# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009 # Александр Прокудин , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-05 02:50+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-05 03:23+0300\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" #: about.cc:188 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:189 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:190 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:192 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:193 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" #: about.cc:195 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:196 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:197 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:198 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:199 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:200 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:578 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #: about.cc:582 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:583 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(собрано из редакции %2)" #: about.cc:587 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:80 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Loading menus from %1" #: actions.cc:83 #: actions.cc:84 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "badly formatted UI definition file: %1" #: actions.cc:86 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 menu definition file not found" #: actions.cc:90 #: actions.cc:91 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #: add_route_dialog.cc:53 #: route_params_ui.cc:503 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Режим дорожки:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: add_route_dialog.cc:104 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:117 #: startup.cc:819 #: time_fx_dialog.cc:92 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:127 #: bundle_manager.cc:194 #: region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:66 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:157 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:218 #: add_route_dialog.cc:227 #: rc_option_editor.cc:1329 #: rc_option_editor.cc:1331 #: rc_option_editor.cc:1333 #: rc_option_editor.cc:1351 #: rc_option_editor.cc:1353 #: rc_option_editor.cc:1361 #: rc_option_editor.cc:1363 #: rc_option_editor.cc:1381 #: rc_option_editor.cc:1394 #: rc_option_editor.cc:1396 #: rc_option_editor.cc:1398 #: rc_option_editor.cc:1429 #: rc_option_editor.cc:1431 #: rc_option_editor.cc:1433 #: rc_option_editor.cc:1441 #: rc_option_editor.cc:1449 #: rc_option_editor.cc:1457 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:219 #: add_route_dialog.cc:230 #: editor_actions.cc:105 #: missing_file_dialog.cc:55 #: rc_option_editor.cc:1580 #: rc_option_editor.cc:1588 #: rc_option_editor.cc:1596 #: rc_option_editor.cc:1605 #: rc_option_editor.cc:1613 #: rc_option_editor.cc:1621 #: rc_option_editor.cc:1629 #: rc_option_editor.cc:1638 #: rc_option_editor.cc:1647 #: rc_option_editor.cc:1656 #: rc_option_editor.cc:1664 #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 #: add_route_dialog.cc:233 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:221 #: add_route_dialog.cc:236 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:263 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI track instead." msgstr "" "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на входе.\n" "\n" "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные звуковые и MIDI-дорожки." #: add_route_dialog.cc:307 #: add_route_dialog.cc:326 #: editor_actions.cc:385 #: time_axis_view.cc:1301 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: add_route_dialog.cc:310 #: add_route_dialog.cc:328 msgid "Non Layered" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:311 #: add_route_dialog.cc:330 msgid "Tape" msgstr "Пленочная" #: add_route_dialog.cc:411 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:415 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:439 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:443 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:447 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:455 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:463 #: mixer_strip.cc:2110 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:496 #: add_route_dialog.cc:510 #: route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:500 #: route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: add_route_dialog.cc:572 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 #: missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 #: editor.cc:1867 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 #: editor_actions.cc:138 #: export_channel_selector.cc:543 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 #: editor_actions.cc:585 #: mixer_ui.cc:124 #: mixer_ui.cc:1792 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:658 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:160 msgid "audition" msgstr "прослушивание" #: ardour_ui.cc:161 msgid "solo" msgstr "солирование" #: ardour_ui.cc:162 msgid "feedback" msgstr "отклик" #: ardour_ui.cc:164 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ardour_ui.cc:281 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: ardour_ui.cc:341 msgid "Starting audio engine" msgstr "Запускается звуковой движок" #: ardour_ui.cc:641 #: startup.cc:612 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:689 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно это контролируется в %2." #: ardour_ui.cc:706 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:747 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:748 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:749 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:759 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:785 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..." #: ardour_ui.cc:803 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сеанс не сохранён" #: ardour_ui.cc:824 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сеанс «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:827 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:841 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:906 msgid "disconnected" msgstr "отсоединено" #: ardour_ui.cc:913 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:917 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:935 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ardour_ui.cc:939 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:942 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:945 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:948 #: session_option_editor.cc:184 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:951 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:954 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:957 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:965 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:968 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:971 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:990 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1009 #, c-format msgid "Buffers: p:%%% c:%%%" msgstr "Буферы: p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1045 msgid "Disk: Unknown" msgstr "На диске: неизвестно" #: ardour_ui.cc:1047 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1065 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1076 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1102 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ТК: %s" #: ardour_ui.cc:1219 #: ardour_ui.cc:1228 #: startup.cc:1031 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сеансы" #: ardour_ui.cc:1310 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с JACK.\n" "Открытие и закрытие сеансов невозможно." #: ardour_ui.cc:1337 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сеанс" #: ardour_ui.cc:1355 #: session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 #: startup.cc:1060 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1392 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса." #: ardour_ui.cc:1400 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1406 #: ardour_ui.cc:1467 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Доступных портов JACK недостаточно для\n" "создания новой дорожки или шины.\n" "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n" "JACK с увеличенным количеством портов." #: ardour_ui.cc:1441 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса." #: ardour_ui.cc:1450 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1459 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:1576 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:1966 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1968 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n" "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n" "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс." #: ardour_ui.cc:1994 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс" #: ardour_ui.cc:2074 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2075 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2099 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2111 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2112 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2115 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ardour_ui.cc:2149 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сеанс" #: ardour_ui.cc:2150 msgid "New session name" msgstr "Новое название сеанса" #: ardour_ui.cc:2164 #: ardour_ui.cc:2540 #: ardour_ui.cc:2585 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui.cc:2172 msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2181 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать этот сеанс.\n" "Очень может быть, что всё испортилось." #: ardour_ui.cc:2296 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2297 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2298 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2336 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сеанс\n" "%1\n" "уже существует. Открыть его?" #: ardour_ui.cc:2346 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2576 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса" #: ardour_ui.cc:2663 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1" #: ardour_ui.cc:2678 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:2679 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:2700 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:2706 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:2707 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки." #: ardour_ui.cc:2789 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»" #: ardour_ui.cc:2916 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:2920 #: ardour_ui.cc:2930 #: ardour_ui.cc:3063 #: ardour_ui.cc:3070 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:2921 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:2980 msgid "kilo" msgstr "кило" #: ardour_ui.cc:2983 msgid "mega" msgstr "мега" #: ardour_ui.cc:2986 msgid "giga" msgstr "гига" #: ardour_ui.cc:2991 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:2998 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в пвпку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещён в пвпку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещён в пвпку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:3058 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3065 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:3073 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3103 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3120 msgid "deleted file" msgstr "удалён файл" #: ardour_ui.cc:3274 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:3303 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:3322 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:3362 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:3363 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n" "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" "\n" "%1 может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:3375 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:3376 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:3396 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:3397 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui.cc:3406 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сеанс" #: ardour_ui.cc:3407 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:3428 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK" #: ardour_ui.cc:3441 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK" #: ardour_ui.cc:3735 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сеанса" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сеанса" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:139 #: monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Включено, если выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" "See http://ardour.org/a3_features_clocks for details." msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс '+' или '-' вводит разницу во времени.\n" "Подробнее см. http://ardour.org/a3_features_clocks." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" "See http://ardour.org/a3_features_clocks for details." msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс '+' или '-' вводит разницу во времени.\n" "Подробнее см. http://ardour.org/a3_features_clocks." #: ardour_ui2.cc:175 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:243 #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:245 #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Follow Edits" msgstr "Следовать правкам" #: ardour_ui2.cc:631 #: rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:903 #: rc_option_editor.cc:906 #: rc_option_editor.cc:908 #: rc_option_editor.cc:910 #: rc_option_editor.cc:918 #: rc_option_editor.cc:926 #: rc_option_editor.cc:928 #: rc_option_editor.cc:936 #: rc_option_editor.cc:943 #: rc_option_editor.cc:952 #: rc_option_editor.cc:954 #: rc_option_editor.cc:956 #: rc_option_editor.cc:964 #: rc_option_editor.cc:966 #: rc_option_editor.cc:975 #: session_option_editor.cc:221 #: session_option_editor.cc:223 #: session_option_editor.cc:244 #: session_option_editor.cc:246 #: session_option_editor.cc:248 #: session_option_editor.cc:255 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сеансов" #: ardour_ui_dependents.cc:125 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера" #: ardour_ui_dialogs.cc:217 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:218 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:219 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ardour_ui_ed.cc:106 #: editor_actions.cc:134 #: editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:457 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:107 #: engine_dialog.cc:365 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:113 #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:115 #: rc_option_editor.cc:1431 #: route_time_axis.cc:397 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ardour_ui_ed.cc:116 #: rc_option_editor.cc:1779 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:123 #: route_time_axis.cc:1480 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сеансы..." #: ardour_ui_ed.cc:127 #: panner_editor.cc:29 #: playlist_selector.cc:65 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Snapshot..." msgstr "Создать снимок..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:154 #: editor_actions.cc:1558 #: editor_markers.cc:859 #: editor_snapshots.cc:123 #: mixer_strip.cc:1452 #: route_time_axis.cc:1476 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "В звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:176 #: editor_export_audio.cc:63 #: export_dialog.cc:129 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:190 #: keyeditor.cc:253 #: rc_option_editor.cc:1345 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:191 #: route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Reconnect" msgstr "Пересоединить" #: ardour_ui_ed.cc:196 #: global_port_matrix.cc:198 #: io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:712 #: mixer_strip.cc:838 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Show Toolbars" msgstr "Показывать панели" #: ardour_ui_ed.cc:231 #: mixer_ui.cc:1862 #: mixer_ui.cc:1868 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Mixer on Top" msgstr "Микшер наверх" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui_ed.cc:235 #: route_params_ui.cc:57 #: route_params_ui.cc:604 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui_ed.cc:238 #: location_ui.cc:1134 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui_ed.cc:240 #: ardour_ui_ed.cc:644 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui_ed.cc:242 #: speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui_ed.cc:244 #: global_port_matrix.cc:164 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:246 #: global_port_matrix.cc:167 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:248 #: midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Help|Manual" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reference" msgstr "Справка в Интернете" #: ardour_ui_ed.cc:255 #: theme_manager.cc:55 #: theme_manager.cc:62 msgid "Theme Manager" msgstr "Стиль оформления" #: ardour_ui_ed.cc:256 #: keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui_ed.cc:257 #: bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Add Audio Track" msgstr "Добавить звуковую дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Добавить звуковую шину" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Добавить MIDI-дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:269 #: plugin_ui.cc:461 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:277 #: rc_option_editor.cc:995 #: rc_option_editor.cc:1006 #: rc_option_editor.cc:1015 #: rc_option_editor.cc:1028 #: rc_option_editor.cc:1041 #: rc_option_editor.cc:1050 #: rc_option_editor.cc:1060 #: rc_option_editor.cc:1062 #: rc_option_editor.cc:1072 #: rc_option_editor.cc:1088 #: rc_option_editor.cc:1101 #: rc_option_editor.cc:1119 #: rc_option_editor.cc:1121 #: rc_option_editor.cc:1135 #: rc_option_editor.cc:1138 #: rc_option_editor.cc:1140 #: rc_option_editor.cc:1157 #: rc_option_editor.cc:1168 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:283 #: engine_dialog.cc:85 #: sfdb_ui.cc:557 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:296 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Transition To Roll" msgstr "В обычном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Transition To Reverse" msgstr "В обратном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Play Selected Range" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:340 #: startup.cc:695 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Goto Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Goto Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Goto End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Focus On Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:366 #: ardour_ui_ed.cc:375 #: audio_clock.cc:2046 #: editor.cc:241 #: editor_actions.cc:544 #: export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 #: session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 #: session_option_editor.cc:83 #: session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 #: session_option_editor.cc:111 #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:368 #: ardour_ui_ed.cc:377 #: editor_actions.cc:542 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:370 #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:372 #: ardour_ui_ed.cc:381 #: audio_clock.cc:2050 #: editor.cc:242 #: editor_actions.cc:543 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:385 #: mixer_strip.cc:1878 #: route_ui.cc:132 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:389 #: time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:392 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:396 #: rc_option_editor.cc:952 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:430 #: shuttle_control.cc:168 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:440 #: rc_option_editor.cc:1583 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:442 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:448 msgid "Panic" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:588 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:589 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:590 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:591 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:321 msgid "Internal" msgstr "Внутр. синхронизация" #: ardour_ui_options.cc:472 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:474 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" #: audio_clock.cc:1012 #: audio_clock.cc:1031 msgid "--pending--" msgstr "" #: audio_clock.cc:1083 msgid "SR" msgstr "" #: audio_clock.cc:1089 #: audio_clock.cc:1093 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_clock.cc:1091 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1237 #: editor.cc:243 #: editor_actions.cc:135 #: editor_actions.cc:536 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: audio_clock.cc:1241 #: editor.cc:244 #: editor_actions.cc:537 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: audio_clock.cc:1819 #: audio_streamview.cc:116 #: editor_actions.cc:878 #: midi_region_view.cc:3005 #: session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 #: session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:1952 #: audio_clock.cc:1980 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2048 #: editor.cc:240 #: export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:2049 #: export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Set From Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2055 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_region_editor.cc:63 #: control_point_dialog.cc:49 #: rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:76 #: export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1002 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки усиления" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: automation_line.cc:252 #: automation_line.cc:435 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:462 #: automation_line.cc:483 msgid "automation range move" msgstr "смещение выделения автоматизации" #: automation_line.cc:823 #: region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: automation_line.cc:941 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "" #: automation_region_view.cc:160 #: automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "новое событие автоматизации" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:255 #: automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:496 #: gain_meter.cc:195 #: generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:729 #: panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:257 #: automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:501 #: editor.cc:1944 #: editor.cc:2021 #: editor_actions.cc:118 #: editor_actions.cc:1702 #: gain_meter.cc:198 #: generic_pluginui.cc:455 #: generic_pluginui.cc:731 #: panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: automation_time_axis.cc:259 #: automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:506 #: gain_meter.cc:201 #: generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:733 #: panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:261 #: automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:511 #: gain_meter.cc:204 #: generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:735 #: panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:351 #: generic_pluginui.cc:464 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:485 #: editor_actions.cc:582 #: editor_markers.cc:858 #: location_ui.cc:55 #: route_time_axis.cc:704 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: automation_time_axis.cc:487 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:516 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:537 #: editor.cc:1468 #: editor.cc:1475 #: editor.cc:1531 #: editor.cc:1537 #: export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:543 #: rhythm_ferret.cc:110 #: route_time_axis.cc:639 #: shuttle_control.cc:187 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:183 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:187 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:202 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:207 #: bundle_manager.cc:211 #: mixer_strip.cc:156 #: mixer_strip.cc:2106 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:208 #: bundle_manager.cc:213 #: bundle_manager.cc:247 #: mixer_strip.cc:161 #: mixer_strip.cc:2109 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:266 #: editor.cc:1985 #: editor_actions.cc:90 #: editor_actions.cc:100 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:267 #: editor.cc:5523 #: editor_actions.cc:310 #: editor_actions.cc:368 #: plugin_ui.cc:462 #: processor_box.cc:2207 #: route_time_axis.cc:709 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:273 #: bundle_manager.cc:441 #: editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 #: midi_list_editor.cc:106 #: rc_option_editor.cc:656 #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:284 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:334 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:419 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:426 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: canvas-simpleline.c:111 #: canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 #: canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:121 #: canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 #: canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:132 #: canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 #: canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:142 #: canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 #: canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Цвет линии" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Цвет заливки в RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Цвет заливки" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:58 #: midi_list_editor.cc:104 #: patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:78 #: step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:88 #: patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:98 #: editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:361 #: export_timespan_selector.cc:425 #: location_ui.cc:313 #: midi_list_editor.cc:114 #: time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:168 msgid "edit note" msgstr "правка ноты" #: editor.cc:141 #: editor.cc:3442 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:142 #: editor.cc:3444 msgid "Timecode Frames" msgstr "" #: editor.cc:143 #: editor.cc:3446 msgid "Timecode Seconds" msgstr "" #: editor.cc:144 #: editor.cc:3448 msgid "Timecode Minutes" msgstr "" #: editor.cc:145 #: editor.cc:3450 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:146 #: editor.cc:3452 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:147 #: editor.cc:3426 #: quantize_dialog.cc:37 #: quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: editor.cc:148 #: editor.cc:3424 #: quantize_dialog.cc:38 #: quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: editor.cc:149 #: editor.cc:3422 #: quantize_dialog.cc:39 #: quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:150 #: editor.cc:3420 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:151 #: editor.cc:3418 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:152 #: editor.cc:3416 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:153 #: editor.cc:3414 #: quantize_dialog.cc:40 #: quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:154 #: editor.cc:3412 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:155 #: editor.cc:3410 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:156 #: editor.cc:3408 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:157 #: editor.cc:3406 #: quantize_dialog.cc:41 #: quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:158 #: editor.cc:3404 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:159 #: editor.cc:3402 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:160 #: editor.cc:3400 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:161 #: editor.cc:3398 #: quantize_dialog.cc:42 #: quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:162 #: editor.cc:3396 #: quantize_dialog.cc:43 #: quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:163 #: editor.cc:3394 #: quantize_dialog.cc:44 #: quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:164 #: editor.cc:3428 #: quantize_dialog.cc:45 #: quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:165 #: editor.cc:3430 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:166 #: editor.cc:3432 msgid "Marks" msgstr "Маркеры" #: editor.cc:167 #: editor.cc:3434 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:168 #: editor.cc:3436 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:169 #: editor.cc:3440 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:170 #: editor.cc:3438 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:175 #: editor.cc:3468 #: editor_actions.cc:485 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:176 #: editor.cc:3470 #: editor_actions.cc:486 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:177 #: editor.cc:3472 #: editor_actions.cc:487 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:182 #: editor.cc:192 #: editor.cc:3511 #: editor.cc:3536 #: editor_actions.cc:117 #: editor_actions.cc:468 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспроизведения" #: editor.cc:183 #: editor.cc:3509 #: editor_actions.cc:470 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:184 #: editor.cc:193 #: editor.cc:3538 #: editor_actions.cc:469 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:189 #: editor.cc:3530 #: mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:190 #: editor.cc:3532 #: mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:191 #: editor.cc:3534 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:194 #: editor.cc:3101 #: editor.cc:3540 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:200 msgid "Mushy" msgstr "" #: editor.cc:201 msgid "Smooth" msgstr "" #: editor.cc:202 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:203 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:204 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:206 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:239 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты : Секунды" #: editor.cc:245 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:246 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:247 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:248 #: editor_actions.cc:540 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:263 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:541 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:542 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:543 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:544 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:545 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:689 #: editor.cc:5374 #: rc_option_editor.cc:1175 #: rc_option_editor.cc:1183 #: rc_option_editor.cc:1191 #: rc_option_editor.cc:1208 #: rc_option_editor.cc:1210 #: rc_option_editor.cc:1218 #: rc_option_editor.cc:1226 #: rc_option_editor.cc:1246 #: rc_option_editor.cc:1258 #: rc_option_editor.cc:1260 #: rc_option_editor.cc:1268 #: rc_option_editor.cc:1276 #: rc_option_editor.cc:1284 #: rc_option_editor.cc:1292 #: rc_option_editor.cc:1300 #: rc_option_editor.cc:1315 #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1226 #: editor.cc:1236 #: editor.cc:4430 #: editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:1650 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1242 #: editor.cc:1252 #: editor.cc:4457 #: editor_actions.cc:131 #: time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1363 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1373 #: editor.cc:1510 #: editor.cc:1572 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1382 #: editor.cc:1503 #: editor.cc:1565 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1392 #: editor.cc:1485 #: editor.cc:1547 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1401 #: editor.cc:1494 #: editor.cc:1556 #: sfdb_ui.cc:1597 #: sfdb_ui.cc:1706 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1448 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1459 #: editor.cc:1523 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1461 #: editor.cc:1525 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1469 #: editor.cc:1532 msgid "Slowest" msgstr "Медленнее всего" #: editor.cc:1583 #: route_time_axis.cc:1868 #: selection.cc:1009 #: selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: editor.cc:1684 #: editor.cc:1692 #: editor_ops.cc:3523 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1688 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1827 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1863 #: editor_markers.cc:896 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1864 #: editor_markers.cc:899 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1873 #: editor_actions.cc:332 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1880 #: editor_actions.cc:339 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1887 #: editor_actions.cc:346 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1894 #: editor_actions.cc:353 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1900 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Преобразовать в область на месте" #: editor.cc:1901 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #: editor.cc:1904 #: editor_markers.cc:926 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1907 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1908 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1911 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1914 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1915 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Заполнить диапазон областью" #: editor.cc:1916 #: editor_actions.cc:289 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1919 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:1920 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #: editor.cc:1921 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести диапазон в список областей" #: editor.cc:1922 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #: editor.cc:1923 #: editor_markers.cc:909 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать выделение…" #: editor.cc:1938 #: editor.cc:2019 #: editor_actions.cc:281 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #: editor.cc:1939 #: editor.cc:2020 msgid "Play From Start" msgstr "Воспроизвести с начала" #: editor.cc:1940 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1942 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1952 #: editor.cc:2029 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1953 #: editor.cc:2030 #: editor_actions.cc:185 #: export_timespan_selector.cc:53 #: processor_box.cc:2215 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: editor.cc:1954 #: editor.cc:2031 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1955 #: editor.cc:2032 #: editor_actions.cc:187 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1957 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:1958 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:1960 #: editor.cc:2034 #: editor_actions.cc:188 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1961 #: editor.cc:2035 #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1962 #: editor.cc:2036 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1963 #: editor.cc:2037 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1964 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1965 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:1966 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1968 #: editor.cc:2039 #: editor_actions.cc:127 #: editor_actions.cc:128 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1976 #: editor.cc:2047 #: editor_actions.cc:309 #: processor_box.cc:2200 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1977 #: editor.cc:2048 #: editor_actions.cc:312 #: processor_box.cc:2203 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1978 #: editor.cc:2049 #: editor_actions.cc:313 #: processor_box.cc:2211 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1982 #: editor_actions.cc:87 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1983 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:1990 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:1991 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:2000 #: editor.cc:2056 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2001 #: editor.cc:2057 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:2002 #: editor.cc:2058 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:2003 #: editor.cc:2059 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:2005 #: editor.cc:2061 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:3081 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #: editor.cc:3082 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3083 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #: editor.cc:3084 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #: editor.cc:3085 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Нарисовать линию усиления области" #: editor.cc:3086 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Менять масштаб просмотра" #: editor.cc:3087 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #: editor.cc:3088 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Воспроизводить отдельные области" #: editor.cc:3089 msgid "Note Level Editing" msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #: editor.cc:3090 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3091 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3092 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3093 #: editor_actions.cc:242 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3094 #: editor_actions.cc:241 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3095 #: editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3096 msgid "Zoom focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3097 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3098 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3099 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица прилипания/сетки" #: editor.cc:3100 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим прилипания/сетки" #: editor.cc:3102 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3103 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" #: editor.cc:3205 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "" #: editor.cc:3267 #: editor_actions.cc:291 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3269 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3276 #: editor_actions.cc:292 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3278 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3297 #: editor.cc:3321 #: editor_actions.cc:106 #: editor_actions.cc:1631 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3298 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3877 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:3878 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:3888 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:3889 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:3890 #: editor_audio_import.cc:579 #: editor_ops.cc:5833 #: processor_box.cc:1953 #: processor_box.cc:1978 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4034 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4050 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4065 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:4716 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:5522 #: editor_markers.cc:941 #: panner_ui.cc:393 #: processor_box.cc:2231 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor_actions.cc:88 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:89 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:91 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Range Operations" msgstr "" #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:94 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor_actions.cc:95 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:96 msgid "Latch" msgstr "" #: editor_actions.cc:97 #: editor_regions.cc:111 #: region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:98 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:99 #: editor_regions.cc:112 #: gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:101 #: gain_meter.cc:123 #: gain_meter.cc:754 #: panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:586 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:102 #: editor_actions.cc:122 #: route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:103 #: editor_actions.cc:538 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:104 #: editor_actions.cc:1627 #: session_option_editor.cc:132 #: session_option_editor.cc:134 #: session_option_editor.cc:143 #: session_option_editor.cc:150 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:107 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:108 #: editor_actions.cc:141 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor_actions.cc:109 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:110 #: editor_actions.cc:539 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:113 #: session_option_editor.cc:221 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:114 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:115 #: rc_option_editor.cc:1333 #: route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:205 #: session_option_editor.cc:212 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:116 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:119 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:120 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:121 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:123 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:124 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:125 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:126 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:129 #: editor_actions.cc:297 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:132 #: mixer_strip.cc:1890 #: route_time_axis.cc:199 #: route_time_axis.cc:2402 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor_actions.cc:133 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:136 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:137 #: route_time_axis.cc:422 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:139 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:140 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:148 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:186 #: export_timespan_selector.cc:61 #: processor_box.cc:2217 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:202 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:204 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:206 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:208 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:213 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:219 msgid "Goto View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:225 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: editor_actions.cc:229 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: editor_actions.cc:231 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: editor_actions.cc:233 msgid "Nudge Next Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:238 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "К следующему делению сетки" #: editor_actions.cc:239 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "К предыдущему делению сетки" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region" msgstr "Масштабировать в область" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #: editor_actions.cc:246 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:248 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:249 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:251 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:253 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:256 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:258 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:260 msgid "Step Tracks Up" msgstr "" #: editor_actions.cc:262 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:268 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:274 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:280 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:282 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:284 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:286 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:287 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:294 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:295 #: export_dialog.cc:406 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:300 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:306 #: editor_actions.cc:323 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:315 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:317 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:320 msgid "Move Later to Transient" msgstr "К следующему транзиенту" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "К предыдущему транзиенту" #: editor_actions.cc:325 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Add Range" msgstr "Закончить добавку выделения" #: editor_actions.cc:357 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:358 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:360 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:362 #: insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:365 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:370 #: editor_actions.cc:1555 #: editor_markers.cc:877 #: editor_markers.cc:942 #: editor_snapshots.cc:121 #: mixer_strip.cc:1476 #: route_time_axis.cc:706 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:374 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Только выделенные дорожки" #: editor_actions.cc:376 #: time_axis_view.cc:1298 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:379 #: time_axis_view.cc:1299 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:382 #: time_axis_view.cc:1300 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:388 #: time_axis_view.cc:1302 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:392 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:404 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:410 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:417 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:423 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:429 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:435 msgid "Gain Tool" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:441 msgid "Zoom Tool" msgstr "Лупа" #: editor_actions.cc:447 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:453 msgid "Time FX Tool" msgstr "Инструмент растяжения во времени" #: editor_actions.cc:459 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:461 msgid "Edit MIDI" msgstr "Изменить MIDI" #: editor_actions.cc:472 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:473 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:475 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor_actions.cc:477 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: editor_actions.cc:478 #: editor_actions.cc:1576 #: editor_markers.cc:861 #: location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:479 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Переключить режим редактирования" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим прилипания" #: editor_actions.cc:489 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим прилипания" #: editor_actions.cc:490 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:491 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)" #: editor_actions.cc:492 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант прилипания" #: editor_actions.cc:493 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Mark" msgstr "К маркерам" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:531 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:541 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:545 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:577 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:579 #: region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:588 #: editor_routes.cc:470 #: mixer_ui.cc:1160 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:589 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:591 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:593 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:596 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:598 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:600 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:602 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:604 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:606 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:608 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:610 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:612 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:614 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:617 msgid "Remove Unused" msgstr "" #: editor_actions.cc:621 #: editor_audio_import.cc:279 #: session_import_dialog.cc:74 #: session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:624 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:627 #: session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: editor_actions.cc:630 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:632 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:634 msgid "Show Measures" msgstr "Показывать линии тактов" #: editor_actions.cc:638 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:642 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: editor_actions.cc:665 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:667 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:867 #: editor_actions.cc:1263 #: editor_actions.cc:1274 #: editor_actions.cc:1327 #: editor_actions.cc:1338 #: editor_actions.cc:1385 #: editor_actions.cc:1395 #: editor_regions.cc:1559 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1561 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1564 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1567 #: gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1570 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1573 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1581 #: editor_markers.cc:868 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Приклеить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1586 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1589 #: mixer_strip.cc:1877 #: route_time_axis.cc:200 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1592 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал..." #: editor_actions.cc:1595 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1598 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1601 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1604 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1607 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Смена высоты тона…" #: editor_actions.cc:1610 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor_actions.cc:1613 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1617 #: editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1622 #: editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1637 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1642 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1646 #: editor_markers.cc:956 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1653 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1657 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1662 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1666 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:1669 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1672 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1675 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1681 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1685 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: editor_actions.cc:1686 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: editor_actions.cc:1687 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1692 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1697 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1700 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1704 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1705 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1706 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1707 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1709 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1711 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1713 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1718 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1722 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor_actions.cc:1723 #: editor_actions.cc:1724 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1725 msgid "Unlink from other copies" msgstr "" #: editor_actions.cc:1726 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1727 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1729 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1730 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1735 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1742 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1746 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1747 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1749 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1750 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1757 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1763 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Place Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:1765 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1766 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1772 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1779 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1783 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1788 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1802 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1806 #: editor_actions.cc:1809 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:77 #: editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса." #: editor_audio_import.cc:83 #: editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as a new file, or skip it?" msgstr "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:179 msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as a new source, or skip it?" msgstr "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:279 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:554 #: editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:555 #: editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активного сеанса!" #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_audio_import.cc:629 msgid "could not open %1" msgstr "не удалось открыть %1" #: editor_drag.cc:999 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2038 msgid "copy meter mark" msgstr "скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:2046 msgid "move meter mark" msgstr "переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:2158 msgid "copy tempo mark" msgstr "скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:2166 msgid "move tempo mark" msgstr "переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:2382 msgid "change fade in length" msgstr "смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:2500 msgid "change fade out length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:2855 msgid "move marker" msgstr "смещение маркера" #: editor_drag.cc:3418 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:3848 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:3918 #: editor_markers.cc:681 msgid "new range marker" msgstr "новый маркер выделения" #: editor_drag.cc:4599 msgid "rubberband selection" msgstr "прямоугольное выделение" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Нет выделения = все дорожки" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:103 #: mixer_strip.cc:1876 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "Выб" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:442 #: mixer_ui.cc:1448 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: editor_export_audio.cc:90 #: editor_markers.cc:696 #: editor_markers.cc:783 #: editor_markers.cc:968 #: editor_markers.cc:986 #: editor_markers.cc:1004 #: editor_markers.cc:1023 #: editor_markers.cc:1042 #: editor_markers.cc:1072 #: editor_markers.cc:1103 #: editor_markers.cc:1133 #: editor_markers.cc:1161 #: editor_markers.cc:1192 #: editor_markers.cc:1217 #: editor_markers.cc:1268 #: editor_markers.cc:1312 #: editor_markers.cc:1338 #: editor_markers.cc:1515 #: editor_mouse.cc:2532 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 #: editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "Файл уже существует!" #: editor_export_audio.cc:151 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Перезапись существующего файла" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:647 #: editor_ops.cc:1744 #: editor_ops.cc:1764 #: editor_ops.cc:1788 #: editor_ops.cc:1815 #: location_ui.cc:1005 msgid "add marker" msgstr "добавка маркера" #: editor_markers.cc:678 msgid "range" msgstr "область" #: editor_markers.cc:714 #: location_ui.cc:840 msgid "remove marker" msgstr "удаление маркера" #: editor_markers.cc:850 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:851 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:852 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Маркер к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:856 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. маркера" #: editor_markers.cc:897 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к маркеру" #: editor_markers.cc:898 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от маркера" #: editor_markers.cc:901 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить маркер по указателю" #: editor_markers.cc:903 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:906 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor_markers.cc:913 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:914 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:918 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:925 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:928 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1352 #: editor_ops.cc:1699 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1355 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать маркер" #: editor_markers.cc:1357 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1364 #: editor_mouse.cc:2564 #: processor_box.cc:1731 #: processor_box.cc:2213 #: route_time_axis.cc:973 #: route_ui.cc:1535 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1377 msgid "rename marker" msgstr "переименование маркера" #: editor_markers.cc:1400 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:1406 msgid "set punch range" msgstr "создание выделения врезки" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2302 #: editor_mouse.cc:2327 #: editor_mouse.cc:2340 msgid "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!" msgstr "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object pointer!" #: editor_mouse.cc:2470 msgid "start point trim" msgstr "обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2495 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2562 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:140 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:256 msgid "alter selection" msgstr "изменение выделения" #: editor_ops.cc:298 msgid "nudge regions forward" msgstr "толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:321 #: editor_ops.cc:406 msgid "nudge location forward" msgstr "толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:379 msgid "nudge regions backward" msgstr "толчок областей назад" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge forward" msgstr "толчок вперед" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge backward" msgstr "толчок назад" #: editor_ops.cc:557 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1701 msgid "New Location Marker" msgstr "Новый маркер позиции" #: editor_ops.cc:1788 msgid "add markers" msgstr "добавка маркера" #: editor_ops.cc:1894 msgid "clear markers" msgstr "очистка маркеров" #: editor_ops.cc:1907 msgid "clear ranges" msgstr "очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:1929 msgid "clear locations" msgstr "очистка позиций" #: editor_ops.cc:2000 msgid "insert dragged region" msgstr "вставка перетащенной области" #: editor_ops.cc:2078 msgid "insert region" msgstr "вставка области" #: editor_ops.cc:2261 msgid "raise regions" msgstr "поднятие областей" #: editor_ops.cc:2263 msgid "raise region" msgstr "поднятие области" #: editor_ops.cc:2269 msgid "raise regions to top" msgstr "поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2271 msgid "raise region to top" msgstr "поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2277 msgid "lower regions" msgstr "опускание областей" #: editor_ops.cc:2279 #: editor_ops.cc:2287 msgid "lower region" msgstr "опускание области" #: editor_ops.cc:2285 msgid "lower regions