# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009 # Александр Прокудин , 2010, 2011. # #: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962 visibility_group.cc:223 #: visibility_group.cc:224 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-13 01:33+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-14 03:28+0400\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:139 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:140 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:141 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:142 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:143 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:144 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:145 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:146 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:147 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:148 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:149 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:150 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:151 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:152 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:153 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:154 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:155 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:156 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:157 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:158 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:159 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:160 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:161 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:162 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:163 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:164 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:165 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:166 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:167 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:168 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:169 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:170 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:171 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:172 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:177 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" #: about.cc:178 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" #: about.cc:181 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" #: about.cc:182 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:183 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:185 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" #: about.cc:186 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" "Русский:\n" "\t Игорь Блинов \n" "\t Александр Прокудин \n" #: about.cc:187 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:188 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:189 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:190 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:191 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:570 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права © 1999-2011 Paul Davis\n" #: about.cc:574 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:575 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(собрано из редакции %2)" #: about.cc:579 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружаются меню из %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Некорректно отформатированный файл определения интерфейса: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 не будет работать без корректного файла ardour.menus" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера" #: add_route_dialog.cc:50 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:53 msgid "Track mode:" msgstr "Режим дорожки:" #: add_route_dialog.cc:74 ardour_ui.cc:1506 editor_ops.cc:6106 msgid "tracks" msgstr "дорожек" #: add_route_dialog.cc:75 ardour_ui.cc:1506 editor_ops.cc:6112 msgid "busses" msgstr "шин" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:104 startup.cc:785 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:114 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:121 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:139 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:183 add_route_dialog.cc:193 rc_option_editor.cc:1120 #: rc_option_editor.cc:1122 rc_option_editor.cc:1124 rc_option_editor.cc:1126 #: rc_option_editor.cc:1150 rc_option_editor.cc:1152 rc_option_editor.cc:1160 #: rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1193 #: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1228 #: rc_option_editor.cc:1230 rc_option_editor.cc:1232 rc_option_editor.cc:1240 #: rc_option_editor.cc:1248 rc_option_editor.cc:1256 rc_option_editor.cc:1264 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: add_route_dialog.cc:184 add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:216 #: add_route_dialog.cc:332 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:55 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403 #: rc_option_editor.cc:1412 rc_option_editor.cc:1420 rc_option_editor.cc:1428 #: rc_option_editor.cc:1436 rc_option_editor.cc:1445 rc_option_editor.cc:1454 #: rc_option_editor.cc:1463 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:185 add_route_dialog.cc:196 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:260 editor_actions.cc:379 #: time_axis_view.cc:1293 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:262 msgid "Non Layered" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:244 add_route_dialog.cc:264 msgid "Tape" msgstr "Пленочная" #: add_route_dialog.cc:321 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:325 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:356 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:360 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:364 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:368 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:372 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:376 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:380 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:413 add_route_dialog.cc:427 route_group_menu.cc:81 #, fuzzy msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:417 route_group_menu.cc:85 #, fuzzy msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Файл %1 обнаружен в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1834 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:520 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:554 editor_route_groups.cc:74 #: mixer_ui.cc:107 mixer_ui.cc:1683 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_button.cc:526 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:160 #, fuzzy msgid "audition" msgstr "Контроль" #: ardour_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:164 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ardour_ui.cc:296 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: ardour_ui.cc:384 msgid "Starting audio engine" msgstr "Запускается звуковой движок" #: ardour_ui.cc:652 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK" #: ardour_ui.cc:654 main.cc:76 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK." #: ardour_ui.cc:663 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры." #: ardour_ui.cc:670 main.cc:80 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Сервер JACK не запущен.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"ardour\".\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK." #: ardour_ui.cc:736 startup.cc:600 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:778 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" #: ardour_ui.cc:787 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:834 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:835 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:836 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:846 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour не удалось сохранить сеанс.\n" "Если вы твердо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:888 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сеанс не сохранён" #: ardour_ui.cc:909 #, fuzzy msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "%1 «%2» не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:912 #, fuzzy msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "%1 «%2» не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:926 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:989 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "отсоединено" #: ardour_ui.cc:996 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1000 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1073 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1092 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Буферы: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1127 #, c-format msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24ч+" #: ardour_ui.cc:1143 #, c-format msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "На диске: >24ч" #: ardour_ui.cc:1154 #, fuzzy, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dмин:%02dс" #: ardour_ui.cc:1282 ardour_ui.cc:1291 startup.cc:999 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сеансы" #: ardour_ui.cc:1374 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с JACK.\n" "Открытие и закрытие сеансов невозможно." #: ardour_ui.cc:1401 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сеанс" #: ardour_ui.cc:1408 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1444 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса." #: ardour_ui.cc:1455 #, fuzzy msgid "could not create a new midi track" msgstr "Не удалось создать новую MIDI-дорожку" #: ardour_ui.cc:1457 #, fuzzy msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "не удалось создать новый аудиотрек" #: ardour_ui.cc:1469 ardour_ui.cc:1526 #, fuzzy msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Доступных портов JACK недостаточно для\n" "создания новой дорожки или шины.\n" "Необходимо сохранить сеанс, выйти и\n" "запустить JACK с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1493 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса." #: ardour_ui.cc:1503 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку" #: ardour_ui.cc:1505 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1516 #, fuzzy msgid "could not create a new audio bus" msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку" #: ardour_ui.cc:1518 #, fuzzy msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "Не удалось создать %1 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1670 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2057 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2059 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n" "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n" "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс." #: ardour_ui.cc:2084 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс" #: ardour_ui.cc:2179 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2180 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2203 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2209 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '\\'." #: ardour_ui.cc:2215 #, fuzzy msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a ':' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2227 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2228 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2231 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ardour_ui.cc:2265 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сеанс" #: ardour_ui.cc:2266 msgid "New session name" msgstr "Новое название сеанса" #: ardour_ui.cc:2278 ardour_ui.cc:2667 ardour_ui.cc:2714 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2284 ardour_ui.cc:2676 ardour_ui.cc:2723 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '\\'." #: ardour_ui.cc:2292 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2301 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2416 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2417 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2418 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2456 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сеанс\n" "%1\n" "уже существует. Открыть его?" #: ardour_ui.cc:2466 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2706 #, fuzzy msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2801 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1" #: ardour_ui.cc:2816 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:2817 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:2838 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:2844 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:2845 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки." #: ardour_ui.cc:2927 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»" #: ardour_ui.cc:3046 #, fuzzy msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3177 ardour_ui.cc:3184 #: ardour_ui_ed.cc:101 #, fuzzy msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3051 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:3172 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3179 #, fuzzy msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна.\n" "После очистки все неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в зону «мертвых» звуков." #: ardour_ui.cc:3187 #, fuzzy msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3218 #, fuzzy msgid "Cleaned Files" msgstr "очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3219 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Следующие %1 файлов не используются.\n" "Последующая очистка корзины освободит\n" "%2 мегабайт места на диске.\n" #: ardour_ui.cc:3227 #, fuzzy msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Следующие %1 файлов не используются.\n" "Последующая очистка корзины освободит\n" "%2 мегабайт места на диске.\n" #: ardour_ui.cc:3254 msgid "deleted file" msgstr "удалён файл" #: ardour_ui.cc:3255 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #: ardour_ui.cc:3258 #, fuzzy msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #: ardour_ui.cc:3328 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются." #: ardour_ui.cc:3407 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:3436 #, fuzzy msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за Ardour.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:3455 #, fuzzy msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за Ardour.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:3495 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:3496 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этом сеансе велась запись,\n" "когда компьютер внезапно выключился.\n" "\n" "Ardour может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:3508 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:3509 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:3529 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:3530 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же звуковой движок работает с частотой %2 Гц\n" #: ardour_ui.cc:3539 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сеанс" #: ardour_ui.cc:3540 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:3561 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK" #: ardour_ui.cc:3574 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK" #: ardour_ui.cc:3799 msgid "Translations disabled" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3799 msgid "Translations enabled" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3803 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Always play range/selection" msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сеанса" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сеанса" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Start playback after any locate" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:81 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Если включено, что-то солирует.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:112 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:119 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui2.cc:633 rc_option_editor.cc:862 rc_option_editor.cc:878 #: rc_option_editor.cc:881 rc_option_editor.cc:883 rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903 #: rc_option_editor.cc:911 rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:920 #: session_option_editor.cc:265 session_option_editor.cc:278 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:305 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:74 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:76 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:81 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сеансов" #: ardour_ui_dialogs.cc:206 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:207 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:208 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93 #: port_group.cc:442 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1230 route_time_axis.cc:410 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:1537 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:317 route_time_axis.cc:1494 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сеансы..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Создать снимок..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:150 editor_actions.cc:1209 editor_markers.cc:834 #: mixer_strip.cc:1446 route_time_axis.cc:1490 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "В звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:169 #, fuzzy msgid "Stem export..." msgstr "Экспортировать..." #: ardour_ui_ed.cc:172 editor_export_audio.cc:64 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:175 #, fuzzy msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:186 rc_option_editor.cc:1144 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:187 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Reconnect" msgstr "Пересоединиться" #: ardour_ui_ed.cc:192 global_port_matrix.cc:184 io_selector.cc:214 #: mixer_strip.cc:706 mixer_strip.cc:827 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединиться" #: ardour_ui_ed.cc:219 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне" #: ardour_ui_ed.cc:228 mixer_ui.cc:1753 session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Mixer on Top" msgstr "Микшер всегда сверху" #: ardour_ui_ed.cc:230 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui_ed.cc:232 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui_ed.cc:235 location_ui.cc:1124 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui_ed.cc:237 ardour_ui_ed.cc:644 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui_ed.cc:239 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui_ed.cc:241 global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:243 global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:245 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:247 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:249 automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:304 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:448 #: generic_pluginui.cc:699 panner_ui.cc:147 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Reference" msgstr "Справка в Интернете" #: ardour_ui_ed.cc:251 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Стиль оформления..." #: ardour_ui_ed.cc:252 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации..." #: ardour_ui_ed.cc:253 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Add Audio Track" msgstr "Добавить звуковую дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Добавить звуковую шину" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Добавить MIDI-дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:265 plugin_ui.cc:456 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:268 editor_actions.cc:352 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: ardour_ui_ed.cc:275 rc_option_editor.cc:924 rc_option_editor.cc:932 #: rc_option_editor.cc:940 rc_option_editor.cc:948 rc_option_editor.cc:956 #: rc_option_editor.cc:964 rc_option_editor.cc:972 rc_option_editor.cc:980 #: rc_option_editor.cc:988 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:281 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:304 msgid "Transition To Roll" msgstr "В обычном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Transition To Reverse" msgstr "В обратном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:315 #, fuzzy msgid "Play Selected Range" msgstr "Выбрать выделение" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:335 startup.cc:680 