# Chinese translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # 一善鱼 翻译于 2016-07-29 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-18 17:07+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-21 21:36+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: 一善鱼 YQ-YSY@163.com\n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Thomas Brand" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Chris Cannam" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Jeremy Carter" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "Jesse Chappell" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:141 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "André Colomb" msgstr "" #: about.cc:143 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:144 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:145 msgid "John Emmas" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "Colin Fletcher" msgstr "" #: about.cc:147 msgid "Dave Flick" msgstr "" #: about.cc:148 msgid "Hans Fugal" msgstr "" #: about.cc:149 msgid "Robin Gareus" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "Christopher George" msgstr "" #: about.cc:152 msgid "Chris Goddard" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:155 msgid "Audun Halland" msgstr "" #: about.cc:156 msgid "David Halter" msgstr "" #: about.cc:157 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:158 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "" #: about.cc:159 msgid "Carl Hetherington" msgstr "" #: about.cc:160 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:161 msgid "Robert Jordens" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Stefan Kersten" msgstr "" #: about.cc:163 msgid "Armand Klenk" msgstr "" #: about.cc:164 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:165 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:166 msgid "Georg Krause" msgstr "" #: about.cc:167 msgid "Nick Lanham" msgstr "" #: about.cc:168 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:169 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:170 msgid "Ben Loftis" msgstr "" #: about.cc:171 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:172 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:173 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:174 msgid "Johannes Mueller" msgstr "" #: about.cc:175 msgid "Todd Naugle" msgstr "" #: about.cc:176 msgid "André Nusser" msgstr "" #: about.cc:177 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:179 msgid "Len Ovens" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "Pavel Potocek" msgstr "" #: about.cc:181 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "" #: about.cc:182 msgid "Julien Rivaud" msgstr "" #: about.cc:183 msgid "David Robillard" msgstr "" #: about.cc:184 msgid "Julien Roger" msgstr "" #: about.cc:185 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:186 msgid "Andreas Ruge" msgstr "" #: about.cc:187 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:188 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "" #: about.cc:189 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "" #: about.cc:190 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:191 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "" #: about.cc:192 msgid "Mike Start" msgstr "" #: about.cc:193 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:194 msgid "Nathan Stewart" msgstr "" #: about.cc:195 msgid "Roland Stigge" msgstr "" #: about.cc:196 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:197 msgid "Mike Täht" msgstr "" #: about.cc:198 msgid "Roy Vegard" msgstr "" #: about.cc:199 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "" #: about.cc:200 msgid "Damien Zammit" msgstr "" #: about.cc:201 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "" #: about.cc:206 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "法语:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:207 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "德语:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:214 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "意大利语:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:215 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "葡萄牙语:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:216 