# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009 # Александр Прокудин , 2010, 2011. # #: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 21:41+0300\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:139 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:140 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:141 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:142 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:143 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:144 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:145 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:146 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:147 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:148 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:149 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:150 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:151 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:152 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:153 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:154 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:155 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:156 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:157 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:158 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:159 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:160 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:161 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:162 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:163 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:164 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:165 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:166 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:167 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:168 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:169 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:174 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" #: about.cc:175 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" #: about.cc:178 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" #: about.cc:179 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:180 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:182 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" #: about.cc:183 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" "Русский:\n" "\t Игорь Блинов \n" "\t Александр Прокудин \n" #: about.cc:184 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:185 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:186 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:187 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:188 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:567 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права © 1999-2011 Paul Davis\n" #: about.cc:571 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:572 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(собрано из редакции %2)" #: about.cc:576 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружаются меню из %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Некорректно отформатированный файл определения интерфейса: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 не будет работать без корректного файла ardour.menus" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера" #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:373 #: time_axis_view.cc:1362 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257 msgid "Non Layered" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259 msgid "Tape" msgstr "Пленочная" #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Track mode:" msgstr "Режим дорожки:" #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6040 msgid "tracks" msgstr "дорожек" #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6046 msgid "busses" msgstr "шин" #: add_route_dialog.cc:112 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:64 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:142 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079 #: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085 #: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133 #: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145 #: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178 #: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213 #: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231 #: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230 #: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:316 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:320 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:351 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:355 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:359 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:363 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:367 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:371 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:375 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81 #, fuzzy msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85 #, fuzzy msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:564 editor_route_groups.cc:71 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_ui.cc:143 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "откат" #: ardour_ui.cc:144 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "накат" #: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui.cc:172 msgid "" "time\n" "master" msgstr "" #: ardour_ui.cc:174 msgid "AUDITION" msgstr "КОНТРОЛЬ" #: ardour_ui.cc:175 msgid "SOLO" msgstr "СОЛО" #: ardour_ui.cc:177 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ardour_ui.cc:287 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: ardour_ui.cc:373 msgid "Starting audio engine" msgstr "Запускается звуковой движок" #: ardour_ui.cc:635 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK" #: ardour_ui.cc:637 main.cc:76 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK." #: ardour_ui.cc:646 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры." #: ardour_ui.cc:653 main.cc:80 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Сервер JACK не запущен.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"ardour\".\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK." #: ardour_ui.cc:714 startup.cc:574 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:756 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" #: ardour_ui.cc:765 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:812 #, fuzzy msgid "Don't quit" msgstr "Отмена действия «%1»" #: ardour_ui.cc:813 #, fuzzy msgid "Just quit" msgstr "Просто %1" #: ardour_ui.cc:814 #, fuzzy msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и %1" #: ardour_ui.cc:824 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour не удалось сохранить сеанс.\n" "Если вы твердо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:866 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сеанс не сохранён" #: ardour_ui.cc:887 #, fuzzy msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "%1 «%2» не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:890 #, fuzzy msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "%1 «%2» не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:904 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:967 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "отсоединено" #: ardour_ui.cc:974 #, c-format msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:978 #, c-format msgid "% kHz / %4.1f ms" msgstr "% КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:991 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %.1f%%" #: ardour_ui.cc:1005 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "Буферы p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24+ часа" #: ardour_ui.cc:1053 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dмин:%02dс" #: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:946 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сеансы" #: ardour_ui.cc:1269 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с JACK.\n" "Открытие и закрытие сеансов невозможно." #: ardour_ui.cc:1296 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сеанс" #: ardour_ui.cc:1303 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1339 #, fuzzy msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена." #: ardour_ui.cc:1350 msgid "could not create a new midi track" msgstr "Не удалось создать новую MIDI-дорожку" #: ardour_ui.cc:1352 #, fuzzy msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "не удалось создать новый аудиотрек" #: ardour_ui.cc:1364 ardour_ui.cc:1421 #, fuzzy msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Доступных портов JACK недостаточно для\n" "создания новой дорожки или шины.\n" "Необходимо сохранить сеанс, выйти и\n" "запустить JACK с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1388 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса." #: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1411 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку" #: ardour_ui.cc:1400 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1413 #, fuzzy msgid "could not create %1 new audio tracks" msgstr "Не удалось создать %1 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1565 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:1952 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1954 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n" "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n" "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс." #: ardour_ui.cc:1979 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс" #: ardour_ui.cc:2074 ardour_ui.cc:2075 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2076 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2099 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2105 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '\\'." #: ardour_ui.cc:2117 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2118 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2121 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ardour_ui.cc:2237 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2238 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2239 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2277 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сеанс\n" "%1\n" "уже существует. Открыть его?" #: ardour_ui.cc:2287 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2482 ardour_ui.cc:2529 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2538 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '\\'." #: ardour_ui.cc:2521 #, fuzzy msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2616 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1" #: ardour_ui.cc:2631 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:2632 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:2659 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:2660 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки." #: ardour_ui.cc:2742 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»" #: ardour_ui.cc:2861 #, fuzzy msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:2865 ardour_ui.cc:2875 ardour_ui.cc:2992 ardour_ui.cc:2999 #: ardour_ui_ed.cc:101 #, fuzzy msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:2866 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:2987 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:2994 #, fuzzy msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна.\n" "После очистки все неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в зону «мертвых» звуков." #: ardour_ui.cc:3002 #, fuzzy msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3033 #, fuzzy msgid "Cleaned Files" msgstr "очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3034 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Следующие %1 файлов не используются.\n" "Последующая очистка корзины освободит\n" "%2 мегабайт места на диске.\n" #: ardour_ui.cc:3042 #, fuzzy msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Следующие %1 файлов не используются.\n" "Последующая очистка корзины освободит\n" "%2 мегабайт места на диске.\n" #: ardour_ui.cc:3069 msgid "deleted file" msgstr "удалён файл" #: ardour_ui.cc:3070 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #: ardour_ui.cc:3073 #, fuzzy msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #: ardour_ui.cc:3143 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются." #: ardour_ui.cc:3222 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:3251 #, fuzzy msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за Ardour.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:3270 #, fuzzy msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за Ardour.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:3310 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этом сеансе велась запись,\n" "когда компьютер внезапно выключился.\n" "\n" "Ardour может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:3323 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:3324 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:3344 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:3345 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же звуковой движок работает с частотой %2 Гц\n" #: ardour_ui.cc:3354 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сеанс" #: ardour_ui.cc:3355 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:3376 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK" #: ardour_ui.cc:3389 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK" #: ardour_ui.cc:3620 msgid "Translations disabled" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3620 msgid "Translations enabled" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3624 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Always play range/selection" msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сеанса" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сеанса" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Start playback after any locate" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Does %1 control the time?" msgstr "Контролирует ли %1 время?" #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:106 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Если включено, что-то солирует.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: ardour_ui2.cc:143 editor_actions.cc:112 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:119 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: ardour_ui2.cc:176 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:649 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806 #: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840 #: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846 #: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861 #: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:72 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:74 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сеансов" #: ardour_ui_dialogs.cc:191 #, fuzzy msgid "Don't close" msgstr "Отмена действия «%1»" #: ardour_ui_dialogs.cc:192 #, fuzzy msgid "Just close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:193 #, fuzzy msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и %1" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93 #: port_group.cc:458 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:398 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сеансы..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Создать снимок..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "В звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:165 #, fuzzy msgid "Stem export..." msgstr "Экспортировать..." #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:171 #, fuzzy msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Reconnect" msgstr "Пересоединиться" #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206 #: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединиться" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне" #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530 #: session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Mixer on Top" msgstr "Микшер всегда сверху" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350 #: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Reference" msgstr "Справка в Интернете" #: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Стиль оформления..." #: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации..." #: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Add Audio Track" msgstr "Добавить звуковую дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Добавить звуковую шину" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Добавить MIDI-дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:346 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915 #: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939 #: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963 #: rc_option_editor.cc:971 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Transition To Roll" msgstr "В обычном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:304 msgid "Transition To Reverse" msgstr "В обратном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:311 #, fuzzy msgid "Play Selected Range" msgstr "Выбрать выделение" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Goto Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Goto Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Goto End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Focus On Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246 #: editor_actions.cc:523 export_timespan_selector.cc:73 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89 #: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 editor_actions.cc:521 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:522 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:376 crossfade_edit.cc:85 time_info_box.cc:48 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:83 time_info_box.cc:49 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:384 #, fuzzy msgid "In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:387 rc_option_editor.cc:901 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:400 #, fuzzy msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:409 #, fuzzy msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки 1" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:417 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:427 rc_option_editor.cc:1349 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Enable Translations" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:66 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331 msgid "Internal" msgstr "Внутренний" #: ardour_ui_options.cc:312 msgid "External" msgstr "Внешний" #: ardour_ui_options.cc:451 #, fuzzy msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui_options.cc:453 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" #: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:109 msgid "none" msgstr "нет" #: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:836 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:1811 #, fuzzy msgid "Set From Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: audio_clock.cc:1812 #, fuzzy msgid "Locate to This Time" msgstr "Переместить сюда указатель" #: audio_clock.cc:1884 msgid "EXT" msgstr "" #: audio_clock.cc:1885 msgid "FPS" msgstr "" #: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562 msgid "T" msgstr "К" #: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98 #: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254 msgid "M" msgstr "В" #: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935 #, fuzzy msgid " " msgstr "% " #: audio_clock.cc:1953 #, fuzzy msgid "SR" msgstr "S" #: audio_clock.cc:1954 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1014 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки усиления" #: audio_time_axis.cc:184 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Скрыть все кроссфейды" #: audio_time_axis.cc:185 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Показать все кроссфейды" #: audio_time_axis.cc:463 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: audio_time_axis.cc:469 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:400 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "" #: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633 #, fuzzy msgid "automation range move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:590 #, fuzzy msgid "add automation event" msgstr "автомат" #: automation_time_axis.cc:142 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:143 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:520 editor.cc:1880 editor.cc:1957 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1369 gain_meter.cc:212 #: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150 #: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:525 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356 #: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Записать" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:530 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359 #: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:362 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:391 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:504 editor_actions.cc:561 editor_markers.cc:843 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:703 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: automation_time_axis.cc:506 crossfade_edit.cc:79 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:535 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:550 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:556 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338 #: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:562 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:638 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:180 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:199 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242 #: mixer_strip.cc:159 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:298 editor_actions.cc:356 #: plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:708 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:279 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:326 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:411 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Цвет линии" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Цвет заливки в RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Цвет заливки" #: configinfo.cc:26 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 #, fuzzy msgid "Control point" msgstr "использовать контрольные выходы" #: control_point_dialog.cc:44 msgid "Value" msgstr "Значение" #: crossfade_edit.cc:77 #, fuzzy msgid "Edit Crossfade" msgstr "Кроссфейд" #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "Out (dry)" msgstr "Выход (без фейда)" #: crossfade_edit.cc:84 msgid "In (dry)" msgstr "Вход (без фейда)" #: crossfade_edit.cc:87 msgid "With Pre-roll" msgstr "С накатом" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Post-roll" msgstr "С откатом" #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1284 editor_regions.cc:94 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1289 editor_regions.cc:95 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:558 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: crossfade_edit.cc:788 msgid "Edit crossfade" msgstr "Изменить кроссфейд" #: edit_note_dialog.cc:37 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:58 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:344 #: export_timespan_selector.cc:408 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60 #: time_info_box.cc:113 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:122 #, fuzzy msgid "edit note" msgstr "Добавить темп" #: editor.cc:145 editor.cc:3365 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:146 editor.cc:3367 #, fuzzy msgid "Timecode Frames" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:147 editor.cc:3369 #, fuzzy msgid "Timecode Seconds" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:148 editor.cc:3371 #, fuzzy msgid "Timecode Minutes" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:149 editor.cc:3373 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:150 editor.cc:3375 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:152 editor.cc:3347 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:153 editor.cc:3345 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:154 editor.cc:3343 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:156 editor.cc:3339 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:157 editor.cc:3337 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:158 editor.cc:3335 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:160 editor.cc:3331 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:161 editor.cc:3329 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:162 editor.cc:3327 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:167 editor.cc:3353 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:168 editor.cc:3355 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: editor.cc:169 editor.cc:3357 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:170 editor.cc:3359 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:171 editor.cc:3363 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:172 editor.cc:3361 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:469 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:470 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:471 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:452 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспр." #: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:454 msgid "Marker" msgstr "Метка" #: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:453 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:191 editor.cc:3453 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:192 editor.cc:3455 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:193 editor.cc:3457 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:202 msgid "Mushy" msgstr "Кашу" #: editor.cc:203 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Соло" #: editor.cc:204 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:206 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:207 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:208 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "" #: editor.cc:244 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты : Секунды" #: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:515 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:516 msgid "Meter" msgstr "Счётчик" #: editor.cc:250 msgid "Location Markers" msgstr "Метки позиций" #: editor.cc:251 msgid "Range Markers" msgstr "Метки выделений" #: editor.cc:252 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Области петель/врезок" #: editor.cc:253 editor_actions.cc:519 msgid "CD Markers" msgstr "Метки CD" #: editor.cc:268 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:269 msgid "automation" msgstr "Автоматизация" #: editor.cc:272 editor_actions.cc:624 msgid "Panic" msgstr "" #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:550 msgid "Route Groups" msgstr "Группы маршрутизации" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и метки" #: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981 #: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005 #: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039 #: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061 #: rc_option_editor.cc:1069 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1317 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:74 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1252 #, fuzzy msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #: editor.cc:1264 editor.cc:1330 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1266 editor.cc:1332 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354 msgid "Slowest" msgstr "Медленнее всего" #: editor.cc:1299 editor.cc:1363 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:881 selection.cc:925 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1504 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1256 mixer_strip.cc:1727 #: route_time_axis.cc:196 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor.cc:1699 msgid "Unmute" msgstr "Снять приглушение" #: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310 #: processor_box.cc:2018 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: editor.cc:1708 msgid "Convert to Short" msgstr "Сделать коротким" #: editor.cc:1710 msgid "Convert to Full" msgstr "Сделать полным" #: editor.cc:1721 msgid "Crossfade" msgstr "Кроссфейд" #: editor.cc:1756 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1809 editor_actions.cc:320 #, fuzzy msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor.cc:1816 editor_actions.cc:327 #, fuzzy msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor.cc:1823 editor_actions.cc:334 #, fuzzy msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor.cc:1830 editor_actions.cc:341 #, fuzzy msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor.cc:1836 #, fuzzy msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "редактировать введение в уровень" #: editor.cc:1837 #, fuzzy msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "в список областей" #: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1843 #, fuzzy msgid "Set Loop from Range" msgstr "выбрать окно просмотра" #: editor.cc:1844 #, fuzzy msgid "Set Punch from Range" msgstr "Выбрать текущий интервал" #: editor.cc:1847 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить метки областей" #: editor.cc:1850 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1851 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Заполнить выделение областью" #: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать область" #: editor.cc:1855 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить выделение" #: editor.cc:1856 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Объединить выделение с обработкой" #: editor.cc:1857 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести выделение в список областей" #: editor.cc:1858 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891 #: export_dialog.cc:375 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #: editor.cc:1875 editor.cc:1956 msgid "Play From Start" msgstr "Воспроизвести с начала" #: editor.cc:1876 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1878 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1888 editor.cc:1965 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: editor.cc:1890 editor.cc:1967 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1893 #, fuzzy msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Создать выделение из петли" #: editor.cc:1894 #, fuzzy msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Создать выделение из врезки" #: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1898 editor.cc:1972 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1899 editor.cc:1973 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1900 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1901 #, fuzzy msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1902 #, fuzzy msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1990 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:301 processor_box.cc:1998 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1919 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:1926 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:1927 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:1936 editor.cc:1992 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:1937 editor.cc:1993 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд" #: editor.cc:1938 editor.cc:1994 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:1939 editor.cc:1995 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад" #: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2970 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Выбирать/двигать объекты" #: editor.cc:2971 #, fuzzy msgid "Draw Region Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor.cc:2972 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Изменить масштаб вида проекта" #: editor.cc:2973 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #: editor.cc:2974 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: editor.cc:2975 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Выбирать и перемещать объекты или области" #: editor.cc:2976 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)" #: editor.cc:2977 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:2978 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Толкнуть область выделение вперёд" #: editor.cc:2979 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Толкнуть область выделение назад" #: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:2983 msgid "Zoom focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:2984 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:2985 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:2986 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица прилипания/сетки" #: editor.cc:2987 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим прилипания/сетки" #: editor.cc:2989 msgid "Sound Notes" msgstr "" #: editor.cc:2990 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: editor.cc:2991 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3123 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "" #: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3197 msgid "Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3206 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1298 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3232 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3834 #, fuzzy msgid "Playlist Deletion" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:3835 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" #: editor.cc:3845 #, fuzzy msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список воспроизведения" #: editor.cc:3846 #, fuzzy msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5434 #: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 #: tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4031 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4047 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4062 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:4719 msgid "Please wait while %1 loads visual data" msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1" #: editor_actions.cc:83 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:84 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:86 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенную метку" #: editor_actions.cc:87 #, fuzzy msgid "Select Range Operations" msgstr "Действия с выделенной областью" #: editor_actions.cc:88 #, fuzzy msgid "Select Regions" msgstr "Выделение областей" #: editor_actions.cc:89 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor_actions.cc:91 #, fuzzy msgid "Latch" msgstr "Задержка отклика" #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:93 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:588 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243 #: route_group_dialog.cc:39 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:517 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1294 session_option_editor.cc:147 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188 #: session_option_editor.cc:195 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:101 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor_actions.cc:103 #, fuzzy msgid "Locate to Markers" msgstr "Метки позиций" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:518 msgid "Markers" msgstr "Метки" #: editor_actions.cc:105 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:106 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:107 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083 msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:109 msgid "Active Mark" msgstr "Активная метка" #: editor_actions.cc:113 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:114 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:116 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:117 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:118 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor_actions.cc:126 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:129 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:422 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:132 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:133 