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Goto Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Goto Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Goto End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:357 msgid "Focus On Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246 #: editor_actions.cc:513 export_timespan_selector.cc:73 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:76 session_option_editor.cc:88 #: session_option_editor.cc:90 session_option_editor.cc:114 #: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:127 #: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:136 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 editor_actions.cc:511 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:365 ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:512 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:86 mixer_strip.cc:1804 #: route_ui.cc:134 time_info_box.cc:119 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:384 crossfade_edit.cc:84 time_info_box.cc:120 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:391 rc_option_editor.cc:918 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:404 #, fuzzy msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:413 #, fuzzy msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки 1" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:421 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:431 rc_option_editor.cc:1390 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Enable Translations" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Panic" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_options.cc:66 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:310 msgid "Internal" msgstr "Внутренний" #: ardour_ui_options.cc:436 #, fuzzy msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui_options.cc:438 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" #: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:108 msgid "none" msgstr "нет" #: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:141 editor_actions.cc:820 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:1811 #, fuzzy msgid "Set From Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: audio_clock.cc:1812 #, fuzzy msgid "Locate to This Time" msgstr "Переместить сюда указатель" #: audio_clock.cc:1884 msgid "EXT" msgstr "" #: audio_clock.cc:1885 msgid "FPS" msgstr "" #: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:716 panner_ui.cc:559 msgid "T" msgstr "К" #: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:68 editor_regions.cc:98 #: gain_meter.cc:710 mixer_strip.cc:1832 panner_ui.cc:553 stereo_panner.cc:254 msgid "M" msgstr "В" #: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935 msgid " " msgstr " " #: audio_clock.cc:1953 #, fuzzy msgid "SR" msgstr "S" #: audio_clock.cc:1954 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 processor_box.cc:347 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1014 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки усиления" #: audio_time_axis.cc:184 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Скрыть все кроссфейды" #: audio_time_axis.cc:185 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Показать все кроссфейды" #: audio_time_axis.cc:461 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: audio_time_axis.cc:468 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:602 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:416 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "" #: automation_line.cc:629 automation_line.cc:649 #, fuzzy msgid "automation range move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:961 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:581 #, fuzzy msgid "add automation event" msgstr "автомат" #: automation_time_axis.cc:145 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:315 #: automation_time_axis.cc:509 editor.cc:1911 editor.cc:1988 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1353 gain_meter.cc:206 #: generic_pluginui.cc:451 generic_pluginui.cc:701 panner_ui.cc:150 #: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:326 #: automation_time_axis.cc:514 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:454 #: generic_pluginui.cc:703 panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Записать" #: automation_time_axis.cc:258 automation_time_axis.cc:337 #: automation_time_axis.cc:519 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:457 #: generic_pluginui.cc:705 panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:460 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:389 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:493 editor_actions.cc:551 editor_markers.cc:833 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:715 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: automation_time_axis.cc:495 crossfade_edit.cc:80 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:524 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:539 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1304 editor.cc:1311 editor.cc:1369 #: editor.cc:1375 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:551 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:650 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:212 mixer_strip.cc:160 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:214 bundle_manager.cc:246 #: mixer_strip.cc:167 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1952 editor_actions.cc:85 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5496 editor_actions.cc:304 #: editor_actions.cc:362 plugin_ui.cc:457 processor_box.cc:1934 #: route_time_axis.cc:720 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:65 #: editor_routes.cc:183 midi_list_editor.cc:61 rc_option_editor.cc:665 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:330 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:415 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:422 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Цвет линии" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Цвет заливки в RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Цвет заливки" #: configinfo.cc:26 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: crossfade_edit.cc:78 msgid "Edit Crossfade" msgstr "Изменить кроссфейд" #: crossfade_edit.cc:81 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:400 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: crossfade_edit.cc:82 editor_actions.cc:90 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: crossfade_edit.cc:83 msgid "Out (dry)" msgstr "Выход (без фейда)" #: crossfade_edit.cc:85 msgid "In (dry)" msgstr "Вход (без фейда)" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Pre-roll" msgstr "С накатом" #: crossfade_edit.cc:89 msgid "With Post-roll" msgstr "С откатом" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1268 editor_regions.cc:94 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: crossfade_edit.cc:98 editor_actions.cc:1273 editor_regions.cc:95 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: crossfade_edit.cc:181 editor_actions.cc:548 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: crossfade_edit.cc:789 msgid "Edit crossfade" msgstr "Изменить кроссфейд" #: edit_note_dialog.cc:38 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:49 midi_list_editor.cc:59 patch_change_dialog.cc:61 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:59 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:69 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:79 patch_change_dialog.cc:50 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:89 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:338 #: export_timespan_selector.cc:402 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:63 #: time_info_box.cc:111 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:123 #, fuzzy msgid "edit note" msgstr "Добавить темп" #: editor.cc:145 editor.cc:3344 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:146 editor.cc:3346 #, fuzzy msgid "Timecode Frames" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:147 editor.cc:3348 #, fuzzy msgid "Timecode Seconds" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:148 editor.cc:3350 #, fuzzy msgid "Timecode Minutes" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:149 editor.cc:3352 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:150 editor.cc:3354 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:151 editor.cc:3328 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:152 editor.cc:3326 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:153 editor.cc:3324 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:154 editor.cc:3322 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:155 editor.cc:3320 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:156 editor.cc:3318 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:157 editor.cc:3316 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:158 editor.cc:3314 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:159 editor.cc:3312 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:160 editor.cc:3310 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:161 editor.cc:3308 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:162 editor.cc:3306 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:163 editor.cc:3304 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:164 editor.cc:3302 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:165 editor.cc:3300 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:166 editor.cc:3330 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:167 editor.cc:3332 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:168 editor.cc:3334 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: editor.cc:169 editor.cc:3336 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:170 editor.cc:3338 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:171 editor.cc:3342 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:172 editor.cc:3340 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:177 editor.cc:3370 editor_actions.cc:459 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:178 editor.cc:3372 editor_actions.cc:460 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:179 editor.cc:3374 editor_actions.cc:461 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3413 editor.cc:3438 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:442 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспр." #: editor.cc:185 editor.cc:3411 editor_actions.cc:444 msgid "Marker" msgstr "Метка" #: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3440 editor_actions.cc:443 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:191 editor.cc:3432 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:192 editor.cc:3434 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:193 editor.cc:3436 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:196 editor.cc:2980 editor.cc:3442 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:202 msgid "Mushy" msgstr "Кашу" #: editor.cc:203 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Соло" #: editor.cc:204 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:206 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:207 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:208 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "" #: editor.cc:244 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты : Секунды" #: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:505 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:506 msgid "Meter" msgstr "Счётчик" #: editor.cc:250 msgid "Location Markers" msgstr "Метки позиций" #: editor.cc:251 msgid "Range Markers" msgstr "Метки выделений" #: editor.cc:252 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Области петель/врезок" #: editor.cc:253 editor_actions.cc:509 msgid "CD Markers" msgstr "Метки CD" #: editor.cc:268 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:545 editor_regions.cc:89 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:546 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:547 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:548 msgid "Route Groups" msgstr "Группы маршрутизации" #: editor.cc:549 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и метки" #: editor.cc:688 editor.cc:5356 rc_option_editor.cc:998 #: rc_option_editor.cc:1006 rc_option_editor.cc:1014 rc_option_editor.cc:1022 #: rc_option_editor.cc:1030 rc_option_editor.cc:1038 rc_option_editor.cc:1056 #: rc_option_editor.cc:1068 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1078 #: rc_option_editor.cc:1086 rc_option_editor.cc:1094 rc_option_editor.cc:1102 #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1143 editor.cc:1153 editor.cc:4435 editor.cc:4462 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1301 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1159 editor.cc:1169 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:72 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1283 #, fuzzy msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #: editor.cc:1295 editor.cc:1361 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1297 editor.cc:1363 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1305 editor.cc:1321 editor.cc:1370 editor.cc:1385 msgid "Slowest" msgstr "Медленнее всего" #: editor.cc:1330 editor.cc:1394 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1339 editor.cc:1403 sfdb_ui.cc:1340 sfdb_ui.cc:1442 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1348 editor.cc:1412 sfdb_ui.cc:1341 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: editor.cc:1423 route_time_axis.cc:1846 selection.cc:881 selection.cc:925 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: editor.cc:1531 editor.cc:1539 editor_ops.cc:3304 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1535 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1728 editor_actions.cc:1240 mixer_strip.cc:1803 #: route_time_axis.cc:210 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor.cc:1730 msgid "Unmute" msgstr "Снять приглушение" #: editor.cc:1734 editor.cc:5495 editor_markers.cc:915 group_tabs.cc:321 #: processor_box.cc:1958 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: editor.cc:1739 msgid "Convert to Short" msgstr "Сделать коротким" #: editor.cc:1741 msgid "Convert to Full" msgstr "Сделать полным" #: editor.cc:1752 msgid "Crossfade" msgstr "Кроссфейд" #: editor.cc:1787 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1830 editor_markers.cc:871 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1831 editor_markers.cc:875 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1840 editor_actions.cc:326 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1847 editor_actions.cc:333 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1854 editor_actions.cc:340 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1861 editor_actions.cc:347 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1867 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "" #: editor.cc:1868 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "" #: editor.cc:1871 editor_markers.cc:900 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1874 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1875 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1878 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить метки областей" #: editor.cc:1881 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1882 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Заполнить выделение областью" #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:283 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать область" #: editor.cc:1886 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить выделение" #: editor.cc:1887 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Объединить выделение с обработкой" #: editor.cc:1888 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести выделение в список областей" #: editor.cc:1889 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #: editor.cc:1890 editor_markers.cc:883 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать область…" #: editor.cc:1905 editor.cc:1986 editor_actions.cc:275 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #: editor.cc:1906 editor.cc:1987 msgid "Play From Start" msgstr "Воспроизвести с начала" #: editor.cc:1907 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1909 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1919 editor.cc:1996 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1920 editor.cc:1997 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:1942 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: editor.cc:1921 editor.cc:1998 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1922 editor.cc:1999 editor_actions.cc:180 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1924 #, fuzzy msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Создать выделение из петли" #: editor.cc:1925 #, fuzzy msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Создать выделение из врезки" #: editor.cc:1927 editor.cc:2001 editor_actions.cc:181 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1928 editor.cc:2002 editor_actions.cc:182 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1929 editor.cc:2003 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1930 editor.cc:2004 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1931 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1932 #, fuzzy msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1933 #, fuzzy msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1935 editor.cc:2006 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1943 editor.cc:2014 editor_actions.cc:303 processor_box.cc:1927 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:306 processor_box.cc:1930 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1945 editor.cc:2016 editor_actions.cc:307 processor_box.cc:1938 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1949 editor_actions.cc:82 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1950 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:1957 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:1958 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:1967 editor.cc:2023 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:1968 editor.cc:2024 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд" #: editor.cc:1969 editor.cc:2025 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:1970 editor.cc:2026 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад" #: editor.cc:1972 editor.cc:2028 editor_actions.cc:94 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2962 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Выбирать/двигать объекты" #: editor.cc:2963 #, fuzzy msgid "Draw Region Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor.cc:2964 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Изменить масштаб вида проекта" #: editor.cc:2965 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #: editor.cc:2966 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: editor.cc:2967 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Выбирать и перемещать объекты или области" #: editor.cc:2968 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)" #: editor.cc:2969 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:2970 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Толкнуть область выделение вперёд" #: editor.cc:2971 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Толкнуть область выделение назад" #: editor.cc:2972 editor_actions.cc:236 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:2973 editor_actions.cc:235 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:2974 editor_actions.cc:237 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:2975 msgid "Zoom focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:2976 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:2977 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:2978 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица прилипания/сетки" #: editor.cc:2979 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим прилипания/сетки" #: editor.cc:2981 msgid "Sound Notes" msgstr "" #: editor.cc:2982 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3102 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "" #: editor.cc:3174 editor_actions.cc:285 rc_option_editor.cc:881 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3176 msgid "Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3183 editor_actions.cc:286 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3185 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3210 editor.cc:3234 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1282 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3211 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3797 