# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009 # Александр Прокудин , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-31 10:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-14 06:43+0300\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:139 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:140 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:141 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:142 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:143 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:144 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:145 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:146 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:147 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:148 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:149 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:150 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:151 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:152 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:153 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:154 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:155 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:156 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:157 msgid "Dave Robillard" msgstr "Dave Robillard" #: about.cc:158 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:159 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:160 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:161 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:162 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:163 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:164 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:165 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:166 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:167 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:168 msgid "Robin Gareus" msgstr "" #: about.cc:173 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" #: about.cc:174 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" #: about.cc:177 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" #: about.cc:178 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:179 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:181 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" #: about.cc:182 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" "Русский:\n" "\t Игорь Блинов \n" "\t Александр Прокудин \n" #: about.cc:183 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:184 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:185 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:186 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:187 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:566 msgid "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права © 1999-2010 Paul Davis\n" #: about.cc:570 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:571 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(собрано из редакции %2)" #: about.cc:575 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Долгая" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружаются меню из %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Некорректно отформатированный файл определения интерфейса: %1" #: actions.cc:89 #, fuzzy msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню Ardour не найден" #: actions.cc:93 actions.cc:94 #, fuzzy msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "Ardour не будет работать без корректного файла ardour.menus" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 #, fuzzy msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "ardour: добавить дорожку/шину" #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:228 editor_actions.cc:434 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:230 msgid "Non Layered" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:232 msgid "Tape" msgstr "Пленочная" #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:61 add_route_dialog.cc:185 msgid "Track mode:" msgstr "Режим дорожки:" #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1392 editor_ops.cc:6228 msgid "tracks" msgstr "дорожек" #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1392 editor_ops.cc:6234 msgid "busses" msgstr "шин" #: add_route_dialog.cc:112 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:699 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:135 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:151 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:203 add_route_dialog.cc:300 editor_actions.cc:75 #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:289 mixer_strip.cc:86 mixer_strip.cc:113 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:293 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:324 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:328 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:332 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:336 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:340 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:344 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:348 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:381 add_route_dialog.cc:395 route_group_menu.cc:57 msgid "New group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:385 route_group_menu.cc:61 msgid "No group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:28 msgid "Ambiguous File" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:33 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:41 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 missing_file_dialog.cc:44 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормализовать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1751 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:108 export_channel_selector.cc:519 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:636 editor_route_groups.cc:70 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1596 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_ui.cc:140 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "откат" #: ardour_ui.cc:141 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "накат" #: ardour_ui.cc:167 msgid "% " msgstr "% " #: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui.cc:171 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui.cc:172 ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui.cc:173 ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui.cc:174 ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:884 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui.cc:175 msgid "" "time\n" "master" msgstr "" #: ardour_ui.cc:177 msgid "AUDITION" msgstr "КОНТРОЛЬ" #: ardour_ui.cc:178 msgid "SOLO" msgstr "СОЛО" #: ardour_ui.cc:180 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ardour_ui.cc:298 #, fuzzy msgid "could not initialize %1." msgstr "не удалось запустить Ardour." #: ardour_ui.cc:377 msgid "Starting audio engine" msgstr "Запускается звуковой движок" #: ardour_ui.cc:637 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK" #: ardour_ui.cc:639 main.cc:73 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK." #: ardour_ui.cc:648 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры." #: ardour_ui.cc:655 main.cc:77 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Сервер JACK не запущен.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"ardour\".\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK." #: ardour_ui.cc:716 startup.cc:537 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:758 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" #: ardour_ui.cc:767 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:813 msgid "quit" msgstr "выйти" #: ardour_ui.cc:822 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour не удалось сохранить сеанс.\n" "Если вы твердо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:864 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сеанс не сохранён" #: ardour_ui.cc:871 msgid "Don't %1" msgstr "Отмена действия «%1»" #: ardour_ui.cc:873 msgid "Just %1" msgstr "Просто %1" #: ardour_ui.cc:875 msgid "Save and %1" msgstr "Сохранить и %1" #: ardour_ui.cc:887 msgid "session" msgstr "Cеанс" #: ardour_ui.cc:889 msgid "snapshot" msgstr "Cнимок" #: ardour_ui.cc:891 msgid "" "The %1 \"%2\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "%1 «%2» не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:904 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:967 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "отсоединено" #: ardour_ui.cc:974 #, c-format msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:978 #, fuzzy, c-format msgid "% kHz / %4.1f ms" msgstr "%u КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:991 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %.1f%%" #: ardour_ui.cc:1005 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "Буферы p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24+ часа" #: ardour_ui.cc:1053 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dмин:%02dс" #: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:909 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сеансы" #: ardour_ui.cc:1268 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с JACK.\n" "Открытие и закрытие сеансов невозможно." #: ardour_ui.cc:1295 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сеанс" #: ardour_ui.cc:1302 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 #, fuzzy msgid "%1 sessions" msgstr "Cеанс" #: ardour_ui.cc:1338 #, fuzzy msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена." #: ardour_ui.cc:1349 #, fuzzy msgid "could not create a new midi track" msgstr "не удалось создать новый аудиотрек" #: ardour_ui.cc:1351 #, fuzzy msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "не удалось создать новый аудиотрек" #: ardour_ui.cc:1363 ardour_ui.cc:1412 #, fuzzy msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Доступных портов JACK недостаточно для\n" "создания новой дорожки или шины.\n" "Необходимо сохранить сеанс, выйти и\n" "запустить JACK с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1379 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса." #: ardour_ui.cc:1389 ardour_ui.cc:1402 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку" #: ardour_ui.cc:1391 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1404 msgid "could not create %1 new audio tracks" msgstr "Не удалось создать %1 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1556 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:1953 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1955 #, fuzzy msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n" "с Ardour и отсоединил его. Необходимо сохранить\n" "сеанс и перезапустить JACK и Ardour." #: ardour_ui.cc:1980 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс" #: ardour_ui.cc:2075 ardour_ui.cc:2076 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2077 #, fuzzy msgid "Name of new snapshot" msgstr "Имя нового снимка:" #: ardour_ui.cc:2100 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2106 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '\\'." #: ardour_ui.cc:2118 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2119 #, fuzzy msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже есть. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2122 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ardour_ui.cc:2238 msgid "Save Mix Template" msgstr "Сохранить шаблон микса" #: ardour_ui.cc:2239 msgid "Name for mix template:" msgstr "Имя шаблона микса:" #: ardour_ui.cc:2240 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2287 msgid "" "Welcome to %1.\n" "\n" "The program will take a bit longer to start up\n" "while the system fonts are checked.\n" "\n" "This will only be done once, and you will\n" "not see this message again\n" msgstr "" "Приветствуем вас в %1.\n" "\n" "Это первый запуск программы,\n" "поэтому сначала она проверит системные\n" "шрифты, что займет некоторое время.\n" "\n" "Больше вы это сообщение не увидите.\n" #: ardour_ui.cc:2374 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сеанс\n" "%1\n" "уже существует. Открыть его?" #: ardour_ui.cc:2384 #, fuzzy msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2575 ardour_ui.cc:2620 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2583 ardour_ui.cc:2628 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '\\'." #: ardour_ui.cc:2613 #, fuzzy msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2697 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait while %1loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса" #: ardour_ui.cc:2712 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:2713 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:2733 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:2738 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:2739 #, fuzzy msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:2821 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»" #: ardour_ui.cc:2937 msgid "No audio files were ready for cleanup" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:2941 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:2950 #, fuzzy msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3058 msgid "Are you sure you want to cleanup?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3063 msgid "" "Cleanup is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n" "After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" " "location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна.\n" "После очистки все неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в зону «мертвых» звуков." #: ardour_ui.cc:3069 msgid "Clean Up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3072 #, fuzzy msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3103 msgid "cleaned files" msgstr "очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3104 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "%2. \n" "\n" "Flushing the wastebasket will \n" "release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Следующие %1 файлов не используются.\n" "Последующая очистка корзины освободит\n" "%2 мегабайт места на диске." #: ardour_ui.cc:3111 #, fuzzy msgid "" "The following file was not in use and \n" "\thas been moved to:\n" "\t\t\t\t%2. \n" "\n" "Flushing the wastebasket will \n" "release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Следующие %1 файлов не используются.\n" "Последующая очистка корзины освободит\n" "%2 мегабайт места на диске." #: ardour_ui.cc:3137 msgid "deleted file" msgstr "удалён файл" #: ardour_ui.cc:3138 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #: ardour_ui.cc:3141 #, fuzzy msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #: ardour_ui.cc:3211 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3289 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:3318 #, fuzzy msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за Ardour.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:3337 #, fuzzy msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за Ardour.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:3377 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:3378 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этом сеансе велась запись,\n" "когда компьютер внезапно выключился.\n" "\n" "Ardour может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:3390 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:3391 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:3411 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:3412 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же звуковой движок работает с частотой %2 Гц\n" #: ardour_ui.cc:3421 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сеанс" #: ardour_ui.cc:3422 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:3443 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK" #: ardour_ui.cc:3456 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK" #: ardour_ui.cc:3702 msgid "Translations disabled" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3702 msgid "Translations enabled" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3706 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений." #: ardour_ui2.cc:69 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:74 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:123 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:124 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:125 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:126 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Always play range/selection" msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сеанса" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сеанса" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Start playback after any locate" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Does %1 control the time?" msgstr "Контролирует ли %1 время?" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Shuttle speed control" msgstr "Контроль скорости воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:140 #, c-format msgid "Select semitones or %%-age for speed display" msgstr "" "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость " "воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Current transport speed" msgstr "Текущая скорость транспорта" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:106 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Если включено, что-то солирует.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:89 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:96 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui2.cc:889 ardour_ui_options.cc:390 msgid "sprung" msgstr "прыжок" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_options.cc:401 msgid "wheel" msgstr "переход" #: ardour_ui2.cc:645 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: ardour_ui2.cc:901 ardour_ui2.cc:925 msgid "stop" msgstr "cтоп" #: ardour_ui2.cc:945 msgid "-0.55" msgstr "-0.55" #: ardour_ui_dependents.cc:72 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:74 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сеансов" #: ardour_ui_dialogs.cc:178 playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ardour_ui_ed.cc:101 msgid "Cleanup" msgstr "Очистить" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:90 #: port_group.cc:458 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1164 route_time_axis.cc:425 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:792 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1468 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сеансы..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Создать снимок..