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:135 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:141 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:143 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:144 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:146 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:147 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Указатель воспроизведения к следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:148 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:149 #, fuzzy msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Указатель воспроизведения к предыдущей границе области (без выделения " "дорожки)" #: editor_actions.cc:151 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Указатель к началу следующей области" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Указатель к концу следующей области" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Указатель воспроизведения к следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Указатель к началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Указатель к концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Указатель воспроизведения к предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:159 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:160 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "к следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:161 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:162 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "к предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:164 #, fuzzy msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:165 #, fuzzy msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:166 #, fuzzy msgid "To Next Region Sync" msgstr "к следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:168 #, fuzzy msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:169 #, fuzzy msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:170 #, fuzzy msgid "To Previous Region Sync" msgstr "к предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:172 #, fuzzy msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:173 #, fuzzy msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Указатель к началу области" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Указатель к концу области" #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:184 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:185 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:187 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:195 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:200 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:206 msgid "Goto View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:212 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к метке %1" #: editor_actions.cc:216 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "К следующей метке" #: editor_actions.cc:217 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "К предыдущей метке" #: editor_actions.cc:218 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить метку по указателю" #: editor_actions.cc:220 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Толкнуть следующую вперёд" #: editor_actions.cc:221 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Толкнуть следующую назад" #: editor_actions.cc:223 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:224 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:225 msgid "Forward to Grid" msgstr "К следующей линии сетки" #: editor_actions.cc:226 msgid "Backward to Grid" msgstr "К предыдущей линии сетки" #: editor_actions.cc:232 msgid "Zoom to Region" msgstr "Масштабировать в область" #: editor_actions.cc:233 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #: editor_actions.cc:234 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:236 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:237 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:239 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:241 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:244 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:246 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:248 #, fuzzy msgid "Step Tracks Up" msgstr "Скрыть трек" #: editor_actions.cc:250 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:253 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:254 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:255 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:256 #, fuzzy msgid "Center Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:261 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активной метке" #: editor_actions.cc:262 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активная метка к указателю" #: editor_actions.cc:264 #, fuzzy msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:265 #, fuzzy msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:268 #, fuzzy msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:270 #, fuzzy msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:272 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:274 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:275 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активную метку к указателю мыши" #: editor_actions.cc:282 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать сессию" #: editor_actions.cc:288 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:291 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:311 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:303 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_actions.cc:305 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:308 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:309 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:313 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:314 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:315 #, fuzzy msgid "Finish Add Range" msgstr "Закончить добавку выделения" #: editor_actions.cc:345 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:348 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:350 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить время" #: editor_actions.cc:353 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:1222 editor_markers.cc:862 #: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315 #: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:705 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:362 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Только выделенные дорожки" #: editor_actions.cc:364 time_axis_view.cc:1359 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:367 time_axis_view.cc:1360 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1361 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1363 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:383 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Фокус влево" #: editor_actions.cc:384 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Фокус вправо" #: editor_actions.cc:385 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Фокус по центру" #: editor_actions.cc:386 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Фокус по указателю" #: editor_actions.cc:387 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Фокус по курсору мыши" #: editor_actions.cc:388 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Фокус по курсору" #: editor_actions.cc:393 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:400 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:407 #, fuzzy msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:414 msgid "Gain Tool" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:421 msgid "Zoom Tool" msgstr "Лупа" #: editor_actions.cc:428 #, fuzzy msgid "Audition Tool" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:435 #, fuzzy msgid "Time FX Tool" msgstr "Время" #: editor_actions.cc:442 #, fuzzy msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим мыши" #: editor_actions.cc:444 #, fuzzy msgid "Edit MIDI" msgstr "Правка" #: editor_actions.cc:456 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:457 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:459 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor_actions.cc:461 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1243 editor_markers.cc:846 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:463 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Переключить режим редактирования" #: editor_actions.cc:465 msgid "Snap to" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:466 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим прилипания" #: editor_actions.cc:473 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим прилипания" #: editor_actions.cc:474 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:479 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:480 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:491 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:492 #, fuzzy msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Mark" msgstr "К меткам" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:510 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:520 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:524 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:556 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:567 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:568 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:570 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:572 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:575 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:577 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:579 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:581 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:583 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:585 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:587 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:589 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:591 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:593 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:596 #, fuzzy msgid "Delete Unused" msgstr "Удалять с:" #: editor_actions.cc:600 editor_audio_import.cc:340 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:603 #, fuzzy msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей" #: editor_actions.cc:606 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: editor_actions.cc:609 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:611 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:613 msgid "Show Measures" msgstr "Показывать линии тактов" #: editor_actions.cc:617 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:825 editor_actions.cc:964 editor_actions.cc:975 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1039 editor_actions.cc:1086 #: editor_actions.cc:1096 editor_regions.cc:1528 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1225 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: editor_actions.cc:1228 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1231 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1234 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1237 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1240 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1248 editor_markers.cc:853 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Приклеить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1253 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1259 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализовать..." #: editor_actions.cc:1262 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1265 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1268 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1271 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1274 #, fuzzy msgid "Pitch Shift..." msgstr "Смена высоты тона" #: editor_actions.cc:1277 #, fuzzy msgid "Transpose..." msgstr "Транспонировать" #: editor_actions.cc:1280 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1304 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1309 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1313 editor_markers.cc:932 msgid "Set Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:1320 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1324 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Добавить 1 метку области" #: editor_actions.cc:1329 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Добавить метки областей" #: editor_actions.cc:1333 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилипать к сетке" #: editor_actions.cc:1336 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1339 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1342 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1348 #, fuzzy msgid "Separate Under" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1352 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: editor_actions.cc:1353 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: editor_actions.cc:1354 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_actions.cc:1359 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1364 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1367 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1371 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1372 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1373 msgid "Combine" msgstr "" #: editor_actions.cc:1374 msgid "Uncombine" msgstr "" #: editor_actions.cc:1376 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1378 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1380 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1385 msgid "Envelope Visible" msgstr "Огибающая видима" #: editor_actions.cc:1392 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1396 quantize_dialog.cc:60 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:1397 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1398 msgid "Fork" msgstr "Клонировать" #: editor_actions.cc:1399 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1400 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1402 msgid "Nudge Forward" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1403 msgid "Nudge Backward" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1408 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1415 msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1419 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1420 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1422 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1423 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1430 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1437 #, fuzzy msgid "Place Transient" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor_actions.cc:1438 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1439 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1440 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1445 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1452 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1456 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1461 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1468 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1475 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1479 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса." #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:238 #, fuzzy msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет " "импортирован как новый, подтвердите." #: editor_audio_import.cc:240 #, fuzzy msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет " "импортирован как новый, подтвердите." #: editor_audio_import.cc:340 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:586 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:594 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:596 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активного сеанса!" #: editor_audio_import.cc:625 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_audio_import.cc:674 msgid "could not open %1" msgstr "не удалось открыть %1" #: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:469 #: editor_routes.cc:536 editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:707 #: editor_routes.cc:718 editor_routes.cc:1053 editor_routes.cc:1230 #: editor_routes.cc:1235 msgid "editor" msgstr "редактор" #: editor_drag.cc:948 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1934 msgid "copy meter mark" msgstr "скопировать метку счетчика" #: editor_drag.cc:1945 msgid "move meter mark" msgstr "переместить метку счетчика" #: editor_drag.cc:2027 msgid "copy tempo mark" msgstr "скопировать метку темпа" #: editor_drag.cc:2038 msgid "move tempo mark" msgstr "переместить метку темпа" #: editor_drag.cc:2267 msgid "change fade in length" msgstr "смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:2390 msgid "change fade out length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:2706 msgid "move marker" msgstr "смещение метки" #: editor_drag.cc:3139 #, fuzzy msgid "rubberband selection" msgstr "Воспроизвести выделенное" #: editor_drag.cc:3226 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:3672 msgid "new range marker" msgstr "новая метка выделения" #: editor_route_groups.cc:55 msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Нет выделения = все дорожки" #: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97 msgid "G" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214 #: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259 msgid "R" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752 msgid "S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:68 #, fuzzy msgid "Sel" msgstr "Выделить" #: editor_route_groups.cc:69 msgid "E" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137 #: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472 #: editor_mouse.cc:2284 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_group_tabs.cc:158 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693 #: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020 msgid "add marker" msgstr "добавка метки" #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856 msgid "remove marker" msgstr "удаление метки" #: editor_markers.cc:835 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:836 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:837 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Метка