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:3798 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" #: editor.cc:3808 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список воспроизведения" #: editor.cc:3809 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #: editor.cc:3810 editor_audio_import.cc:651 editor_ops.cc:5500 #: processor_box.cc:1692 processor_box.cc:1717 sfdb_ui.cc:780 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 #: tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4015 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4031 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4046 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:4703 msgid "Please wait while %1 loads visual data" msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1" #: editor_actions.cc:83 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:84 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:86 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенную метку" #: editor_actions.cc:87 #, fuzzy msgid "Select Range Operations" msgstr "Действия с выделенной областью" #: editor_actions.cc:88 #, fuzzy msgid "Select Regions" msgstr "Выделение областей" #: editor_actions.cc:89 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor_actions.cc:91 #, fuzzy msgid "Latch" msgstr "Задержка отклика" #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:93 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:742 panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:585 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:507 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1278 session_option_editor.cc:155 #: session_option_editor.cc:157 session_option_editor.cc:166 #: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:182 #: session_option_editor.cc:189 session_option_editor.cc:196 #: session_option_editor.cc:203 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:101 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor_actions.cc:103 #, fuzzy msgid "Locate to Markers" msgstr "Метки позиций" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:508 msgid "Markers" msgstr "Метки" #: editor_actions.cc:105 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:106 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:107 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1124 route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:256 msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:109 msgid "Active Mark" msgstr "Активная метка" #: editor_actions.cc:113 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:114 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:116 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:117 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:118 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:291 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1816 route_time_axis.cc:209 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor_actions.cc:126 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:129 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:434 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:132 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:133 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:135 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:141 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:143 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:144 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:146 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:147 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Указатель воспроизведения к следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:148 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:149 #, fuzzy msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Указатель воспроизведения к предыдущей границе области (без выделения " "дорожки)" #: editor_actions.cc:151 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Указатель к началу следующей области" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Указатель к концу следующей области" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Указатель воспроизведения к следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Указатель к началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Указатель к концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Указатель воспроизведения к предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:159 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:160 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "к следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:161 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:162 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "к предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:164 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:165 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Указатель к началу области" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Указатель к концу области" #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:1944 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:184 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:185 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:187 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:195 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:197 #, fuzzy msgid "Toggle Solo" msgstr "Изолировать соло" #: editor_actions.cc:199 #, fuzzy msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:201 #, fuzzy msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Соло" #: editor_actions.cc:206 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:212 msgid "Goto View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:218 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к метке %1" #: editor_actions.cc:222 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "К следующей метке" #: editor_actions.cc:223 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "К предыдущей метке" #: editor_actions.cc:224 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить метку по указателю" #: editor_actions.cc:226 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Толкнуть следующую вперёд" #: editor_actions.cc:227 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Толкнуть следующую назад" #: editor_actions.cc:229 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:230 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:231 msgid "Forward to Grid" msgstr "К следующей линии сетки" #: editor_actions.cc:232 msgid "Backward to Grid" msgstr "К предыдущей линии сетки" #: editor_actions.cc:238 msgid "Zoom to Region" msgstr "Масштабировать в область" #: editor_actions.cc:239 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #: editor_actions.cc:240 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:242 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:243 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:245 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:247 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:250 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:252 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:254 #, fuzzy msgid "Step Tracks Up" msgstr "Скрыть трек" #: editor_actions.cc:256 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:259 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:260 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:261 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:262 #, fuzzy msgid "Center Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:264 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:265 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:267 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активной метке" #: editor_actions.cc:268 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активная метка к указателю" #: editor_actions.cc:270 #, fuzzy msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:271 #, fuzzy msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:274 #, fuzzy msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:276 #, fuzzy msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:278 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:280 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:281 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активную метку к указателю мыши" #: editor_actions.cc:288 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать сессию" #: editor_actions.cc:289 export_dialog.cc:375 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:294 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:297 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:300 editor_actions.cc:317 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:309 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_actions.cc:311 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:314 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:315 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:319 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:320 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:321 #, fuzzy msgid "Finish Add Range" msgstr "Закончить добавку выделения" #: editor_actions.cc:351 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:354 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:356 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить время" #: editor_actions.cc:359 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:1206 editor_markers.cc:852 #: editor_markers.cc:916 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:326 #: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:717 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:368 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Только выделенные дорожки" #: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1290 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:373 time_axis_view.cc:1291 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1292 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1294 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:389 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Фокус влево" #: editor_actions.cc:390 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Фокус вправо" #: editor_actions.cc:391 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Фокус по центру" #: editor_actions.cc:392 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Фокус по указателю" #: editor_actions.cc:393 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Фокус по курсору мыши" #: editor_actions.cc:394 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Фокус по курсору" #: editor_actions.cc:399 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:404 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:409 #, fuzzy msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:414 msgid "Gain Tool" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:419 msgid "Zoom Tool" msgstr "Лупа" #: editor_actions.cc:424 #, fuzzy msgid "Audition Tool" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:429 #, fuzzy msgid "Time FX Tool" msgstr "Время" #: editor_actions.cc:434 #, fuzzy msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим мыши" #: editor_actions.cc:436 #, fuzzy msgid "Edit MIDI" msgstr "Правка" #: editor_actions.cc:446 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:447 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:449 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor_actions.cc:451 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: editor_actions.cc:452 editor_actions.cc:1227 editor_markers.cc:836 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:453 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Переключить режим редактирования" #: editor_actions.cc:455 msgid "Snap to" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:456 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим прилипания" #: editor_actions.cc:463 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим прилипания" #: editor_actions.cc:464 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:469 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:470 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:471 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:472 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:473 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:474 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:476 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:477 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:478 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:479 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:480 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:482 #, fuzzy msgid "Snap to Twelfths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Mark" msgstr "К меткам" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:500 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:510 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:514 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:546 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:557 editor_routes.cc:435 mixer_ui.cc:1053 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:558 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:560 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:562 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:565 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:567 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:569 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:571 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:573 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:575 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:577 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:579 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:581 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:583 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:586 msgid "Delete Unused" msgstr "Удалить неиспользуемое" #: editor_actions.cc:590 editor_audio_import.cc:351 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:593 msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей…" #: editor_actions.cc:596 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: editor_actions.cc:599 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:601 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:603 msgid "Show Measures" msgstr "Показывать линии тактов" #: editor_actions.cc:607 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:809 editor_actions.cc:948 editor_actions.cc:959 #: editor_actions.cc:1012 editor_actions.cc:1023 editor_actions.cc:1070 #: editor_actions.cc:1080 editor_regions.cc:1522 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1212 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1215 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1218 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1221 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1224 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1232 editor_markers.cc:843 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Приклеить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1237 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1243 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализовать..." #: editor_actions.cc:1246 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1249 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1252 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1255 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1258 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Смена высоты тона…" #: editor_actions.cc:1261 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor_actions.cc:1264 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1288 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1293 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1297 editor_markers.cc:930 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1304 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1308 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Добавить 1 метку области" #: editor_actions.cc:1313 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Добавить метки областей" #: editor_actions.cc:1317 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилипать к сетке" #: editor_actions.cc:1320 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1323 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1326 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1332 #, fuzzy msgid "Separate Under" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1336 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: editor_actions.cc:1337 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: editor_actions.cc:1338 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_actions.cc:1343 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1348 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1351 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1355 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1356 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1357 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1358 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1360 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1362 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1364 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1369 msgid "Envelope Visible" msgstr "Огибающая видима" #: editor_actions.cc:1376 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1380 quantize_dialog.cc:60 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:1381 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1382 msgid "Fork" msgstr "Клонировать" #: editor_actions.cc:1383 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1384 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1386 msgid "Nudge Forward" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1387 msgid "Nudge Backward" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1392 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1399 msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1403 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1406 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1407 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1414 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1420 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1421 #, fuzzy msgid "Place Transient" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor_actions.cc:1422 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1423 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1424 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1429 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1440 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1445 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1452 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1459 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1463 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:105 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса." #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:133 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:249 #, fuzzy msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет " "импортирован как новый, подтвердите." #: editor_audio_import.cc:251 #, fuzzy msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет " "импортирован как новый, подтвердите." #: editor_audio_import.cc:351 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:613 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:621 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:622 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:623 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:626 editor_audio_import.cc:655 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:627 editor_audio_import.cc:656 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активного сеанса!" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_audio_import.cc:701 msgid "could not open %1" msgstr "не удалось открыть %1" #: editor_drag.cc:404 editor_routes.cc:481 editor_routes.cc:517 #: editor_routes.cc:611 editor_routes.cc:612 editor_routes.cc:798 #: editor_routes.cc:809 editor_routes.cc:1146 editor_routes.cc:1323 #: editor_routes.cc:1328 msgid "editor" msgstr "редактор" #: editor_drag.cc:927 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1908 msgid "copy meter mark" msgstr "скопировать метку счетчика" #: editor_drag.cc:1919 msgid "move meter mark" msgstr "переместить метку счетчика" #: editor_drag.cc:2001 msgid "copy tempo mark" msgstr "скопировать метку темпа" #: editor_drag.cc:2012 msgid "move tempo mark" msgstr "переместить метку темпа" #: editor_drag.cc:2241 msgid "change fade in length" msgstr "смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:2364 msgid "change fade out length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:2680 msgid "move marker" msgstr "смещение метки" #: editor_drag.cc:3117 #, fuzzy msgid "rubberband selection" msgstr "Воспроизвести выделенное" #: editor_drag.cc:3204 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:3650 msgid "new range marker" msgstr "новая метка выделения" #: editor_route_groups.cc:56 msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Нет выделения = все дорожки" #: editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:97 msgid "G" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:67 #, fuzzy msgid "Rel" msgstr "Выделить" #: editor_route_groups.cc:69 mixer_strip.cc:1845 msgid "S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:70 mixer_strip.cc:1802 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: editor_route_groups.cc:71 #, fuzzy msgid "Sel" msgstr "Выделить" #: editor_route_groups.cc:72 msgid "E" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:73 editor_routes.cc:185 mixer_strip.cc:1849 #: route_time_axis.cc:2359 msgid "A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:151 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" #: editor_route_groups.cc:398 mixer_ui.cc:1341 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:942 editor_markers.cc:960 editor_markers.cc:978 #: editor_markers.cc:997 editor_markers.cc:1016 editor_markers.cc:1046 #: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1107 editor_markers.cc:1135 #: editor_markers.cc:1174 editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1223 #: editor_markers.cc:1267 editor_markers.cc:1293 editor_markers.cc:1470 #: editor_mouse.cc:2318 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_group_tabs.cc:160 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1671 editor_ops.cc:1691 #: editor_ops.cc:1715 editor_ops.cc:1742 location_ui.cc:1020 msgid "add marker" msgstr "добавка метки" #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856 msgid "remove marker" msgstr "удаление метки" #: editor_markers.cc:825 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:826 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:827 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Метка к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:831 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. метки" #: editor_markers.cc:872 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Указатель воспроизведения к метке выделения" #: editor_markers.cc:873 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Воспроизвести от метки выделения" #: editor_markers.cc:877 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Установить метку выделения по указателю" #: editor_markers.cc:879 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Создать выделение из выделения области" #: editor_markers.cc:887 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:888 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать область…" #: editor_markers.cc:892 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:899 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:902 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:931 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1307 editor_ops.cc:1626 msgid "New Name:" msgstr "Новое имя: " #: editor_markers.cc:1310 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать метку" #: editor_markers.cc:1312 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1319 editor_mouse.cc:2350 editor_snapshots.cc:125 #: processor_box.cc:1490 processor_box.cc:1940 route_time_axis.cc:989 #: route_ui.cc:1488 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1332 msgid "rename marker" msgstr "переименование метки" #: editor_markers.cc:1355 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:1361 msgid "set punch range" msgstr "создание выделения врезки" #: editor_mouse.cc:163 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2252 #, fuzzy msgid "start point trim" msgstr "обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2281 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2348 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_mouse.cc:2557 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Рисовать или менять ноты MIDI" #: editor_mouse.cc:2569 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Выбирать или двигать области" #: editor_ops.cc:131 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:247 msgid "alter selection" msgstr "изменение выделения" #: editor_ops.cc:289 msgid "nudge regions forward" msgstr "толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:312 editor_ops.cc:397 msgid "nudge location forward" msgstr "толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:370 msgid "nudge regions backward" msgstr "толчок областей назад" #: editor_ops.cc:459 editor_ops.cc:483 msgid "nudge forward" msgstr "толчок вперед" #: editor_ops.cc:548 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1628 msgid "New Location Marker" msgstr "Новая метка позиции" #: editor_ops.cc:1715 msgid "add markers" msgstr "добавка меток" #: editor_ops.cc:1821 msgid "clear markers" msgstr "очистка меток" #: editor_ops.cc:1834 msgid "clear ranges" msgstr "" #: editor_ops.cc:1856 msgid "clear locations" msgstr "очистка позиций" #: editor_ops.cc:1927 msgid "insert dragged region" msgstr "вставка перетащенной области" #: editor_ops.cc:2005 msgid "insert region" msgstr "вставка области" #: editor_ops.cc:2175 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2177 processor_box.cc:1488 route_ui.cc:1486 msgid "New name:" msgstr "Новое название: " #: editor_ops.cc:2487 msgid "separate" msgstr "отделение" #: editor_ops.cc:2600 #, fuzzy msgid "separate region under" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_ops.cc:2720 msgid "trim to selection" msgstr "обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:2854 msgid "set sync point" msgstr "установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:2878 msgid "remove region sync" msgstr "удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:2900 msgid "move regions to original position" msgstr "перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:2902 msgid "move region to original position" msgstr "перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:2923 msgid "align selection" msgstr "выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:2997 msgid "align selection (relative)" msgstr "выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3031 msgid "align region" msgstr "выравнивание области" #: editor_ops.cc:3087 msgid "trim front" msgstr "обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3087 msgid "trim back" msgstr "обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3115 msgid "trim to loop" msgstr "обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3125 msgid "trim to punch" msgstr "обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3187 msgid "trim to region" msgstr "обрезка в область" #: editor_ops.cc:3292 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" #: editor_ops.cc:3295 #, fuzzy msgid "Cannot freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3304 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3331 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3335 msgid "Cannot bounce" msgstr "" #: editor_ops.cc:3345 msgid "bounce range" msgstr "сведение области" #: editor_ops.cc:3449 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Удалить" #: editor_ops.cc:3452 msgid "cut" msgstr "вырезать" #: editor_ops.cc:3455 msgid "copy" msgstr "копировать" #: editor_ops.cc:3458 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:3516 msgid " objects" msgstr " объекты" #: editor_ops.cc:3551 msgid " range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3625 editor_ops.cc:3643 msgid "remove region" msgstr "удаление области" #: editor_ops.cc:4039 msgid "duplicate selection" msgstr "дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4120 msgid "nudge track" msgstr "смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4155 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4158 editor_ops.cc:6135 editor_regions.cc:424 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1430 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4159 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4161 #, fuzzy msgid "Destroy last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: editor_ops.cc:4222 msgid "normalize" msgstr "нормализация" #: editor_ops.cc:4317 msgid "reverse regions" msgstr "разворот областей" #: editor_ops.cc:4351 #, fuzzy msgid "strip silence" msgstr "Каналы" #: editor_ops.cc:4412 #, fuzzy msgid "Fork Region(s)" msgstr "как область(-и)" #: editor_ops.cc:4598 msgid "reset region gain" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:4627 #, fuzzy msgid "region gain envelope visible" msgstr "Огибающая видима" #: editor_ops.cc:4654 #, fuzzy msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_ops.cc:4681 #, fuzzy msgid "toggle region lock" msgstr "дополнительный счётчик" #: editor_ops.cc:4705 #, fuzzy msgid "region lock style" msgstr "дополнительный счётчик" #: editor_ops.cc:4730 #, fuzzy msgid "change region opacity" msgstr "Действия с областями" #: editor_ops.cc:4845 msgid "set fade in length" msgstr "установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:4852 msgid "set fade out length" msgstr "установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:4897 msgid "set fade in shape" msgstr "установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:4928 msgid "set fade out shape" msgstr "установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:4958 msgid "set fade in active" msgstr "установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:4987 msgid "set fade out active" msgstr "установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:5284 msgid "set loop range from selection" msgstr "установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:5306 #, fuzzy msgid "set loop range from edit range" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_ops.cc:5335 msgid "set loop range from region" msgstr "установка петли из области" #: editor_ops.cc:5353 msgid "set punch range from selection" msgstr "установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:5370 #, fuzzy msgid "set punch range from edit range" msgstr "Выбрать текущий интервал" #: editor_ops.cc:5394 msgid "set punch range from region" msgstr "установка врезки из области" #: editor_ops.cc:5501 msgid "Add new marker" msgstr "Создать метку" #: editor_ops.cc:5502 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:5505 msgid "Define one bar" msgstr "" #: editor_ops.cc:5506 #, fuzzy msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую метку темпа?" #: editor_ops.cc:5532 msgid "set tempo from region" msgstr "установка темпа из области" #: editor_ops.cc:5560 msgid "split regions" msgstr "разделение выделений" #: editor_ops.cc:5602 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:5609 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Вызвать хорька!" #: editor_ops.cc:5610 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:5612 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:5615 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:5751 #, fuzzy msgid "place transient" msgstr "Продублировать выделение" #: editor_ops.cc:5786 #, fuzzy msgid "snap regions to grid" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor_ops.cc:5825 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:5830 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:5840 editor_ops.cc:5852 rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:163 session_option_editor.cc:172 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:5842 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:5856 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:5871 #, fuzzy msgid "close region gaps" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:6084 route_ui.cc:1404 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6089 route_ui.cc:1409 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" #: editor_ops.cc:6108 msgid "track" msgstr "дорожка" #: editor_ops.cc:6114 msgid "bus" msgstr "шина" #: editor_ops.cc:6119 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Вы также можете потерять связанные с %2\n" "списки воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить!" #: editor_ops.cc:6124 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Вы также можете потерять связанные с %2\n" "списки воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить!" #: editor_ops.cc:6130 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: editor_ops.cc:6137 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:6139 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1431 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:6144 editor_ops.cc:6146 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:6205 msgid "insert time" msgstr "вставка времени" #: editor_ops.cc:6351 #, fuzzy msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество выбранных дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:6471 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:6492 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:6494 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_ops.cc:6531 #, fuzzy msgid "combine regions" msgstr "Нормализация областей" #: editor_ops.cc:6569 #, fuzzy msgid "uncombine regions" msgstr "отключить воспроизведение этой области" #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:800 midi_list_editor.cc:64 #: time_info_box.cc:104 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:197 stereo_panner.cc:234 #: stereo_panner.cc:257 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:99 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:353 msgid "(MISSING) " msgstr "" #: editor_regions.cc:421 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_regions.cc:425 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:427 #, fuzzy msgid "Remove unused regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: editor_regions.cc:767 editor_regions.cc:781 editor_regions.cc:795 #, fuzzy msgid "Mult." msgstr "Молча" #: editor_regions.cc:798 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:58 #: time_info_box.cc:97 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:839 #, fuzzy msgid "Multiple" msgstr "Тихо" #: editor_regions.cc:913 msgid "MISSING " msgstr "" #: editor_routes.cc:169 #, fuzzy msgid "SS" msgstr "SCMS" #: editor_routes.cc:184 msgid "V" msgstr "" #: editor_routes.cc:436 mixer_ui.cc:1054 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:437 mixer_ui.cc:1055 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:438 mixer_ui.cc:1056 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:439 mixer_ui.cc:1057 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:440 mixer_ui.cc:1058 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:441 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:442 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:443 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Создать метку позиции" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все позиции" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Очистить все области" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть области" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать метку CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:368 msgid "New Meter" msgstr "Новый счётчик" #: editor_selection.cc:822 editor_selection.cc:865 #, fuzzy msgid "set selected regions" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: editor_selection.cc:1258 msgid "select all" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1350 #, fuzzy msgid "select all within" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1408 msgid "set selection from range" msgstr "создание выделения из области" #: editor_selection.cc:1448 msgid "select all from range" msgstr "выделение всего в области" #: editor_selection.cc:1479 msgid "select all from punch" msgstr "выделение всего во врезке" #: editor_selection.cc:1510 msgid "select all from loop" msgstr "выделение всего в петле" #: editor_selection.cc:1546 msgid "select all after cursor" msgstr "выделение всего после указателя" #: editor_selection.cc:1548 msgid "select all before cursor" msgstr "выделение всего перед указателем" #: editor_selection.cc:1597 msgid "select all after edit" msgstr "выделение всего после курсора" #: editor_selection.cc:1599 msgid "select all before edit" msgstr "выделение всего до курсора" #: editor_selection.cc:1732 msgid "No edit range defined" msgstr "" #: editor_selection.cc:1738 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:157 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "(отмена невозможна)" #: editor_snapshots.cc:162 #, fuzzy msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить точку синхронизации" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "добавить" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "добавка метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "добавка метки счётчика" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "готово" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "смена метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: метка счетчика таковой не является!" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "удаление метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:253 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: editor_timefx.cc:338 msgid "pitch shift" msgstr "смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:338 #, fuzzy msgid "time stretch" msgstr "ardour: эффект timestretch" #: engine_dialog.cc:76 #, fuzzy msgid "Realtime" msgstr "Переименовать" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Не блокировать память" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Разблокировать память" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Без зомби" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Предоставить контрольные порты" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Принудительно 16 разрядов" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Аппаратный контроль" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Аппаратный замер" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Гц" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22,05 КГц" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44,1 КГц" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48 КГц" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88,2 КГц" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96 КГц" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192КГц" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 msgid "None" msgstr "Нет" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Треугольное" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольное" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback only" msgstr "Только воспроизведение" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:992 msgid "Recording only" msgstr "Только запись" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Число буферов:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Примерная задержка:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Звуковой режим:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Приоритет реального времени" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Ошибка времени ожидания клиента" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Число портов:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Драйвер MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Подмешивание шума:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова." #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Устройство входа:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Устройство выхода:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:984 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Нет подходящих звуковых устройств" #: engine_dialog.cc:1025 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1092 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство." #: engine_dialog.cc:1108 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено." #: engine_dialog.cc:1272 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных" #: engine_dialog.cc:1360 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:456 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:460 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:464 #, fuzzy msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выходящие каналы" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" #: export_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "List files" msgstr "Вставить внешний аудиофайл" #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:334 #: export_timespan_selector.cc:398 