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "В звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:165 #, fuzzy msgid "Stem export..." msgstr "Экспортировать..." #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Cleanup Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1078 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Reconnect" msgstr "Пересоединиться" #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206 #: mixer_strip.cc:692 mixer_strip.cc:801 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединиться" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне" #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:189 mixer_ui.cc:477 mixer_ui.cc:520 #: session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Mixer on Top" msgstr "Микшер всегда сверху" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1053 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui_ed.cc:235 global_port_matrix.cc:152 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:155 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:239 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui_ed.cc:242 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:243 automation_time_axis.cc:245 automation_time_axis.cc:304 #: automation_time_axis.cc:533 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:356 #: generic_pluginui.cc:642 panner_ui.cc:143 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Reference" msgstr "Справка в Интернете" #: ardour_ui_ed.cc:245 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Стиль оформления..." #: ardour_ui_ed.cc:246 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации..." #: ardour_ui_ed.cc:247 bundle_manager.cc:260 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Add Audio Track" msgstr "Добавить звуковую дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Добавить звуковую шину" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Добавить MIDI-дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:259 plugin_ui.cc:425 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:399 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: ardour_ui_ed.cc:269 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:898 #: rc_option_editor.cc:906 rc_option_editor.cc:914 rc_option_editor.cc:922 #: rc_option_editor.cc:930 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946 #: rc_option_editor.cc:954 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:275 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Transition To Roll" msgstr "В обычном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Transition To Reverse" msgstr "В обратном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Goto Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Goto Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Goto End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Focus On Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:355 ardour_ui_ed.cc:364 editor_actions.cc:595 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 audio_clock.cc:1980 editor.cc:244 #: editor_actions.cc:596 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 audio_clock.cc:1981 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:395 #, fuzzy msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:404 #, fuzzy msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки 1" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:422 rc_option_editor.cc:1300 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Enable Translations" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:518 msgid "99:99" msgstr "99:99" #: ardour_ui_ed.cc:523 msgid "9999h:999999m:99999999s" msgstr "9999ч:999999мин:99999999с" #: ardour_ui_ed.cc:528 #, fuzzy msgid "DSP: 100.0%" msgstr "ЦП: 100%" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Buffers p:100% c:100%" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:330 msgid "Internal" msgstr "Внутренний" #: ardour_ui_options.cc:311 msgid "External" msgstr "Внешний" #: ardour_ui_options.cc:412 msgid "ST" msgstr "ПТ" #: ardour_ui_options.cc:479 #, fuzzy msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui_options.cc:481 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" #: audio_clock.cc:526 audio_clock.cc:527 session_option_editor.cc:109 msgid "none" msgstr "нет" #: audio_clock.cc:1976 editor.cc:243 editor_actions.cc:597 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89 #: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: audio_clock.cc:1978 editor.cc:242 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:1979 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:1985 #, fuzzy msgid "Set From Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: audio_clock.cc:1986 #, fuzzy msgid "Locate to This Time" msgstr "Переместить сюда указатель" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:331 #: rhythm_ferret.cc:108 rhythm_ferret.cc:113 rhythm_ferret.cc:118 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1057 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки усиления" #: audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:907 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_time_axis.cc:183 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Скрыть все кроссфейды" #: audio_time_axis.cc:184 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Показать все кроссфейды" #: audio_time_axis.cc:438 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: audio_time_axis.cc:444 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: automation_line.cc:232 automation_line.cc:589 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:402 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "" #: automation_line.cc:616 automation_line.cc:636 #, fuzzy msgid "automation range move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:948 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:607 #, fuzzy msgid "add automation event" msgstr "автомат" #: automation_time_axis.cc:126 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:127 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:247 automation_time_axis.cc:315 #: automation_time_axis.cc:538 editor.cc:1804 editor.cc:1881 #: editor_actions.cc:88 editor_actions.cc:1453 gain_meter.cc:215 #: generic_pluginui.cc:359 generic_pluginui.cc:644 panner_ui.cc:146 #: region_editor.cc:51 sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: automation_time_axis.cc:249 automation_time_axis.cc:326 #: automation_time_axis.cc:543 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:362 #: generic_pluginui.cc:646 panner_ui.cc:149 msgid "Write" msgstr "Записать" #: automation_time_axis.cc:251 automation_time_axis.cc:337 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:365 #: generic_pluginui.cc:648 panner_ui.cc:152 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:368 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:388 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:522 editor_actions.cc:634 editor_markers.cc:838 #: location_ui.cc:53 route_time_axis.cc:564 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: automation_time_axis.cc:524 crossfade_edit.cc:79 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:553 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:568 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Отсоединиться" #: automation_time_axis.cc:574 editor.cc:1234 editor.cc:1241 editor.cc:1299 #: editor.cc:1305 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:580 rhythm_ferret.cc:93 route_time_axis.cc:537 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:180 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:50 route_group_dialog.cc:64 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: bundle_manager.cc:199 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:154 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242 #: mixer_strip.cc:162 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1845 editor_actions.cc:61 #: editor_markers.cc:912 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:363 editor_actions.cc:412 #: plugin_ui.cc:426 processor_box.cc:1850 route_time_axis.cc:569 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:61 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:52 rc_option_editor.cc:635 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:279 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:326 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:411 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Цвет линии" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Цвет заливки в RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Цвет заливки" #: configinfo.cc:26 #, fuzzy msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация каналов" #: control_point_dialog.cc:33 #, fuzzy msgid "Control point" msgstr "использовать контрольные выходы" #: control_point_dialog.cc:44 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Значение ноты: " #: crossfade_edit.cc:77 #, fuzzy msgid "Edit Crossfade" msgstr "Кроссфейд" #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:51 panner2d.cc:598 panner_ui.cc:393 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:66 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "Out (dry)" msgstr "Выход (без фейда)" #: crossfade_edit.cc:83 msgid "Out" msgstr "Выход" #: crossfade_edit.cc:84 msgid "In (dry)" msgstr "Вход (без фейда)" #: crossfade_edit.cc:85 msgid "In" msgstr "Вход" #: crossfade_edit.cc:87 msgid "With Pre-roll" msgstr "С накатом" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Post-roll" msgstr "С откатом" #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1368 editor_regions.cc:91 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1373 editor_regions.cc:92 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:632 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: crossfade_edit.cc:788 msgid "Edit crossfade" msgstr "Изменить кроссфейд" #: edit_note_dialog.cc:36 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:47 midi_list_editor.cc:50 patch_change_dialog.cc:58 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:57 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:67 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:77 patch_change_dialog.cc:48 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:87 editor_regions.cc:89 location_ui.cc:283 #: midi_list_editor.cc:54 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:121 #, fuzzy msgid "edit note" msgstr "Добавить темп" #: editor.cc:142 editor.cc:3364 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:143 editor.cc:3366 #, fuzzy msgid "Timecode Frames" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:144 editor.cc:3368 #, fuzzy msgid "Timecode Seconds" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:145 editor.cc:3370 #, fuzzy msgid "Timecode Minutes" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:146 editor.cc:3372 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:147 editor.cc:3374 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:148 editor.cc:3348 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:149 editor.cc:3346 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:150 editor.cc:3344 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:151 editor.cc:3342 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:152 editor.cc:3340 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:153 editor.cc:3338 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:154 editor.cc:3336 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:155 editor.cc:3334 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:156 editor.cc:3332 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:157 editor.cc:3330 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:158 editor.cc:3328 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:159 editor.cc:3326 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:160 editor.cc:3324 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:161 editor.cc:3322 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:162 editor.cc:3320 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:163 editor.cc:3350 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:164 editor.cc:3352 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:165 editor.cc:3354 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: editor.cc:166 editor.cc:3356 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:167 editor.cc:3358 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:168 editor.cc:3362 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:169 editor.cc:3360 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:174 editor.cc:3390 editor_actions.cc:543 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:175 editor.cc:3392 editor_actions.cc:544 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:176 editor.cc:3394 editor_actions.cc:545 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3433 editor.cc:3458 #: editor_actions.cc:87 editor_actions.cc:526 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспр." #: editor.cc:182 editor.cc:3431 editor_actions.cc:528 msgid "Marker" msgstr "Метка" #: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3460 editor_actions.cc:527 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:188 editor.cc:3452 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:189 editor.cc:3454 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:190 editor.cc:3456 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:193 editor.cc:2913 editor.cc:3462 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:199 msgid "Mushy" msgstr "Кашу" #: editor.cc:200 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Соло" #: editor.cc:201 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:202 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:203 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:204 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:205 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "" #: editor.cc:241 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты : Секунды" #: editor.cc:245 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:589 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:246 editor_actions.cc:590 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: editor.cc:247 msgid "Location Markers" msgstr "Метки позиций" #: editor.cc:248 msgid "Range Markers" msgstr "Метки выделений" #: editor.cc:249 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Области петель/врезок" #: editor.cc:250 editor_actions.cc:593 msgid "CD Markers" msgstr "Метки CD" #: editor.cc:265 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:266 msgid "automation" msgstr "Автоматизация" #: editor.cc:269 editor_actions.cc:696 msgid "Panic" msgstr "" #: editor.cc:546 editor_regions.cc:86 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:547 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:548 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:549 msgid "Route Groups" msgstr "Группы маршрутизации" #: editor.cc:550 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и метки" #: editor.cc:688 editor.cc:5361 rc_option_editor.cc:964 #: rc_option_editor.cc:972 rc_option_editor.cc:980 rc_option_editor.cc:988 #: rc_option_editor.cc:996 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022 #: rc_option_editor.cc:1034 rc_option_editor.cc:1036 rc_option_editor.cc:1044 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1121 editor.cc:1131 editor.cc:4446 editor.cc:4473 #: editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1401 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1137 editor.cc:1147 editor_actions.cc:101 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1213 #, fuzzy msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #: editor.cc:1225 editor.cc:1291 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1227 editor.cc:1293 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1235 editor.cc:1251 editor.cc:1300 editor.cc:1315 msgid "Slowest" msgstr "Медленнее всего" #: editor.cc:1260 editor.cc:1324 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1269 editor.cc:1333 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1278 editor.cc:1342 sfdb_ui.cc:1324 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: editor.cc:1353 route_time_axis.cc:1836 selection.cc:853 selection.cc:897 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: editor.cc:1461 editor.cc:1469 editor_ops.cc:3570 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1465 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1654 editor_actions.cc:1343 mixer_strip.cc:1803 panner2d.cc:600 #: route_time_axis.cc:199 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor.cc:1656 msgid "Unmute" msgstr "Снять приглушение" #: editor.cc:1660 group_tabs.cc:310 processor_box.cc:1873 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: editor.cc:1665 msgid "Convert to Short" msgstr "Сделать коротким" #: editor.cc:1667 msgid "Convert to Full" msgstr "Сделать полным" #: editor.cc:1678 msgid "Crossfade" msgstr "Кроссфейд" #: editor.cc:1717 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1747 editor_markers.cc:874 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1748 editor_markers.cc:878 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1755 editor_actions.cc:392 msgid "Extend Range to End of Region" msgstr "Расширить выделение до конца области" #: editor.cc:1756 editor_actions.cc:394 msgid "Extend Range to Start of Region" msgstr "Расширить выделение до начала области" #: editor.cc:1760 #, fuzzy msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "редактировать введение в уровень" #: editor.cc:1761 #, fuzzy msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "в список областей" #: editor.cc:1764 editor_markers.cc:897 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1767 #, fuzzy msgid "Set Loop from Range" msgstr "выбрать окно просмотра" #: editor.cc:1768 #, fuzzy msgid "Set Punch from Range" msgstr "Выбрать текущий интервал" #: editor.cc:1771 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить метки областей" #: editor.cc:1774 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1775 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Заполнить выделение областью" #: editor.cc:1776 editor_actions.cc:330 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать область" #: editor.cc:1779 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить выделение" #: editor.cc:1780 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Объединить выделение с обработкой" #: editor.cc:1781 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести выделение в список областей" #: editor.cc:1782 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #: editor.cc:1783 editor_actions.cc:340 editor_markers.cc:886 #: export_dialog.cc:385 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor.cc:1798 editor.cc:1879 editor_actions.cc:316 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #: editor.cc:1799 editor.cc:1880 msgid "Play From Start" msgstr "Воспроизвести с начала" #: editor.cc:1800 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1802 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1812 editor.cc:1889 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1813 editor.cc:1890 editor_actions.cc:181 processor_box.cc:1858 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: editor.cc:1814 editor.cc:1891 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1815 editor.cc:1892 editor_actions.cc:185 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1817 #, fuzzy msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Создать выделение из петли" #: editor.cc:1818 #, fuzzy msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Создать выделение из врезки" #: editor.cc:1820 editor.cc:1894 editor_actions.cc:187 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1821 editor.cc:1895 editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1822 editor.cc:1896 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1823 editor.cc:1897 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1824 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1825 #, fuzzy msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1826 #, fuzzy msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1828 editor.cc:1899 editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:98 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1836 editor.cc:1907 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:1843 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1837 editor.cc:1908 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:1846 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1838 editor.cc:1909 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:1854 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1842 editor_actions.cc:58 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1843 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:1850 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:1851 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:1860 editor.cc:1916 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:1861 editor.cc:1917 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд" #: editor.cc:1862 editor.cc:1918 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:1863 editor.cc:1919 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад" #: editor.cc:1865 editor.cc:1921 editor_actions.cc:70 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2895 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Выбирать/двигать объекты" #: editor.cc:2896 #, fuzzy msgid "Draw Region Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor.cc:2897 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Изменить масштаб вида проекта" #: editor.cc:2898 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #: editor.cc:2899 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: editor.cc:2900 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Выбирать и перемещать объекты или области" #: editor.cc:2901 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)" #: editor.cc:2902 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" #: editor.cc:2903 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Толкнуть область выделение вперёд" #: editor.cc:2904 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Толкнуть область выделение назад" #: editor.cc:2905 editor_actions.cc:259 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:2906 editor_actions.cc:257 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:2907 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:2908 msgid "Zoom focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:2909 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:2910 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:2911 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица прилипания/сетки" #: editor.cc:2912 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим прилипания/сетки" #: editor.cc:2914 msgid "Sound Notes" msgstr "" #: editor.cc:2915 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: editor.cc:2916 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3049 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "" #: editor.cc:3121 editor_actions.cc:333 rc_option_editor.cc:825 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3123 msgid "Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3130 editor_actions.cc:335 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3132 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3157 editor.cc:3181 editor_actions.cc:76 editor_actions.cc:1382 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3158 