui.cc:885 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "" #: route_ui.cc:886 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "" #: route_ui.cc:1206 msgid "Solo Isolate" msgstr "" #: route_ui.cc:1235 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: route_ui.cc:1241 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: route_ui.cc:1247 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1253 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1385 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1472 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" "\n" "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: route_ui.cc:1474 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: route_ui.cc:1482 msgid "Remove track" msgstr "Удаление дорожки" #: route_ui.cc:1484 msgid "Remove bus" msgstr "Удаление шины" #: route_ui.cc:1511 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1515 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1516 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1529 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1531 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1690 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1703 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1709 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1710 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1783 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1793 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:1807 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID для удалённого управления %1: %2\n" "\n" "\n" "%3 не может получить другой ID." #: route_ui.cc:1811 msgid "the master bus" msgstr "Мастер-шина" #: route_ui.cc:1811 msgid "the monitor bus" msgstr "Шина мониторинга" #: route_ui.cc:1813 msgid "" "The remote control ID of %6 is: %3\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%5" msgstr "" "ID для удалённого управления %6: %3\n" "\n" "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n" "порядком дорожек и шин в %1е.\n" "\n" "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с " "пользователем»%5" #: route_ui.cc:1816 msgid "the mixer" msgstr "микшер" #: route_ui.cc:1816 msgid "the editor" msgstr "the editor" #: route_ui.cc:1871 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:1873 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr " " #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "в папке сеанса" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сеанса нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сеанса" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "нет" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Default crossfade type" msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "С постоянной силой (-3Дб)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Линейный (-6Дб)" #: session_option_editor.cc:148 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:149 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:181 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:182 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:183 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:194 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:196 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:201 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:209 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:220 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе" #: session_option_editor.cc:238 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:250 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:251 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:252 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:254 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:255 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:259 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Приклевание к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:263 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:270 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Route Display" msgstr "Показывать в маршрутизации" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:286 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:302 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:325 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:98 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:125 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:131 sfdb_ui.cc:238 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:143 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:145 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:184 sfdb_ui.cc:529 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:321 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано" #: sfdb_ui.cc:328 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:350 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:404 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:426 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:450 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:453 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:456 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:459 add_video_dialog.cc:131 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:478 add_video_dialog.cc:142 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:507 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:516 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:534 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:542 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:544 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:554 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:558 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:570 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:571 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:573 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:574 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:576 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:594 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:615 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #: sfdb_ui.cc:616 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #: sfdb_ui.cc:617 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #: sfdb_ui.cc:813 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1013 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1018 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1082 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1084 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1086 sfdb_ui.cc:1088 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1090 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1304 sfdb_ui.cc:1612 sfdb_ui.cc:1662 sfdb_ui.cc:1680 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1307 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1681 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1315 sfdb_ui.cc:1665 sfdb_ui.cc:1682 msgid "sequence files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1318 sfdb_ui.cc:1670 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1664 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1325 sfdb_ui.cc:1667 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1328 sfdb_ui.cc:1668 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1333 sfdb_ui.cc:1669 sfdb_ui.cc:1683 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1400 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1540 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1720 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1558 sfdb_ui.cc:1722 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1559 sfdb_ui.cc:1724 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1560 msgid "session start" msgstr "В начало сеанса" #: sfdb_ui.cc:1565 msgid "Add files as ..." msgstr "Добавить файлы как..." #: sfdb_ui.cc:1587 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1600 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1618 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1630 sfdb_ui.cc:1736 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1631 sfdb_ui.cc:1738 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1740 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1634 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d полутон" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d полутон" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:72 msgid "Create a new session" msgstr "Начать новый сеанс" #: startup.cc:73 msgid "Open an existing session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: startup.cc:74 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: startup.cc:76 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:79 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса" #: startup.cc:194 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0\n" "\n" "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " "ошибках.