to bottom" msgstr "опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2370 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2372 #: processor_box.cc:1729 #: route_ui.cc:1533 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:2683 msgid "separate" msgstr "отделение" #: editor_ops.cc:2796 msgid "separate region under" msgstr "" #: editor_ops.cc:2917 msgid "trim to selection" msgstr "обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3053 msgid "set sync point" msgstr "установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3077 msgid "remove region sync" msgstr "удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3099 msgid "move regions to original position" msgstr "перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3101 msgid "move region to original position" msgstr "перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3122 msgid "align selection" msgstr "выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3196 msgid "align selection (relative)" msgstr "выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3230 msgid "align region" msgstr "выравнивание области" #: editor_ops.cc:3281 msgid "trim front" msgstr "обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3281 msgid "trim back" msgstr "обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3311 msgid "trim to loop" msgstr "обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3321 msgid "trim to punch" msgstr "обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3383 msgid "trim to region" msgstr "обрезка в область" #: editor_ops.cc:3493 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice versa." msgstr "" #: editor_ops.cc:3496 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:3502 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" #: editor_ops.cc:3506 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:3507 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:3508 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:3523 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3554 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3558 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:3569 msgid "bounce range" msgstr "сведение области" #: editor_ops.cc:3679 msgid "delete" msgstr "удаление" #: editor_ops.cc:3682 msgid "cut" msgstr "вырезать" #: editor_ops.cc:3685 msgid "copy" msgstr "копировать" #: editor_ops.cc:3688 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:3786 msgid " objects" msgstr " объекты" #: editor_ops.cc:3816 msgid " range" msgstr "диапазон" #: editor_ops.cc:3958 #: editor_ops.cc:3985 msgid "remove region" msgstr "удаление области" #: editor_ops.cc:4392 msgid "duplicate selection" msgstr "дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4470 msgid "nudge track" msgstr "смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4507 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4510 #: editor_ops.cc:6489 #: editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 #: route_ui.cc:1477 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4511 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4513 msgid "Destroy last capture" msgstr "" #: editor_ops.cc:4574 msgid "normalize" msgstr "нормализация" #: editor_ops.cc:4669 msgid "reverse regions" msgstr "разворот областей" #: editor_ops.cc:4703 msgid "strip silence" msgstr "удаление тишины" #: editor_ops.cc:4764 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:4964 msgid "reset region gain" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5017 msgid "region gain envelope active" msgstr "огибающая области активна" #: editor_ops.cc:5044 msgid "toggle region lock" msgstr "переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:5068 msgid "region lock style" msgstr "способ блокировки области" #: editor_ops.cc:5093 msgid "change region opacity" msgstr "смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:5208 msgid "set fade in length" msgstr "установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5215 msgid "set fade out length" msgstr "установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5260 msgid "set fade in shape" msgstr "установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5291 msgid "set fade out shape" msgstr "установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:5321 msgid "set fade in active" msgstr "установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5350 msgid "set fade out active" msgstr "установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:5615 msgid "set loop range from selection" msgstr "установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:5637 msgid "set loop range from edit range" msgstr "петля из редактируемого выделения" #: editor_ops.cc:5666 msgid "set loop range from region" msgstr "установка петли из области" #: editor_ops.cc:5684 msgid "set punch range from selection" msgstr "установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:5701 msgid "set punch range from edit range" msgstr "врезка из редактируемого выделения" #: editor_ops.cc:5725 msgid "set punch range from region" msgstr "установка врезки из области" #: editor_ops.cc:5834 msgid "Add new marker" msgstr "Создать маркер" #: editor_ops.cc:5835 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:5838 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:5839 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?" #: editor_ops.cc:5865 msgid "set tempo from region" msgstr "установка темпа из области" #: editor_ops.cc:5895 msgid "split regions" msgstr "разделение выделений" #: editor_ops.cc:5937 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:5944 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Вызвать хорька!" #: editor_ops.cc:5945 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:5947 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:5950 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:6102 msgid "place transient" msgstr "" #: editor_ops.cc:6137 msgid "snap regions to grid" msgstr "" #: editor_ops.cc:6176 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:6181 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:6190 #: editor_ops.cc:6201 #: rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:140 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:6192 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:6205 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:6220 msgid "close region gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:6438 #: route_ui.cc:1451 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6443 #: route_ui.cc:1456 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:6460 msgid "tracks" msgstr "дорожек" #: editor_ops.cc:6462 #: route_ui.cc:1817 msgid "track" msgstr "дорожка" #: editor_ops.cc:6466 msgid "busses" msgstr "шин" #: editor_ops.cc:6468 #: route_ui.cc:1817 msgid "bus" msgstr "шина" #: editor_ops.cc:6473 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6478 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6484 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: editor_ops.cc:6491 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:6493 #: editor_snapshots.cc:159 #: route_ui.cc:1478 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:6498 #: editor_ops.cc:6500 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:6559 msgid "insert time" msgstr "вставка времени" #: editor_ops.cc:6716 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:6816 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:6841 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:6843 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_ops.cc:6880 msgid "combine regions" msgstr "объединение областей" #: editor_ops.cc:6918 msgid "uncombine regions" msgstr "разъединение областей" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:113 #: editor_regions.cc:849 #: time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:118 #: mixer_strip.cc:1934 #: mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 #: stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "Л" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:120 #: editor_routes.cc:207 #: gain_meter.cc:722 #: mixer_strip.cc:1908 #: panner_ui.cc:554 #: stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "В" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:310 #: editor_regions.cc:315 #: editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "" #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:816 #: editor_regions.cc:830 #: editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "" #: editor_regions.cc:847 #: engine_dialog.cc:84 #: midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:865 #: editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "" #: editor_routes.cc:178 #: editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:204 #: mixer_strip.cc:1925 #: route_time_axis.cc:2392 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:205 #: mixer_strip.cc:1909 msgid "I" msgstr "ВХ" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:206 #: mixer_strip.cc:1907 #: mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 #: stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "П" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 #: mixer_strip.cc:1921 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "..." #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "" #: editor_routes.cc:209 #: mixer_strip.cc:351 #: rc_option_editor.cc:1757 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "" #: editor_routes.cc:471 #: mixer_ui.cc:1161 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:472 #: mixer_ui.cc:1162 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:473 #: mixer_ui.cc:1163 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:474 #: mixer_ui.cc:1164 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:475 #: mixer_ui.cc:1165 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:339 msgid "New location marker" msgstr "Создать маркер позиции" #: editor_rulers.cc:340 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все маркеры позиций" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:345 msgid "New range" msgstr "Создать маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:346 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть маркеры выделения" #: editor_rulers.cc:357 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:362 #: tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:367 #: tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_selection.cc:889 #: editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "" #: editor_selection.cc:1400 msgid "select all" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1492 msgid "select all within" msgstr "" #: editor_selection.cc:1550 msgid "set selection from range" msgstr "создание выделения из области" #: editor_selection.cc:1590 msgid "select all from range" msgstr "выделение всего в области" #: editor_selection.cc:1621 msgid "select all from punch" msgstr "выделение всего во врезке" #: editor_selection.cc:1652 msgid "select all from loop" msgstr "выделение всего в петле" #: editor_selection.cc:1688 msgid "select all after cursor" msgstr "выделение всего после указателя" #: editor_selection.cc:1690 msgid "select all before cursor" msgstr "выделение всего перед указателем" #: editor_selection.cc:1739 msgid "select all after edit" msgstr "выделение всего после курсора" #: editor_selection.cc:1741 msgid "select all before edit" msgstr "выделение всего до курсора" #: editor_selection.cc:1874 msgid "No edit range defined" msgstr "" #: editor_selection.cc:1880 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_tempodisplay.cc:208 #: editor_tempodisplay.cc:251 msgid "add" msgstr "добавить" #: editor_tempodisplay.cc:232 msgid "add tempo mark" msgstr "добавка маркер темпа" #: editor_tempodisplay.cc:275 msgid "add meter mark" msgstr "добавка маркера размера" #: editor_tempodisplay.cc:291 #: editor_tempodisplay.cc:374 #: editor_tempodisplay.cc:393 msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:296 #: editor_tempodisplay.cc:379 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:308 #: editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "готово" #: editor_tempodisplay.cc:329 #: editor_tempodisplay.cc:359 msgid "replace tempo mark" msgstr "замена маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:398 #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!" #: editor_tempodisplay.cc:408 #: editor_tempodisplay.cc:442 msgid "remove tempo mark" msgstr "удаление маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:425 msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Realtime" msgstr "" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Do not lock memory" msgstr "Не блокировать память" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Unlock memory" msgstr "Разблокировать память" #: engine_dialog.cc:78 msgid "No zombies" msgstr "Без зомби" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Предоставить порты мониторинга" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Force 16 bit" msgstr "Принудительно 16 разрядов" #: engine_dialog.cc:81 msgid "H/W monitoring" msgstr "Аппаратный мониторинг" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W metering" msgstr "Аппаратный замер" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: engine_dialog.cc:103 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Гц" #: engine_dialog.cc:104 msgid "22050Hz" msgstr "22,05 КГц" #: engine_dialog.cc:105 msgid "44100Hz" msgstr "44,1 КГц" #: engine_dialog.cc:106 msgid "48000Hz" msgstr "48 КГц" #: engine_dialog.cc:107 msgid "88200Hz" msgstr "88,2 КГц" #: engine_dialog.cc:108 msgid "96000Hz" msgstr "96 КГц" #: engine_dialog.cc:109 msgid "192000Hz" msgstr "192КГц" #: engine_dialog.cc:127 #: engine_dialog.cc:132 #: engine_dialog.cc:169 #: engine_dialog.cc:552 #: midi_channel_selector.cc:149 #: rc_option_editor.cc:1131 #: sfdb_ui.cc:544 msgid "None" msgstr "Нет" #: engine_dialog.cc:128 #: engine_dialog.cc:553 msgid "Triangular" msgstr "Треугольное" #: engine_dialog.cc:129 #: engine_dialog.cc:555 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольное" #: engine_dialog.cc:130 #: engine_dialog.cc:557 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: engine_dialog.cc:158 #: engine_dialog.cc:473 #: engine_dialog.cc:964 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:159 #: engine_dialog.cc:477 #: engine_dialog.cc:530 #: engine_dialog.cc:967 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:160 #: engine_dialog.cc:493 #: engine_dialog.cc:970 msgid "Playback only" msgstr "Только воспроизведение" #: engine_dialog.cc:161 #: engine_dialog.cc:495 #: engine_dialog.cc:973 msgid "Recording only" msgstr "Только запись" #: engine_dialog.cc:170 #: engine_dialog.cc:571 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:171 #: engine_dialog.cc:573 msgid "raw" msgstr "" #: engine_dialog.cc:177 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Audio Interface:" msgstr "Звуковой интерфейс:" #: engine_dialog.cc:187 #: sfdb_ui.cc:148 #: sfdb_ui.cc:261 #: sfdb_ui.cc:266 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:192 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:198 msgid "Number of buffers:" msgstr "Число буферов:" #: engine_dialog.cc:205 msgid "Approximate latency:" msgstr "Примерная задержка:" #: engine_dialog.cc:218 msgid "Audio mode:" msgstr "Звуковой режим:" #: engine_dialog.cc:280 #: engine_dialog.cc:404 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: engine_dialog.cc:288 msgid "Client timeout" msgstr "Ошибка времени ожидания клиента" #: engine_dialog.cc:295 msgid "Number of ports:" msgstr "Число портов:" #: engine_dialog.cc:300 msgid "MIDI driver:" msgstr "Драйвер MIDI:" #: engine_dialog.cc:306 msgid "Dither:" msgstr "Подмешивание шума:" #: engine_dialog.cc:315 msgid "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова." #: engine_dialog.cc:323 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: engine_dialog.cc:335 msgid "Input device:" msgstr "Устройство входа:" #: engine_dialog.cc:339 msgid "Output device:" msgstr "Устройство выхода:" #: engine_dialog.cc:344 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:347 #: engine_dialog.cc:353 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:350 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:364 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:366 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: engine_dialog.cc:643 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" #: engine_dialog.cc:777 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "%1 and choose the relevant device then." msgstr "" #: engine_dialog.cc:790 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Нет подходящих звуковых устройств" #: engine_dialog.cc:1007 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "JACK отсутствует в поставке %1" #: engine_dialog.cc:1077 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство." #: engine_dialog.cc:1094 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено." #: engine_dialog.cc:1246 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных" #: engine_dialog.cc:1325 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 #: sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:180 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:457 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:461 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:465 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #: export_dialog.cc:46 msgid "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "" #: export_dialog.cc:164 #: export_timespan_selector.cc:357 #: export_timespan_selector.cc:421 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Параметры отрезка времени и каналов" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:316 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:337 msgid "export" msgstr "экспорт" #: export_dialog.cc:356 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:383 #: export_dialog.cc:385 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:395 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:397 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:420 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:433 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:443 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:458 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:37 #: session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 #: export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:41 #: normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:206 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:350 #: export_timespan_selector.cc:411 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gain_meter.cc:108 #: gain_meter.cc:430 #: gain_meter.cc:819 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:114 #: gain_meter.cc:868 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:115 #: gain_meter.cc:869 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:124 #: gain_meter.cc:758 #: panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:590 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:333 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:725 #: mixer_strip.cc:1928 #: panner_ui.cc:557 #: route_time_axis.cc:2396 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:728 #: panner_ui.cc:560 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:731 #: panner_ui.cc:563 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:242 #: generic_pluginui.cc:372 #: processor_box.cc:2190 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:204 #: io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Create New Group ..." msgstr "Создать группу..