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3833 #, fuzzy msgid "Playlist Deletion" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:3834 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n" "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned." msgstr "" #: editor.cc:3844 msgid "Delete playlist" msgstr "Удалить список воспроизведения" #: editor.cc:3845 msgid "Keep playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #: editor.cc:3846 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5660 #: processor_box.cc:1620 processor_box.cc:1645 sfdb_ui.cc:780 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 #: tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4030 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4046 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4061 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:4714 #, fuzzy msgid "Please wait while %1 loads visual data" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса" #: editor_actions.cc:59 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:60 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:62 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенную метку" #: editor_actions.cc:63 #, fuzzy msgid "Select Range Operations" msgstr "Действия с выделенной областью" #: editor_actions.cc:64 #, fuzzy msgid "Select Regions" msgstr "Выделение областей" #: editor_actions.cc:65 #, fuzzy msgid "Edit Point" msgstr "Редактировать с" #: editor_actions.cc:67 #, fuzzy msgid "Latch" msgstr "Задержка отклика" #: editor_actions.cc:68 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:69 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:71 gain_meter.cc:144 gain_meter.cc:699 panner_ui.cc:170 #: panner_ui.cc:579 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:72 editor_actions.cc:92 monitor_section.cc:243 #: route_group_dialog.cc:39 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:73 editor_actions.cc:591 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:74 editor_actions.cc:1378 session_option_editor.cc:147 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188 #: session_option_editor.cc:195 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:77 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:78 editor_actions.cc:111 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor_actions.cc:79 #, fuzzy msgid "Key Mouse" msgstr "Клавиатура/мышь" #: editor_actions.cc:80 #, fuzzy msgid "Locate to Markers" msgstr "Метки позиций" #: editor_actions.cc:81 editor_actions.cc:592 msgid "Markers" msgstr "Метки" #: editor_actions.cc:82 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:83 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:84 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:85 rc_option_editor.cc:1058 msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:86 msgid "Active Mark" msgstr "Активная метка" #: editor_actions.cc:90 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:91 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:93 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:94 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:95 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:99 editor_actions.cc:343 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:102 mixer_strip.cc:1808 route_time_axis.cc:198 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor_actions.cc:103 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:106 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:107 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:109 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:110 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:112 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:118 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:120 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:122 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:125 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:127 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Указатель воспроизведения к следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:129 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:131 #, fuzzy msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Указатель воспроизведения к предыдущей границе области (без выделения " "дорожки)" #: editor_actions.cc:134 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Указатель к началу следующей области" #: editor_actions.cc:136 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Указатель к концу следующей области" #: editor_actions.cc:138 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Указатель воспроизведения к следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:141 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Указатель к началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:143 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Указатель к концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:145 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Указатель воспроизведения к предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:148 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:150 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "к следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:152 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:154 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "к предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:157 #, fuzzy msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:159 #, fuzzy msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:161 #, fuzzy msgid "To Next Region Sync" msgstr "к следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:164 #, fuzzy msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:166 #, fuzzy msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:168 #, fuzzy msgid "To Previous Region Sync" msgstr "к предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:171 #, fuzzy msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:173 #, fuzzy msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Указатель к началу области" #: editor_actions.cc:178 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Указатель к концу области" #: editor_actions.cc:183 processor_box.cc:1860 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:202 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:205 #, fuzzy msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку/шину" #: editor_actions.cc:207 #, fuzzy msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку/шину" #: editor_actions.cc:210 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:216 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:223 msgid "Goto View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:230 #, fuzzy msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к метке 1" #: editor_actions.cc:235 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "К следующей метке" #: editor_actions.cc:237 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "К предыдущей метке" #: editor_actions.cc:239 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить метку по указателю" #: editor_actions.cc:242 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Толкнуть следующую вперёд" #: editor_actions.cc:244 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Толкнуть следующую назад" #: editor_actions.cc:247 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:249 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:251 msgid "Forward to Grid" msgstr "К следующей линии сетки" #: editor_actions.cc:253 msgid "Backward to Grid" msgstr "К предыдущей линии сетки" #: editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Region" msgstr "Масштабировать в область" #: editor_actions.cc:265 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #: editor_actions.cc:267 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:270 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:273 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:277 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:280 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:283 #, fuzzy msgid "Step Tracks Up" msgstr "Скрыть трек" #: editor_actions.cc:286 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:290 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:292 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:294 msgid "goto" msgstr "Перейти" #: editor_actions.cc:296 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:298 msgid "Center Active Marker" msgstr "Центрировать вид по активной метке" #: editor_actions.cc:301 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:303 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:306 #, fuzzy msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активной метке" #: editor_actions.cc:308 #, fuzzy msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активную метку к указателю" #: editor_actions.cc:311 #, fuzzy msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:313 #, fuzzy msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:318 #, fuzzy msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:321 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:322 msgid "Brush at Mouse" msgstr "Кисточка по курсору" #: editor_actions.cc:325 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:327 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активную метку к указателю мыши" #: editor_actions.cc:338 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать сессию" #: editor_actions.cc:347 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:351 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:382 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:370 msgid "Set Tempo from Edit Range=Bar" msgstr "" #: editor_actions.cc:373 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:377 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:379 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:385 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:387 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:389 #, fuzzy msgid "Finish Add Range" msgstr "Закончить добавку выделения" #: editor_actions.cc:397 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:402 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:404 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить время" #: editor_actions.cc:408 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:414 editor_actions.cc:1309 editor_markers.cc:857 #: editor_markers.cc:913 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315 #: mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:566 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:419 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Только выделенные дорожки" #: editor_actions.cc:422 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:426 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:430 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:438 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:443 msgid "Smaller" msgstr "Меньше" #: editor_actions.cc:451 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Фокус влево" #: editor_actions.cc:453 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Фокус вправо" #: editor_actions.cc:455 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Фокус по центру" #: editor_actions.cc:457 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Фокус по указателю" #: editor_actions.cc:459 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Фокус по курсору мыши" #: editor_actions.cc:461 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Фокус по курсору" #: editor_actions.cc:467 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:474 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:481 #, fuzzy msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:488 msgid "Gain Tool" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:495 msgid "Zoom Tool" msgstr "Лупа" #: editor_actions.cc:502 #, fuzzy msgid "Audition Tool" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:509 #, fuzzy msgid "Time FX Tool" msgstr "Время" #: editor_actions.cc:516 #, fuzzy msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим мыши" #: editor_actions.cc:518 #, fuzzy msgid "Edit MIDI" msgstr "Правка" #: editor_actions.cc:530 #, fuzzy msgid "Change Edit Point" msgstr "Сменить указатель редактора" #: editor_actions.cc:531 #, fuzzy msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования (с маркером)" #: editor_actions.cc:533 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor_actions.cc:535 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: editor_actions.cc:536 editor_actions.cc:1330 editor_markers.cc:841 #: location_ui.cc:54 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:537 #, fuzzy msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Следующий режим редактирования" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим прилипания" #: editor_actions.cc:547 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим прилипания" #: editor_actions.cc:548 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Tweflths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Mark" msgstr "К меткам" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:584 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:594 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:598 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:630 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:638 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1000 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:639 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:641 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:643 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:646 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:648 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:650 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:652 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:654 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:656 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:658 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:660 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:662 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:664 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:670 editor_audio_import.cc:340 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:674 #, fuzzy msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей" #: editor_actions.cc:678 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: editor_actions.cc:681 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:683 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:685 msgid "Show Measures" msgstr "Показывать линии тактов" #: editor_actions.cc:689 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:896 editor_actions.cc:1035 editor_actions.cc:1046 #: editor_actions.cc:1099 editor_actions.cc:1110 editor_actions.cc:1157 #: editor_actions.cc:1167 editor_regions.cc:1622 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1312 mixer_strip.cc:1425 route_time_axis.cc:1464 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: editor_actions.cc:1315 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1318 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1321 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1324 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1327 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1335 editor_markers.cc:848 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Приклеить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1340 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1346 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализовать..." #: editor_actions.cc:1349 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1352 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1355 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1358 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1361 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: editor_actions.cc:1364 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1388 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1393 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1397 editor_markers.cc:927 msgid "Set Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1408 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Добавить 1 метку области" #: editor_actions.cc:1413 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Добавить метки областей" #: editor_actions.cc:1417 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилипать к сетке" #: editor_actions.cc:1420 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1423 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1426 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1432 #, fuzzy msgid "Separate Under" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: editor_actions.cc:1437 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: editor_actions.cc:1438 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_actions.cc:1443 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1448 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1451 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1455 msgid "Bounce" msgstr "Свести" #: editor_actions.cc:1457 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1459 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1461 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1466 msgid "Envelope Visible" msgstr "Огибающая видима" #: editor_actions.cc:1473 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1477 quantize_dialog.cc:60 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:1478 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "" #: editor_actions.cc:1479 msgid "Fork" msgstr "Клонировать" #: editor_actions.cc:1480 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1481 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1483 msgid "Nudge Forward" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1484 msgid "Nudge Backward" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1489 #, fuzzy msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд смещением захвата" #: editor_actions.cc:1496 #, fuzzy msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд смещением захвата" #: editor_actions.cc:1500 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1501 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1504 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1511 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1517 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1518 #, fuzzy msgid "Place Transient" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor_actions.cc:1519 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1520 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1526 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1533 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1537 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1542 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1549 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1556 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса." #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:238 #, fuzzy msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет " "импортирован как новый, подтвердите." #: editor_audio_import.cc:240 #, fuzzy msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет " "импортирован как новый, подтвердите." #: editor_audio_import.cc:340 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:586 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:594 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:596 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активного сеанса!" #: editor_audio_import.cc:625 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_audio_import.cc:674 msgid "could not open %1" msgstr "не удалось открыть %1" #: editor_canvas.cc:121 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #: editor_drag.cc:363 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:470 #: editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:538 editor_routes.cc:708 #: editor_routes.cc:723 editor_routes.cc:1051 editor_routes.cc:1228 #: editor_routes.cc:1233 msgid "editor" msgstr "редактор" #: editor_drag.cc:834 msgid "fixed time region copy" msgstr "" #: editor_drag.cc:836 msgid "region copy" msgstr "копирование области" #: editor_drag.cc:908 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1878 msgid "copy meter mark" msgstr "скопировать метку счетчика" #: editor_drag.cc:1889 msgid "move meter mark" msgstr "" #: editor_drag.cc:1971 msgid "copy tempo mark" msgstr "скопировать метку темпа" #: editor_drag.cc:1982 msgid "move tempo mark" msgstr "" #: editor_drag.cc:2180 msgid "change fade in length" msgstr "смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:2303 msgid "change fade out length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:2623 msgid "move marker" msgstr "смещение метки" #: editor_drag.cc:3043 #, fuzzy msgid "rubberband selection" msgstr "Воспроизвести выделенное" #: editor_drag.cc:3123 msgid "timestretch" msgstr "растягивание во времени" #: editor_drag.cc:3131 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:3577 msgid "new range marker" msgstr "новая метка выделения" #: editor_route_groups.cc:55 msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Нет выделения = все дорожки" #: editor_route_groups.cc:63 editor_regions.cc:94 #, fuzzy msgid "G" msgstr "нГр" #: editor_route_groups.cc:64 mixer_strip.cc:1823 mono_panner.cc:211 #: stereo_panner.cc:224 stereo_panner.cc:254 msgid "R" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:65 editor_regions.cc:95 gain_meter.cc:667 #: mixer_strip.cc:1824 panner_ui.cc:547 stereo_panner.cc:249 msgid "M" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:66 mixer_strip.cc:1828 msgid "S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:67 #, fuzzy msgid "Sel" msgstr "Выделить" #: editor_route_groups.cc:68 msgid "E" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:403 mixer_ui.cc:1257 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:753 #: editor_markers.cc:939 editor_markers.cc:957 editor_markers.cc:975 #: editor_markers.cc:994 editor_markers.cc:1013 editor_markers.cc:1043 #: editor_markers.cc:1074 editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1132 #: editor_markers.cc:1171 editor_markers.cc:1196 editor_markers.cc:1220 #: editor_markers.cc:1264 editor_markers.cc:1290 editor_markers.cc:1467 #: editor_mouse.cc:2388 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:157 msgid "" "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it has " "more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number of " "inputs on that track." msgstr "" #: editor_export_audio.cc:160 editor_ops.cc:3600 msgid "Cannot bounce" msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:157 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:117 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:118 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:642 editor_ops.cc:1883 editor_ops.cc:1903 #: editor_ops.cc:1927 editor_ops.cc:1954 location_ui.cc:943 msgid "add marker" msgstr "добавка метки" #: editor_markers.cc:684 location_ui.cc:788 msgid "remove marker" msgstr "удаление метки" #: editor_markers.cc:830 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:831 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:832 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Метка к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:836 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. метки" #: editor_markers.cc:839 editor_markers.cc:1316 editor_mouse.cc:2420 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1427 processor_box.cc:1856 #: route_time_axis.cc:962 route_ui.cc:1442 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:875 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Указатель воспроизведения к метке выделения" #: editor_markers.cc:876 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Воспроизвести от метки выделения" #: editor_markers.cc:880 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Установить метку выделения по указателю" #: editor_markers.cc:882 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Создать выделение из выделения области" #: editor_markers.cc:890 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:891 editor_markers.cc:1309 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:892 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:896 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:899 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:928 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1304 editor_ops.cc:1838 msgid "New Name:" msgstr "Новое имя: " #: editor_markers.cc:1307 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать метку" #: editor_markers.cc:1329 msgid "rename marker" msgstr "переименование метки" #: editor_markers.cc:1352 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:1358 msgid "set punch range" msgstr "создание выделения врезки" #: editor_mouse.cc:162 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2030 editor_mouse.cc:2049 editor_mouse.cc:2062 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2322 #, fuzzy msgid "start point trim" msgstr "обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2351 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2418 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_mouse.cc:2628 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Рисовать или менять ноты MIDI" #: editor_mouse.cc:2635 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Выбирать или двигать области" #: editor_ops.cc:129 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:256 editor_ops.cc:280 msgid "extend selection" msgstr "расширение выделения" #: editor_ops.cc:322 msgid "nudge regions forward" msgstr "толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:345 editor_ops.cc:430 msgid "nudge location forward" msgstr "толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:403 msgid "nudge regions backward" msgstr "толчок областей назад" #: editor_ops.cc:492 editor_ops.cc:516 msgid "nudge forward" msgstr "толчок вперед" #: editor_ops.cc:581 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1840 msgid "New Location Marker" msgstr "Новая метка позиции" #: editor_ops.cc:1927 msgid "add markers" msgstr "добавка меток" #: editor_ops.cc:2096 msgid "clear markers" msgstr "очистка меток" #: editor_ops.cc:2109 msgid "clear ranges" msgstr "" #: editor_ops.cc:2129 msgid "clear locations" msgstr "очистка позиций" #: editor_ops.cc:2200 msgid "insert dragged region" msgstr "вставка перетащенной области" #: editor_ops.cc:2279 msgid "insert region" msgstr "вставка области" #: editor_ops.cc:2449 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2451 processor_box.cc:1425 route_ui.cc:1440 msgid "New name:" msgstr "Новое название: " #: editor_ops.cc:2761 msgid "separate" msgstr "отделение" #: editor_ops.cc:2874 #, fuzzy msgid "separate region under" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_ops.cc:2994 msgid "trim to selection" msgstr "обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:3128 msgid "set sync point" msgstr "установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3152 #, fuzzy msgid "remove region sync" msgstr "удаление области" #: editor_ops.cc:3174 #, fuzzy msgid "move regions to original position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_ops.cc:3176 #, fuzzy msgid "move region to original position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_ops.cc:3197 msgid "align selection" msgstr "выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3271 msgid "align selection (relative)" msgstr "выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3305 msgid "align region" msgstr "выравнивание области" #: editor_ops.cc:3361 #, fuzzy msgid "trim front" msgstr "От начала до курсора" #: editor_ops.cc:3361 msgid "trim back" msgstr "" #: editor_ops.cc:3389 msgid "trim to loop" msgstr "обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3399 msgid "trim to punch" msgstr "обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3461 #, fuzzy msgid "trim to region" msgstr "Выделить по интервалу" #: editor_ops.cc:3558 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" #: editor_ops.cc:3561 #, fuzzy msgid "Cannot freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3570 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3597 msgid "" "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " "track." msgstr "" #: editor_ops.cc:3610 msgid "bounce range" msgstr "сведение области" #: editor_ops.cc:3703 msgid "cut" msgstr "вырезать" #: editor_ops.cc:3706 msgid "copy" msgstr "копировать" #: editor_ops.cc:3709 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:3767 msgid " objects" msgstr " объекты" #: editor_ops.cc:3803 msgid " range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3876 editor_ops.cc:3894 msgid "remove region" msgstr "удаление области" #: editor_ops.cc:4271 msgid "duplicate selection" msgstr "дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4352 msgid "nudge track" msgstr "смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4387 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4390 editor_ops.cc:6257 editor_snapshots.cc:159 #: route_ui.cc:1406 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4391 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4393 #, fuzzy msgid "Destroy last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: editor_ops.cc:4454 msgid "normalize" msgstr "нормализация" #: editor_ops.cc:4549 msgid "reverse regions" msgstr "разворот областей" #: editor_ops.cc:4583 #, fuzzy msgid "strip silence" msgstr "Каналы" #: editor_ops.cc:4641 #, fuzzy msgid "Fork Region(s)" msgstr "как область(-и)" #: editor_ops.cc:4843 msgid "reset region gain" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:4872 #, fuzzy msgid "region gain envelope visible" msgstr "Огибающая видима" #: editor_ops.cc:4899 #, fuzzy msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_ops.cc:4926 #, fuzzy msgid "toggle region lock" msgstr "дополнительный счётчик" #: editor_ops.cc:4950 #, fuzzy msgid "region lock style" msgstr "дополнительный счётчик" #: editor_ops.cc:4975 #, fuzzy msgid "change region opacity" msgstr "Действия с областями" #: editor_ops.cc:5036 msgid "set fade in length" msgstr "установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5043 msgid "set fade out length" msgstr "установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:5088 msgid "set fade in shape" msgstr "установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5119 msgid "set fade out shape" msgstr "установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:5149 msgid "set fade in active" msgstr "установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:5178 msgid "set fade out active" msgstr "установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:5475 msgid "set loop range from selection" msgstr "установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:5497 #, fuzzy msgid "set loop range from edit range" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_ops.cc:5526 msgid "set loop range from region" msgstr "установка петли из области" #: editor_ops.cc:5544 msgid "set punch range from selection" msgstr "установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:5561 #, fuzzy msgid "set punch range from edit range" msgstr "Выбрать текущий интервал" #: editor_ops.cc:5585 msgid "set punch range from region" msgstr "установка врезки из области" #: editor_ops.cc:5661 msgid "Add new marker" msgstr "Создать метку" #: editor_ops.cc:5662 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:5665 msgid "Define one bar" msgstr "" #: editor_ops.cc:5666 #, fuzzy msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую метку темпа?" #: editor_ops.cc:5692 msgid "set tempo from region" msgstr "установка темпа из области" #: editor_ops.cc:5720 msgid "split regions" msgstr "разделение выделений" #: editor_ops.cc:5762 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:5769 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Вызвать хорька!" #: editor_ops.cc:5770 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:5772 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:5775 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:5910 #, fuzzy msgid "place transient" msgstr "Продублировать выделение" #: editor_ops.cc:5943 #, fuzzy msgid "snap regions to grid" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor_ops.cc:5963 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:5968 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:5978 editor_ops.cc:5990 rhythm_ferret.cc:103 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:5980 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:5994 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:6009 #, fuzzy msgid "close region gaps" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:6206 route_ui.cc:1380 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6211 route_ui.cc:1385 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" #: editor_ops.cc:6230 msgid "track" msgstr "дорожка" #: editor_ops.cc:6236 msgid "bus" msgstr "шина" #: editor_ops.cc:6241 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Вы также можете потерять связанные с %2\n" "списки воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить!" #: editor_ops.cc:6246 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Вы также можете потерять связанные с %2\n" "списки воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить!" #: editor_ops.cc:6252 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: editor_ops.cc:6259 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:6261 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1407 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:6266 editor_ops.cc:6268 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:6324 msgid "insert time" msgstr "вставка времени" #: editor_ops.cc:6432 #, fuzzy msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество выбранных дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:6550 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:6571 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:6573 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_regions.cc:87 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:289 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_regions.cc:88 editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:55 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:93 mono_panner.cc:192 stereo_panner.cc:226 #: stereo_panner.cc:252 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:96 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:271 editor_regions.cc:276 editor_regions.cc:278 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:349 msgid "(MISSING) " msgstr "" #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928 #, fuzzy msgid "Mult." msgstr "Молча" #: editor_regions.cc:931 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:49 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:972 #, fuzzy msgid "Multiple" msgstr "Тихо" #: editor_regions.cc:1046 msgid "MISSING " msgstr "" #: editor_routes.cc:149 #, fuzzy msgid "SS" msgstr "SCMS" #: editor_routes.cc:165 msgid "V" msgstr "" #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1001 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1002 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1003 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1004 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1005 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:393 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Создать метку позиции" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все позиции" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Очистить все области" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть области" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать метку CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:364 msgid "Clear tempo" msgstr "Очистить темп" #: editor_rulers.cc:369 msgid "New Meter" msgstr "Новый счётчик" #: editor_rulers.cc:370 msgid "Clear meter" msgstr "Сбросить счётчик" #: editor_selection.cc:825 editor_selection.cc:868 #, fuzzy msgid "set selected regions" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: editor_selection.cc:1243 msgid "select all" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1326 #, fuzzy msgid "select all within" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1384 msgid "set selection from range" msgstr "создание выделения из области" #: editor_selection.cc:1424 msgid "select all from range" msgstr "выделение всего в области" #: editor_selection.cc:1455 msgid "select all from punch" msgstr "выделение всего во врезке" #: editor_selection.cc:1486 msgid "select all from loop" msgstr "выделение всего в петле" #: editor_selection.cc:1500 msgid "select all after cursor" msgstr "выделение всего после указателя" #: editor_selection.cc:1505 msgid "select all before cursor" msgstr "выделение всего перед указателем" #: editor_selection.cc:1540 msgid "select all after edit" msgstr "выделение всего после курсора" #: editor_selection.cc:1545 msgid "select all before edit" msgstr "выделение всего до курсора" #: editor_selection.cc:1676 msgid "No edit range defined" msgstr "" #: editor_selection.cc:1682 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:157 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "(отмена невозможна)" #: editor_snapshots.cc:162 #, fuzzy msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить точку синхронизации" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "добавить" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "добавка метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "добавка метки счётчика" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "готово" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "смена метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: метка счетчика таковой не является!" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "удаление метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:251 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: editor_timefx.cc:336 msgid "pitch shift" msgstr "смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:336 #, fuzzy msgid "time stretch" msgstr "ardour: эффект timestretch" #: engine_dialog.cc:76 #, fuzzy msgid "Realtime" msgstr "Переименовать" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Не блокировать память" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Разблокировать память" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Без зомби" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Предоставить контрольные порты" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Принудительно 16 разрядов" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Аппаратный контроль" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Аппаратный замер" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Гц" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22,05 КГц" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44,1 КГц" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48 КГц" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88,2 КГц" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96 КГц" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192КГц" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:145 msgid "None" msgstr "Нет" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Треугольное" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольное" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993 msgid "Playback only" msgstr "Только воспроизведение" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995 msgid "Recording only" msgstr "Только запись" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмпл.:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Число буферов:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Примерная задержка:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Звуковой режим:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Приоритет реального времени" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Ошибка времени ожидания клиента" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Число портов:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Драйвер MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Подмешивание шума:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова." #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Устройство входа:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Устройство выхода:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 #, fuzzy msgid "samples" msgstr "Кадры" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Нет подходящих звуковых устройств" #: engine_dialog.cc:922 msgid "No devices found for driver \"%1\"" msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\"" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1095 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство." #: engine_dialog.cc:1111 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено." #: engine_dialog.cc:1275 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных" #: engine_dialog.cc:1363 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:455 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:463 #, fuzzy msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выходящие каналы" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" #: export_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "List files" msgstr "Вставить внешний аудиофайл" #: export_dialog.cc:160 #, fuzzy msgid "Time Span" msgstr "JACK-счётчик - мастер" #: export_dialog.cc:167 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:177 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Расширенные параметры" #: export_dialog.cc:203 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" #: export_dialog.cc:269 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "" #: export_dialog.cc:303 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:335 msgid "Reading timespan %1 of %2" msgstr "" #: export_dialog.cc:338 msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" msgstr "" #: export_dialog.cc:344 msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" msgstr "" #: export_dialog.cc:362 export_dialog.cc:364 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:374 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:376 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:399 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:412 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:422 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:437 #, fuzzy msgid "Stem Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Позиция" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:287 msgid "Choose export folder" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:41 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормализовать до:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Формат файлов" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса" #: export_format_dialog.cc:441 #, fuzzy msgid "Best (sinc)" msgstr "Средне" #: export_format_dialog.cc:446 #, fuzzy msgid "Medium (sinc)" msgstr "Средне" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:461 #, fuzzy msgid "Zero order hold" msgstr "Задержка индикатора" #: export_format_dialog.cc:843 #, fuzzy msgid "Linear encoding options" msgstr "Библиотека содержит" #: export_format_dialog.cc:859 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:872 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:889 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:194 msgid " to " msgstr "" #: gain_meter.cc:129 gain_meter.cc:386 gain_meter.cc:764 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:810 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:811 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:171 panner_ui.cc:583 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:314 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:670 mixer_strip.cc:1835 panner_ui.cc:550 #: route_time_axis.cc:2371 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:673 panner_ui.cc:553 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:676 panner_ui.cc:556 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:87 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:194 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:235 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор эффектов: невозможно создать упр. элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:322 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:329 #, fuzzy msgid "Mgnual" msgstr "сигнал" #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212 #, fuzzy msgid "port" msgstr "Экспортировать" #: group_tabs.cc:298 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:299 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:300 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:307 msgid "New From" msgstr "Создать из" #: group_tabs.cc:311 #, fuzzy msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить группу" #: group_tabs.cc:312 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "" #: group_tabs.cc:313 #, fuzzy msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Сбросить счётчик" #: group_tabs.cc:314 msgid "Collect" msgstr "Собрать" #: group_tabs.cc:321 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: group_tabs.cc:322 msgid "Disable All" msgstr "Отключить все" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Выше" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Положение метки на линейке" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Макс. размер линейки" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Показать положение" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке" #: insert_time_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Time to insert:" msgstr "JACK-счётчик - мастер" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_time_dialog.cc:57 #, fuzzy msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_time_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Удалить" #: insert_time_dialog.cc:59 #, fuzzy msgid "be split" msgstr "Склеить" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_time_dialog.cc:67 msgid "Move markers" msgstr "Переместить метки" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные метки" #: insert_time_dialog.cc:75 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные метки" #: insert_time_dialog.cc:80 msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "Переместить изменения темпа" #: insert_time_dialog.cc:84 #, fuzzy msgid "Insert time" msgstr "Вставить область" #: interthread_progress_window.cc:103 #, fuzzy msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется %1" #: io_selector.cc:219 #, fuzzy msgid "I/O selector" msgstr "Обратить выделение" #: io_selector.cc:264 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "" #: keyboard.cc:135 keyboard.cc:159 #, fuzzy msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с программой будет " "сложно!" #: keyboard.cc:138 keyboard.cc:162 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:88 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:293 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: keyeditor.cc:294 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: keyeditor.cc:295 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: keyeditor.cc:296 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: latency_gui.cc:19 #, fuzzy msgid "sample" msgstr "Имя" #: latency_gui.cc:20 #, fuzzy msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:21 #, fuzzy msgid "period" msgstr "Действие" #: latency_gui.cc:130 rhythm_ferret.cc:263 sfdb_ui.cc:1444 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:52 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:55 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:56 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:57 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:278 #, fuzzy msgid "Jump to the end of this range" msgstr "В конец сессии" #: location_ui.cc:279 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "" #: location_ui.cc:280 #, fuzzy msgid "Forget this range" msgstr "создание выделения врезки" #: location_ui.cc:281 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: location_ui.cc:282 msgid "End time" msgstr "Время конца" #: location_ui.cc:287 msgid "Jump to this marker" msgstr "К этой метке" #: location_ui.cc:288 msgid "Forget this marker" msgstr "Забыть эту метку" #: location_ui.cc:428 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение метки CD в начале сеанса невозможно" #: location_ui.cc:664 msgid "New Marker" msgstr "Создать метку" #: location_ui.cc:665 msgid "New Range" msgstr "Создать область" #: location_ui.cc:676 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Области петель/врезок" #: location_ui.cc:698 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Метки (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:733 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Области (включая области дорожек CD)" #: location_ui.cc:962 msgid "add range marker" msgstr "добавка метки выделения" #: main.cc:251 #, fuzzy msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: main.cc:260 main.cc:438 #, fuzzy msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "не удалось отобразить заставку (файл \"%1\")" #: main.cc:428 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать папку Ardour %1 (%2)" #: main.cc:465 main.cc:481 msgid "JACK exited" msgstr "JACk завершил работу" #: main.cc:468 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:483 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" #: main.cc:569 #, fuzzy msgid " (built using " msgstr "" "\n" " (собрана редакция " #: main.cc:572 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis" msgstr "Авторские права © 1999-2010 Paul Davis" #: main.cc:583 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" #: main.cc:585 #, fuzzy msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Ardour распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:586 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:587 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:588 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:597 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:603 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "не удалось создать графический интерфейс для ARDOUR" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "ТекстМетки" #: midi_channel_selector.cc:141 msgid "All" msgstr "Все" #: midi_channel_selector.cc:149 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: midi_channel_selector.cc:153 #, fuzzy msgid "Force" msgstr "Источник" #: midi_list_editor.cc:51 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:53 #, fuzzy msgid "Vel" msgstr "Выделить" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1618 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1683 midi_region_view.cc:1703 #, fuzzy msgid "alter patch change" msgstr "смена точки измерения" #: midi_region_view.cc:1735 msgid "add patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1751 #, fuzzy msgid "move patch change" msgstr "смена точки измерения" #: midi_region_view.cc:1762 #, fuzzy msgid "delete patch change" msgstr "смена точки измерения" #: midi_region_view.cc:1811 #, fuzzy msgid "delete selection" msgstr "расширение выделения" #: midi_region_view.cc:1827 #, fuzzy msgid "delete note" msgstr "удалён файл" #: midi_region_view.cc:2197 #, fuzzy msgid "move notes" msgstr "Удалить поле" #: midi_region_view.cc:2409 #, fuzzy msgid "resize notes" msgstr "Удалить поле" #: midi_region_view.cc:2627 #, fuzzy msgid "change velocities" msgstr "Воспроизвести выделенное" #: midi_region_view.cc:2680 #, fuzzy msgid "transpose" msgstr "Транспонировать" #: midi_region_view.cc:2714 #, fuzzy msgid "change note lengths" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: midi_region_view.cc:2783 #, fuzzy msgid "nudge" msgstr "Толкнуть" #: midi_region_view.cc:2798 #, fuzzy msgid "change channel" msgstr "канал(-ов)" #: midi_region_view.cc:2972 midi_region_view.cc:3009 msgid "paste" msgstr "вставка" #: midi_time_axis.cc:337 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:341 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:345 msgid "Note range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:346 msgid "Note mode" msgstr "Тип нот" #: midi_time_axis.cc:347 msgid "Default Channel" msgstr "Канал по умолчанию" #: midi_time_axis.cc:349 #, fuzzy msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI" #: midi_time_axis.cc:430 #, fuzzy msgid "Bender" msgstr "Заголовок" #: midi_time_axis.cc:431 msgid "Pressure" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:441 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:443 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:495 midi_time_axis.cc:622 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:498 midi_time_axis.cc:625 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:508 midi_time_axis.cc:635 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:692 #, fuzzy msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Управление" #: midi_time_axis.cc:706 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:711 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:729 #, fuzzy msgid "Meter Colors" msgstr "Задержка индикатора" #: midi_time_axis.cc:734 #, fuzzy msgid "Channel Colors" msgstr "Каналов" #: midi_time_axis.cc:739 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "Хранить строк:" #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:638 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:59 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: missing_file_dialog.cc:33 msgid "Missing File!" msgstr "Файл отсутствует!" #: missing_file_dialog.cc:35 #, fuzzy msgid "Select a folder to search" msgstr "Выделенные области" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Stop loading this session" msgstr "В конец сессии" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:50 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Контроль" #: missing_file_dialog.cc:64 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:98 #, fuzzy msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Щелкните для выбора входов" #: missing_plugin_dialog.cc:29 #, fuzzy msgid "Missing Plugins" msgstr "Файл отсутствует!" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:117 mixer_strip.cc:448 mixer_strip.cc:1656 msgid "pre" msgstr "lj" #: mixer_strip.cc:92 mixer_strip.cc:118 mixer_strip.cc:593 mixer_strip.cc:1244 msgid "Comments" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:155 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" #: mixer_strip.cc:163 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" #: mixer_strip.cc:169 msgid "Select metering point" msgstr "Выберите точку измерения" #: mixer_strip.cc:177 msgid "tupni" msgstr "" #: mixer_strip.cc:196 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:205 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:207 msgid "iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:208 #, fuzzy msgid "lock" msgstr "Счетчик" #: mixer_strip.cc:248 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:444 mixer_strip.cc:1652 msgid "input" msgstr "вход" #: mixer_strip.cc:452 mixer_strip.cc:1660 msgid "post" msgstr "после" #: mixer_strip.cc:456 mixer_strip.cc:1664 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "вырезать" #: mixer_strip.cc:464 mixer_strip.cc:1260 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #: mixer_strip.cc:588 #, fuzzy msgid "Sends" msgstr "Секунд" #: mixer_strip.cc:596 mixer_strip.cc:1241 msgid "*Comments*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:617 #, fuzzy msgid "Snd" msgstr "Секунд" #: mixer_strip.cc:622 mixer_strip.cc:1254 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:625 mixer_strip.cc:1251 msgid "*Cmt*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:674 mixer_strip.cc:785 processor_box.cc:1786 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны" #: mixer_strip.cc:1127 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "отсоединено" #: mixer_strip.cc:1296 msgid ": comment editor" msgstr ": редактор комментариев" #: mixer_strip.cc:1379 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1382 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1424 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1428 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:559 msgid "Active" msgstr "Активность" #: mixer_strip.cc:1434 #, fuzzy msgid "Adjust Latency..." msgstr "Автовоспроизведение" #: mixer_strip.cc:1437 #, fuzzy msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1443 route_time_axis.cc:448 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1802 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: mixer_strip.cc:1812 monitor_section.cc:49 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1815 monitor_section.cc:50 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1832 route_time_axis.cc:2368 msgid "A" msgstr "A" #: mixer_ui.cc:102 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:331 mixer_ui.cc:332 mixer_ui.cc:386 mixer_ui.cc:398 #: mixer_ui.cc:744 mixer_ui.cc:747 mixer_ui.cc:785 mixer_ui.cc:908 msgid "signal" msgstr "сигнал" #: mixer_ui.cc:1028 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1110 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1595 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: monitor_section.cc:48 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:51 msgid "MUTE" msgstr "" #: monitor_section.cc:52 #, fuzzy msgid "dim" msgstr "Средне" #: monitor_section.cc:53 msgid "mono" msgstr "Моно" #: monitor_section.cc:54 #, fuzzy msgid "soloing" msgstr "Соло" #: monitor_section.cc:55 #, fuzzy msgid "isolated" msgstr "отсоединено" #: monitor_section.cc:56 #, fuzzy msgid "auditioning" msgstr "Контроль" #: monitor_section.cc:57 msgid "Exclusive" msgstr "" #: monitor_section.cc:58 #, fuzzy msgid "Solo/Mute" msgstr "Молча" #: monitor_section.cc:82 #, fuzzy msgid "Dim Cut" msgstr "Вырезать" #: monitor_section.cc:109 #, fuzzy msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если включено, что-то солирует.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: monitor_section.cc:112 #, fuzzy msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:147 #, fuzzy msgid "Solo Boost" msgstr "Соло" #: monitor_section.cc:160 #, fuzzy msgid "SiP Cut" msgstr "Вырезать" #: monitor_section.cc:170 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" #: monitor_section.cc:178 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" #: monitor_section.cc:644 #, fuzzy msgid "Cut Monitor Chn %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:649 msgid "Dim Monitor Chn %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:654 msgid "Solo Monitor Chn %1" msgstr "" #: monitor_section.cc:659 msgid "Invert Monitor Chn %1" msgstr "" #: mono_panner.cc:108 #, fuzzy msgid "L:%1 R:%2" msgstr "Л:%1 П:%2 Ширина: %3%%" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Поддержите разработку Ardour" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:28 msgid "New Preset" msgstr "Создать предустановку" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 #, fuzzy msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Оставить существующий профиль в покое" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 #, fuzzy msgid "Name of new preset" msgstr "Имя нового профиля:" #: normalize_dialog.cc:33 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормализация областей" #: normalize_dialog.cc:33 msgid "Normalize region" msgstr "Нормализация области" #: normalize_dialog.cc:47 strip_silence_dialog.cc:71 msgid "dbFS" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:54 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормализовать каждую область по её собственному пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормализовать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:71 msgid "Normalize" msgstr "Нормализовать" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, " "по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все эффекты в существующем " "сеансе\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:599 panner_ui.cc:385 plugin_ui.cc:427 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:604 #, fuzzy msgid "Panner" msgstr "Пан." #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:298 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "" #: playlist_selector.cc:186 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Импортировать" #: plugin_eq_gui.cc:77 plugin_eq_gui.cc:101 msgid "dB scale" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:108 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:499 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:499 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Fav" msgstr "Любим." #: plugin_selector.cc:87 msgid "Hid" msgstr "Скрытый" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные эффекты" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:117 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые эффекты" #: plugin_selector.cc:130 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить расширение в список эффектов" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить расширение из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:136 msgid "Update available plugins" msgstr "Обновить доступные расширения" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить эффект(ы)" #: plugin_selector.cc:603 msgid "Favorites" msgstr "Любимые" #: plugin_selector.cc:605 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление модулями..." #: plugin_selector.cc:609 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:612 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:101 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!" #: plugin_ui.cc:110 plugin_ui.cc:266 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:113 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:338 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ эффекта" #: plugin_ui.cc:469 plugin_ui.cc:617 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" #: plugin_ui.cc:470 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот эффект" #: plugin_ui.cc:506 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:508 #, fuzzy msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка отклика" #: plugin_ui.cc:519 #, fuzzy msgid "Edit Latency" msgstr "Задержка отклика" #: plugin_ui.cc:549 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Профиль эффекта %1 не обнаружен" #: plugin_ui.cc:624 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" #: port_group.cc:334 #, fuzzy msgid "%1 Busses" msgstr "Шин" #: port_group.cc:335 #, fuzzy msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожек" #: port_group.cc:336 #, fuzzy msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:337 #, fuzzy msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:338 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Размер" #: port_group.cc:463 #, fuzzy msgid "MTC in" msgstr "MTC" #: port_group.cc:466 #, fuzzy msgid "MIDI control in" msgstr "Использовать управление по MIDI" #: port_group.cc:469 #, fuzzy msgid "MIDI clock in" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: port_group.cc:472 #, fuzzy msgid "MMC in" msgstr "MMC" #: port_group.cc:476 #, fuzzy msgid "MTC out" msgstr "Вырезать" #: port_group.cc:479 #, fuzzy msgid "MIDI control out" msgstr "Использовать управление по MIDI" #: port_group.cc:482 #, fuzzy msgid "MIDI clock out" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: port_group.cc:485 #, fuzzy msgid "MMC out" msgstr "MMC идентификатор" #: port_group.cc:540 #, fuzzy msgid ":monitor" msgstr "Контроль" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:47 #, fuzzy msgid "Measure Latency" msgstr "Задержка отклика" #: port_insert_ui.cc:57 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104 #, fuzzy msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #: port_insert_ui.cc:91 msgid "No signal detected" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:140 #, fuzzy msgid "Detecting ..." msgstr "Воспроизвести выделение" #: port_insert_ui.cc:171 #, fuzzy msgid "Port Insert " msgstr "Название порта" #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s %s" #: port_matrix.cc:432 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:453 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:467 port_matrix.cc:477 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:500 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:501 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:703 msgid "Port removal not allowed" msgstr "" #: port_matrix.cc:704 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:895 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:910 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:923 msgid "channel" msgstr "канал" #: port_matrix_body.cc:82 #, fuzzy msgid "There are no ports to connect." msgstr "Доступных портов JACK не осталось." #: port_matrix_body.cc:84 #, fuzzy msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Доступных портов JACK не осталось." #: processor_box.cc:504 msgid "New send" msgstr "Новый посыл" #: processor_box.cc:505 msgid "Show send controls" msgstr "Показать регуляторы посыла" #: processor_box.cc:855 processor_box.cc:1212 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость эффектов" #: processor_box.cc:858 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" at index %2.