к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:841 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. метки" #: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000 #: route_time_axis.cc:983 route_ui.cc:1410 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:880 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Указатель воспроизведения к метке выделения" #: editor_markers.cc:881 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Воспроизвести от метки выделения" #: editor_markers.cc:885 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Установить метку выделения по указателю" #: editor_markers.cc:887 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Создать выделение из выделения области" #: editor_markers.cc:895 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:897 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:901 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:904 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:933 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628 msgid "New Name:" msgstr "Новое имя: " #: editor_markers.cc:1312 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать метку" #: editor_markers.cc:1334 msgid "rename marker" msgstr "переименование метки" #: editor_markers.cc:1357 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:1363 msgid "set punch range" msgstr "создание выделения врезки" #: editor_mouse.cc:165 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2218 #, fuzzy msgid "start point trim" msgstr "обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2247 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2314 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_mouse.cc:2524 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Рисовать или менять ноты MIDI" #: editor_mouse.cc:2537 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Выбирать или двигать области" #: editor_ops.cc:133 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:249 #, fuzzy msgid "alter selection" msgstr "удаление выделения" #: editor_ops.cc:291 msgid "nudge regions forward" msgstr "толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399 msgid "nudge location forward" msgstr "толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:372 msgid "nudge regions backward" msgstr "толчок областей назад" #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485 msgid "nudge forward" msgstr "толчок вперед" #: editor_ops.cc:550 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1630 msgid "New Location Marker" msgstr "Новая метка позиции" #: editor_ops.cc:1717 msgid "add markers" msgstr "добавка меток" #: editor_ops.cc:1823 msgid "clear markers" msgstr "очистка меток" #: editor_ops.cc:1836 msgid "clear ranges" msgstr "" #: editor_ops.cc:1856 msgid "clear locations" msgstr "очистка позиций" #: editor_ops.cc:1927 msgid "insert dragged region" msgstr "вставка перетащенной области" #: editor_ops.cc:2006 msgid "insert region" msgstr "вставка области" #: editor_ops.cc:2176 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1408 msgid "New name:" msgstr "Новое название: " #: editor_ops.cc:2488 msgid "separate" msgstr "отделение" #: editor_ops.cc:2601 #, fuzzy msgid "separate region under" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_ops.cc:2721 msgid "trim to selection" msgstr "обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:2855 msgid "set sync point" msgstr "установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:2879 msgid "remove region sync" msgstr "удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:2901 msgid "move regions to original position" msgstr "перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:2903 msgid "move region to original position" msgstr "перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:2924 msgid "align selection" msgstr "выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:2998 msgid "align selection (relative)" msgstr "выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3032 msgid "align region" msgstr "выравнивание области" #: editor_ops.cc:3088 msgid "trim front" msgstr "обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3088 msgid "trim back" msgstr "обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3116 msgid "trim to loop" msgstr "обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3126 msgid "trim to punch" msgstr "обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3188 msgid "trim to region" msgstr "обрезка в область" #: editor_ops.cc:3285 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" #: editor_ops.cc:3288 #, fuzzy msgid "Cannot freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3297 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3324 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3328 msgid "Cannot bounce" msgstr "" #: editor_ops.cc:3338 msgid "bounce range" msgstr "сведение области" #: editor_ops.cc:3438 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Удалить" #: editor_ops.cc:3441 msgid "cut" msgstr "вырезать" #: editor_ops.cc:3444 msgid "copy" msgstr "копировать" #: editor_ops.cc:3447 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:3505 msgid " objects" msgstr " объекты" #: editor_ops.cc:3541 msgid " range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3615 editor_ops.cc:3633 msgid "remove region" msgstr "удаление области" #: editor_ops.cc:4027 msgid "duplicate selection" msgstr "дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4108 msgid "nudge track" msgstr "смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4143 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4146 editor_ops.cc:6069 editor_regions.cc:425 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1373 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4147 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4149 #, fuzzy msgid "Destroy last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: editor_ops.cc:4210 msgid "normalize" msgstr "нормализация" #: editor_ops.cc:4305 msgid "reverse regions" msgstr "разворот областей" #: editor_ops.cc:4339 #, fuzzy msgid "strip silence" msgstr "Каналы" #: editor_ops.cc:4400 #, fuzzy msgid "Fork Region(s)" msgstr "как область(-и)" #: editor_ops.cc:4586 msgid "reset region gain" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:4615 #, fuzzy msgid "region gain envelope visible" msgstr "Огибающая видима" #: editor_ops.cc:4642 #, fuzzy msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_ops.cc:4669 #, fuzzy msgid "toggle region lock" msgstr "дополнительный счётчик" #: editor_ops.cc:4693 #, fuzzy msgid "region lock style" msgstr "дополнительный счётчик" #: editor_ops.cc:4718 #, fuzzy msgid "change region opacity" msgstr "Действия с областями" #: editor_ops.cc:4779 msgid "set fade in length" msgstr "установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:4786 msgid "set fade out length" msgstr "установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:4831 msgid "set fade in shape" msgstr "установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:4862 msgid "set fade out shape" msgstr "установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:4892 msgid "set fade in active" msgstr "установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:4921 msgid "set fade out active" msgstr "установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:5218 msgid "set loop range from selection" msgstr "установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:5240 #, fuzzy msgid "set loop range from edit range" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_ops.cc:5269 msgid "set loop range from region" msgstr "установка петли из области" #: editor_ops.cc:5287 msgid "set punch range from selection" msgstr "установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:5304 #, fuzzy msgid "set punch range from edit range" msgstr "Выбрать текущий интервал" #: editor_ops.cc:5328 msgid "set punch range from region" msgstr "установка врезки из области" #: editor_ops.cc:5435 msgid "Add new marker" msgstr "Создать метку" #: editor_ops.cc:5436 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:5439 msgid "Define one bar" msgstr "" #: editor_ops.cc:5440 #, fuzzy msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую метку темпа?" #: editor_ops.cc:5466 msgid "set tempo from region" msgstr "установка темпа из области" #: editor_ops.cc:5494 msgid "split regions" msgstr "разделение выделений" #: editor_ops.cc:5536 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:5543 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Вызвать хорька!" #: editor_ops.cc:5544 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:5546 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:5549 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:5685 #, fuzzy msgid "place transient" msgstr "Продублировать выделение" #: editor_ops.cc:5720 #, fuzzy msgid "snap regions to grid" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor_ops.cc:5759 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:5764 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:5774 editor_ops.cc:5786 rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:5776 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:5790 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:5805 #, fuzzy msgid "close region gaps" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:6018 route_ui.cc:1347 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6023 route_ui.cc:1352 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" #: editor_ops.cc:6042 msgid "track" msgstr "дорожка" #: editor_ops.cc:6048 msgid "bus" msgstr "шина" #: editor_ops.cc:6053 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Вы также можете потерять связанные с %2\n" "списки воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить!" #: editor_ops.cc:6058 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Вы также можете потерять связанные с %2\n" "списки воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить!" #: editor_ops.cc:6064 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: editor_ops.cc:6071 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:6073 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1374 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:6078 editor_ops.cc:6080 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:6136 msgid "insert time" msgstr "вставка времени" #: editor_ops.cc:6270 #, fuzzy msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество выбранных дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:6390 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:6411 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:6413 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_ops.cc:6450 #, fuzzy msgid "combine regions" msgstr "Нормализация областей" #: editor_ops.cc:6488 #, fuzzy msgid "uncombine regions" msgstr "отключить воспроизведение этой области" #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:61 #: time_info_box.cc:106 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234 #: stereo_panner.cc:257 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:99 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:353 msgid "(MISSING) " msgstr "" #: editor_regions.cc:422 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_regions.cc:426 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:428 #, fuzzy msgid "Remove unused regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801 #, fuzzy msgid "Mult." msgstr "Молча" #: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55 #: time_info_box.cc:99 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845 #, fuzzy msgid "Multiple" msgstr "Тихо" #: editor_regions.cc:919 msgid "MISSING " msgstr "" #: editor_routes.cc:149 #, fuzzy msgid "SS" msgstr "SCMS" #: editor_routes.cc:165 msgid "V" msgstr "" #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:393 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Создать метку позиции" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все позиции" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Очистить все области" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть области" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать метку CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:368 msgid "New Meter" msgstr "Новый счётчик" #: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866 #, fuzzy msgid "set selected regions" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: editor_selection.cc:1261 msgid "select all" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1344 #, fuzzy msgid "select all within" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1402 msgid "set selection from range" msgstr "создание выделения из области" #: editor_selection.cc:1442 msgid "select all from range" msgstr "выделение всего в области" #: editor_selection.cc:1473 msgid "select all from punch" msgstr "выделение всего во врезке" #: editor_selection.cc:1504 msgid "select all from loop" msgstr "выделение всего в петле" #: editor_selection.cc:1518 msgid "select all after cursor" msgstr "выделение всего после указателя" #: editor_selection.cc:1523 msgid "select all before cursor" msgstr "выделение всего перед указателем" #: editor_selection.cc:1558 msgid "select all after edit" msgstr "выделение всего после курсора" #: editor_selection.cc:1563 msgid "select all before edit" msgstr "выделение всего до курсора" #: editor_selection.cc:1694 msgid "No edit range defined" msgstr "" #: editor_selection.cc:1700 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:157 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "(отмена невозможна)" #: editor_snapshots.cc:162 #, fuzzy msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить точку синхронизации" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "добавить" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "добавка метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "добавка метки счётчика" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "готово" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "смена метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: метка счетчика таковой не является!" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "удаление метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:253 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: editor_timefx.cc:338 msgid "pitch shift" msgstr "смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:338 #, fuzzy msgid "time stretch" msgstr "ardour: эффект timestretch" #: engine_dialog.cc:76 #, fuzzy msgid "Realtime" msgstr "Переименовать" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Не блокировать память" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Разблокировать память" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Без зомби" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Предоставить контрольные порты" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Принудительно 16 разрядов" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Аппаратный контроль" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Аппаратный замер" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Гц" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22,05 КГц" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44,1 КГц" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48 КГц" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88,2 КГц" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96 КГц" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192КГц" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 msgid "None" msgstr "Нет" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Треугольное" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольное" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993 msgid "Playback only" msgstr "Только воспроизведение" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995 msgid "Recording only" msgstr "Только запись" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Число буферов:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Примерная задержка:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Звуковой режим:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Приоритет реального времени" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Ошибка времени ожидания клиента" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Число портов:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Драйвер MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Подмешивание шума:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова." #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Устройство входа:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Устройство выхода:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Нет подходящих звуковых устройств" #: engine_dialog.cc:922 msgid "No devices found for driver \"%1\"" msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\"" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1095 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство." #: engine_dialog.cc:1111 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено." #: engine_dialog.cc:1275 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных" #: engine_dialog.cc:1363 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:455 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:463 #, fuzzy msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выходящие каналы" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" #: export_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "List files" msgstr "Вставить внешний аудиофайл" #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:340 #: export_timespan_selector.cc:404 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:168 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:178 msgid "Advanced options" msgstr "Расширенные параметры" #: export_dialog.cc:204 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" #: export_dialog.cc:270 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:333 #, fuzzy msgid "Normalizing timespan %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: export_dialog.cc:336 #, fuzzy msgid "Exporting timespan %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:364 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:366 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:389 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:402 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:412 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:427 #, fuzzy msgid "Stem Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr "Щёлкните для добавления формата" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Включить в название файлов:" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:291 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормализовать до:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Формат файлов" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса" #: export_format_dialog.cc:441 #, fuzzy msgid "Best (sinc)" msgstr "Средне" #: export_format_dialog.cc:446 #, fuzzy msgid "Medium (sinc)" msgstr "Средне" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:461 #, fuzzy msgid "Zero order hold" msgstr "Задержка индикатора" #: export_format_dialog.cc:840 #, fuzzy msgid "Linear encoding options" msgstr "Библиотека содержит" #: export_format_dialog.cc:856 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:869 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:886 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:191 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:394 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Выделения" #: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:311 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559 #: route_time_axis.cc:2370 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:188 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:229 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор эффектов: невозможно создать упр. элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:316 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:323 #, fuzzy msgid "Mgnual" msgstr "сигнал" #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:298 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:299 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:300 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:307 msgid "New From" msgstr "Создать из" #: group_tabs.cc:311 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:312 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:313 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:314 msgid "Collect" msgstr "Собрать" #: group_tabs.cc:321 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: group_tabs.cc:322 msgid "Disable All" msgstr "Отключить все" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Выше" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Положение метки на линейке" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Макс. размер линейки" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Показать положение" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке" #: insert_time_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Time to insert:" msgstr "JACK-счётчик - мастер" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_time_dialog.cc:57 #, fuzzy msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_time_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Удалить" #: insert_time_dialog.cc:59 #, fuzzy msgid "be split" msgstr "Склеить" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_time_dialog.cc:67 msgid "Move markers" msgstr "Переместить метки" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные метки" #: insert_time_dialog.cc:75 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные метки" #: insert_time_dialog.cc:80 msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "Переместить изменения темпа" #: insert_time_dialog.cc:84 #, fuzzy msgid "Insert time" msgstr "Вставить область" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:216 #, fuzzy msgid "I/O selector" msgstr "Обратить выделение" #: io_selector.cc:264 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "" #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158 #, fuzzy msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с программой будет " "сложно!" #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:88 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:299 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: keyeditor.cc:300 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: keyeditor.cc:301 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: keyeditor.cc:302 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: latency_gui.cc:38 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:39 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:40 msgid "period" msgstr "период" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87 msgid "Use PH" msgstr "Исп. УВ" #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90 #, fuzzy msgid "Set value to playhead" msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения" #: location_ui.cc:311 #, fuzzy msgid "Jump to the end of this range" msgstr "В конец сессии" #: location_ui.cc:312 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "" #: location_ui.cc:313 #, fuzzy msgid "Forget this range" msgstr "создание выделения врезки" #: location_ui.cc:314 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: location_ui.cc:315 msgid "End time" msgstr "Время конца" #: location_ui.cc:320 msgid "Jump to this marker" msgstr "К этой метке" #: location_ui.cc:321 msgid "Forget this marker" msgstr "Забыть эту метку" #: location_ui.cc:480 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение метки CD в начале сеанса невозможно" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Создать метку" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Создать область" #: location_ui.cc:740 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Области петель/врезок" #: location_ui.cc:765 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Метки (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:800 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Области (включая области дорожек CD)" #: location_ui.cc:1039 msgid "add range marker" msgstr "добавка метки выделения" #: main.cc:234 #, fuzzy msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: main.cc:243 main.cc:383 #, fuzzy msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "не удалось отобразить заставку (файл \"%1\")" #: main.cc:373 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать папку Ardour %1 (%2)" #: main.cc:410 main.cc:426 msgid "JACK exited" msgstr "JACk завершил работу" #: main.cc:413 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:428 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" #: main.cc:519 msgid " (built using " msgstr "" #: main.cc:522 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:532 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" msgstr "Авторские права © 1999-2010 Paul Davis" #: main.cc:533 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" #: main.cc:535 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:536 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:537 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:538 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:547 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:553 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "не удалось создать графический интерфейс для ARDOUR" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "ТекстМетки" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Все" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:59 #, fuzzy msgid "Vel" msgstr "Выделить" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1613 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1732 msgid "add patch change" msgstr "добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:1748 msgid "move patch change" msgstr "перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:1759 msgid "delete patch change" msgstr "удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:1808 msgid "delete selection" msgstr "удаление выделения" #: midi_region_view.cc:1824 msgid "delete note" msgstr "удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2194 msgid "move notes" msgstr "перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2419 msgid "resize notes" msgstr "смена размера ноты" #: midi_region_view.cc:2637 msgid "change velocities" msgstr "смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:2690 msgid "transpose" msgstr "транспозиция" #: midi_region_view.cc:2724 msgid "change note lengths" msgstr "смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:2793 msgid "nudge" msgstr "толчок" #: midi_region_view.cc:2808 msgid "change channel" msgstr "смена канала" #: midi_region_view.cc:3003 midi_region_view.cc:3005 msgid "paste" msgstr "вставка" #: midi_time_axis.cc:359 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:363 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:367 #, fuzzy msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:368 #, fuzzy msgid "Note Mode" msgstr "Тип нот" #: midi_time_axis.cc:370 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI Thru" #: midi_time_axis.cc:422 msgid "Bender" msgstr "Высота звука" #: midi_time_axis.cc:424 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:435 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:438 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:693 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:707 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:712 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:730 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета индикатора" #: midi_time_axis.cc:736 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:742 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "Хранить строк:" #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:59 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Файл отсутствует!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:51 msgid "audio" msgstr "звуковой" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти %1 файл\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:30 msgid "Missing Plugins" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:34 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573 msgid "pre" msgstr "lj" #: mixer_strip.cc:152 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" #: mixer_strip.cc:160 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" #: mixer_strip.cc:166 msgid "Select metering point" msgstr "Выберите точку измерения" #: mixer_strip.cc:174 msgid "tupni" msgstr "" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:202 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:204 msgid "iso" msgstr "изо" #: mixer_strip.cc:205 msgid "lock" msgstr "блок" #: mixer_strip.cc:247 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:551 msgid "Sends" msgstr "Посылы" #: mixer_strip.cc:575 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны" #: mixer_strip.cc:1090 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1225 msgid ": comment editor" msgstr ": редактор комментариев" #: mixer_strip.cc:1304 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1307 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1349 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1351 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:691 msgid "Active" msgstr "Активность" #: mixer_strip.cc:1362 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1365 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:427 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1569 msgid "in" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:1577 msgid "post" msgstr "после" #: mixer_strip.cc:1581 msgid "out" msgstr "вых" #: mixer_strip.cc:1586 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "вырезать" #: mixer_strip.cc:1726 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2367 msgid "A" msgstr "A" #: mixer_ui.cc:102 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404 #: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918 msgid "signal" msgstr "сигнал" #: mixer_ui.cc:1038 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1122 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1636 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: monitor_section.cc:48 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:51 msgid "MUTE" msgstr "МОЛЧА" #: monitor_section.cc:52 #, fuzzy msgid "dim" msgstr "Средне" #: monitor_section.cc:53 msgid "mono" msgstr "Моно" #: monitor_section.cc:54 #, fuzzy msgid "soloing" msgstr "Соло" #: monitor_section.cc:55 #, fuzzy msgid "isolated" msgstr "отсоединено" #: monitor_section.cc:56 #, fuzzy msgid "auditioning" msgstr "Контроль" #: monitor_section.cc:57 msgid "Exclusive" msgstr "" #: monitor_section.cc:58 msgid "Solo/Mute" msgstr "Соло/Молча" #: monitor_section.cc:82 #, fuzzy msgid "Dim Cut" msgstr "Вырезать" #: monitor_section.cc:109 #, fuzzy msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если включено, что-то солирует.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: monitor_section.cc:112 #, fuzzy msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:147 #, fuzzy msgid "Solo Boost" msgstr "Соло" #: monitor_section.cc:160 #, fuzzy msgid "SiP Cut" msgstr "Вырезать" #: monitor_section.cc:170 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" #: monitor_section.cc:178 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" #: monitor_section.cc:638 #, fuzzy msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:643 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:648 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:653 #, fuzzy msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Панорама для канала %zu" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Поддержите разработку Ardour" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Создать предустановку" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 #, fuzzy msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Оставить существующий профиль в покое" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 #, fuzzy msgid "Name of new preset" msgstr "Имя нового профиля:" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормализация областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормализация области" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72 msgid "dbFS" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормализовать каждую область по её собственному пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормализовать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормализовать" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, " "по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все эффекты в существующем " "сеансе\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:780 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:786 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:308 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "Закрыть" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "" #: playlist_selector.cc:186 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Импортировать" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Fav" msgstr "Любим." #: plugin_selector.cc:87 msgid "Hid" msgstr "Скрытый" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные эффекты" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:117 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые эффекты" #: plugin_selector.cc:130 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить расширение в список эффектов" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить расширение из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:136 msgid "Update available plugins" msgstr "Обновить доступные расширения" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить эффект(ы)" #: plugin_selector.cc:461 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" #: plugin_selector.cc:606 msgid "Favorites" msgstr "Любимые" #: plugin_selector.cc:608 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление модулями..." #: plugin_selector.cc:612 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:615 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:107 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!" #: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:119 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:417 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ эффекта" #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот эффект" #: plugin_ui.cc:502 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:504 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:515 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:545 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Профиль эффекта %1 не обнаружен" #: plugin_ui.cc:620 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:463 #, fuzzy msgid "MTC in" msgstr "MTC" #: port_group.cc:466 #, fuzzy msgid "MIDI control in" msgstr "Использовать управление по MIDI" #: port_group.cc:469 #, fuzzy msgid "MIDI clock in" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: port_group.cc:472 #, fuzzy msgid "MMC in" msgstr "MMC" #: port_group.cc:476 #, fuzzy msgid "MTC out" msgstr "Вырезать" #: port_group.cc:479 #, fuzzy msgid "MIDI control out" msgstr "Использовать управление по MIDI" #: port_group.cc:482 #, fuzzy msgid "MIDI clock out" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: port_group.cc:485 #, fuzzy msgid "MMC out" msgstr "MMC идентификатор" #: port_group.cc:540 #, fuzzy msgid ":monitor" msgstr "Контроль" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:57 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104 #, fuzzy msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #: port_insert_ui.cc:91 msgid "No signal detected" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:140 #, fuzzy msgid "Detecting ..." msgstr "Воспроизвести выделение" #: port_insert_ui.cc:171 #, fuzzy msgid "Port Insert " msgstr "Название порта" #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s %s" #: port_matrix.cc:432 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:453 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:502 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:503 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:705 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:706 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:897 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:912 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:925 msgid "channel" msgstr "канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "" #: processor_box.cc:600 msgid "New send" msgstr "Новый посыл" #: processor_box.cc:601 msgid "Show send controls" msgstr "Показать регуляторы посыла" #: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость эффектов" #: processor_box.cc:957 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "" #: processor_box.cc:963 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого эффекта:\n" #: processor_box.cc:966 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:970 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:973 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:976 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:980 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:983 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот эффект или инструмент.