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "巴西葡萄牙语:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:218 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "西班牙语:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:219 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "俄语:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:221 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "希腊语:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:222 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "瑞典语:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:223 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "波兰语:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:224 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "捷克语:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:225 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "挪威语\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:226 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "汉语:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" "\t 一善鱼 YQ-YSY \n" #: about.cc:227 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "日语:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:608 msgid "Intel 64-bit" msgstr "英特尔 64位" #: about.cc:610 msgid "Intel 32-bit" msgstr "英特尔 32位" #: about.cc:612 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "强力电脑 64位" #: about.cc:614 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "强力电脑 32位" #: about.cc:616 msgid "64-bit" msgstr "64位" #: about.cc:618 msgid "32-bit" msgstr "32位" #: about.cc:626 msgid " - debug" msgstr "-debug(调试)" #: about.cc:632 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" msgstr "版权所有 (C) 1999-2017 Paul Davis(保罗·戴维斯)\n" #: about.cc:636 msgid "http://ardour.org/" msgstr "" #: about.cc:637 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" #: about.cc:642 msgid "Config" msgstr "配置" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "正在从 %1 载入菜单" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "带有错误格式的菜单定义文件: %1" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "找不到 %1 菜单定义文件" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "缺失有效的菜单定义文件将导致 %1 无法工作。" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "添加音轨/总线/VCA(电压控制放大器)" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Configuration:" msgstr "配置:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Record Mode:" msgstr "录制模式:" #: add_route_dialog.cc:64 msgid "Instrument:" msgstr "乐器:" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:253 msgid "Audio Tracks" msgstr "音频轨道" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:249 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI 轨道" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:251 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "音频+MIDI 轨道" #: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:245 msgid "Audio Busses" msgstr "音频总线" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:247 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI 总线" # 压控放大器 Voltage Controlled Amplifier #: add_route_dialog.cc:84 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA(电压控制放大器)操作台" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:660 duplicate_routes_dialog.cc:58 #: duplicate_routes_dialog.cc:209 msgid "First" msgstr "起始点" #: add_route_dialog.cc:88 add_route_dialog.cc:664 duplicate_routes_dialog.cc:59 #: duplicate_routes_dialog.cc:213 msgid "Before Selection" msgstr "已选择部分之前" #: add_route_dialog.cc:89 add_route_dialog.cc:662 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: duplicate_routes_dialog.cc:211 msgid "After Selection" msgstr "已选择部分之后" #: add_route_dialog.cc:90 duplicate_routes_dialog.cc:61 msgid "Last" msgstr "结束点" #: add_route_dialog.cc:93 msgid "Flexible-I/O" msgstr "弹性-输入/输出" #: add_route_dialog.cc:94 msgid "Strict-I/O" msgstr "精确-输入/输出" #: add_route_dialog.cc:110 msgid "Add:" msgstr "添加:" #: add_route_dialog.cc:123 time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:141 #: video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "选项" #: add_route_dialog.cc:133 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: add_route_dialog.cc:157 msgid "Group:" msgstr "分组:" #: add_route_dialog.cc:163 msgid "Insert:" msgstr "插入:" #: add_route_dialog.cc:173 msgid "Output Ports:" msgstr "输出端口:" #: add_route_dialog.cc:178 rc_option_editor.cc:2676 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "精确-输入/输出启用后,特效处理器将不会改动在一个音轨上的声道数量。