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "Создать группу из" #: group_tabs.cc:318 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:319 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:320 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:323 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:325 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:328 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:335 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Выше" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Положение маркера на линейке" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Макс. размер линейки" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Показать положение" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Переместить маркеры" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные маркеры" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:270 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "" #: keyboard.cc:129 #: keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:132 #: keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:257 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:259 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:261 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "период" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: latency_gui.cc:72 #: panner_ui.cc:392 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: latency_gui.cc:151 #: rhythm_ferret.cc:274 #: sfdb_ui.cc:1725 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 #: location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:310 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:311 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:312 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:315 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:316 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:320 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить этот маркер" #: location_ui.cc:321 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:323 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "" #: location_ui.cc:462 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно" #: location_ui.cc:708 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:709 msgid "New Range" msgstr "Создать область" #: location_ui.cc:722 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:747 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Маркеры (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:782 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1024 msgid "add range marker" msgstr "добавка маркера выделения" #: main.cc:83 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK." #: main.cc:87 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"%1\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Сервер JACK не запущен.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n" "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK." #: main.cc:201 #: main.cc:316 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)" #: main.cc:208 #: main.cc:323 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "" #: main.cc:229 #: main.cc:350 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "" #: main.cc:241 #: main.cc:356 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "" #: main.cc:304 msgid "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" #: main.cc:360 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "" #: main.cc:371 #: main.cc:387 msgid "JACK exited" msgstr "JACk завершил работу" #: main.cc:374 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:389 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" #: main.cc:483 msgid " (built using " msgstr "" #: main.cc:486 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:496 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:497 msgid "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus" msgstr "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:499 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:500 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:501 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:502 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:511 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:517 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:145 msgid "All" msgstr "Все" #: midi_channel_selector.cc:153 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:157 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr " темп" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "смена длительности ноты" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:46 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:852 msgid "channel edit" msgstr "правка канала" #: midi_region_view.cc:888 msgid "velocity edit" msgstr "правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:945 msgid "add note" msgstr "добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1793 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1876 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1884 #: midi_region_view.cc:1904 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1938 msgid "add patch change" msgstr "добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:1956 msgid "move patch change" msgstr "перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:1967 msgid "delete patch change" msgstr "удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2036 msgid "delete selection" msgstr "удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2052 msgid "delete note" msgstr "удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2439 msgid "move notes" msgstr "перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2661 msgid "resize notes" msgstr "смена размера ноты" #: midi_region_view.cc:2915 msgid "change velocities" msgstr "смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:2981 msgid "transpose" msgstr "транспозиция" #: midi_region_view.cc:3015 msgid "change note lengths" msgstr "смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3084 msgid "nudge" msgstr "толчок" #: midi_region_view.cc:3099 msgid "change channel" msgstr "смена канала" #: midi_region_view.cc:3144 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3145 msgid "Program " msgstr "Программа" #: midi_region_view.cc:3146 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3314 #: midi_region_view.cc:3316 msgid "paste" msgstr "вставка" #: midi_region_view.cc:3776 msgid "delete sysex" msgstr "удаление sysex" #: midi_streamview.cc:479 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:242 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:243 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:460 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:465 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:469 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:470 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:510 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:514 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:532 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:589 #: midi_time_axis.cc:718 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:593 #: midi_time_axis.cc:722 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:604 #: midi_time_axis.cc:733 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:859 #: midi_time_axis.cc:891 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:882 #: midi_time_axis.cc:885 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:908 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:915 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:935 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета индикатора" #: midi_time_axis.cc:942 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:949 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:53 #: rc_option_editor.cc:659 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Файл отсутствует!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "звуковой" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие модули" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные модули" #: mixer_actor.cc:72 #: mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:91 #: mixer_strip.cc:119 #: mixer_strip.cc:1708 msgid "pre" msgstr "lj" #: mixer_strip.cc:93 #: mixer_strip.cc:121 #: mixer_strip.cc:352 #: mixer_strip.cc:1280 #: rc_option_editor.cc:1758 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:147 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:154 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:165 msgid "Click to select metering point" msgstr "Щёлкните для выбора точка замера" #: mixer_strip.cc:171 msgid "tupni" msgstr "" #: mixer_strip.cc:190 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:201 #: mixer_strip.cc:1903 msgid "lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:202 #: mixer_strip.cc:1902 msgid "iso" msgstr "Изол" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:349 #: rc_option_editor.cc:1755 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:350 #: rc_option_editor.cc:1756 #: route_ui.cc:1213 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: mixer_strip.cc:353 #: mixer_ui.cc:123 #: route_time_axis.cc:669 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_strip.cc:354 #: rc_option_editor.cc:1759 msgid "Meter Point" msgstr "Точка измерения" #: mixer_strip.cc:466 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:616 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" #: mixer_strip.cc:640 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:694 #: mixer_strip.cc:822 #: processor_box.cc:2118 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны" #: mixer_strip.cc:1089 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: mixer_strip.cc:1092 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: mixer_strip.cc:1167 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1283 msgid "*Comments*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1290 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1293 msgid "*Cmt*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1299 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #: mixer_strip.cc:1338 msgid ": comment editor" msgstr ": редактор комментариев" #: mixer_strip.cc:1416 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1419 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1448 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1450 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1456 #: route_group_dialog.cc:39 #: route_time_axis.cc:692 msgid "Active" msgstr "Активность" #: mixer_strip.cc:1463 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1466 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1472 #: route_time_axis.cc:427 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1704 #: mixer_strip.cc:1728 msgid "in" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:1712 msgid "post" msgstr "после" #: mixer_strip.cc:1716 msgid "out" msgstr "вых" #: mixer_strip.cc:1721 msgid "custom" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1732 msgid "pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1736 msgid "po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1740 msgid "o" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1745 msgid "c" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1879 #: route_ui.cc:138 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:1894 #: monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1897 #: monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1910 msgid "D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1933 #, fuzzy msgid "i" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:2107 msgid "Pre-fader" msgstr "До фейдера" #: mixer_strip.cc:2108 msgid "Post-fader" msgstr "После фейдера" #: mixer_ui.cc:1188 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1272 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1791 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "изолировано" #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "Приглушение" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "экскл. соло" #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "соло » молча" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "Молча" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "Приглушить" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "Моно" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "Выключить мониторинг" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "Приглушить мониторинг" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: mono_panner.cc:101 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:44 #: mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:40 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:41 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:42 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:43 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:44 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:45 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:48 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:57 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:49 #: strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:60 msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:61 msgid " -c, --name Use a specific jack client name, default is ardour\n" msgstr " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:62 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующем сеансе\n" #: opts.cc:63 msgid " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске программы\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:66 msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные оптимизации\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:72 msgid " -E, --save Load the specified session, save it to and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:74 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:783 #: panner_ui.cc:384 #: plugin_ui.cc:494 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:295 msgid "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:55 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:102 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:115 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:140 msgid "unassigned" msgstr "" #: playlist_selector.cc:195 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:75 #: plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "Масштаб в Дб" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:53 #: plugin_selector.cc:221 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:54 #: plugin_selector.cc:225 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:55 #: plugin_selector.cc:223 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:56 #: plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:57 #: plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:58 #: plugin_selector.cc:211 #: plugin_selector.cc:522 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:59 #: plugin_selector.cc:215 #: plugin_selector.cc:522 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Hid" msgstr "Скрытый" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные модули" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые модули" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить модуль в список эффектов" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить модуль из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Обновить список доступных модулей" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить модули" #: plugin_selector.cc:321 #: plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 #: plugin_selector.cc:324 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:481 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" #: plugin_selector.cc:629 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:631 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление модулями..." #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:638 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:118 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!" #: plugin_ui.cc:127 #: plugin_ui.cc:270 msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:130 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:300 msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:372 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:460 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ модуля" #: plugin_ui.cc:472 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем" #: plugin_ui.cc:509 #: plugin_ui.cc:675 msgid "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as a shortcut" msgstr "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:510 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль" #: plugin_ui.cc:549 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:551 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:562 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:602 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #: plugin_ui.cc:682 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:336 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:337 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:339 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:430 #: port_group.cc:431 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:434 #: port_group.cc:435 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:540 msgid ":monitor" msgstr "" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:71 #: port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:323 #: port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:324 #: port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:419 #: port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s %s" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:471 #: port_matrix.cc:483 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:508 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:514 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:702 msgid "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss cannot support the new configuration." msgstr "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины не может поддерживать новую конфигурацию." #: port_matrix.cc:705 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: port_matrix.cc:727 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:728 msgid "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot accept the new number of inputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:945 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:960 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1026 msgid "channel" msgstr "канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:358 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:362 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:451 msgid "on" msgstr "Вкл" #: processor_box.cc:451 #: rc_option_editor.cc:1788 #: rc_option_editor.cc:1802 msgid "off" msgstr "Выкл" #: processor_box.cc:716 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее." #: processor_box.cc:1150 #: processor_box.cc:1540 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость модулей" #: processor_box.cc:1153 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:1159 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого модуля:\n" #: processor_box.cc:1162 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:1166 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:1169 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:1172 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:1176 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:1179 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n" #: processor_box.cc:1216 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:1543 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:1728 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:1759 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1893 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:1904 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:1950 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1954 #: processor_box.cc:1979 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:1956 #: processor_box.cc:1981 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:1971 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1974 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:2178 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить модуль" #: processor_box.cc:2181 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:2184 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:2188 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:2192 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:2194 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:2196 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:2222 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:2224 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:2226 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:2235 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:2481 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:99 #: step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:107 #: step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:52 #: quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:69 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:72 #: rc_option_editor.cc:79 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:128 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:160 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:161 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:170 #: rc_option_editor.cc:177 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:315 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:321 #: rc_option_editor.cc:347 #: rc_option_editor.cc:374 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:341 