\n" #: processor_box.cc:1020 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:1327 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти эффекты, \n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать" #: processor_box.cc:1536 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:1567 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1679 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:1737 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:1758 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1761 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1967 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить эффект" #: processor_box.cc:1970 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:1973 msgid "New Send ..." msgstr "Добавить посыл..." #: processor_box.cc:1977 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл..." #: processor_box.cc:1979 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:1981 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:1983 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:2009 msgid "Activate all" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:2011 msgid "Deactivate all" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:2013 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:2023 #, fuzzy msgid "Controls..." msgstr "Управление" #: processor_box.cc:2265 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: patch_change_dialog.cc:36 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Легато" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "Грув" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Quantize Type" msgstr "Тип квантования" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:66 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:74 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:104 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:122 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:149 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:150 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:306 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:333 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:361 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:389 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Переключать прилипание с:" #: rc_option_editor.cc:406 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:530 msgid "Font scaling:" msgstr "Масштаб шрифта:" #: rc_option_editor.cc:582 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:782 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:790 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование центрального процессора" #: rc_option_editor.cc:794 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:799 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:800 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:803 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:813 msgid "Meter hold time" msgstr "Задержка индикатора" #: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832 msgid "off" msgstr "выкл." #: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:821 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:827 msgid "Meter fall-off" msgstr "Спадание индикатора" #: rc_option_editor.cc:833 msgid "slowest" msgstr "Самое медленное" #: rc_option_editor.cc:834 msgid "slow" msgstr "Медленное" #: rc_option_editor.cc:836 msgid "fast" msgstr "Быстрое" #: rc_option_editor.cc:837 msgid "faster" msgstr "Ещё более быстрее" #: rc_option_editor.cc:838 msgid "fastest" msgstr "Скорейшее" #: rc_option_editor.cc:856 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:864 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса" #: rc_option_editor.cc:872 #, fuzzy msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Use narrow mixer strips" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере" #: rc_option_editor.cc:896 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждой новой метки" #: rc_option_editor.cc:910 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:918 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:926 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать метки в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:934 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сеанса" #: rc_option_editor.cc:942 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, JACK и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:950 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Основной счётчик показывается разницу с курсором редактора" #: rc_option_editor.cc:958 msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора" #: rc_option_editor.cc:966 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:974 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:984 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Связывать выделение областей и дорожек" #: rc_option_editor.cc:992 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:1000 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:1008 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму волны в областях" #: rc_option_editor.cc:1031 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:1036 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:1043 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:1049 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:1064 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #: rc_option_editor.cc:1072 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: rc_option_editor.cc:1079 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:1088 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "" "Использовать шину монитора (больше контроля, можно использовать AFL/PFL )" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняет" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: rc_option_editor.cc:1113 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "before pre-fader processors" msgstr "до послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1119 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "до фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1125 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:1130 msgid "post-fader but before post-fader processors" msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1131 msgid "after post-fader processors" msgstr "после постфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1148 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:1167 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1172 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:1173 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:1178 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:1183 #, fuzzy msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: rc_option_editor.cc:1190 msgid "Processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "no processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1208 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Останавливать эффекты вместе с транспортом" #: rc_option_editor.cc:1226 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Отключать эффекты при записи" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:1250 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284 #: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304 #: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:1260 msgid "Solo mute cut (dB)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:1276 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:1281 msgid "after-fader listen" msgstr "после фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1282 msgid "pre-fader listen" msgstr "до фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1291 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:1299 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:1307 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1317 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1333 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1341 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы" #: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362 #: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387 #: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413 msgid "MIDI control" msgstr "Управление по MIDI" #: rc_option_editor.cc:1357 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1365 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1374 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1382 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1390 #, fuzzy msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: rc_option_editor.cc:1398 #, fuzzy msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1407 #, fuzzy msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор исходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1416 #, fuzzy msgid "Initial program change" msgstr "Смена программы при запуске" #: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437 msgid "Control surfaces" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:1433 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:1435 msgid "follows order of editor" msgstr "Следуют порядку редактора" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "прослушать область" #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:" #: region_editor.cc:99 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:275 msgid "change region start position" msgstr "смена позиции начала области" #: region_editor.cc:291 msgid "change region end position" msgstr "смена позиции конца области" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "смена длительности области" #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "смена позиции конца области" #: region_layering_order_editor.cc:18 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:81 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:272 #, fuzzy msgid "SilenceText" msgstr "Переименовать область" #: region_view.cc:288 region_view.cc:307 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:294 region_view.cc:313 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:297 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:299 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:316 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Snap regions" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:98 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (хорьком)" #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:667 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_group_dialog.cc:40 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:73 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: route_group_dialog.cc:45 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Route active state" msgstr "Состояние маршрутизации" #: route_group_dialog.cc:52 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Очистка" #: route_group_dialog.cc:74 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:164 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Эффекты, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:113 msgid "g" msgstr "г" #: route_time_axis.cc:114 msgid "p" msgstr "сп" #: route_time_axis.cc:115 msgid "a" msgstr "а" #: route_time_axis.cc:173 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:175 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:649 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:670 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: route_time_axis.cc:384 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:387 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:390 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:416 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: route_time_axis.cc:470 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:477 msgid "Stacked" msgstr "" #: route_time_axis.cc:486 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:555 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:564 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:567 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:575 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:580 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:585 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:620 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: route_time_axis.cc:980 #, fuzzy msgid "Rename Playlist" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:981 #, fuzzy msgid "New name for playlist:" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1066 #, fuzzy msgid "New Copy Playlist" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1067 route_time_axis.cc:1120 #, fuzzy msgid "Name for new playlist:" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1119 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1310 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Дорожка с таким именем уже существует" #: route_time_axis.cc:1313 #, fuzzy msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена." #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1504 #, fuzzy msgid "New Take" msgstr "Новое имя: " #: route_time_axis.cc:1505 #, fuzzy msgid "Copy Take" msgstr "Копировать" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1513 #, fuzzy msgid "Select From All..." msgstr "Выбрать из всех..." #: route_time_axis.cc:2165 msgid "layer-display" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2252 #, fuzzy msgid "Underlays" msgstr "Раскрыть области" #: route_time_axis.cc:2255 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341 #, fuzzy msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #: route_time_axis.cc:2359 msgid "r" msgstr "з" #: route_time_axis.cc:2374 msgid "s" msgstr "с" #: route_time_axis.cc:2377 msgid "m" msgstr "м" #: route_ui.cc:125 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:132 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:140 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить записываемость этой дорожки" #: route_ui.cc:145 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:522 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:588 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:661 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:665 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:669 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:673 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:677 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:681 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:684 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:688 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:691 #, fuzzy msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: route_ui.cc:692 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "" #: route_ui.cc:693 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "" #: route_ui.cc:1089 #, fuzzy msgid "Solo Isolate" msgstr "Соло" #: route_ui.cc:1096 #, fuzzy msgid "Solo Safe" msgstr "Соло" #: route_ui.cc:1118 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: route_ui.cc:1124 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: route_ui.cc:1130 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1136 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1265 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1368 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" "\n" "Вы также можете потерять используемый\n" "этой дорожкой список воспроизведения.