输出声道的" "数量将总是与输入声道的数量相匹配。" #: add_route_dialog.cc:201 msgid "Add and Close" msgstr "添加和关闭" #: add_route_dialog.cc:202 plugin_ui.cc:455 msgid "Add" msgstr "添加" #: add_route_dialog.cc:269 add_route_dialog.cc:380 ardour_ui_ed.cc:725 #: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:73 rc_option_editor.cc:2683 #: rc_option_editor.cc:2685 rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2689 #: rc_option_editor.cc:2734 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738 #: rc_option_editor.cc:2746 msgid "Audio" msgstr "音频" #: add_route_dialog.cc:272 add_route_dialog.cc:381 editor_actions.cc:131 #: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2022 #: plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2758 #: rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2779 #: rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2814 msgid "MIDI" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:275 add_route_dialog.cc:382 msgid "Audio+MIDI" msgstr "音频+MIDI" #: add_route_dialog.cc:279 add_route_dialog.cc:383 msgid "Bus" msgstr "总线" #: add_route_dialog.cc:315 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "音频+MIDI 轨道已经准备就绪 ,但仅限于 使用音频和MIDI输入数据的插件。\n" "\n" "如果您不打算使用这样一个插件,那么请使用普通的音频或MIDI轨道作为替代。" #: add_route_dialog.cc:402 add_route_dialog.cc:418 editor_actions.cc:446 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1306 msgid "Normal" msgstr "普通" #: add_route_dialog.cc:404 add_route_dialog.cc:420 msgid "Non Layered" msgstr "不分层的" #: add_route_dialog.cc:407 add_route_dialog.cc:422 msgid "Tape" msgstr "磁带" #: add_route_dialog.cc:512 monitor_section.cc:278 plugin_pin_dialog.cc:515 #: plugin_setup_dialog.cc:216 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: add_route_dialog.cc:516 plugin_pin_dialog.cc:518 plugin_setup_dialog.cc:219 msgid "Stereo" msgstr "双声道立体声" #: add_route_dialog.cc:539 msgid "3 Channel" msgstr "三声道" #: add_route_dialog.cc:543 msgid "4 Channel" msgstr "四声道" #: add_route_dialog.cc:547 msgid "5 Channel" msgstr "五声道" #: add_route_dialog.cc:551 msgid "6 Channel" msgstr "六声道" #: add_route_dialog.cc:555 msgid "8 Channel" msgstr "八声道" #: add_route_dialog.cc:559 msgid "12 Channel" msgstr "十二声道" #: add_route_dialog.cc:563 gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2037 #: mixer_strip.cc:2483 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:621 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "新建群组…" #: add_route_dialog.cc:609 mixer_strip.cc:1592 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "无群组" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "模糊的文件" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 发现文件 %2 位于以下位置:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "请选择您想获取的文件所在的路径。" #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51 msgid "Done" msgstr "完成" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "信号源" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "已选择的范围" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "已选择的区域" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "显示频率的功率范围" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "适配分贝范围" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "比重等级,-18dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT(快速傅立叶变换)分析视窗" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1934 msgid "Spectral Analysis" msgstr "频谱分析" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:673 msgid "Track" msgstr "音轨" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:266 editor_actions.cc:679 #: mixer_ui.cc:156 mixer_ui.cc:2286 msgid "Show" msgstr "显示" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "重新分析数据" # 超文本传输协议(Hyper Text Transport Protocol) #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP请求失败:(%1) %2" #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP请求状态:%1" #: ardour_ui.cc:209 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x 发现配置文件来源于 %1 %3.x.\n" "\n" "您打算复制这些文件并提供给 %1 %2.x 使用吗?