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:368 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:395 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать прилипание с:" #: rc_option_editor.cc:411 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:534 msgid "Font scaling:" msgstr "Масштаб шрифта:" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: rc_option_editor.cc:665 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого протокола" #: rc_option_editor.cc:874 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:885 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование центрального процессора" #: rc_option_editor.cc:889 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:894 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:895 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:898 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:901 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:906 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:921 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса" #: rc_option_editor.cc:926 msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансами" #: rc_option_editor.cc:931 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:938 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:946 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сеансов" #: rc_option_editor.cc:959 msgid "Click gain level" msgstr "Уровень щелчка метронома" #: rc_option_editor.cc:964 #: route_time_axis.cc:206 #: route_time_axis.cc:672 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rc_option_editor.cc:969 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:978 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:990 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:999 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1004 msgid "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is detected by the audio engine" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1010 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:1019 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сеанса" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at all times" msgstr "" "Если включено, и %1 не пишет звук, программа остановит транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n" "\n" "Если выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса." #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по MTC, JACK и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:1049 msgid "When enabled this will prevent you from accidentally stopping specific tracks recording during a take" msgstr "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи во время захвата сигнала" #: rc_option_editor.cc:1054 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:1058 msgid "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет нивелировано" #: rc_option_editor.cc:1062 msgid "Sync/Slave" msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #: rc_option_editor.cc:1066 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: rc_option_editor.cc:1076 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:1082 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а %1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса." #: rc_option_editor.cc:1092 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #: rc_option_editor.cc:1098 msgid "When enabled indicates that the selected external timecode source shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that rate - despite it being against the specs - because the variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1121 msgid "LTC Reader" msgstr "Чтение LTC" #: rc_option_editor.cc:1125 msgid "LTC incoming port" msgstr "Входящий порт LTC" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "LTC Generator" msgstr "Генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "send LTC while stopped" msgstr "Посылать LTC во время остановки" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "LTC generator level" msgstr "Уровень генератора LTC" #: rc_option_editor.cc:1166 msgid "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1178 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Связывать выделение областей и дорожек" #: rc_option_editor.cc:1186 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:1194 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:1202 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:1203 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму волны в областях" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "only in region gain mode" msgstr "Только в режиме правки огибающей" #: rc_option_editor.cc:1238 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:1243 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:1250 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:1255 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:1256 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:1263 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:1271 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #: rc_option_editor.cc:1279 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: rc_option_editor.cc:1287 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:1295 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:1310 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:1329 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:1337 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняет" #: rc_option_editor.cc:1348 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1349 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:1361 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1366 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1373 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:1378 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:1379 #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:1385 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1390 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:1391 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:1396 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:1401 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1408 msgid "Processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1413 msgid "no processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1418 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1426 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:1444 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными" #: rc_option_editor.cc:1452 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:1467 #: rc_option_editor.cc:1482 #: rc_option_editor.cc:1494 #: rc_option_editor.cc:1506 #: rc_option_editor.cc:1518 #: rc_option_editor.cc:1522 #: rc_option_editor.cc:1530 #: rc_option_editor.cc:1538 #: rc_option_editor.cc:1546 #: rc_option_editor.cc:1548 #: rc_option_editor.cc:1556 #: rc_option_editor.cc:1564 #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:1470 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:1477 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:1486 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:1491 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1492 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1498 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:1503 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1504 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:1515 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:1525 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:1533 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:1541 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1559 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Приглушение затрагивает выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы" #: rc_option_editor.cc:1591 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1599 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1608 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1616 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #: rc_option_editor.cc:1632 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1641 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1650 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:1659 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:1667 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1675 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #: rc_option_editor.cc:1683 #: rc_option_editor.cc:1693 #: rc_option_editor.cc:1695 #: rc_option_editor.cc:1697 #: rc_option_editor.cc:1699 #: rc_option_editor.cc:1712 msgid "User interaction" msgstr "Взаимодействие с пользователем" #: rc_option_editor.cc:1686 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1693 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "Control surfaces" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:1708 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:1710 msgid "follows order of editor" msgstr "Следуют порядку редактора" #: rc_option_editor.cc:1716 #: rc_option_editor.cc:1724 #: rc_option_editor.cc:1734 #: rc_option_editor.cc:1736 #: rc_option_editor.cc:1744 #: rc_option_editor.cc:1762 #: rc_option_editor.cc:1771 #: rc_option_editor.cc:1779 #: rc_option_editor.cc:1793 #: rc_option_editor.cc:1810 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:1719 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:1739 msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" msgstr "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо интерфейса %1" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1764 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:1774 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1783 msgid "Meter hold time" msgstr "Задержка индикатора" #: rc_option_editor.cc:1789 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:1790 #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:1797 msgid "Meter fall-off" msgstr "Спадание индикатора" #: rc_option_editor.cc:1803 msgid "slowest" msgstr "Самое медленное" #: rc_option_editor.cc:1804 msgid "slow" msgstr "Медленное" #: rc_option_editor.cc:1806 msgid "fast" msgstr "Быстрое" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "faster" msgstr "Ещё более быстрее" #: rc_option_editor.cc:1808 msgid "fastest" msgstr "Скорейшее" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "прослушать область" #: region_editor.cc:88 #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:90 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:92 #: sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:167 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:274 msgid "change region start position" msgstr "смена позиции начала области" #: region_editor.cc:290 msgid "change region end position" msgstr "смена позиции конца области" #: region_editor.cc:310 msgid "change region length" msgstr "смена длительности области" #: region_editor.cc:404 #: region_editor.cc:416 msgid "change region sync point" msgstr "смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "SilenceText" #: region_view.cc:290 #: region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:293 #: region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:296 #: region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Приклеить области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:123 #: strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (хорьком)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:45 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:47 #: route_group_dialog.cc:77 #: theme_manager.cc:69 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:93 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:183 msgid "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Модули, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:211 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:258 #: route_params_ui.cc:286 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:478 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:611 #: route_params_ui.cc:612 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:96 msgid "g" msgstr "г" #: route_time_axis.cc:97 msgid "p" msgstr "сп" #: route_time_axis.cc:98 msgid "a" msgstr "а" #: route_time_axis.cc:168 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:171 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:201 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_time_axis.cc:204 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:381 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:384 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:387 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:416 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: route_time_axis.cc:473 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:479 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:487 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:556 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:565 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:568 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:576 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:581 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:586 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:621 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:627 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:633 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:644 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: route_time_axis.cc:650 #: route_time_axis.cc:1592 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:970 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:971 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1056 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1057 #: route_time_axis.cc:1110 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_time_axis.cc:1109 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1300 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #: route_time_axis.cc:1481 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1485 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_time_axis.cc:1486 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_time_axis.cc:1491 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1494 msgid "Select From All..." msgstr "Выбрать из всех..." #: route_time_axis.cc:1582 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2272 msgid "Underlays" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2275 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2325 #: route_time_axis.cc:2362 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2393 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2397 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_time_axis.cc:2401 msgid "s" msgstr "с" #: route_time_axis.cc:2405 msgid "m" msgstr "м" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:124 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить записываемость этой дорожки" #: route_ui.cc:128 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:133 msgid "Monitor input" msgstr "Следить за входом" #: route_ui.cc:139 msgid "Monitor playback" msgstr "Следить за воспроизведением" #: route_ui.cc:586 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:781 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:854 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:858 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:862 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:866 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:870 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:874 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:877 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:881 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:884 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "" #: route_ui.cc:885 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "" #: route_ui.cc:886 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "" #: route_ui.cc:1206 msgid "Solo Isolate" msgstr "" #: route_ui.cc:1235 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: route_ui.cc:1241 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: route_ui.cc:1247 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1253 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1385 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1472 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" "\n" "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: route_ui.cc:1474 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: route_ui.cc:1482 msgid "Remove track" msgstr "Удаление дорожки" #: route_ui.cc:1484 msgid "Remove bus" msgstr "Удаление шины" #: route_ui.cc:1511 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1515 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1516 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1529 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1531 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1690 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1703 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1709 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1710 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1783 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1793 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:1807 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID для удалённого управления %1: %2\n" "\n" "\n" "%3 не может получить другой ID." #: route_ui.cc:1811 msgid "the master bus" msgstr "Мастер-шина" #: route_ui.cc:1811 msgid "the monitor bus" msgstr "Шина мониторинга" #: route_ui.cc:1813 msgid "" "The remote control ID of %6 is: %3\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to change this%5" msgstr "" "ID для удалённого управления %6: %3\n" "\n" "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n" "порядком дорожек и шин в %1е.