\n" "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)" #: route_ui.cc:1370 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: route_ui.cc:1378 msgid "Remove track" msgstr "Удаление дорожки" #: route_ui.cc:1380 msgid "Remove bus" msgstr "Удаление шины" #: route_ui.cc:1404 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1406 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1550 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1563 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1569 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1570 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1637 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1643 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:1694 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:1696 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n" "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "в папке сеанса" #: send_ui.cc:120 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:708 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сеанса нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сеанса" #: session_option_editor.cc:46 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:61 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:66 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:68 msgid "24.976" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:69 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:71 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:73 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:74 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:75 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Subframes per frame" msgstr "Подвыборок на выборку" #: session_option_editor.cc:86 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:87 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:93 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:107 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:108 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:113 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:119 msgid "Timecode Offset" msgstr "Смещение тайм-кода" #: session_option_editor.cc:130 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно" #: session_option_editor.cc:139 msgid "Crossfades are created" msgstr "Кроссфейды создаются" #: session_option_editor.cc:144 msgid "to span entire overlap" msgstr "Через всё пересечение" #: session_option_editor.cc:150 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Short crossfade length" msgstr "Длительность короткого кроссфейда" #: session_option_editor.cc:159 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Автоматически создавать кроссфейды" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Crossfades active" msgstr "Кроссфейды активны" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Crossfades visible" msgstr "Кроссфейды видимы" #: session_option_editor.cc:190 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:204 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:208 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:213 msgid "32-bit floating point" msgstr "" #: session_option_editor.cc:214 msgid "24-bit integer" msgstr "" #: session_option_editor.cc:215 msgid "16-bit integer" msgstr "" #: session_option_editor.cc:221 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:227 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:228 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:229 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: session_option_editor.cc:233 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:235 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:240 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "Слои (при перекрытии)" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Layering model" msgstr "Модель построения слоёв" #: session_option_editor.cc:257 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — выше" #: session_option_editor.cc:258 msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше" #: session_option_editor.cc:259 msgid "most recently added is higher" msgstr "Недавно добавленные — выше" #: session_option_editor.cc:263 msgid "MIDI Note Overlaps" msgstr "Перекрытие нот MIDI" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "" "Политика обработки перекрытия\n" "одинаковых нот и каналов" #: session_option_editor.cc:272 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:273 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:274 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:275 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:276 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:277 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "Метаданные Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Country code" msgstr "Код страны" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Organization code" msgstr "Код организации" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:422 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838 msgid "Start Downloading" msgstr "Начать скачивание" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:519 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: sfdb_ui.cc:523 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:776 msgid "Cancelling.." msgstr "Отмена..." #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363 msgid "one track per file" msgstr "одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364 msgid "one track per channel" msgstr "одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365 #, fuzzy msgid "sequence files" msgstr "очищенные файлы" #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353 msgid "all files in one track" msgstr "все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347 msgid "merge files" msgstr "объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350 msgid "one region per file" msgstr "одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351 msgid "one region per channel" msgstr "одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366 msgid "all files in one region" msgstr "все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1093 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1231 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403 msgid "file timestamp" msgstr "по отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405 msgid "edit point" msgstr "по курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407 msgid "playhead" msgstr "по указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1250 msgid "session start" msgstr "в начало сеанса" #: sfdb_ui.cc:1255 msgid "Add files:" msgstr "Добавить файлы:" #: sfdb_ui.cc:1277 msgid "Insert at:" msgstr "Вставить:" #: sfdb_ui.cc:1290 msgid "Mapping:" msgstr "Раскладка:" #: sfdb_ui.cc:1308 msgid "Conversion quality:" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423 msgid "Quick" msgstr "Быстрое преобразование" #: shuttle_control.cc:52 #, fuzzy msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения" #: shuttle_control.cc:154 #, fuzzy msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540 #, fuzzy, c-format msgid "Sprung" msgstr "прыжок" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543 #, fuzzy, c-format msgid "Wheel" msgstr "переход" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:503 #, fuzzy, c-format msgid "Playing" msgstr "Воспроизвести" #: shuttle_control.cc:518 #, fuzzy, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "Полутона" #: shuttle_control.cc:520 #, fuzzy, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr "Полутона" #: shuttle_control.cc:525 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped" msgstr "Стоп" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Открыть новый сеанс" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "Ardour никак не будет участвовать в мониторинге" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса" #: startup.cc:153 msgid "" "Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still many issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами АЛЬФА-версия Ardour 3.0\n" "\n" "В ней не только значительные улучшения по сравнению с предыдущей версией,\n" "но и достаточно много недоработок, которые устраняются одна за другой.\n" "Программа будет считаться готовой, когда они будут исправлены.\n" "Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Обзор новшеств приведён по адресу http://ardour.org/a3_features.\n" "3) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " "ошибках.\n" "4) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-alpha.\n" "5) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " "комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "6) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:179 msgid "This is an ALPHA RELEASE" msgstr "Это АЛЬФА-версия программы" #: startup.cc:296 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Параметры звука и MIDI" #: startup.cc:308 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. \n" "Вы можете использовать её для записи, редактирования и \n" "микширования многоканальных звукозаписей. Вы можете \n" "создавать собственные музыкальные компакт-диски, \n" "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто \n" "проверять на прочность свои идеи касательно звука и музыки.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:332 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:353 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию" #: startup.cc:359 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:381 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию" #: startup.cc:401 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)" #: startup.cc:421 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:444 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:446 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:456 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:459 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:481 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" "(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)" #: startup.cc:491 #, fuzzy msgid "Monitor Section" msgstr "Контроль" #: startup.cc:531 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: startup.cc:686 msgid "Session name:" msgstr "Название сеанса:" #: startup.cc:709 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сеанса в:" #: startup.cc:716 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сеанса" #: startup.cc:748 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: startup.cc:751 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: startup.cc:779 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:" #: startup.cc:791 msgid "Select template" msgstr "Выберите шаблон" #: startup.cc:817 msgid "New Session" msgstr "Создать сеанс" #: startup.cc:969 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сеанса" #: startup.cc:978 msgid "Browse:" msgstr "Обзор:" #: startup.cc:987 msgid "Select a session" msgstr "Выберите сеанс" #: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: startup.cc:1029 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: startup.cc:1030 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: startup.cc:1031 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: startup.cc:1039 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: startup.cc:1049 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: startup.cc:1056 startup.cc:1115 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: startup.cc:1109 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: startup.cc:1131 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: startup.cc:1141 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: startup.cc:1190 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Дополнительные параметры сеанса" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:68 #, fuzzy msgid "sustain" msgstr "Индикаторы" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "пауза" #: step_entry.cc:70 #, fuzzy msgid "g-rest" msgstr "Огромная" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "назад" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:333 #, fuzzy msgid "Use undotted note lengths" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:334 #, fuzzy msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:337 #, fuzzy msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "" #: step_entry.cc:342 #, fuzzy msgid "Insert a program change message" msgstr "Смена программы при запуске" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "" #: step_entry.cc:617 #, fuzzy msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: step_entry.cc:618 #, fuzzy msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "К концу предыдущей области" #: step_entry.cc:620 #, fuzzy msgid "Increase Note Length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: step_entry.cc:621 #, fuzzy msgid "Decrease Note Length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:646 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: step_entry.cc:648 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: step_entry.cc:650 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: step_entry.cc:652 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:50 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:80 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:88 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "В такте:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "В доле:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "целых (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "половины (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "трети (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "четверти (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "восьмых (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "шестьнадцатых (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "тридцать-вторых (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп меняется с доли" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "неясное определение ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "некорректное определение ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:298 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:313 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Счётчик начинается в такте:" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: theme_manager.cc:197 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" #: time_axis_view.cc:124 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view.cc:1029 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Строго линейное" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeStretchDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 #, fuzzy msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:86 #, fuzzy msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:130 msgid "Shift" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:162 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Растянуть/Сжать" #: time_fx_dialog.cc:170 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:125 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:126 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 #, fuzzy msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загружается основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:137 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загружается пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:140 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:145 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:151 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" #: ui_config.cc:179 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: utils.cc:200 utils.cc:243 msgid "bad XPM header %1" msgstr "ошибка в XPM заголовке %1" #: utils.cc:382 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "отсутствует стиль RGBA для \"%1\"" #: utils.cc:405 utils.cc:455 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет" #: utils.cc:441 utils.cc:493 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" #: utils.cc:742 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Не удалось найти файл XPM для %1" #: utils.cc:769 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "Не удалось найти файл значка для %1" #: verbose_cursor.cc:44 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выкл" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "quit" #~ msgstr "выйти" #~ msgid "session" #~ msgstr "Cеанс" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Cнимок" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Приветствуем вас в %1.\n" #~ "\n" #~ "Это первый запуск программы,\n" #~ "поэтому сначала она проверит системные\n" #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n" #~ "\n" #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "" #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость " #~ "воспроизведения" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Текущая скорость транспорта" #~ msgid "stop" #~ msgstr "cтоп" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделение" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ПТ" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до конца области" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до начала области" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Свести" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "копирование области" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "растягивание во времени" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "расширение выделения" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Канал по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый\n" #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n" #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)" #~ msgid "Speaker Config" #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Клавиатура/мышь" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Кисточка по курсору" #~ msgid "input" #~ msgstr "вход" #~ msgid "programming error: %1 %2" #~ msgstr "ошибка в программе: %1 %2" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон микса" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP: 100.0%" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Очистить темп" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Сбросить счётчик" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Пошаговый ввод" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Отсоединиться" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Тип шин:" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "вставка звукового файла" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "перемещение области" #, fuzzy #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "прослушать область" #, fuzzy #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Выделенное" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "заполнение области" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "заполнение выделения" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "дублирование области" #~ msgid "Subgroup" #~ msgstr "Подгруппа" #, fuzzy #~ msgid "create region" #~ msgstr "Создать область" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "Cmt" #~ msgstr "Кмт" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Кмт*" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "в" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Сбросить все" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Задать карту темпа" #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" #~ msgstr "Л:%1 П:%2 Ширина: %3%%" #, fuzzy #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Предустановка" #~ msgid "MIDI input(s)\n" #~ msgstr "Входы MIDI\n" #, fuzzy #~ msgid "silent segments" #~ msgstr "Тихие сегменты:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Самая короткая тишина:" #~ msgid "Full silence" #~ msgstr "Полная тишина" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Испанский:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n" #~ "Это свободное программное обеспечение,\n" #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n" #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Сколько добавить:" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Сеансы Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: очистка" #~ msgid "Preset Exists" #~ msgstr "Профиль существует" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n" #~ "Что вы хотите сделать?\n" #~ msgid "Overwrite the existing preset" #~ msgstr "Перезаписать существующий профиль" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Основной счётчик" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Дополнительный счётчик" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Недавние сеансы..