\n" "\n" "(这将需要你重新启动 %1.)" #: ardour_ui.cc:297 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2779 #: region_editor.cc:54 msgid "Audition" msgstr "监听" #: ardour_ui.cc:298 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2233 #: monitor_section.cc:331 rc_option_editor.cc:2472 route_time_axis.cc:264 #: route_time_axis.cc:2575 vca_master_strip.cc:219 vca_time_axis.cc:267 msgid "Solo" msgstr "独奏" #: ardour_ui.cc:299 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: ardour_ui.cc:311 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "扬声器配置" #: ardour_ui.cc:312 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "添加音轨/总线" #: ardour_ui.cc:313 msgid "About" msgstr "关于" #: ardour_ui.cc:314 location_ui.cc:1198 msgid "Ranges|Locations" msgstr "范围|位置" #: ardour_ui.cc:315 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:622 msgid "Tracks and Busses" msgstr "音轨和总线" #: ardour_ui.cc:316 engine_dialog.cc:78 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "音频/MIDI设置" #: ardour_ui.cc:317 msgid "Video Export Dialog" msgstr "视频导出对话框" #: ardour_ui.cc:318 lua_script_manager.cc:40 msgid "Script Manager" msgstr "脚本管理器" #: ardour_ui.cc:319 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "空程'o'节拍" #: ardour_ui.cc:320 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ardour_ui.cc:321 msgid "Add Video" msgstr "添加视频" #: ardour_ui.cc:322 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "包裹管理器" #: ardour_ui.cc:323 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "大计时器" #: ardour_ui.cc:324 msgid "Audio Connections" msgstr "音频连接" #: ardour_ui.cc:325 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI连接" #: ardour_ui.cc:326 keyeditor.cc:80 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: ardour_ui.cc:337 editor.cc:1309 msgid "Window|Editor" msgstr "窗口|编辑器" #: ardour_ui.cc:338 mixer_ui.cc:2362 mixer_ui.cc:2368 msgid "Window|Mixer" msgstr "窗口|混音器" #: ardour_ui.cc:339 msgid "Window|Preferences" msgstr "窗口|首选项" #: ardour_ui.cc:350 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Your configuration files were copied. 您的配置文件已经备份完成。You can now " "restart %1. 您现在可以重新启动 %1 。" #: ardour_ui.cc:531 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "预发布警告" #: ardour_ui.cc:535 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "欢迎使用预发布版本 %1 %2\n" "\n" "这个版本也许仍有几处问题和故障需要完善,\n" "诸如在正式发布之前对通用工作流程的改进。\n" "以下是一些使用指南:\n" "\n" "1) 使用本软件时请 不要 过于期望这个版本很稳定或很可靠。\n" " 虽然它有可能会崩溃,但这取决于您的工作流。\n" "2) 请耐心等候发布关于新功能的介绍。\n" "3) 请不要使用 ardour.org 的论坛来报告错误故障。.\n" "4) 请使用 位于 http://tracker.ardour.org/ 的故障追踪器报告错误故障。\n" " 记住,请确认产品版本是 5.0-pre。\n" "5) 请使用 ardour-users 用户邮件列表来发布建议以及发表评论。\n" "6) 请使用 IRC 聊天室加入我们的关于 %1 %2 的实时讨论区。\n" " 您可以通过程序菜单选项里的“帮助 -> 聊天”直接访问到。\n" "\n" "还有更多的支持信息,请访问网页:\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:635 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "音频后端已关闭,因为:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:637 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "音频后端要么已经关闭,\n" "要么它与 %1 失去了连接,\n" "因为 %1 不够快。\n" "请尝试重新启动音频后端并保存会话。" #: ardour_ui.cc:661 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "音频单元插件扫描失败。自动音频单元扫描已被禁用。详情请参阅日志窗口。" #: ardour_ui.cc:662 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "音频单元插件扫描失败:" #: ardour_ui.cc:707 ardour_ui.cc:785 keyeditor.cc:549 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "无法打开临时文件用来打印绑定 (%1)" #: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:803 keyeditor.cc:567 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "无法保存绑定到文件 (%1)" #: ardour_ui.cc:1121 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "NSM(网络服务管理)服务器没有表明身份" #: ardour_ui.cc:1134 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM(网络服务管理): 没有提供客户机识别号" #: ardour_ui.cc:1141 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM(网络服务管理):没有已创建的会话" #: ardour_ui.cc:1164 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM(网络服务管理):初始化失败" #: ardour_ui.cc:1218 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "已复制演示会话 %1 。" #: ardour_ui.cc:1235 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "免费/演示版本的警告" #: ardour_ui.cc:1237 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "定期援助和资助发展 %1" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "不再提醒我这个" #: ardour_ui.cc:1240 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1241 