\n" msgstr "" #: processor_box.cc:864 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" #: processor_box.cc:867 #, fuzzy msgid "\t%1 MIDI input" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs" msgstr[0] "%1 вход" msgstr[1] "%1 вход" msgstr[2] "%1 вход" #: processor_box.cc:871 #, fuzzy msgid "\t%1 audio input" msgid_plural "\t%1 audio inputs" msgstr[0] "Звуковые входы\n" msgstr[1] "Звуковые входы\n" msgstr[2] "Звуковые входы\n" #: processor_box.cc:874 msgid "" "\n" "But at the insertion point, there are:\n" msgstr "" #: processor_box.cc:877 #, fuzzy msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "MIDI-каналы\n" msgstr[1] "MIDI-каналы\n" msgstr[2] "MIDI-каналы\n" #: processor_box.cc:881 #, fuzzy msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "Звуковые каналы\n" msgstr[1] "Звуковые каналы\n" msgstr[2] "Звуковые каналы\n" #: processor_box.cc:884 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" #: processor_box.cc:921 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:1045 msgid "Inserts, sends & plugins:" msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:" #: processor_box.cc:1215 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" #: processor_box.cc:1424 #, fuzzy msgid "Rename Processor" msgstr "переименовать маркер" #: processor_box.cc:1455 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1559 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:1617 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1621 processor_box.cc:1646 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:1623 processor_box.cc:1648 #, fuzzy msgid "Remove processors" msgstr "переименовать маркер" #: processor_box.cc:1638 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1641 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1823 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить эффект" #: processor_box.cc:1826 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:1829 msgid "New Send ..." msgstr "Добавить посыл..." #: processor_box.cc:1833 #, fuzzy msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить посыл..." #: processor_box.cc:1835 #, fuzzy msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить все области" #: processor_box.cc:1837 #, fuzzy msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Сбросить счётчик" #: processor_box.cc:1839 #, fuzzy msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Сбросить счётчик" #: processor_box.cc:1865 msgid "Activate all" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:1867 msgid "Deactivate all" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:1869 #, fuzzy msgid "A/B Plugins" msgstr "Расширения" #: processor_box.cc:2105 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: patch_change_dialog.cc:35 #, fuzzy msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:67 step_entry.cc:430 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Название порта" #: patch_change_dialog.cc:75 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Легато" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "Грув" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Quantize Type" msgstr "Тип квантования" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:47 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:51 rc_option_editor.cc:59 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "Обзор" #: rc_option_editor.cc:55 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:85 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:103 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:131 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:140 rc_option_editor.cc:148 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:289 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:296 rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:351 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:316 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:344 #, fuzzy msgid "Insert note using:" msgstr "Вставить область" #: rc_option_editor.cc:372 #, fuzzy msgid "Toggle snap using:" msgstr "Игнорировать прилипание с" #: rc_option_editor.cc:389 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:513 msgid "Font scaling:" msgstr "Масштаб шрифта:" #: rc_option_editor.cc:565 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:578 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:639 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: rc_option_editor.cc:644 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:765 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:773 rc_option_editor.cc:789 rc_option_editor.cc:792 #: rc_option_editor.cc:806 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:825 #: rc_option_editor.cc:827 rc_option_editor.cc:829 rc_option_editor.cc:833 #: rc_option_editor.cc:836 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:852 #: rc_option_editor.cc:860 rc_option_editor.cc:868 rc_option_editor.cc:876 #: rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:886 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: rc_option_editor.cc:773 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование центрального процессора" #: rc_option_editor.cc:777 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:782 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:783 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:786 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:796 #, fuzzy msgid "Meter hold time" msgstr "Задержка индикатора" #: rc_option_editor.cc:801 rc_option_editor.cc:815 msgid "off" msgstr "выкл." #: rc_option_editor.cc:802 session_option_editor.cc:145 #, fuzzy msgid "short" msgstr "Короткая" #: rc_option_editor.cc:803 rc_option_editor.cc:818 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "Средне" #: rc_option_editor.cc:804 #, fuzzy msgid "long" msgstr "Долгая" #: rc_option_editor.cc:810 #, fuzzy msgid "Meter fall-off" msgstr "Спад индикатора" #: rc_option_editor.cc:816 #, fuzzy msgid "slowest" msgstr "Медленнее всего" #: rc_option_editor.cc:817 #, fuzzy msgid "slow" msgstr "Медленно" #: rc_option_editor.cc:819 #, fuzzy msgid "fast" msgstr "Быстро" #: rc_option_editor.cc:820 #, fuzzy msgid "faster" msgstr "Быстрее" #: rc_option_editor.cc:821 msgid "fastest" msgstr "Быстрое" #: rc_option_editor.cc:839 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:847 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса" #: rc_option_editor.cc:855 msgid "Syncronise editor and mixer track order" msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:863 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:871 msgid "Use narrow mixer strips" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере" #: rc_option_editor.cc:879 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждой новой метки" #: rc_option_editor.cc:893 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:901 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:909 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать метки в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:917 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сеанса" #: rc_option_editor.cc:925 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, JACK и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:933 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Основной счётчик показывается разницу с курсором редактора" #: rc_option_editor.cc:941 msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора" #: rc_option_editor.cc:949 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:957 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:967 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Связывать выделение областей и дорожек" #: rc_option_editor.cc:975 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:983 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:991 #, fuzzy msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Создать область из выделенного" #: rc_option_editor.cc:999 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке" #: rc_option_editor.cc:1007 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму волны в областях" #: rc_option_editor.cc:1014 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:1019 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:1026 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:1031 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:1039 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:1047 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056 rc_option_editor.cc:1058 #: rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1084 rc_option_editor.cc:1086 #: rc_option_editor.cc:1094 rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1114 #: rc_option_editor.cc:1127 rc_option_editor.cc:1129 rc_option_editor.cc:1131 #: rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1164 rc_option_editor.cc:1166 #: rc_option_editor.cc:1174 rc_option_editor.cc:1182 rc_option_editor.cc:1190 #: rc_option_editor.cc:1198 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: rc_option_editor.cc:1054 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:1063 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1070 #, fuzzy msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Чем выполняется мониторинг:" #: rc_option_editor.cc:1081 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1082 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: rc_option_editor.cc:1089 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1125 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:1124 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:1129 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:1134 #, fuzzy msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: rc_option_editor.cc:1141 #, fuzzy msgid "Processor handling" msgstr "Обработка отклонений" #: rc_option_editor.cc:1146 msgid "no processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1151 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1169 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Останавливать эффекты вместе с транспортом" #: rc_option_editor.cc:1177 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Отключать эффекты при записи" #: rc_option_editor.cc:1185 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными" #: rc_option_editor.cc:1193 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1208 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1235 #: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247 rc_option_editor.cc:1255 #: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1273 #: rc_option_editor.cc:1281 rc_option_editor.cc:1289 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:1211 msgid "Solo mute cut (dB)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1227 #, fuzzy msgid "Listen Position" msgstr "Положение" #: rc_option_editor.cc:1232 #, fuzzy msgid "after-fader listen" msgstr "Stefan Kersten" #: rc_option_editor.cc:1233 #, fuzzy msgid "pre-fader listen" msgstr "Предфейдерные перенаправления" #: rc_option_editor.cc:1242 #, fuzzy msgid "Exclusive solo" msgstr "Массовое разделение?" #: rc_option_editor.cc:1250 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:1258 #, fuzzy msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Игнорировать приглушение" #: rc_option_editor.cc:1263 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1268 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1276 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1284 #, fuzzy msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Вручную подключить выходы" #: rc_option_editor.cc:1292 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы" #: rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1305 rc_option_editor.cc:1313 #: rc_option_editor.cc:1322 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338 #: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1364 msgid "MIDI control" msgstr "Управление по MIDI" #: rc_option_editor.cc:1308 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1333 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1341 #, fuzzy msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: rc_option_editor.cc:1349 #, fuzzy msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1358 #, fuzzy msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор исходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1367 #, fuzzy msgid "Initial program change" msgstr "Смена программы при запуске" #: rc_option_editor.cc:1375 rc_option_editor.cc:1388 msgid "Control surfaces" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1379 #, fuzzy msgid "Control surface remote ID" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1384 #, fuzzy msgid "assigned by user" msgstr "Удаленные ID, назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:1385 #, fuzzy msgid "follows order of mixer" msgstr "Удаленные ID следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:1386 #, fuzzy msgid "follows order of editor" msgstr "Удаленные ID следуют порядку редактора" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: region_editor.cc:70 msgid "audition this region" msgstr "прослушать область" #: region_editor.cc:79 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:81 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:83 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:85 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "" #: region_editor.cc:87 #, fuzzy msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации:" #: region_editor.cc:89 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:95 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:158 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:260 msgid "change region start position" msgstr "смена позиции начала области" #: region_editor.cc:276 msgid "change region end position" msgstr "смена позиции конца области" #: region_editor.cc:296 msgid "change region length" msgstr "смена длительности области" #: region_editor.cc:390 region_editor.cc:402 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "смена позиции конца области" #: region_layering_order_editor.cc:18 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:81 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:299 #, fuzzy msgid "SilenceText" msgstr "Переименовать область" #: region_view.cc:315 region_view.cc:334 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:318 region_view.cc:337 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:321 region_view.cc:340 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:324 #, fuzzy msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "Тихие сегменты:" msgstr[1] "Тихие сегменты:" msgstr[2] "Тихие сегменты:" #: region_view.cc:326 #, fuzzy msgid "shortest = %1 %2" msgstr "%1 %2, кратчайший = %3 %4" #: region_view.cc:343 #, fuzzy msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "%1 %2, кратчайший = %3 %4\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %5 %6)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Измененная Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:51 #, fuzzy msgid "Snap regions" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:52 #, fuzzy msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать область" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:97 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:101 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:106 strip_silence_dialog.cc:69 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:111 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:116 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:121 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:348 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (хорьком)" #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:200 route_time_axis.cc:551 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_group_dialog.cc:40 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: route_group_dialog.cc:45 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: route_group_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Route active state" msgstr "Состояние автоматизации" #: route_group_dialog.cc:52 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Очистка" #: route_group_dialog.cc:74 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:164 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Эффекты, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: %u сэмплов" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:111 msgid "g" msgstr "г" #: route_time_axis.cc:112 msgid "p" msgstr "сп" #: route_time_axis.cc:113 msgid "a" msgstr "а" #: route_time_axis.cc:176 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:178 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:201 route_time_axis.cc:548 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:202 route_time_axis.cc:452 route_time_axis.cc:554 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: route_time_axis.cc:411 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:414 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:417 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:443 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: route_time_axis.cc:468 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:470 #, fuzzy msgid "Stacked" msgstr "Состояние" #: route_time_axis.cc:473 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:483 #, fuzzy msgid "Align With Existing Material" msgstr "Выровнять с записанным материалом" #: route_time_axis.cc:490 #, fuzzy msgid "Align With Capture Time" msgstr "Выровнять по времени захвата" #: route_time_axis.cc:497 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:506 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:511 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:516 #, fuzzy msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Режим прилипания/сетки" #: route_time_axis.cc:542 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: route_time_axis.cc:608 route_time_axis.cc:669 route_time_axis.cc:933 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "ошибка в программе: %1 %2" #: route_time_axis.cc:959 #, fuzzy msgid "Rename Playlist" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:960 #, fuzzy msgid "New name for playlist:" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1045 #, fuzzy msgid "New Copy Playlist" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1046 route_time_axis.cc:1099 #, fuzzy msgid "Name for new playlist:" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1098 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1289 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Дорожка с таким именем уже существует" #: route_time_axis.cc:1292 #, fuzzy msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена." #: route_time_axis.cc:1469 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1473 #, fuzzy msgid "New Take" msgstr "Новое имя: " #: route_time_axis.cc:1474 #, fuzzy msgid "Copy Take" msgstr "Копировать" #: route_time_axis.cc:1479 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1482 msgid "Select from all..." msgstr "Выбрать из всех..." #: route_time_axis.cc:2167 msgid "layer-display" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2253 #, fuzzy msgid "Underlays" msgstr "Раскрыть области" #: route_time_axis.cc:2256 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2306 route_time_axis.cc:2342 #, fuzzy msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #: route_time_axis.cc:2360 msgid "r" msgstr "з" #: route_time_axis.cc:2375 msgid "s" msgstr "с" #: route_time_axis.cc:2378 msgid "m" msgstr "м" #: route_ui.cc:126 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:133 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:141 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить записываемость этой дорожки" #: route_ui.cc:146 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:524 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:590 #, fuzzy msgid "Step Edit" msgstr "Настройка редактора" #: route_ui.cc:663 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:667 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:671 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:675 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:679 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:683 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:686 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:690 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:693 #, fuzzy msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: route_ui.cc:694 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "" #: route_ui.cc:695 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "" #: route_ui.cc:1090 #, fuzzy msgid "Solo Isolate" msgstr "Соло" #: route_ui.cc:1097 #, fuzzy msgid "Solo Safe" msgstr "Соло" #: route_ui.cc:1119 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: route_ui.cc:1125 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: route_ui.cc:1131 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1137 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1265 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: route_ui.cc:1401 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить дорожку «%1»?