\n" "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n" "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " "комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:218 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Это БЕТА-версия программы" #: startup.cc:324 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Параметры звука и MIDI" #: startup.cc:336 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:362 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:385 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию" #: startup.cc:391 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:415 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию" #: startup.cc:436 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:457 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:480 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:482 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:491 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:494 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:516 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:527 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: startup.cc:573 msgid "Check the website for more..." msgstr "" #: startup.cc:576 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "" #: startup.cc:729 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: startup.cc:775 msgid "Session name:" msgstr "Название сеанса:" #: startup.cc:798 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сеанса в:" #: startup.cc:813 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сеанса" #: startup.cc:845 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: startup.cc:848 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: startup.cc:876 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:" #: startup.cc:888 msgid "Select template" msgstr "Выберите шаблон" #: startup.cc:914 msgid "New Session" msgstr "Создать сеанс" #: startup.cc:1068 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сеанса" #: startup.cc:1084 msgid "Browse:" msgstr "Обзор:" #: startup.cc:1093 msgid "Select a session" msgstr "Выберите сеанс" #: startup.cc:1119 startup.cc:1120 startup.cc:1121 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: startup.cc:1135 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: startup.cc:1136 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: startup.cc:1137 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: startup.cc:1145 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: startup.cc:1155 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: startup.cc:1162 startup.cc:1221 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: startup.cc:1215 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: startup.cc:1237 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: startup.cc:1247 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: startup.cc:1297 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Дополнительные параметры сеанса" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "пауза" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "назад" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: stereo_panner.cc:108 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:57 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:58 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:59 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: theme_manager.cc:62 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Рисовать форму волны с градиентом" #: theme_manager.cc:68 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:123 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:229 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" #: time_axis_view.cc:114 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:332 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeStretchDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Растянуть/Сжать" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Loading default ui configuration file %1" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Loading user ui configuration file %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\"" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Config file %1 not saved" #: utils.cc:110 utils.cc:153 msgid "bad XPM header %1" msgstr "bad XPM header %1" #: utils.cc:292 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "missing RGBA style for \"%1\"" #: utils.cc:544 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "cannot find XPM file for %1" #: utils.cc:570 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "cannot find icon image for %1 using %2" #: utils.cc:585 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "Запустить внешний видеомонитор" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:110 add_video_dialog.cc:114 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:128 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:163 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:166 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:172 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:175 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:653 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: editor_videotimeline.cc:146 msgid "Export Successful: %1" msgstr "Экспорт успешно завершён: %1" #: video_timeline.cc:468 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:505 msgid "Failed to set session-framerate: " msgstr "" #: video_timeline.cc:505 msgid " does not have a corresponding option setting in Ardour." msgstr "" #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Video file's framerate is not equal to Ardour session timecode's framerate: " msgstr "" #: video_timeline.cc:512 msgid " vs " msgstr "" #: video_timeline.cc:583 msgid "" "Video-server docroot mismatch. Ardour: '%1', video-server: '%2'. This " "usually means that the video server was not started by ardour and uses a " "different document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:732 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')." msgstr "" #: video_monitor.cc:281 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден" #: transcode_ffmpeg.cc:71 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "Ardour requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the Ardour releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:55 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:57 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:62 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:65 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg Command and Output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:106 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:112 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:119 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:133 msgid "FPS:" msgstr "К/с:" #: transcode_video_dialog.cc:135 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:154 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:175 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:180 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Не импортировать видео" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location" msgstr "Использовать исходный видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс" #: transcode_video_dialog.cc:197 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:204 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:219 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:344 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:347 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:373 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:490 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:42 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:43 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:45 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:51 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:90 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " "with the Ardour releases from ardour.org, alternatively you can download it " "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:117 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:122 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:127 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:132 msgid "" "Ardour relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:171 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:52 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:56 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: utils_videotl.cc:62 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:63 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: utils_videotl.cc:73 utils_videotl.cc:89 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:65 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:69 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сеанса" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout." msgstr "Включить режим отладки: направлять вывод ffmpeg в stdout" #: export_video_dialog.cc:106 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:116 msgid "Output:" msgstr "Выход:" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Input:" msgstr "Вход:" #: export_video_dialog.cc:137 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:139 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:144 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "от начала до конца сеанса %1" #: export_video_dialog.cc:148 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:150 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:183 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:191 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: export_video_dialog.cc:197 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:200 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:203 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:206 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:209 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:386 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:390 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:436 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:493 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:522 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:580 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:678 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:690 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:778 msgid "Transcoding failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодировку." #: export_video_dialog.cc:947 export_video_dialog.cc:967 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:30 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:31 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:43 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:48 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "-Inf" #~ msgstr "-Inf" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Самое