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:168 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:178 msgid "Advanced options" msgstr "Расширенные параметры" #: export_dialog.cc:204 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" #: export_dialog.cc:270 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:333 #, fuzzy msgid "Normalizing timespan %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: export_dialog.cc:336 #, fuzzy msgid "Exporting timespan %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:364 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:366 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:389 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:402 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:412 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:427 #, fuzzy msgid "Stem Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr "Щёлкните для добавления формата" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Включить в название файлов:" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:291 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормализовать до:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Формат файлов" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса" #: export_format_dialog.cc:441 #, fuzzy msgid "Best (sinc)" msgstr "Средне" #: export_format_dialog.cc:446 #, fuzzy msgid "Medium (sinc)" msgstr "Средне" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:461 #, fuzzy msgid "Zero order hold" msgstr "Задержка индикатора" #: export_format_dialog.cc:840 #, fuzzy msgid "Linear encoding options" msgstr "Библиотека содержит" #: export_format_dialog.cc:856 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:869 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:886 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:191 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:388 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Выделения" #: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:414 gain_meter.cc:807 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:853 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:854 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:746 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:589 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:341 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:713 mixer_strip.cc:1852 panner_ui.cc:556 #: route_time_axis.cc:2362 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:719 panner_ui.cc:562 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:232 #, fuzzy msgid "Switches" msgstr "Высота тона" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:367 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор эффектов: невозможно создать упр. элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:399 #, fuzzy msgid "Meters" msgstr "Счётчик" #: generic_pluginui.cc:414 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:421 #, fuzzy msgid "Mgnual" msgstr "сигнал" #: global_port_matrix.cc:190 io_selector.cc:220 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:309 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:310 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:311 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:318 msgid "New From" msgstr "Создать из" #: group_tabs.cc:322 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:323 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:324 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect" msgstr "Собрать" #: group_tabs.cc:332 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: group_tabs.cc:333 msgid "Disable All" msgstr "Отключить все" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Выше" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Положение метки на линейке" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Макс. размер линейки" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Показать положение" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке" #: insert_time_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Time to insert:" msgstr "JACK-счётчик - мастер" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_time_dialog.cc:57 #, fuzzy msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_time_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Удалить" #: insert_time_dialog.cc:59 #, fuzzy msgid "be split" msgstr "Склеить" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Переместить метки" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные метки" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные метки" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "Переместить изменения темпа" #: insert_time_dialog.cc:87 #, fuzzy msgid "Insert time" msgstr "Вставить область" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:224 #, fuzzy msgid "I/O selector" msgstr "Обратить выделение" #: io_selector.cc:272 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:274 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "" #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158 #, fuzzy msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с программой будет " "сложно!" #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:88 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:299 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: keyeditor.cc:300 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: keyeditor.cc:301 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: keyeditor.cc:302 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: latency_gui.cc:38 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:39 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:40 msgid "period" msgstr "период" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1461 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87 msgid "Use PH" msgstr "Исп. УВ" #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90 #, fuzzy msgid "Set value to playhead" msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения" #: location_ui.cc:311 #, fuzzy msgid "Jump to the end of this range" msgstr "В конец сессии" #: location_ui.cc:312 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "" #: location_ui.cc:313 #, fuzzy msgid "Forget this range" msgstr "создание выделения врезки" #: location_ui.cc:314 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: location_ui.cc:315 msgid "End time" msgstr "Время конца" #: location_ui.cc:320 msgid "Jump to this marker" msgstr "К этой метке" #: location_ui.cc:321 msgid "Forget this marker" msgstr "Забыть эту метку" #: location_ui.cc:480 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение метки CD в начале сеанса невозможно" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Создать метку" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Создать область" #: location_ui.cc:740 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Области петель/врезок" #: location_ui.cc:765 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Метки (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:800 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Области (включая области дорожек CD)" #: location_ui.cc:1039 msgid "add range marker" msgstr "добавка метки выделения" #: main.cc:234 #, fuzzy msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: main.cc:243 main.cc:383 #, fuzzy msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "не удалось отобразить заставку (файл \"%1\")" #: main.cc:373 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать папку Ardour %1 (%2)" #: main.cc:410 main.cc:426 msgid "JACK exited" msgstr "JACk завершил работу" #: main.cc:413 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:428 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" #: main.cc:519 msgid " (built using " msgstr "" #: main.cc:522 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:532 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" msgstr "Авторские права © 1999-2010 Paul Davis" #: main.cc:533 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" #: main.cc:535 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:536 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:537 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:538 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:547 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:553 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "не удалось создать графический интерфейс для ARDOUR" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "ТекстМетки" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Все" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:62 #, fuzzy msgid "Vel" msgstr "Выделить" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:884 msgid "channel edit" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1727 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1792 midi_region_view.cc:1812 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1846 msgid "add patch change" msgstr "добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:1864 msgid "move patch change" msgstr "перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:1875 msgid "delete patch change" msgstr "удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:1960 msgid "delete selection" msgstr "удаление выделения" #: midi_region_view.cc:1976 msgid "delete note" msgstr "удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2367 msgid "move notes" msgstr "перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2588 msgid "resize notes" msgstr "смена размера ноты" #: midi_region_view.cc:2830 msgid "change velocities" msgstr "смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:2883 msgid "transpose" msgstr "транспозиция" #: midi_region_view.cc:2917 msgid "change note lengths" msgstr "смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:2986 msgid "nudge" msgstr "толчок" #: midi_region_view.cc:3001 msgid "change channel" msgstr "смена канала" #: midi_region_view.cc:3046 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: midi_region_view.cc:3046 msgid "Program:" msgstr "Программа:" #: midi_region_view.cc:3046 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: midi_region_view.cc:3197 midi_region_view.cc:3199 msgid "paste" msgstr "вставка" #: midi_time_axis.cc:369 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:373 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:377 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:378 #, fuzzy msgid "Note Mode" msgstr "Тип нот" #: midi_time_axis.cc:380 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI Thru" #: midi_time_axis.cc:432 msgid "Bender" msgstr "Высота звука" #: midi_time_axis.cc:434 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:445 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:448 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:501 midi_time_axis.cc:628 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:514 midi_time_axis.cc:641 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:703 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:717 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:722 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:740 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета индикатора" #: midi_time_axis.cc:746 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:752 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "Хранить строк:" #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:668 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Файл отсутствует!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "звуковой" #: missing_file_dialog.cc:66 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти файл %1\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:100 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:30 msgid "Missing Plugins" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:34 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:61 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:62 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:65 #, fuzzy msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Выделенные области" #: mixer_actor.cc:66 #, fuzzy msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Только выделенные дорожки" #: mixer_actor.cc:67 #, fuzzy msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: mixer_actor.cc:68 #, fuzzy msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: mixer_actor.cc:69 #, fuzzy msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: mixer_actor.cc:70 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переместить выделенную метку" #: mixer_actor.cc:71 #, fuzzy msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: mixer_actor.cc:74 mixer_actor.cc:75 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:90 #, fuzzy msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Загружаются меню из %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1663 msgid "pre" msgstr "lj" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:360 mixer_strip.cc:1278 #: rc_option_editor.cc:1515 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: mixer_strip.cc:161 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" #: mixer_strip.cc:168 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" #: mixer_strip.cc:174 msgid "Select metering point" msgstr "Выберите точку измерения" #: mixer_strip.cc:182 msgid "tupni" msgstr "" #: mixer_strip.cc:201 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:210 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:212 mixer_strip.cc:623 msgid "lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:213 mixer_strip.cc:622 msgid "iso" msgstr "Изол" #: mixer_strip.cc:263 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1512 #, fuzzy msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия" #: mixer_strip.cc:358 rc_option_editor.cc:1513 route_ui.cc:1171 #, fuzzy msgid "Solo Safe" msgstr "Соло" #: mixer_strip.cc:359 rc_option_editor.cc:1514 #, fuzzy msgid "Solo Isolated" msgstr "Соло" #: mixer_strip.cc:361 mixer_ui.cc:106 rc_option_editor.cc:1516 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_strip.cc:362 rc_option_editor.cc:1517 #, fuzzy msgid "Meter Point" msgstr "Индикаторы" #: mixer_strip.cc:456 #, fuzzy msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить метроном" #: mixer_strip.cc:607 msgid "Sends" msgstr "Посылы" #: mixer_strip.cc:631 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:688 mixer_strip.cc:811 processor_box.cc:1848 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны" #: mixer_strip.cc:1165 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1281 msgid "*Comments*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1288 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1291 msgid "*Cmt*" msgstr "*Кмт*" #: mixer_strip.cc:1297 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #: mixer_strip.cc:1331 msgid ": comment editor" msgstr ": редактор комментариев" #: mixer_strip.cc:1410 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1413 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1442 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1445 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1450 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:703 msgid "Active" msgstr "Активность" #: mixer_strip.cc:1457 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1460 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1466 route_time_axis.cc:439 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1659 msgid "in" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:1667 msgid "post" msgstr "после" #: mixer_strip.cc:1671 msgid "out" msgstr "вых" #: mixer_strip.cc:1676 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "вырезать" #: mixer_strip.cc:1805 route_ui.cc:140 msgid "Disk" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1820 monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1823 monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1831 mono_panner.cc:216 stereo_panner.cc:232 #: stereo_panner.cc:259 msgid "R" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1833 msgid "I" msgstr "ВХ" #: mixer_strip.cc:1834 #, fuzzy msgid "D" msgstr "CD" #: mixer_ui.cc:341 mixer_ui.cc:342 mixer_ui.cc:394 mixer_ui.cc:406 #: mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:837 mixer_ui.cc:961 msgid "signal" msgstr "сигнал" #: mixer_ui.cc:1081 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1165 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1682 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:66 #, fuzzy msgid "soloing" msgstr "Соло" #: monitor_section.cc:70 #, fuzzy msgid "isolated" msgstr "отсоединено" #: monitor_section.cc:74 #, fuzzy msgid "auditioning" msgstr "Контроль" #: monitor_section.cc:84 #, fuzzy msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если включено, что-то солирует.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: monitor_section.cc:87 #, fuzzy msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:104 #, fuzzy msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: monitor_section.cc:110 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: monitor_section.cc:116 #, fuzzy msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: monitor_section.cc:124 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "" #: monitor_section.cc:130 #, fuzzy msgid "Solo Boost" msgstr "Соло" #: monitor_section.cc:142 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:144 #, fuzzy msgid "SiP Cut" msgstr "Вырезать" #: monitor_section.cc:156 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:161 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "Средне" #: monitor_section.cc:170 #, fuzzy msgid "excl. solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:172 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" #: monitor_section.cc:179 #, fuzzy msgid "solo » mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: monitor_section.cc:181 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" #: monitor_section.cc:207 #, fuzzy msgid "mute" msgstr "Снять приглушение" #: monitor_section.cc:218 #, fuzzy msgid "dim" msgstr "Средне" #: monitor_section.cc:225 msgid "mono" msgstr "Моно" #: monitor_section.cc:246 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Контроль" #: monitor_section.cc:683 #, fuzzy msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:688 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:693 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:698 #, fuzzy msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Панорама для канала %zu" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Поддержите разработку Ardour" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Создать предустановку" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормализация областей" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Нормализация области" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72 msgid "dbFS" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормализовать каждую область по её собственному пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормализовать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Нормализовать" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, " "по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все эффекты в существующем " "сеансе\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:392 plugin_ui.cc:492 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:75 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:303 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "Закрыть" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "" #: playlist_selector.cc:186 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Импортировать" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:248 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:250 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:518 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:518 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Fav" msgstr "Любим." #: plugin_selector.cc:87 msgid "Hid" msgstr "Скрытый" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные эффекты" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:117 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые эффекты" #: plugin_selector.cc:130 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить расширение в список эффектов" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить расширение из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:136 msgid "Update available plugins" msgstr "Обновить доступные расширения" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить эффект(ы)" #: plugin_selector.cc:477 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" #: plugin_selector.cc:625 msgid "Favorites" msgstr "Любимые" #: plugin_selector.cc:627 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление модулями..." #: plugin_selector.cc:631 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:634 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:115 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!" #: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:269 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:127 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:299 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:367 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:455 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ эффекта" #: plugin_ui.cc:467 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:468 #, fuzzy msgid "Save a new preset" msgstr "Имя нового профиля:" #: plugin_ui.cc:469 #, fuzzy msgid "Save the current preset" msgstr "Перезаписать существующий профиль" #: plugin_ui.cc:470 #, fuzzy msgid "Delete the current preset" msgstr "Перезаписать существующий профиль" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:513 plugin_ui.cc:669 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" #: plugin_ui.cc:514 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот эффект" #: plugin_ui.cc:551 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:553 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:564 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:599 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Профиль эффекта %1 не обнаружен" #: plugin_ui.cc:676 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:447 #, fuzzy msgid "MTC in" msgstr "MTC" #: port_group.cc:450 #, fuzzy msgid "MIDI control in" msgstr "Использовать управление по MIDI" #: port_group.cc:453 #, fuzzy msgid "MIDI clock in" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: port_group.cc:456 #, fuzzy msgid "MMC in" msgstr "MMC" #: port_group.cc:460 #, fuzzy msgid "MTC out" msgstr "Вырезать" #: port_group.cc:463 #, fuzzy msgid "MIDI control out" msgstr "Использовать управление по MIDI" #: port_group.cc:466 #, fuzzy msgid "MIDI clock out" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MMC out" msgstr "" #: port_group.cc:524 msgid ":monitor" msgstr "" #: port_group.cc:536 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:537 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:59 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:78 port_insert_ui.cc:106 #, fuzzy msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #: port_insert_ui.cc:93 msgid "No signal detected" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:142 #, fuzzy msgid "Detecting ..." msgstr "Воспроизвести выделение" #: port_insert_ui.cc:173 #, fuzzy msgid "Port Insert " msgstr "Название порта" #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:416 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s %s" #: port_matrix.cc:431 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:447 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:481 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:504 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:505 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:707 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:708 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:921 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:936 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:949 msgid "channel" msgstr "канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "" #: processor_box.cc:614 msgid "New send" msgstr "Новый посыл" #: processor_box.cc:615 msgid "Show send controls" msgstr "Показать регуляторы посыла" #: processor_box.cc:916 processor_box.cc:1286 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость эффектов" #: processor_box.cc:919 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "" #: processor_box.cc:925 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого эффекта:\n" #: processor_box.cc:928 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:932 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:935 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:938 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:942 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:945 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот эффект или инструмент.\n" #: processor_box.cc:982 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:1289 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти эффекты, \n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать" #: processor_box.cc:1487 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:1518 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1630 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:1689 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1693 processor_box.cc:1718 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:1695 processor_box.cc:1720 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:1710 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1713 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1907 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить эффект" #: processor_box.cc:1910 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:1913 msgid "New Send ..." msgstr "Добавить посыл..." #: processor_box.cc:1917 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл..." #: processor_box.cc:1919 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:1921 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:1923 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:1949 msgid "Activate all" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:1951 msgid "Deactivate all" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:1953 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:1963 msgid "Controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2205 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: patch_change_dialog.cc:36 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:69 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:77 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Легато" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "Грув" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Quantize Type" msgstr "Тип квантования" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:66 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:74 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:162 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:163 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:180 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:319 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:326 rc_option_editor.cc:353 rc_option_editor.cc:381 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:346 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:374 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:402 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Переключать прилипание с:" #: rc_option_editor.cc:419 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:543 msgid "Font scaling:" msgstr "Масштаб шрифта:" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:608 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:669 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: rc_option_editor.cc:674 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:853 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:862 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование центрального процессора" #: rc_option_editor.cc:866 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:871 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:872 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:875 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:896 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса" #: rc_option_editor.cc:906 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:913 #, fuzzy msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:927 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:935 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:943 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать метки в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:951 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сеанса" #: rc_option_editor.cc:959 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, JACK и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:967 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Основной счётчик показывается разницу с курсором редактора" #: rc_option_editor.cc:975 msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора" #: rc_option_editor.cc:983 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:991 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:1001 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Связывать выделение областей и дорожек" #: rc_option_editor.cc:1009 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:1017 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:1025 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей" #: rc_option_editor.cc:1033 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке" #: rc_option_editor.cc:1041 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму волны в областях" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:1053 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:1054 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:1060 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:1066 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:1073 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:1081 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #: rc_option_editor.cc:1089 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: rc_option_editor.cc:1097 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1105 #, fuzzy msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:1113 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждой новой метки" #: rc_option_editor.cc:1120 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:1129 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "" "Использовать шину монитора (больше контроля, можно использовать AFL/PFL )" #: rc_option_editor.cc:1136 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняет" #: rc_option_editor.cc:1147 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1148 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1172 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:1177 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:1178 rc_option_editor.cc:1191 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:1184 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1189 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:1190 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:1200 #, fuzzy msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: rc_option_editor.cc:1207 msgid "Processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "no processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1225 #, fuzzy msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1235 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Останавливать эффекты вместе с транспортом" #: rc_option_editor.cc:1243 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Отключать эффекты при записи" #: rc_option_editor.cc:1251 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными" #: rc_option_editor.cc:1259 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:1274 rc_option_editor.cc:1289 rc_option_editor.cc:1301 #: rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1329 #: rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345 rc_option_editor.cc:1353 #: rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1363 rc_option_editor.cc:1371 #: rc_option_editor.cc:1379 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:1277 #, fuzzy msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Солирование на месте" #: rc_option_editor.cc:1284 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:1293 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:1298 #, fuzzy msgid "after-fader (AFL)" msgstr "после фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1299 #, fuzzy msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "до фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1305 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:1310 msgid "before pre-fader processors" msgstr "до послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1311 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "до фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1317 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:1322 #, fuzzy msgid "immediately post-fader" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: rc_option_editor.cc:1323 #, fuzzy msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "после постфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1332 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:1340 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:1348 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1358 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1366 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1374 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1382 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1406 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1415 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1431 #, fuzzy msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: rc_option_editor.cc:1439 #, fuzzy msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1448 #, fuzzy msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор исходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1457 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:1477 #: rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1492 msgid "User interaction" msgstr "Взаимодействие с пользователем" #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: rc_option_editor.cc:1477 msgid "Control surfaces" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1483 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:1488 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:1490 msgid "follows order of editor" msgstr "Следуют порядку редактора" #: rc_option_editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1520 #: rc_option_editor.cc:1529 rc_option_editor.cc:1537 rc_option_editor.cc:1551 #: rc_option_editor.cc:1568 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:1499 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1522 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "Use narrow mixer strips by default" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1541 msgid "Meter hold time" msgstr "Задержка индикатора" #: rc_option_editor.cc:1546 rc_option_editor.cc:1560 msgid "off" msgstr "выкл." #: rc_option_editor.cc:1547 session_option_editor.cc:153 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:1548 rc_option_editor.cc:1563 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "Meter fall-off" msgstr "Спадание индикатора" #: rc_option_editor.cc:1561 msgid "slowest" msgstr "Самое медленное" #: rc_option_editor.cc:1562 msgid "slow" msgstr "Медленное" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "fast" msgstr "Быстрое" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "faster" msgstr "Ещё более быстрее" #: rc_option_editor.cc:1566 msgid "fastest" msgstr "Скорейшее" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "прослушать область" #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:" #: region_editor.cc:99 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:275 msgid "change region start position" msgstr "смена позиции начала области" #: region_editor.cc:291 msgid "change region end position" msgstr "смена позиции конца области" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "смена длительности области" #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "смена позиции конца области" #: region_layering_order_editor.cc:18 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:81 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:275 #, fuzzy msgid "SilenceText" msgstr "Переименовать область" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:294 region_view.cc:313 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:300 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:302 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:319 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Snap regions" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:98 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (хорьком)" #: route_group_dialog.cc:36 route_time_axis.cc:211 route_time_axis.cc:679 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:71 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Route active state" msgstr "Состояние маршрутизации" #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: route_group_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Очистка" #: route_group_dialog.cc:94 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:187 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Эффекты, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:117 msgid "g" msgstr "г" #: route_time_axis.cc:118 msgid "p" msgstr "сп" #: route_time_axis.cc:119 msgid "a" msgstr "а" #: route_time_axis.cc:187 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:189 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:212 route_time_axis.cc:661 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:682 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:399 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:402 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:428 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: route_time_axis.cc:482 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:489 msgid "Stacked" msgstr "" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:567 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:576 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:579 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:587 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:592 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:597 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:638 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:644 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:655 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: route_time_axis.cc:986 #, fuzzy msgid "Rename Playlist" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:987 #, fuzzy msgid "New name for playlist:" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1072 #, fuzzy msgid "New Copy Playlist" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1073 route_time_axis.cc:1126 #, fuzzy msgid "Name for new playlist:" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1125 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1314 #, fuzzy msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена." #: route_time_axis.cc:1495 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1499 #, fuzzy msgid "New Take" msgstr "Новое имя: " #: route_time_axis.cc:1500 #, fuzzy msgid "Copy Take" msgstr "Копировать" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1508 #, fuzzy msgid "Select From All..." msgstr "Выбрать из всех..." #: route_time_axis.cc:2239 #, fuzzy msgid "Underlays" msgstr "Раскрыть области" #: route_time_axis.cc:2242 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2292 route_time_axis.cc:2329 #, fuzzy msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #: route_time_axis.cc:2366 msgid "s" msgstr "с" #: route_time_axis.cc:2369 msgid "m" msgstr "м" #: route_ui.cc:117 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:121 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:126 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить записываемость этой дорожки" #: route_ui.cc:130 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:135 #, fuzzy msgid "Monitor input" msgstr "Контроль" #: route_ui.cc:141 #, fuzzy msgid "Monitor playback" msgstr "Стоп" #: route_ui.cc:535 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:716 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:789 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:793 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:797 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:801 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:805 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:809 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:812 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:816 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:819 #, fuzzy msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: route_ui.cc:820 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "" #: route_ui.cc:821 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "" #: route_ui.cc:1164 #, fuzzy msgid "Solo Isolate" msgstr "Соло" #: route_ui.cc:1193 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: route_ui.cc:1199 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: route_ui.cc:1205 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1211 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1340 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1425 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" "\n" "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: route_ui.cc:1427 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" "\n" "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан." #: route_ui.cc:1435 msgid "Remove track" msgstr "Удаление дорожки" #: route_ui.cc:1437 msgid "Remove bus" msgstr "Удаление шины" #: route_ui.cc:1464 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" #: route_ui.cc:1468 #, fuzzy msgid "Use the new name" msgstr "новое имя: " #: route_ui.cc:1469 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1482 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1484 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1640 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1653 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1659 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1660 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1733 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1739 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:1790 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:1792 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n" "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "в папке сеанса" #: send_ui.cc:120 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:708 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сеанса нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сеанса" #: session_option_editor.cc:46 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:60 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:65 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:66 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24.976" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:68 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:69 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:71 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:73 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:74 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:80 msgid "Subframes per frame" msgstr "Подвыборок на выборку" #: session_option_editor.cc:85 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:86 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:92 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал" #: session_option_editor.cc:99 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:104 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:107 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:109 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:118 msgid "Timecode Offset" msgstr "Смещение тайм-кода" #: session_option_editor.cc:129 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно" #: session_option_editor.cc:134 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:138 msgid "" "Ardour is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to " "JACK)" msgstr "" "Ardour является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт JACK данные о " "тактах, долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:147 msgid "Crossfades are created" msgstr "Кроссфейды создаются" #: session_option_editor.cc:152 msgid "to span entire overlap" msgstr "Через всё пересечение" #: session_option_editor.cc:158 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:159 msgid "Short crossfade length" msgstr "Длительность короткого кроссфейда" #: session_option_editor.cc:167 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:168 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Автоматически создавать кроссфейды" #: session_option_editor.cc:184 msgid "Crossfades active" msgstr "Кроссфейды активны" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Crossfades visible" msgstr "Кроссфейды видимы" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:205 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:212 session_option_editor.cc:225 #: session_option_editor.cc:239 session_option_editor.cc:241 #: session_option_editor.cc:246 session_option_editor.cc:252 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:216 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:221 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-разрядные с плавающей точкой" #: session_option_editor.cc:222 msgid "24-bit integer" msgstr "24-разрядные integer" #: session_option_editor.cc:223 msgid "16-bit integer" msgstr "16-разрядные integer" #: session_option_editor.cc:229 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:234 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:235 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:236 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:237 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: session_option_editor.cc:241 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:258 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" #: session_option_editor.cc:265 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "Слои (при перекрытии)" #: session_option_editor.cc:269 msgid "Layering model" msgstr "Модель построения слоёв" #: session_option_editor.cc:274 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — выше" #: session_option_editor.cc:275 msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше" #: session_option_editor.cc:276 msgid "most recently added is higher" msgstr "Недавно добавленные — выше" #: session_option_editor.cc:280 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: session_option_editor.cc:284 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:291 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "" "Политика обработки перекрытия\n" "одинаковых нот и каналов" #: session_option_editor.cc:296 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:297 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:298 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:299 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:300 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:301 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "Метаданные Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:309 msgid "Country code" msgstr "Код страны" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Organization code" msgstr "Код организации" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Приклевание к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:325 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:422 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838 msgid "Start Downloading" msgstr "Начать скачивание" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:519 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: sfdb_ui.cc:523 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:776 msgid "Cancelling.." msgstr "Отмена..." #: sfdb_ui.cc:1020 sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1362 sfdb_ui.cc:1380 msgid "one track per file" msgstr "одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1023 sfdb_ui.cc:1363 sfdb_ui.cc:1381 msgid "one track per channel" msgstr "одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1365 sfdb_ui.cc:1382 #, fuzzy msgid "sequence files" msgstr "очищенные файлы" #: sfdb_ui.cc:1034 sfdb_ui.cc:1370 msgid "all files in one track" msgstr "все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1035 sfdb_ui.cc:1364 msgid "merge files" msgstr "объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1041 sfdb_ui.cc:1367 msgid "one region per file" msgstr "одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1044 sfdb_ui.cc:1368 msgid "one region per channel" msgstr "одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1049 sfdb_ui.cc:1369 sfdb_ui.cc:1383 msgid "all files in one region" msgstr "все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1106 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1247 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: sfdb_ui.cc:1264 sfdb_ui.cc:1420 msgid "file timestamp" msgstr "по отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1265 sfdb_ui.cc:1422 msgid "edit point" msgstr "по курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1266 sfdb_ui.cc:1424 msgid "playhead" msgstr "по указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1267 msgid "session start" msgstr "в начало сеанса" #: sfdb_ui.cc:1272 msgid "Add files:" msgstr "Добавить файлы:" #: sfdb_ui.cc:1294 msgid "Insert at:" msgstr "Вставить:" #: sfdb_ui.cc:1307 msgid "Mapping:" msgstr "Раскладка:" #: sfdb_ui.cc:1325 msgid "Conversion quality:" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1337 sfdb_ui.cc:1436 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1338 sfdb_ui.cc:1438 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1339 sfdb_ui.cc:1440 msgid "Quick" msgstr "Быстрое преобразование" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:562 #, c-format msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:565 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:525 #, fuzzy, c-format msgid "Playing" msgstr "Воспроизвести" #: shuttle_control.cc:540 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d полутон" #: shuttle_control.cc:542 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d полутон" #: shuttle_control.cc:547 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped" msgstr "Стоп" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Открыть новый сеанс" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "Ardour никак не будет участвовать в мониторинге" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса" #: startup.cc:179 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0\n" "\n" "В ней всё ещё есть некоторое количество недочётов, не исправив которые \n" "мы не можем назвать эту версию рекомендуемой к повседневному использованию.\n" "Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Обзор новшеств приведён по адресу http://ardour.org/a3_features.\n" "3) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " "ошибках.\n" "4) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-alpha.\n" "5) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " "комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "6) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:205 #, fuzzy msgid "This is an BETA RELEASE" msgstr "Это АЛЬФА-версия программы" #: startup.cc:322 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Параметры звука и MIDI" #: startup.cc:334 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. \n" "Вы можете использовать её для записи, редактирования и \n" "микширования многоканальных звукозаписей. Вы можете \n" "создавать собственные музыкальные компакт-диски, \n" "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто \n" "проверять на прочность свои идеи касательно звука и музыки.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:358 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:379 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию" #: startup.cc:385 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:407 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию" #: startup.cc:427 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)" #: startup.cc:447 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:470 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:472 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:482 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:485 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:507 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" "(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)" #: startup.cc:517 #, fuzzy msgid "Monitor Section" msgstr "Контроль" #: startup.cc:557 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: startup.cc:682 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: startup.cc:735 msgid "Session name:" msgstr "Название сеанса:" #: startup.cc:758 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сеанса в:" #: startup.cc:765 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сеанса" #: startup.cc:797 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: startup.cc:800 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: startup.cc:828 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:" #: startup.cc:840 msgid "Select template" msgstr "Выберите шаблон" #: startup.cc:866 msgid "New Session" msgstr "Создать сеанс" #: startup.cc:1022 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сеанса" #: startup.cc:1031 msgid "Browse:" msgstr "Обзор:" #: startup.cc:1040 msgid "Select a session" msgstr "Выберите сеанс" #: startup.cc:1066 startup.cc:1067 startup.cc:1068 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: startup.cc:1082 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: startup.cc:1083 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: startup.cc:1084 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: startup.cc:1092 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: startup.cc:1102 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: startup.cc:1109 startup.cc:1168 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: startup.cc:1162 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: startup.cc:1184 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: startup.cc:1194 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: startup.cc:1243 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Дополнительные параметры сеанса" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:68 #, fuzzy msgid "sustain" msgstr "Индикаторы" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "пауза" #: step_entry.cc:70 #, fuzzy msgid "g-rest" msgstr "Огромная" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "назад" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:333 #, fuzzy msgid "Use undotted note lengths" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:334 #, fuzzy msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:337 #, fuzzy msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "" #: step_entry.cc:342 #, fuzzy msgid "Insert a program change message" msgstr "Смена программы при запуске" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:617 #, fuzzy msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: step_entry.cc:618 #, fuzzy msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "К концу предыдущей области" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:50 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:80 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:88 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "В такте:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "В доле:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "целых (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "половины (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "трети (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "четверти (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "восьмых (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "шестьнадцатых (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "тридцать-вторых (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп меняется с доли" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "неясное определение ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "некорректное определение ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:298 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:313 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Счётчик начинается в такте:" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:201 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" #: time_axis_view.cc:126 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:327 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Строго линейное" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeStretchDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 #, fuzzy msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:86 #, fuzzy msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:130 msgid "Shift" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:162 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Растянуть/Сжать" #: time_fx_dialog.cc:170 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_info_box.cc:127 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: time_info_box.cc:128 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 #, fuzzy msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:117 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загружается основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:88 ui_config.cc:120 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:93 ui_config.cc:125 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:139 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загружается пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:142 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:147 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:155 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" #: ui_config.cc:184 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: utils.cc:201 utils.cc:244 msgid "bad XPM header %1" msgstr "ошибка в XPM заголовке %1" #: utils.cc:383 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "отсутствует стиль RGBA для \"%1\"" #: utils.cc:406 utils.cc:456 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет" #: utils.cc:442 utils.cc:494 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" #: utils.cc:761 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Не удалось найти файл XPM для %1" #: utils.cc:788 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "Не удалось найти файл значка для %1" #: verbose_cursor.cc:44 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "откат" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "накат" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "КОНТРОЛЬ" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "СОЛО" #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% КГц / %4.1f мс" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "ЦП: %.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Буферы p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "На диске: 24+ часа" #~ msgid "External" #~ msgstr "Внешний" #~ msgid "automation" #~ msgstr "Автоматизация" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "МОЛЧА" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Соло/Молча" #, fuzzy #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "Управление по MIDI" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует" #~ msgid "r" #~ msgstr "з" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI" #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выкл" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "quit" #~ msgstr "выйти" #~ msgid "session" #~ msgstr "Cеанс" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Cнимок" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Приветствуем вас в %1.