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..." #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..." #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники" #~ msgid "Show Editor" #~ msgstr "Показать редактор" #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Показать микшер" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Использовать OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Включить счетчики редактора" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Запертое соло" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "JACK выполняет контроль" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Ardour выполняет контроль" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Солирование на месте" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Вручную подключиться к входам" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной" #, fuzzy #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Контроль автоматизации" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Форма сигнала" #, fuzzy #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "автомат" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Очистить дорожку" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "the pixbuf" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Кадры SMPTE" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Секунды SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Минуты SMPTE" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Изменить группы" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Изменить в редакторе области..." #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Определить точку синхронизации" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Исходное положение" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Добавить одиночное выделение" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Толкнуть вперёд" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата" #, fuzzy #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "От начала до курсора" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Курсор редактора в конец" #, fuzzy #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Выделить всё выделении" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Экспортировать выделение" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Обратить выделение" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Выделить всё после указателя" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Выделить всё до указателя" #~ msgid "Draw Gain Automation" #~ msgstr "Рисовать автоматизацию усиления" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Скольжение" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Производительность" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Форма сигнала" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Показывать фейды области" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Переключить фейд затухания области" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Переключить фейды области" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Сохранить вид 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Перейти к виду 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Сохранить вид 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Перейти к виду 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Сохранить вид 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Перейти к виду 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Сохранить вид 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Перейти к виду 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Сохранить вид 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Перейти к виду 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Сохранить вид 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Перейти к виду 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Сохранить вид 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Перейти к виду 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Сохранить вид 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Перейти к виду 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Перейти к виду 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Сохранить вид 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Перейти к виду 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Сохранить вид 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Перейти к виду 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Сохранить вид 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Перейти к метку 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Перейти к метке 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Перейти к метке 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Перейти к метке 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Перейти к метке 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Перейти к метке 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Перейти к метке 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Перейти к метке 9" #, fuzzy #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "От начала до курсора" #, fuzzy #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "От курсора до конца" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Создать петлю из области" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Создать врезку из области" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Переключить непрозрачность" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Выровнять конец областей" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..." #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Нормализовать область" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Автопереименование" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Снять синхронизатор области" #~ msgid "Raise Region" #~ msgstr "Поднять область" #~ msgid "Lower Region" #~ msgstr "Опустить область" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Запереть область" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Разделить по курсору редактора" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Следующий режим мыши" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "К кадру SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "К секундам SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "К минутам SMPTE" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Показывать форму сигнала" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Логарифмическая форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 на выборку" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 на выборку" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемого выделения.\n" #~ "\n" #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши." #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемых областей.\n" #~ "\n" #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n" #~ "указателя мыши по линейке областей." #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Отпереть" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #, fuzzy #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #, fuzzy #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "начало обрезаемого выделения" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "конец обрезаемого выделения" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "смещение выделения" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "вставка фрагмента" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "очистка списка воспр." #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "переключение активности фейда затухания" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Имя фрагмента:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Забыть" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Полутона (12TET):" #, fuzzy #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TimeStretchProgress" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 КГц" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 КГц" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 КГц" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 КГц" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 КГц" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 КГц" #~ msgid "better" #~ msgstr "Нормальное" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "По очертаниям" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Тип файла меток CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Качество преобразования" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Подмешивание шума" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Отдельные дорожки..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Введите корректное имя файла" #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла" #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "Экспорт областей" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Экспортировать в каталог" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог." #~ msgid "Export to File" #~ msgstr "Экспортировать в файл" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 секунды" #~ msgid "1 seconds" #~ msgstr "1 секунда" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 секунды" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 секунды" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 секунды" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 секунды" #~ msgid "Duration (sec)" #~ msgstr "Длительность (с)" #, fuzzy #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Кадр" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Отсоединить все" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Доступные соединения" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или " #~ "содержит ошибки." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти к" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Добавить новый интервал" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов" #, fuzzy #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Макс. скорость" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Развернуть полярность" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавние:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Контроль сеанса" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Выберите каталог" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Запустить звуковой движок" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Расположения" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Клавиатура и мышь" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Смещение SMPTE" #, fuzzy #~ msgid "Offline" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "%1 вход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "Использовать управление по MIDI" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "линейное" #~ msgid "output" #~ msgstr "выход" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n" #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n" #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Выберите редактируемую строку" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# входов" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# выходов" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "добавить автомат. событие к" #, fuzzy #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: расширения" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "%3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "только %3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n" #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n" #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "\n" #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n" #~ "\n" #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n" #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n" #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Анализ" #~ msgid "Tracks/Buses" #~ msgstr "Дорожи/шины" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления" #~ msgid "h" #~ msgstr "в" #~ msgid "v" #~ msgstr "п" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Изменить группу" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Параметры отображения" #~ msgid "Hide this track" #~ msgstr "Скрыть дорожку" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "смена приглушенности" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "смена солирования" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "смена записываемости" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Запереть солирование" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "переключение записываемости группы микса" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: выбор цвета" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Новое название: " #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "под курсор редактора" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "под указатель" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Такт" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Доля" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "new name: " #~ msgstr "новое имя: " #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "Ardour — Соединения" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Выходные соединения" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Новый вход" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Новый выход" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Добавить порт" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Соединение \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "вх %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "вых %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Имя нового соединения: " #~ msgid "open session" #~ msgstr "Открыть сеанс" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "ИМЯ:" #~ msgid "play" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "КОНЕЦ:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "ДЛИНА:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:" #~ msgid "FILE START:" #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Открыть редактор области" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Название метки позиции" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "Экспорт области" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Добавить вход" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Добавить выход" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Удалить вход" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Удалить выход" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n" #~ "поэтому сеанс не может быть загружен." #~ msgid "file was" #~ msgstr "файл был" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n" #~ "Последующая очистка корзины освободит\n" #~ "%2 мегабайт места на диске." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Импорт/Экспорт" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Показать форму сигнала" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Панорама" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)" #~ msgid " Input" #~ msgstr " Вход" #~ msgid "I" #~ msgstr "ВХ" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линейная" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Свести выделение" #, fuzzy #~ msgid "Select/Move Notes" #~ msgstr "Выбирать/двигать области" #, fuzzy #~ msgid "region mute" #~ msgstr "По имени области" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Audio Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #, fuzzy #~ msgid "MIDI Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "вход" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Нет группы" #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Немецкий:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Ручная настройка" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Имя (шаблона)" #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Автовоспр." #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Данные" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Программный контроль" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Внешний контроль" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: счётчик" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "курсору" #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: редактор" #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: редактор: " #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Воспроизвести область" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»" #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Выделить всё между курсорами" #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Вставить под курсор редактора" #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Вставить под курсор мыши" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Количество повторов?" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Переместить курсор редактора" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу области" #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу области" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Воспроизвести от указателя" #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Курсор редактора по центру" #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Курсор редактора к указателю" #~ msgid "crop" #~ msgstr "Обрезать" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл" #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "в дорожки" #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Импортировать как %1 область" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "отмена" #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Скрыть маркер" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour: переименовать маркер" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Да" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Области/положение" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n" #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n" #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\"" #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании" #, fuzzy #~ msgid "record" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*комментарии*" #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: микшер" #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: микшер: " #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: параметры программы" #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Слои и фейды" #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Списки воспроизведения" #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для " #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "VST" #~ msgstr "VST" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: область " #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "воспроизвести" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"