медленное" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Медленное" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Быстрое" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Ещё более быстрее" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Скорейшее" #~ msgid "found %1 match" #~ msgid_plural "found %1 matches" #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение" #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения" #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений" #~ msgid "Found %1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение" #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения" #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений" #~ msgid "What would you like to do ?" #~ msgstr "Что вы хотите сделать?" #~ msgid "Control surfaces" #~ msgstr "Устройства управления" #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" #~ msgstr "" #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо " #~ "интерфейса %1" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Соединить" #~ msgid "Mixer on Top" #~ msgstr "Микшер наверх" #~ msgid "Add Audio Track" #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку" #~ msgid "Add Audio Bus" #~ msgstr "Добавить звуковую шину" #~ msgid "Add MIDI Track" #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку" #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Скрытый" #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "" #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/" #~ "PFL )" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Блок" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Локализация отключена" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений." #~ msgid "Enable Translations" #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс" #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "К маркеру выделения" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Банк:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Программа:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Подвыборок на выборку" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Constant Power" #~ msgstr "С постоянной силой" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n" #~ "Последующая очистка корзины освободит\n" #~ "%2 мегабайт места на диске.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #~ msgid "could not create a new audio bus" #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину" #, fuzzy #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Редактирование" #, fuzzy #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Изменить точку редактирования" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редактирование" #, fuzzy #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение" #, fuzzy #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Воспроизвести выделение" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Выбирать или двигать области" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)" #, fuzzy #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Объект" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Отключать эффекты при записи" #~ msgid "Visual|Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Кроссфейды создаются" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "Через всё пересечение" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Форма существующего фейда области" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Добавить файлы:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Раскладка:" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Клонировать" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Включить в название файлов:" #~ msgid "Example filename: \"%1\"" #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\"" #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Приоритет реального времени" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Расширенные параметры" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI Thru" #~ msgid "signal" #~ msgstr "сигнал" #, fuzzy #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #~ msgid "close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "К следующей метке" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "К предыдущей метке" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Толкнуть следующую назад" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "К следующей линии сетки" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "К предыдущей линии сетки" #~ msgid "Nudge Backward" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Русский:\n" #~ "\t Игорь Блинов \n" #~ "\t Александр Прокудин \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Существует несколько возможных причин:\n" #~ "\n" #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n" #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'." #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются." #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Микшер" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Показать все кроссфейды" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Изменить кроссфейд" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Выход (без фейда)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Вход (без фейда)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "С накатом" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "С откатом" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Изменить кроссфейд" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Группы маршрутизации" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Снять приглушение" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Сделать коротким" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Сделать полным" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Добавить метки областей" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Огибающая видима" #, fuzzy #~ msgid "Rel" #~ msgstr "Выделить" #, fuzzy #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Выделить" #, fuzzy #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Огибающая видима" #, fuzzy #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Каналов входа:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Каналов выхода:" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Создать из" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Переместить изменения темпа" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Option-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Control-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #, fuzzy #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "В конец сессии" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Время конца" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Хранить строк:" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Новый посыл" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Легато" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Грув" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Тип квантования" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Состояние маршрутизации" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n" #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Кроссфейды активны" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Слои (при перекрытии)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Модель построения слоёв" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Более поздние — выше" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Недавно добавленные — выше" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE" #, fuzzy #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Использование: " #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "половины (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "восьмых (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Строго линейное" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Удалить неиспользуемое" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Активировать все" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Отмена..." #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "откат" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "накат" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "КОНТРОЛЬ" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "СОЛО" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% КГц / %4.1f мс" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "ЦП: %.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Буферы p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "На диске: 24+ часа" #~ msgid "External" #~ msgstr "Внешний" #~ msgid "automation" #~ msgstr "Автоматизация" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "МОЛЧА" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Соло/Молча" #, fuzzy #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует" #~ msgid "r" #~ msgstr "з" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI" #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выкл" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "quit" #~ msgstr "выйти" #~ msgid "session" #~ msgstr "Cеанс" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Cнимок" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Приветствуем вас в %1.