\n" "\n" "Вы также можете потерять используемый\n" "этой дорожкой список воспроизведения.\n" "(отмена невозможна)" #: route_ui.cc:1403 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить дорожку «%1»?\n" "\n" "Вы также можете потерять используемый\n" "этой дорожкой список воспроизведения.\n" "(отмена невозможна)" #: route_ui.cc:1411 msgid "Remove track" msgstr "Удаление дорожки" #: route_ui.cc:1413 msgid "Remove bus" msgstr "Удаление шины" #: route_ui.cc:1436 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1438 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1593 #, fuzzy msgid " latency" msgstr "Задержка отклика" #: route_ui.cc:1606 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1612 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1613 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1680 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1686 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:1737 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" #: route_ui.cc:1739 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" #: search_path_option.cc:30 #, fuzzy msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выделенные области" #: search_path_option.cc:46 msgid "the session folder" msgstr "в папке сеанса" #: send_ui.cc:120 #, fuzzy msgid "Send " msgstr "Секунд" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:110 #, fuzzy msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Не удалось найти файл XPM для %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:708 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сеанса нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сеанса" #: session_option_editor.cc:46 #, fuzzy msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:61 #, fuzzy msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: session_option_editor.cc:66 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:68 msgid "24.976" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:69 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:71 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:73 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:74 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:75 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Subframes per frame" msgstr "Подвыборок на выборку" #: session_option_editor.cc:86 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:87 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:93 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:107 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:108 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:113 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:119 msgid "Timecode Offset" msgstr "Смещение тайм-кода" #: session_option_editor.cc:130 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно" #: session_option_editor.cc:139 msgid "Crossfades are created" msgstr "Кроссфейды создаются" #: session_option_editor.cc:144 msgid "to span entire overlap" msgstr "Через всё пересечение" #: session_option_editor.cc:150 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Short crossfade length" msgstr "Длительность короткого кроссфейда" #: session_option_editor.cc:159 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Автоматически создавать кроссфейды" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Crossfades active" msgstr "Кроссфейды активны" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Crossfades visible" msgstr "Кроссфейды видимы" #: session_option_editor.cc:190 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:204 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:208 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:213 msgid "32-bit floating point" msgstr "" #: session_option_editor.cc:214 msgid "24-bit integer" msgstr "" #: session_option_editor.cc:215 msgid "16-bit integer" msgstr "" #: session_option_editor.cc:221 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:227 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:228 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:229 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: session_option_editor.cc:233 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:235 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:240 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "Слои (при перекрытии)" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Layering model" msgstr "Модель построения слоёв" #: session_option_editor.cc:257 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — выше" #: session_option_editor.cc:258 msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше" #: session_option_editor.cc:259 msgid "most recently added is higher" msgstr "Недавно добавленные — выше" #: session_option_editor.cc:263 msgid "MIDI Note Overlaps" msgstr "Перекрытие нот MIDI" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "" "Политика обработки перекрытия\n" "одинаковых нот и каналов" #: session_option_editor.cc:272 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:273 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:274 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:275 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:276 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:277 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "Метаданные Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Country code" msgstr "Код страны" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Organization code" msgstr "Код организации" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые пленочные дорожки" #: sfdb_ui.cc:97 #, fuzzy msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:422 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838 msgid "Start Downloading" msgstr "Начать скачивание" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:519 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: sfdb_ui.cc:523 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:776 msgid "Cancelling.." msgstr "Отмена..." #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363 msgid "one track per file" msgstr "одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364 msgid "one track per channel" msgstr "одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365 #, fuzzy msgid "sequence files" msgstr "очищенные файлы" #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353 msgid "all files in one track" msgstr "все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347 msgid "merge files" msgstr "объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350 msgid "one region per file" msgstr "одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351 msgid "one region per channel" msgstr "одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366 msgid "all files in one region" msgstr "все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1093 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1231 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403 msgid "file timestamp" msgstr "по отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405 msgid "edit point" msgstr "по курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407 msgid "playhead" msgstr "по указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1250 msgid "session start" msgstr "в начало сеанса" #: sfdb_ui.cc:1255 msgid "Add files:" msgstr "Добавить файлы:" #: sfdb_ui.cc:1277 msgid "Insert at:" msgstr "Вставить:" #: sfdb_ui.cc:1290 msgid "Mapping:" msgstr "Раскладка:" #: sfdb_ui.cc:1308 msgid "Conversion quality:" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423 msgid "Quick" msgstr "Быстрое преобразование" #: splash.cc:45 #, fuzzy msgid "%1 loading ..." msgstr "Ardour загружается..." #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Открыть новый сеанс" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса" #: startup.cc:259 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Параметры звука и MIDI" #: startup.cc:271 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" #: startup.cc:295 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:316 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию" #: startup.cc:322 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" #: startup.cc:344 #, fuzzy msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Сессии Ardour" #: startup.cc:364 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" #: startup.cc:384 #, fuzzy msgid "Monitoring Choices" msgstr "Контроль" #: startup.cc:407 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "" #: startup.cc:409 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" #: startup.cc:419 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "" #: startup.cc:422 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" #: startup.cc:444 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" #: startup.cc:454 #, fuzzy msgid "Monitor Section" msgstr "Контроль" #: startup.cc:494 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: startup.cc:649 msgid "Session name:" msgstr "Название сеанса:" #: startup.cc:672 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сеанса в:" #: startup.cc:679 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сеанса" #: startup.cc:711 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: startup.cc:714 #, fuzzy msgid "no template" msgstr "-шаблон" #: startup.cc:742 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:" #: startup.cc:754 msgid "Select template" msgstr "Выберите шаблон" #: startup.cc:780 msgid "New Session" msgstr "Создать сеанс" #: startup.cc:932 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сеанса" #: startup.cc:941 msgid "Browse:" msgstr "Обзор:" #: startup.cc:950 msgid "Select a session" msgstr "Выберите сеанс" #: startup.cc:976 startup.cc:977 startup.cc:978 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: startup.cc:992 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: startup.cc:993 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: startup.cc:994 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: startup.cc:1002 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: startup.cc:1012 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: startup.cc:1019 startup.cc:1078 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: startup.cc:1072 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: startup.cc:1094 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: startup.cc:1104 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: startup.cc:1153 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Дополнительные параметры сеанса" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:65 #, fuzzy msgid ">beat" msgstr "Наилучшее" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr "" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr "" #: step_entry.cc:68 #, fuzzy msgid "sustain" msgstr "Индикаторы" #: step_entry.cc:69 #, fuzzy msgid "rest" msgstr "Наилучшее" #: step_entry.cc:70 #, fuzzy msgid "g-rest" msgstr "Огромная" #: step_entry.cc:71 #, fuzzy msgid "back" msgstr "Отклик" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "" #: step_entry.cc:196 #, fuzzy msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "К 30 секундам" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:333 #, fuzzy msgid "Use undotted note lengths" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:334 #, fuzzy msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:337 #, fuzzy msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "" #: step_entry.cc:342 #, fuzzy msgid "Insert a program change message" msgstr "Смена программы при запуске" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:689 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:687 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "" #: step_entry.cc:401 #, fuzzy msgid "1/Note" msgstr "Нет" #: step_entry.cc:415 #, fuzzy msgid "Octave" msgstr "Октавы:" #: step_entry.cc:586 #, fuzzy msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить область" #: step_entry.cc:587 #, fuzzy msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить область" #: step_entry.cc:588 #, fuzzy msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить область" #: step_entry.cc:589 #, fuzzy msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить область" #: step_entry.cc:590 #, fuzzy msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить область" #: step_entry.cc:591 #, fuzzy msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить область" #: step_entry.cc:592 #, fuzzy msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить область" #: step_entry.cc:593 #, fuzzy msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить область" #: step_entry.cc:594 #, fuzzy msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить область" #: step_entry.cc:595 #, fuzzy msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить область" #: step_entry.cc:596 #, fuzzy msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить область" #: step_entry.cc:597 #, fuzzy msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить область" #: step_entry.cc:599 #, fuzzy msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:600 #, fuzzy msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "установка длины фейда нарастания" #: step_entry.cc:602 step_entry.cc:603 msgid "Move to next octave" msgstr "" #: step_entry.cc:605 #, fuzzy msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: step_entry.cc:606 #, fuzzy msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "К концу предыдущей области" #: step_entry.cc:608 #, fuzzy msgid "Increase Note Length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: step_entry.cc:609 #, fuzzy msgid "Decrease Note Length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:617 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "" #: step_entry.cc:618 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "" #: step_entry.cc:619 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "" #: step_entry.cc:620 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "" #: step_entry.cc:621 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "" #: step_entry.cc:622 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "" #: step_entry.cc:633 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:635 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: step_entry.cc:637 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: step_entry.cc:639 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: step_entry.cc:641 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:664 step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:668 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:673 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:675 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:677 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:682 #, fuzzy msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить готовность к записи" #: step_entry.cc:684 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: stereo_panner.cc:117 msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" msgstr "Л:%1 П:%2 Ширина: %3%%" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "В такте:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "В доле:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "целых (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "половины (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "трети (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "четверти (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "восьмых (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "шестьнадцатых (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "тридцать-вторых (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп меняется с доли" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "неясное определение ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "некорректное определение ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:298 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:313 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Счётчик начинается в такте:" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: theme_manager.cc:197 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" #: time_axis_view.cc:123 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view.cc:1031 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании" #: time_axis_view_item.cc:299 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Строго линейное" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:81 #, fuzzy msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeStretchDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:114 #, fuzzy msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:118 msgid "Semitones:" msgstr "Полутонов:" #: time_fx_dialog.cc:122 #, fuzzy msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:130 msgid "Shift" msgstr "Сместить" #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157 #, fuzzy msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeStretchButton" #: time_fx_dialog.cc:162 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Растянуть/Сжать" #: time_fx_dialog.cc:170 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114 #, fuzzy msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "не удалось создать новый аудиотрек" #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117 #, fuzzy msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Ardour: не удалось прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 #, fuzzy msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Ardour: основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:137 #, fuzzy msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "не удалось создать новый аудиотрек" #: ui_config.cc:140 #, fuzzy msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:145 #, fuzzy msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Ardour: пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно " "загружен" #: ui_config.cc:151 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" #: ui_config.cc:179 #, fuzzy msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл интерфейса %1 не сохранен" #: utils.cc:199 utils.cc:242 msgid "bad XPM header %1" msgstr "ошибка в XPM заголовке %1" #: utils.cc:381 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "отсутствует стиль RGBA для \"%1\"" #: utils.cc:404 utils.cc:454 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет" #: utils.cc:440 utils.cc:492 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" #: utils.cc:774 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Не удалось найти файл XPM для %1" #: utils.cc:801 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "Не удалось найти файл значка для %1" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Отсоединиться" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Тип шин:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Предустановка" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "вставка звукового файла" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "перемещение области" #, fuzzy #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "прослушать область" #, fuzzy #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Выделенное" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "заполнение области" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "заполнение выделения" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "дублирование области" #~ msgid "Subgroup" #~ msgstr "Подгруппа" #, fuzzy #~ msgid "create region" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "в" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Панорама для канала %zu" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Сбросить все" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Шина" #~ msgid "MIDI input(s)\n" #~ msgstr "Входы MIDI\n" #, fuzzy #~ msgid "silent segments" #~ msgstr "Тихие сегменты:" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Задать карту темпа" #~ msgid "Fade length" #~ msgstr "Длина фейда" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Самая короткая тишина:" #~ msgid "Full silence" #~ msgstr "Полная тишина" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Испанский:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n" #~ "Это свободное программное обеспечение,\n" #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n" #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Сколько добавить:" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Сеансы Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: очистка" #~ msgid "Preset Exists" #~ msgstr "Профиль существует" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n" #~ "Что вы хотите сделать?