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "这是 %1 的一个免费/演示版本" #: ardour_ui.cc:1242 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "它不会恢复或保存任何插件设置" #: ardour_ui.cc:1243 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "如果您载入一个带有插件设置的已存在的会话\n" "它们将不会被采用并将会被丢失。" #: ardour_ui.cc:1245 plugin_ui.cc:620 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "为了能够不受这个限制地升级而得到完整使用权,\n" "请考虑以每月极低的花费而成为一个定期援助者。" #: ardour_ui.cc:1255 msgid "Quit now" msgstr "立即退出" #: ardour_ui.cc:1256 msgid "Continue using %1" msgstr "继续使用 %1" #: ardour_ui.cc:1287 startup.cc:337 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 准备就绪" #: ardour_ui.cc:1332 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "警告:您的系统有对于锁定内存的最大数量限制。这可能会在您的系统耗尽内存之前," "首先导致 %1 无内存可用。\n" "\n" "您可以使用“ulimit -l”命令来查看内存限制,通常它由 %2 来控制。" #: ardour_ui.cc:1349 msgid "Do not show this window again" msgstr "不再显示此窗口" #: ardour_ui.cc:1392 msgid "Don't quit" msgstr "不退出" #: ardour_ui.cc:1393 msgid "Just quit" msgstr "只管退出" #: ardour_ui.cc:1394 ardour_ui.cc:5620 msgid "Save and quit" msgstr "保存并退出" #: ardour_ui.cc:1404 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 无法保存您的会话。\n" "\n" "如果您仍打算退出,\n" "\n" "请使用“只管退出”选项。" #: ardour_ui.cc:1458 msgid "Unsaved Session" msgstr " 未保存的会话" #: ardour_ui.cc:1479 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "此会话 \"%1\" 尚未保存。\n" "\n" "刚才所作的任何修改都将会丢失,\n" "除非您保存它。\n" "\n" "您打算如何做?" #: ardour_ui.cc:1482 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "此快照 \"%1\" 尚未保存。\n" "\n" "刚才所作的任何修改都将会丢失,\n" "除非您保存它。\n" "\n" "您打算如何做?" #: ardour_ui.cc:1496 msgid "Prompter" msgstr "提词机" #: ardour_ui.cc:1610 ardour_ui.cc:1618 msgid "Audio: none" msgstr "音频:" #: ardour_ui.cc:1622 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "音频:%.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1626 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "音频: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1644 export_report.cc:108 export_report.cc:327 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ardour_ui.cc:1648 msgid "BWF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1651 msgid "WAV" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1654 msgid "WAV64" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1657 session_option_editor.cc:207 msgid "CAF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1660 msgid "AIFF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1663 msgid "iXML" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1666 session_option_editor.cc:208 msgid "RF64" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1669 msgid "RF64/WAV" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1672 msgid "MBWF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1680 msgid "32-float" msgstr "32-浮点" #: ardour_ui.cc:1683 msgid "24-int" msgstr "24-整数" #: ardour_ui.cc:1686 msgid "16-int" msgstr "16-整数" #: ardour_ui.cc:1707 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1709 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1712 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1715 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "音频漰溃。按 Shift+点击重置" #: ardour_ui.cc:1728 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP(数字信号处理器): %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1738 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld(峰值文件数): %d" #: ardour_ui.cc:1760 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "缓冲区: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1801 msgid "Disk: Unknown" msgstr "硬盘: Unknown" #: ardour_ui.cc:1803 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "硬盘:24小时+" #: ardour_ui.cc:1821 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "硬盘:>24小时" #: ardour_ui.cc:1832 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "硬盘:%02d小时:%02d分:%02d秒" #: ardour_ui.cc:1858 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "时间码|TC:%s" #: ardour_ui.cc:1936 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 没有连接到任何音频后端。