\n" "\n" "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с пользователем»%5" #: route_ui.cc:1816 msgid "the mixer" msgstr "микшер" #: route_ui.cc:1816 msgid "the editor" msgstr "the editor" #: route_ui.cc:1871 msgid "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:1873 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr " " #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "в папке сеанса" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1" #: session_import_dialog.cc:127 #: session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:580 #: session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сеанса нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сеанса" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "нет" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:83 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:87 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:94 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:107 msgid "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:111 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:115 msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:124 msgid "Default crossfade type" msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию" #: session_option_editor.cc:129 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "С постоянной силой (-3Дб)" #: session_option_editor.cc:130 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Линейный (-6Дб)" #: session_option_editor.cc:135 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:136 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:145 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:152 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:159 #: session_option_editor.cc:172 #: session_option_editor.cc:186 #: session_option_editor.cc:188 #: session_option_editor.cc:194 #: session_option_editor.cc:201 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:159 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:163 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:168 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:169 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:170 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:176 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:181 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:182 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:188 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:190 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:207 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта («автовход»)" #: session_option_editor.cc:214 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе" #: session_option_editor.cc:225 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:232 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:237 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:238 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:239 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:240 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:241 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:242 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:246 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Приклевание к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:250 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям" #: sfdb_ui.cc:87 #: sfdb_ui.cc:107 #: sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:89 #: sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:91 #: sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:93 #: sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:130 #: sfdb_ui.cc:237 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:183 #: sfdb_ui.cc:532 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:320 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано" #: sfdb_ui.cc:327 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:349 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:403 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:423 #: sfdb_ui.cc:425 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:455 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:477 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:506 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:517 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:537 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:550 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:551 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:552 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:570 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:573 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:574 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:590 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:611 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #: sfdb_ui.cc:612 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #: sfdb_ui.cc:613 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #: sfdb_ui.cc:841 msgid "found %1 match" msgid_plural "found %1 matches" msgstr[0] "Найдено %1 совпадение" msgstr[1] "Найдено %1 совпадения" msgstr[2] "Найдено %1 совпадений" #: sfdb_ui.cc:856 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:910 msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки" #: sfdb_ui.cc:912 msgid "Searching, click Stop to cancel" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1013 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1015 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1017 #: sfdb_ui.cc:1019 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1021 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1063 msgid "Search returned no results." msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1065 msgid "Found %1 match" msgid_plural "Found %1 matches" msgstr[0] "Найдено %1 совпадение" msgstr[1] "Найдено %1 совпадения" msgstr[2] "Найдено %1 совпадений" #: sfdb_ui.cc:1269 #: sfdb_ui.cc:1576 #: sfdb_ui.cc:1626 #: sfdb_ui.cc:1644 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1272 #: sfdb_ui.cc:1627 #: sfdb_ui.cc:1645 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1280 #: sfdb_ui.cc:1629 #: sfdb_ui.cc:1646 msgid "sequence files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1283 #: sfdb_ui.cc:1634 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1284 #: sfdb_ui.cc:1628 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1290 #: sfdb_ui.cc:1631 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1293 #: sfdb_ui.cc:1632 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1298 #: sfdb_ui.cc:1633 #: sfdb_ui.cc:1647 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1364 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1504 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: sfdb_ui.cc:1521 #: sfdb_ui.cc:1684 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1522 #: sfdb_ui.cc:1686 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1523 #: sfdb_ui.cc:1688 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1524 msgid "session start" msgstr "В начало сеанса" #: sfdb_ui.cc:1529 msgid "Add files as ..." msgstr "Добавить файлы как..." #: sfdb_ui.cc:1551 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1564 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1582 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1594 #: sfdb_ui.cc:1700 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1595 #: sfdb_ui.cc:1702 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1596 #: sfdb_ui.cc:1704 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1598 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:55 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:172 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:178 #: shuttle_control.cc:598 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:182 #: shuttle_control.cc:601 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:216 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:560 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: shuttle_control.cc:575 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d полутон" #: shuttle_control.cc:577 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d полутон" #: shuttle_control.cc:582 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: splash.cc:69 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:71 msgid "Create a new session" msgstr "Начать новый сеанс" #: startup.cc:72 msgid "Open an existing session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: startup.cc:73 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: startup.cc:75 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:78 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса" #: startup.cc:195 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0\n" "\n" "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об ошибках.\n" "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n" "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:219 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Это БЕТА-версия программы" #: startup.cc:325 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Параметры звука и MIDI" #: startup.cc:337 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:363 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:386 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию" #: startup.cc:392 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:416 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию" #: startup.cc:437 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: startup.cc:458 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:481 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:483 msgid "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:492 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:495 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:517 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: startup.cc:528 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: startup.cc:568 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: startup.cc:697 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: startup.cc:760 msgid "Session name:" msgstr "Название сеанса:" #: startup.cc:783 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сеанса в:" #: startup.cc:799 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сеанса" #: startup.cc:831 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: startup.cc:834 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: startup.cc:862 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:" #: startup.cc:874 msgid "Select template" msgstr "Выберите шаблон" #: startup.cc:900 msgid "New Session" msgstr "Создать сеанс" #: startup.cc:1054 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сеанса" #: startup.cc:1070 msgid "Browse:" msgstr "Обзор:" #: startup.cc:1079 msgid "Select a session" msgstr "Выберите сеанс" #: startup.cc:1105 #: startup.cc:1106 #: startup.cc:1107 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: startup.cc:1121 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: startup.cc:1122 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: startup.cc:1123 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: startup.cc:1131 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: startup.cc:1141 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: startup.cc:1148 #: startup.cc:1207 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: startup.cc:1201 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: startup.cc:1223 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: startup.cc:1233 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: startup.cc:1283 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Дополнительные параметры сеанса" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "пауза" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "назад" #: step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:342 #: step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:343 #: step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:613 #: step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:674 #: step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: stereo_panner.cc:108 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: tempo_dialog.cc:43 #: tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:44 #: tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:45 #: tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: tempo_dialog.cc:76 #: tempo_dialog.cc:77 #: tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:78 #: tempo_dialog.cc:79 #: tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:80 #: tempo_dialog.cc:81 #: tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:82 #: tempo_dialog.cc:83 #: tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:84 #: tempo_dialog.cc:85 #: tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:86 #: tempo_dialog.cc:87 #: tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:88 #: tempo_dialog.cc:89 #: tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:90 #: tempo_dialog.cc:91 #: tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:92 #: tempo_dialog.cc:93 #: tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "" #: theme_manager.cc:56 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:57 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:59 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Рисовать форму волны с градиентом" #: theme_manager.cc:66 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:215 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" #: time_axis_view.cc:114 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:332 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeStretchDialog" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:77 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:105 #: transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:110 #: transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:115 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:123 msgid "Time|Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:147 #: time_fx_dialog.cc:150 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:155 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Растянуть/Сжать" #: time_fx_dialog.cc:165 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:82 #: ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Loading default ui configuration file %1" #: ui_config.cc:85 #: ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:90 #: ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Loading user ui configuration file %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\"" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Config file %1 not saved" #: utils.cc:110 #: utils.cc:153 msgid "bad XPM header %1" msgstr "bad XPM header %1" #: utils.cc:292 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "missing RGBA style for \"%1\"" #: utils.cc:513 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "cannot find XPM file for %1" #: utils.cc:539 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "cannot find icon image for %1 using %2" #: utils.cc:554 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "" #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/" #~ "PFL )" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Блок" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Локализация отключена" #~ msgid "Translations enabled" #~ msgstr "Локализация включена" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений." #~ msgid "Enable Translations" #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс" #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "К маркеру выделения" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Банк:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Программа:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Подвыборок на выборку" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Constant Power" #~ msgstr "С постоянной силой" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n" #~ "Последующая очистка корзины освободит\n" #~ "%2 мегабайт места на диске.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #~ msgid "could not create a new audio bus" #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину" #, fuzzy #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Редактирование" #, fuzzy #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Изменить точку редактирования" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редактирование" #, fuzzy #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение" #, fuzzy #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Воспроизвести выделение" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Выбирать или двигать области" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)" #, fuzzy #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Объект" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Отключать эффекты при записи" #~ msgid "Visual|Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Кроссфейды создаются" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "Через всё пересечение" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Форма существующего фейда области" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Добавить файлы:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Раскладка:" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Клонировать" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Включить в название файлов:" #~ msgid "Example filename: \"%1\"" #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\"" #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Приоритет реального времени" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Расширенные параметры" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI Thru" #~ msgid "signal" #~ msgstr "сигнал" #, fuzzy #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #~ msgid "close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "К следующей метке" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "К предыдущей метке" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Толкнуть следующую назад" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "К следующей линии сетки" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "К предыдущей линии сетки" #~ msgid "Nudge Backward" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Русский:\n" #~ "\t Игорь Блинов \n" #~ "\t Александр Прокудин \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Существует несколько возможных причин:\n" #~ "\n" #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n" #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'." #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются." #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Микшер" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Показать все кроссфейды" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Изменить кроссфейд" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Выход (без фейда)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Вход (без фейда)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "С накатом" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "С откатом" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Изменить кроссфейд" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Группы маршрутизации" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Снять приглушение" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Сделать коротким" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Сделать полным" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Добавить метки областей" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Огибающая видима" #, fuzzy #~ msgid "Rel" #~ msgstr "Выделить" #, fuzzy #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Выделить" #, fuzzy #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Огибающая видима" #, fuzzy #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Каналов входа:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Каналов выхода:" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Создать из" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Переместить изменения темпа" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Option-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Control-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #, fuzzy #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "В конец сессии" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Время конца" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Хранить строк:" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Новый посыл" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Легато" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Грув" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Тип квантования" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Состояние маршрутизации" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n" #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Кроссфейды активны" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Слои (при перекрытии)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Модель построения слоёв" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Более поздние — выше" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Недавно добавленные — выше" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE" #, fuzzy #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Использование: " #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "половины (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "восьмых (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Строго линейное" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Удалить неиспользуемое" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Активировать все" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Отмена..." #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "откат" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "накат" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "КОНТРОЛЬ" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "СОЛО" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% КГц / %4.1f мс" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "ЦП: %.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Буферы p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "На диске: 24+ часа" #~ msgid "External" #~ msgstr "Внешний" #~ msgid "automation" #~ msgstr "Автоматизация" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "МОЛЧА" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Соло/Молча" #, fuzzy #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "Управление по MIDI" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует" #~ msgid "r" #~ msgstr "з" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI" #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выкл" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "quit" #~ msgstr "выйти" #~ msgid "session" #~ msgstr "Cеанс" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Cнимок" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Приветствуем вас в %1.