\n" #~ "\n" #~ "Это первый запуск программы,\n" #~ "поэтому сначала она проверит системные\n" #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n" #~ "\n" #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "" #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость " #~ "воспроизведения" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Текущая скорость транспорта" #~ msgid "stop" #~ msgstr "cтоп" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделение" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ПТ" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до конца области" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Расширить выделение до начала области" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Свести" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "копирование области" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "растягивание во времени" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "расширение выделения" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Канал по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый\n" #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n" #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)" #~ msgid "Speaker Config" #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Клавиатура/мышь" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Кисточка по курсору" #~ msgid "input" #~ msgstr "вход" #~ msgid "programming error: %1 %2" #~ msgstr "ошибка в программе: %1 %2" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон микса" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP: 100.0%" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Очистить темп" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Сбросить счётчик" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Пошаговый ввод" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Отсоединиться" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Тип шин:" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "вставка звукового файла" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "перемещение области" #, fuzzy #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "прослушать область" #, fuzzy #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Выделенное" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "заполнение области" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "заполнение выделения" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "дублирование области" #~ msgid "Subgroup" #~ msgstr "Подгруппа" #, fuzzy #~ msgid "create region" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "в" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Сбросить все" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Задать карту темпа" #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" #~ msgstr "Л:%1 П:%2 Ширина: %3%%" #, fuzzy #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Предустановка" #~ msgid "MIDI input(s)\n" #~ msgstr "Входы MIDI\n" #, fuzzy #~ msgid "silent segments" #~ msgstr "Тихие сегменты:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Самая короткая тишина:" #~ msgid "Full silence" #~ msgstr "Полная тишина" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Испанский:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n" #~ "Это свободное программное обеспечение,\n" #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n" #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Сколько добавить:" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Сеансы Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: очистка" #~ msgid "Preset Exists" #~ msgstr "Профиль существует" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n" #~ "Что вы хотите сделать?\n" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Основной счётчик" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Дополнительный счётчик" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Недавние сеансы..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..." #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..." #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники" #~ msgid "Show Editor" #~ msgstr "Показать редактор" #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Показать микшер" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Использовать OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Включить счетчики редактора" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Запертое соло" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "JACK выполняет контроль" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Ardour выполняет контроль" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Вручную подключиться к входам" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной" #, fuzzy #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Контроль автоматизации" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Форма сигнала" #, fuzzy #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "автомат" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Очистить дорожку" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "the pixbuf" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Кадры SMPTE" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Секунды SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Минуты SMPTE" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Изменить группы" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Изменить в редакторе области..." #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Определить точку синхронизации" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Исходное положение" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Добавить одиночное выделение" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Толкнуть вперёд" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата" #, fuzzy #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "От начала до курсора" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Курсор редактора в конец" #, fuzzy #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Выделить всё выделении" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Экспортировать выделение" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Обратить выделение" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Выделить всё после указателя" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Выделить всё до указателя" #~ msgid "Draw Gain Automation" #~ msgstr "Рисовать автоматизацию усиления" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Скольжение" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Производительность" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Форма сигнала" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Показывать фейды области" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Переключить фейд затухания области" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Переключить фейды области" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Сохранить вид 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Перейти к виду 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Сохранить вид 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Перейти к виду 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Сохранить вид 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Перейти к виду 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Сохранить вид 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Перейти к виду 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Сохранить вид 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Перейти к виду 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Сохранить вид 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Перейти к виду 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Сохранить вид 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Перейти к виду 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Сохранить вид 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Перейти к виду 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Перейти к виду 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Сохранить вид 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Перейти к виду 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Сохранить вид 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Перейти к виду 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Сохранить вид 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Перейти к метку 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Перейти к метке 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Перейти к метке 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Перейти к метке 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Перейти к метке 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Перейти к метке 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Перейти к метке 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Перейти к метке 9" #, fuzzy #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "От начала до курсора" #, fuzzy #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "От курсора до конца" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Создать петлю из области" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Создать врезку из области" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Переключить непрозрачность" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Выровнять конец областей" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..." #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Нормализовать область" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Автопереименование" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Снять синхронизатор области" #~ msgid "Raise Region" #~ msgstr "Поднять область" #~ msgid "Lower Region" #~ msgstr "Опустить область" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Запереть область" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Разделить по курсору редактора" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Следующий режим мыши" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "К кадру SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "К секундам SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "К минутам SMPTE" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Показывать форму сигнала" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Логарифмическая форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 на выборку" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 на выборку" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемого выделения.\n" #~ "\n" #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши." #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемых областей.\n" #~ "\n" #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n" #~ "указателя мыши по линейке областей." #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Отпереть" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #, fuzzy #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #, fuzzy #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "начало обрезаемого выделения" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "конец обрезаемого выделения" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "смещение выделения" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "вставка фрагмента" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "очистка списка воспр." #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "переключение активности фейда затухания" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Имя фрагмента:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Забыть" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Полутона (12TET):" #, fuzzy #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TimeStretchProgress" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 КГц" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 КГц" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 КГц" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 КГц" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 КГц" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 КГц" #~ msgid "better" #~ msgstr "Нормальное" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "По очертаниям" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Тип файла меток CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Качество преобразования" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Подмешивание шума" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Отдельные дорожки..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Введите корректное имя файла" #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла" #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "Экспорт областей" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Экспортировать в каталог" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог." #~ msgid "Export to File" #~ msgstr "Экспортировать в файл" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 секунды" #~ msgid "1 seconds" #~ msgstr "1 секунда" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 секунды" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 секунды" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 секунды" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 секунды" #~ msgid "Duration (sec)" #~ msgstr "Длительность (с)" #, fuzzy #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Кадр" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Отсоединить все" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Доступные соединения" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или " #~ "содержит ошибки." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти к" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Добавить новый интервал" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов" #, fuzzy #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Макс. скорость" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Развернуть полярность" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавние:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Контроль сеанса" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Выберите каталог" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Запустить звуковой движок" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Расположения" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Клавиатура и мышь" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Смещение SMPTE" #, fuzzy #~ msgid "Offline" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "%1 вход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "Использовать управление по MIDI" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "линейное" #~ msgid "output" #~ msgstr "выход" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n" #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n" #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Выберите редактируемую строку" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# входов" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# выходов" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "добавить автомат. событие к" #, fuzzy #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: расширения" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "%3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "только %3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n" #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n" #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "\n" #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n" #~ "\n" #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n" #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n" #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Анализ" #~ msgid "Tracks/Buses" #~ msgstr "Дорожи/шины" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления" #~ msgid "h" #~ msgstr "в" #~ msgid "v" #~ msgstr "п" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Изменить группу" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Параметры отображения" #~ msgid "Hide this track" #~ msgstr "Скрыть дорожку" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "смена приглушенности" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "смена солирования" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "смена записываемости" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Запереть солирование" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "переключение записываемости группы микса" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: выбор цвета" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Новое название: " #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "под курсор редактора" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "под указатель" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Такт" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Доля" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "Ardour — Соединения" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Выходные соединения" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Новый вход" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Новый выход" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Добавить порт" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Соединение \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "вх %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "вых %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Имя нового соединения: " #~ msgid "open session" #~ msgstr "Открыть сеанс" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "ИМЯ:" #~ msgid "play" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "КОНЕЦ:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "ДЛИНА:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:" #~ msgid "FILE START:" #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Открыть редактор области" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Название метки позиции" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "Экспорт области" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Добавить вход" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Добавить выход" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Удалить вход" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Удалить выход" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n" #~ "поэтому сеанс не может быть загружен." #~ msgid "file was" #~ msgstr "файл был" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n" #~ "Последующая очистка корзины освободит\n" #~ "%2 мегабайт места на диске." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Импорт/Экспорт" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Показать форму сигнала" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Панорама" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)" #~ msgid " Input" #~ msgstr " Вход" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линейная" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Свести выделение" #, fuzzy #~ msgid "Select/Move Notes" #~ msgstr "Выбирать/двигать области" #, fuzzy #~ msgid "region mute" #~ msgstr "По имени области" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Audio Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #, fuzzy #~ msgid "MIDI Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "вход" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Нет группы" #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Немецкий:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Ручная настройка" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Имя (шаблона)" #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Автовоспр." #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Данные" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Программный контроль" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Внешний контроль" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: счётчик" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "курсору" #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: редактор" #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: редактор: " #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Воспроизвести область" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»" #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Выделить всё между курсорами" #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Вставить под курсор редактора" #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Вставить под курсор мыши" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Количество повторов?" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Переместить курсор редактора" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу области" #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу области" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Воспроизвести от указателя" #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Курсор редактора по центру" #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Курсор редактора к указателю" #~ msgid "crop" #~ msgstr "Обрезать" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл" #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "в дорожки" #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Импортировать как %1 область" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "отмена" #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Скрыть маркер" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour: переименовать маркер" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Да" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Области/положение" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n" #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n" #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\"" #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании" #, fuzzy #~ msgid "record" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*комментарии*" #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: микшер" #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: микшер: " #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: параметры программы" #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Слои и фейды" #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Списки воспроизведения" #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для " #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA" #~ msgid "VST" #~ msgstr "VST" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: область " #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "воспроизвести" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"