\n" #~ msgid "Overwrite the existing preset" #~ msgstr "Перезаписать существующий профиль" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Основной счётчик" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Дополнительный счётчик" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Недавние сеансы..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..." #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..." #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники" #~ msgid "Show Editor" #~ msgstr "Показать редактор" #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Показать микшер" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Использовать OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Включить счетчики редактора" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Запертое соло" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "JACK выполняет контроль" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Ardour выполняет контроль" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Солирование на месте" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Вручную подключиться к входам" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной" #, fuzzy #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Контроль автоматизации" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Форма сигнала" #, fuzzy #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "автомат" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Очистить дорожку" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "the pixbuf" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Кадры SMPTE" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Секунды SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Минуты SMPTE" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Изменить группы" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Изменить в редакторе области..." #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Определить точку синхронизации" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Исходное положение" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Добавить одиночное выделение" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Толкнуть вперёд" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата" #, fuzzy #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "От начала до курсора" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Курсор редактора в конец" #, fuzzy #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Выделить всё выделении" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Экспортировать выделение" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Обратить выделение" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Выделить всё после указателя" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Выделить всё до указателя" #~ msgid "Draw Gain Automation" #~ msgstr "Рисовать автоматизацию усиления" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Скольжение" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Производительность" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Форма сигнала" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Показывать фейды области" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Переключить фейд затухания области" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Переключить фейды области" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Сохранить вид 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Перейти к виду 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Сохранить вид 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Перейти к виду 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Сохранить вид 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Перейти к виду 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Сохранить вид 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Перейти к виду 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Сохранить вид 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Перейти к виду 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Сохранить вид 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Перейти к виду 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Сохранить вид 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Перейти к виду 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Сохранить вид 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Перейти к виду 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Перейти к виду 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Сохранить вид 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Перейти к виду 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Сохранить вид 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Перейти к виду 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Сохранить вид 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Перейти к метку 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Перейти к метке 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Перейти к метке 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Перейти к метке 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Перейти к метке 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Перейти к метке 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Перейти к метке 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Перейти к метке 9" #, fuzzy #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "От начала до курсора" #, fuzzy #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "От курсора до конца" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Создать петлю из области" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Создать врезку из области" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Переключить непрозрачность" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Выровнять конец областей" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #~ msgid "Play Selected Region(s)" #~ msgstr "Воспроизвести выбранные области" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..." #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Нормализовать область" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Автопереименование" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Снять синхронизатор области" #~ msgid "Raise Region" #~ msgstr "Поднять область" #~ msgid "Lower Region" #~ msgstr "Опустить область" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Запереть область" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Разделить по курсору редактора" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Следующий режим мыши" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "К кадру SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "К секундам SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "К минутам SMPTE" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Показывать форму сигнала" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Логарифмическая форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 на выборку" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 на выборку" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемого выделения.\n" #~ "\n" #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши." #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемых областей.\n" #~ "\n" #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n" #~ "указателя мыши по линейке областей." #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Отпереть" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #, fuzzy #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #, fuzzy #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "начало обрезаемого выделения" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "конец обрезаемого выделения" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "смещение выделения" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "вставка фрагмента" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "очистка списка воспр." #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "переключение активности фейда затухания" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Имя фрагмента:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Забыть" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Полутона (12TET):" #, fuzzy #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TimeStretchProgress" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 КГц" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 КГц" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 КГц" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 КГц" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 КГц" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 КГц" #~ msgid "better" #~ msgstr "Нормальное" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "По очертаниям" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Тип файла меток CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Качество преобразования" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Подмешивание шума" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Отдельные дорожки..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Введите корректное имя файла" #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла" #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "Экспорт областей" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Экспортировать в каталог" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог." #~ msgid "Export to File" #~ msgstr "Экспортировать в файл" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 секунды" #~ msgid "1 seconds" #~ msgstr "1 секунда" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 секунды" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 секунды" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 секунды" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 секунды" #~ msgid "Duration (sec)" #~ msgstr "Длительность (с)" #, fuzzy #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Кадр" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Отсоединить все" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Доступные соединения" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или " #~ "содержит ошибки." #~ msgid "Use PH" #~ msgstr "Исп. УВ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти к" #~ msgid "Set value to Playhead" #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Добавить новый интервал" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "Remove Marker" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов" #, fuzzy #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Макс. скорость" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Развернуть полярность" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавние:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Контроль сеанса" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Выберите каталог" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Запустить звуковой движок" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Расположения" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Клавиатура и мышь" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Смещение SMPTE" #, fuzzy #~ msgid "Offline" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "%1 вход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "Использовать управление по MIDI" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "линейное" #~ msgid "output" #~ msgstr "выход" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n" #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n" #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Выберите редактируемую строку" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# входов" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# выходов" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "добавить автомат. событие к" #, fuzzy #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: расширения" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "%3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "только %3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n" #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n" #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "\n" #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n" #~ "\n" #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n" #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n" #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Анализ" #~ msgid "Tracks/Buses" #~ msgstr "Дорожи/шины" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления" #~ msgid "h" #~ msgstr "в" #~ msgid "v" #~ msgstr "п" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Изменить группу" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Параметры отображения" #~ msgid "Hide this track" #~ msgstr "Скрыть дорожку" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "смена приглушенности" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "смена солирования" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "смена записываемости" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Запереть солирование" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "переключение записываемости группы микса" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: выбор цвета" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Новое название: " #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "под курсор редактора" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "под указатель" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Такт" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Доля" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "new name: " #~ msgstr "новое имя: " #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "Ardour — Соединения" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Выходные соединения" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Новый вход" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Новый выход" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Добавить порт" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Соединение \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "вх %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "вых %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Имя нового соединения: " #~ msgid "open session" #~ msgstr "Открыть сеанс" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "ИМЯ:" #~ msgid "play" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "КОНЕЦ:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "ДЛИНА:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:" #~ msgid "FILE START:" #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Открыть редактор области" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Название метки позиции" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "Экспорт области" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Добавить вход" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Добавить выход" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Удалить вход" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Удалить выход" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n" #~ "поэтому сеанс не может быть загружен." #~ msgid "file was" #~ msgstr "файл был" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n" #~ "Последующая очистка корзины освободит\n" #~ "%2 мегабайт места на диске." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Импорт/Экспорт" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Показать форму сигнала" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Панорама" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)" #~ msgid " Input" #~ msgstr " Вход" #~ msgid "I" #~ msgstr "ВХ" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линейная" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Свести выделение" #, fuzzy #~ msgid "Select/Move Notes" #~ msgstr "Выбирать/двигать области" #, fuzzy #~ msgid "quantize regions" #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области" #, fuzzy #~ msgid "region mute" #~ msgstr "По имени области" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Audio Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #, fuzzy #~ msgid "MIDI Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "вход" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Нет группы" #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Немецкий:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Ручная настройка" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Имя (шаблона)" #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Автовоспр." #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Данные" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Программный контроль" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Внешний контроль" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: счётчик" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "курсору" #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: редактор" #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: редактор: " #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Воспроизвести область" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»" #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Выделить всё между курсорами" #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Вставить под курсор редактора" #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Вставить под курсор мыши" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Количество повторов?" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Переместить курсор редактора" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу области" #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу области" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Воспроизвести от указателя" #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Курсор редактора по центру" #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Курсор редактора к указателю" #~ msgid "crop" #~ msgstr "Обрезать" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл" #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "в дорожки" #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Импортировать как %1 область" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "отмена" #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Скрыть маркер" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour: переименовать маркер" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Да" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Области/положение" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n" #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n" #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\"" #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании" #, fuzzy #~ msgid "record" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*комментарии*" #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: микшер" #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: микшер: " #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: параметры программы" #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Слои и фейды" #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Списки воспроизведения" #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для " #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "VST" #~ msgstr "VST" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: область " #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "воспроизвести" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"