\n" #~ "\n" #~ "Это первый запуск программы,\n" #~ "поэтому сначала она проверит системные\n" #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n" #~ "\n" #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "" #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость " #~ "воспроизведения" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Текущая скорость транспорта" #~ msgid "stop" #~ msgstr "cтоп" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ПТ" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до конца области" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до начала области" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Свести" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "копирование области" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "растягивание во времени" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "расширение выделения" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Канал по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый\n" #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n" #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)" #~ msgid "Speaker Config" #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Клавиатура/мышь" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Кисточка по курсору" #~ msgid "input" #~ msgstr "вход" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон микса" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP: 100.0%" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Очистить темп" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Сбросить счётчик" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Пошаговый ввод" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Отсоединиться" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Тип шин:" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "вставка звукового файла" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "перемещение области" #, fuzzy #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "прослушать область" #, fuzzy #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Выделенное" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "заполнение области" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "заполнение выделения" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "дублирование области" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "в" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Сбросить все" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Задать карту темпа" #, fuzzy #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Предустановка" #, fuzzy #~ msgid "silent segments" #~ msgstr "Тихие сегменты:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Самая короткая тишина:" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Испанский:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n" #~ "Это свободное программное обеспечение,\n" #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n" #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Сколько добавить:" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Сеансы Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: очистка" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n" #~ "Что вы хотите сделать?\n" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Основной счётчик" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Дополнительный счётчик" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Недавние сеансы..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..." #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..." #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники" #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Показать микшер" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Использовать OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Включить счетчики редактора" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "JACK выполняет контроль" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Ardour выполняет контроль" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Вручную подключиться к входам" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной" #, fuzzy #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Контроль автоматизации" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Форма сигнала" #, fuzzy #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "автомат" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Очистить дорожку" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "the pixbuf" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Кадры SMPTE" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Секунды SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Минуты SMPTE" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Изменить группы" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Изменить в редакторе области..." #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Определить точку синхронизации" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Добавить одиночное выделение" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Толкнуть вперёд" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата" #, fuzzy #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "От начала до курсора" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Курсор редактора в конец" #, fuzzy #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Выделить всё выделении" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Экспортировать выделение" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Обратить выделение" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Выделить всё после указателя" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Выделить всё до указателя" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Скольжение" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Форма сигнала" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Показывать фейды области" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Переключить фейд затухания области" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Переключить фейды области" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Сохранить вид 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Перейти к виду 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Сохранить вид 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Перейти к виду 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Сохранить вид 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Перейти к виду 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Сохранить вид 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Перейти к виду 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Сохранить вид 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Перейти к виду 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Сохранить вид 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Перейти к виду 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Сохранить вид 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Перейти к виду 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Сохранить вид 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Перейти к виду 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Перейти к виду 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Сохранить вид 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Перейти к виду 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Сохранить вид 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Перейти к виду 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Сохранить вид 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Перейти к метку 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Перейти к метке 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Перейти к метке 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Перейти к метке 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Перейти к метке 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Перейти к метке 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Перейти к метке 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Перейти к метке 9" #, fuzzy #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "От начала до курсора" #, fuzzy #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "От курсора до конца" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Создать петлю из области" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Создать врезку из области" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Переключить непрозрачность" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Выровнять конец областей" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..." #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Нормализовать область" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Автопереименование" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Снять синхронизатор области" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Запереть область" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Разделить по курсору редактора" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Следующий режим мыши" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "К кадру SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "К секундам SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "К минутам SMPTE" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Показывать форму сигнала" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 на выборку" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 на выборку" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемого выделения.\n" #~ "\n" #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши." #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемых областей.\n" #~ "\n" #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n" #~ "указателя мыши по линейке областей." #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Отпереть" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #, fuzzy #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #, fuzzy #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "начало обрезаемого выделения" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "конец обрезаемого выделения" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "смещение выделения" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "вставка фрагмента" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "очистка списка воспр." #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "переключение активности фейда затухания" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Имя фрагмента:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Забыть" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Полутона (12TET):" #, fuzzy #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TimeStretchProgress" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 КГц" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 КГц" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 КГц" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 КГц" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 КГц" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 КГц" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "По очертаниям" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Тип файла меток CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Качество преобразования" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Подмешивание шума" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Отдельные дорожки..