\n" #~ "\n" #~ "Это первый запуск программы,\n" #~ "поэтому сначала она проверит системные\n" #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n" #~ "\n" #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "" #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость " #~ "воспроизведения" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Текущая скорость транспорта" #~ msgid "stop" #~ msgstr "cтоп" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ПТ" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до конца области" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до начала области" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Свести" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "копирование области" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "растягивание во времени" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "расширение выделения" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Канал по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый\n" #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n" #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)" #~ msgid "Speaker Config" #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Клавиатура/мышь" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Кисточка по курсору" #~ msgid "input" #~ msgstr "вход" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон микса" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP: 100.0%" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Очистить темп" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Сбросить счётчик" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Пошаговый ввод" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Отсоединиться" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Тип шин:" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "вставка звукового файла" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "перемещение области" #, fuzzy #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "прослушать область" #, fuzzy #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Выделенное" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "заполнение области" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "заполнение выделения" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "дублирование области" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "в" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Сбросить все" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Задать карту темпа" #, fuzzy #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Предустановка" #, fuzzy #~ msgid "silent segments" #~ msgstr "Тихие сегменты:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Самая короткая тишина:" #~ msgid "Full silence" #~ msgstr "Полная тишина" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Испанский:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n" #~ "Это свободное программное обеспечение,\n" #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n" #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Сколько добавить:" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Сеансы Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: очистка" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n" #~ "Что вы хотите сделать?\n" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Основной счётчик" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Дополнительный счётчик" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Недавние сеансы..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..." #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..." #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники" #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Показать микшер" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Использовать OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Включить счетчики редактора" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "JACK выполняет контроль" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Ardour выполняет контроль" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Вручную подключиться к входам" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной" #, fuzzy #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Контроль автоматизации" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Форма сигнала" #, fuzzy #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "автомат" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Очистить дорожку" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "the pixbuf" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Кадры SMPTE" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Секунды SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Минуты SMPTE" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Изменить группы" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Изменить в редакторе области..." #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Определить точку синхронизации" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Исходное положение" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Добавить одиночное выделение" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Толкнуть вперёд" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата" #, fuzzy #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "От начала до курсора" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Курсор редактора в конец" #, fuzzy #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Выделить всё выделении" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Экспортировать выделение" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Обратить выделение" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Выделить всё после указателя" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Выделить всё до указателя" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Скольжение" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Форма сигнала" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Показывать фейды области" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Переключить фейд затухания области" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Переключить фейды области" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Сохранить вид 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Перейти к виду 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Сохранить вид 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Перейти к виду 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Сохранить вид 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Перейти к виду 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Сохранить вид 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Перейти к виду 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Сохранить вид 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Перейти к виду 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Сохранить вид 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Перейти к виду 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Сохранить вид 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Перейти к виду 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Сохранить вид 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Перейти к виду 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Перейти к виду 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Сохранить вид 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Перейти к виду 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Сохранить вид 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Перейти к виду 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Сохранить вид 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Перейти к метку 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Перейти к метке 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Перейти к метке 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Перейти к метке 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Перейти к метке 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Перейти к метке 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Перейти к метке 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Перейти к метке 9" #, fuzzy #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "От начала до курсора" #, fuzzy #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "От курсора до конца" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Создать петлю из области" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Создать врезку из области" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Переключить непрозрачность" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Выровнять конец областей" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..." #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Нормализовать область" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Автопереименование" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Снять синхронизатор области" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Запереть область" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Разделить по курсору редактора" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Следующий режим мыши" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "К кадру SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "К секундам SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "К минутам SMPTE" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Показывать форму сигнала" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 на выборку" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 на выборку" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемого выделения.\n" #~ "\n" #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши." #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемых областей.\n" #~ "\n" #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n" #~ "указателя мыши по линейке областей." #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Отпереть" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #, fuzzy #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #, fuzzy #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "начало обрезаемого выделения" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "конец обрезаемого выделения" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "смещение выделения" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "вставка фрагмента" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "очистка списка воспр." #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "переключение активности фейда затухания" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Имя фрагмента:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Забыть" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Полутона (12TET):" #, fuzzy #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TimeStretchProgress" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 КГц" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 КГц" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 КГц" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 КГц" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 КГц" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 КГц" #~ msgid "better" #~ msgstr "Нормальное" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "По очертаниям" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Тип файла меток CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Качество преобразования" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Подмешивание шума" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Отдельные дорожки..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Введите корректное имя файла" #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла" #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "Экспорт областей" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Экспортировать в каталог" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог." #~ msgid "Export to File" #~ msgstr "Экспортировать в файл" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 секунды" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 секунды" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 секунды" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 секунды" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 секунды" #, fuzzy #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Кадр" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Отсоединить все" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Доступные соединения" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или " #~ "содержит ошибки." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти к" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Добавить новый интервал" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов" #, fuzzy #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Макс. скорость" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Развернуть полярность" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавние:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Контроль сеанса" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Выберите каталог" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Запустить звуковой движок" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Расположения" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Клавиатура и мышь" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Смещение SMPTE" #, fuzzy #~ msgid "Offline" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "%1 вход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "Использовать управление по MIDI" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "линейное" #~ msgid "output" #~ msgstr "выход" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n" #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n" #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Выберите редактируемую строку" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# входов" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# выходов" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "добавить автомат. событие к" #, fuzzy #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: расширения" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "%3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "только %3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n" #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n" #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "\n" #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n" #~ "\n" #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n" #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n" #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Анализ" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления" #~ msgid "h" #~ msgstr "в" #~ msgid "v" #~ msgstr "п" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Параметры отображения" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "смена приглушенности" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "смена солирования" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "смена записываемости" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Запереть солирование" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "переключение записываемости группы микса" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: выбор цвета" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Новое название: " #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "под курсор редактора" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "под указатель" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Такт" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Доля" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "Ardour — Соединения" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Выходные соединения" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Новый вход" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Новый выход" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Добавить порт" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Соединение \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "вх %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "вых %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Имя нового соединения: " #~ msgid "open session" #~ msgstr "Открыть сеанс" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "ИМЯ:" #~ msgid "play" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "КОНЕЦ:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "ДЛИНА:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:" #~ msgid "FILE START:" #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Открыть редактор области" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Название метки позиции" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "Экспорт области" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Добавить вход" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Добавить выход" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Удалить вход" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Удалить выход" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n" #~ "поэтому сеанс не может быть загружен." #~ msgid "file was" #~ msgstr "файл был" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n" #~ "Последующая очистка корзины освободит\n" #~ "%2 мегабайт места на диске." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Импорт/Экспорт" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Показать форму сигнала" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Панорама" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)" #~ msgid " Input" #~ msgstr " Вход" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линейная" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Свести выделение" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Audio Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #, fuzzy #~ msgid "MIDI Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "вход" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Нет группы" #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Немецкий:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Ручная настройка" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Имя (шаблона)" #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Автовоспр." #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Данные" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Программный контроль" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Внешний контроль" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: счётчик" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "курсору" #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: редактор" #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: редактор: " #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Воспроизвести область" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»" #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Выделить всё между курсорами" #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Вставить под курсор редактора" #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Вставить под курсор мыши" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Количество повторов?" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Переместить курсор редактора" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу области" #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу области" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Воспроизвести от указателя" #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Курсор редактора по центру" #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Курсор редактора к указателю" #~ msgid "crop" #~ msgstr "Обрезать" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл" #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "в дорожки" #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Импортировать как %1 область" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "отмена" #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Скрыть маркер" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour: переименовать маркер" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Да" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Области/положение" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n" #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n" #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\"" #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании" #, fuzzy #~ msgid "record" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*комментарии*" #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: микшер" #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: микшер: " #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: параметры программы" #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Слои и фейды" #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Списки воспроизведения" #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для " #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA" #~ msgid "VST" #~ msgstr "VST" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: область " #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"