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Введите корректное имя файла" #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла" #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "Экспорт областей" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Экспортировать в каталог" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог." #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 секунды" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 секунды" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 секунды" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 секунды" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 секунды" #, fuzzy #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Кадр" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Отсоединить все" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Доступные соединения" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или " #~ "содержит ошибки." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти к" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Добавить новый интервал" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов" #, fuzzy #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Макс. скорость" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Развернуть полярность" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавние:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Контроль сеанса" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Выберите каталог" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Запустить звуковой движок" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Расположения" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Клавиатура и мышь" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Смещение SMPTE" #, fuzzy #~ msgid "Offline" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "%1 вход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "Использовать управление по MIDI" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "линейное" #~ msgid "output" #~ msgstr "выход" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n" #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n" #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Выберите редактируемую строку" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# входов" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# выходов" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "добавить автомат. событие к" #, fuzzy #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: расширения" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "%3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "только %3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n" #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n" #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "\n" #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n" #~ "\n" #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n" #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n" #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Анализ" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления" #~ msgid "h" #~ msgstr "в" #~ msgid "v" #~ msgstr "п" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Параметры отображения" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "смена приглушенности" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "смена солирования" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Запереть солирование" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "переключение записываемости группы микса" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: выбор цвета" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Новое название: " #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "под курсор редактора" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "под указатель" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Такт" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Доля" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "Ardour — Соединения" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Выходные соединения" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Новый вход" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Новый выход" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Добавить порт" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Соединение \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "вх %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "вых %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Имя нового соединения: " #~ msgid "open session" #~ msgstr "Открыть сеанс" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "ИМЯ:" #~ msgid "play" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "КОНЕЦ:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "ДЛИНА:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:" #~ msgid "FILE START:" #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Открыть редактор области" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Название метки позиции" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "Экспорт области" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Добавить вход" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Добавить выход" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Удалить вход" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Удалить выход" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n" #~ "поэтому сеанс не может быть загружен." #~ msgid "file was" #~ msgstr "файл был" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n" #~ "Последующая очистка корзины освободит\n" #~ "%2 мегабайт места на диске." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Импорт/Экспорт" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Показать форму сигнала" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Панорама" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)" #~ msgid " Input" #~ msgstr " Вход" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линейная" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Свести выделение" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "вход" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Нет группы" #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Немецкий:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Ручная настройка" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Имя (шаблона)" #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Автовоспр." #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Данные" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Программный контроль" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: счётчик" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "курсору" #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: редактор" #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: редактор: " #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Воспроизвести область" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»" #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Выделить всё между курсорами" #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Вставить под курсор редактора" #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Вставить под курсор мыши" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Количество повторов?" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Переместить курсор редактора" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу области" #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу области" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Воспроизвести от указателя" #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Курсор редактора по центру" #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Курсор редактора к указателю" #~ msgid "crop" #~ msgstr "Обрезать" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл" #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "в дорожки" #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Импортировать как %1 область" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "отмена" #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Скрыть маркер" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour: переименовать маркер" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Да" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Области/положение" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n" #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n" #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\"" #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании" #, fuzzy #~ msgid "record" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*комментарии*" #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: микшер" #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: микшер: " #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: параметры программы" #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Слои и фейды" #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Списки воспроизведения" #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для " #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA" #~ msgid "VST" #~ msgstr "VST" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: область " #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"