\n" "在这种情况下您不能打开或关闭会话" #: ardour_ui.cc:1954 msgid "Open Session" msgstr "打开会话" #: ardour_ui.cc:1978 session_dialog.cc:416 session_import_dialog.cc:173 #: session_metadata_dialog.cc:864 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 会话" #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:421 msgid "Session Archives" msgstr "会话档案" #: ardour_ui.cc:2009 ardour_ui.cc:3458 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "解压缩会话档案失败:%1" #: ardour_ui.cc:2042 ardour_ui.cc:2076 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "在会话被载入之前,您不能添加音轨。" #: ardour_ui.cc:2055 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "无法创建 %1 新的混音轨道" #: ardour_ui.cc:2088 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "无法创建 %1 新 MIDI 总线" #: ardour_ui.cc:2135 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "在会话被载入之前,您不能添加音轨或总线。" #: ardour_ui.cc:2144 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频轨道" #: ardour_ui.cc:2153 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频总线" #: ardour_ui.cc:2178 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "没有足够可用的端口\n" "去创建一个新的音轨或总线。\n" "您应当保存 %1,\n" "退出并且带着更多的端口重新启动。" #: ardour_ui.cc:2322 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "在录制之前请先创建一条或多条音轨。\n" "您可以使用会话菜单中的“添加音轨或总线”选项来实现。" #: ardour_ui.cc:2748 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% 的 % 已复制" #: ardour_ui.cc:2802 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ardour_ui.cc:2829 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Save As failed: %1 另存已失败:%1" #: ardour_ui.cc:2868 msgid "Session Archiving failed." msgstr "会话归档失败。" #: ardour_ui.cc:2900 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "为了确保在不同系统间的兼容性\n" "快照名称不能包含 '%1' 字符" #: ardour_ui.cc:2914 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "确定覆盖快照" #: ardour_ui.cc:2915 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "已存在一个相同名称的快照。您打算覆盖它?" #: ardour_ui.cc:2940 msgid "Snapshot and switch" msgstr "快照和切换" #: ardour_ui.cc:2941 ardour_ui.cc:2986 msgid "New session name" msgstr "新建会话的名称" #: ardour_ui.cc:2943 msgid "Take Snapshot" msgstr "生成快照" #: ardour_ui.cc:2944 msgid "Name of new snapshot" msgstr "新建快照的名称" #: ardour_ui.cc:2985 msgid "Rename Session" msgstr "重命名会话" #: ardour_ui.cc:3000 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "为了确保在不同系统间的兼容性\n" "会话名称不能包含 '%1' 字符" #: ardour_ui.cc:3008 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "此名称已被另一个目录/文件夹使用。请再尝试另一个。" #: ardour_ui.cc:3017 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "重命名会话失败.\n" "从现在开始事情真的将会变得很麻烦。" #: ardour_ui.cc:3133 route_ui.cc:1914 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "确认覆盖模版" #: ardour_ui.cc:3134 route_ui.cc:1915 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "已存在一个相同名称的模版。您打算覆盖它?" #: ardour_ui.cc:3158 msgid "Save Template" msgstr "保存模版" #: ardour_ui.cc:3159 msgid "Name for template:" msgstr "模版名:" #: ardour_ui.cc:3160 msgid "-template" msgstr "-模版" #: ardour_ui.cc:3203 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "此会话\n" "%1\n" "已存在。您是否打算打开它?" #: ardour_ui.cc:3213 msgid "Open Existing Session" msgstr "打开已存在的会话" #: ardour_ui.cc:3538 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "在 \"%1\" 没有会话文件" #: ardour_ui.cc:3642 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "请等待 %1 载入您的会话" #: ardour_ui.cc:3657 msgid "Port Registration Error" msgstr "端口注册错误" #: ardour_ui.cc:3658 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "请单击关闭按钮,再尝试一遍。" #: ardour_ui.cc:3677 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "会话 \"%1(快照 %2)\" 载入失败:%3" #: ardour_ui.cc:3683 ardour_ui.cc:3704 ardour_ui.cc:3809 ardour_ui.cc:3820 msgid "Loading Error" msgstr "载入错误" #: ardour_ui.cc:3698 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "会话 \"%1(快照 %2)\" 载入失败" #: ardour_ui.cc:3726 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "本次会话已经以只读模式打开。\n" "\n" "您不能录制或者保存。" #: ardour_ui.cc:3731 msgid "Read-only Session" msgstr "只读会话" #: ardour_ui.cc:3808 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "在 \"%1\" 里无法创建会话:%2" #: ardour_ui.cc:3819 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "在 \"%1\" 无法创建会话" #: ardour_ui.cc:3864 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "只管提问并等待回答。\n" "这也许要花几分钟到几小时不等。" #: ardour_ui.cc:3866 msgid "About the Chat" msgstr "关于聊天" #: ardour_ui.cc:3867 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "当您进入聊天室后,只需提出您的问题然后等待回答即可。聊天室里的人都是真实生活" "存在的真人,因此他们中的许多人不一定常常在线, 但他们或迟或早都将会看到您的问" "题。\n" "请耐心等待回答。\n" "\n" "您可以开着这个聊天窗口去做其它事情,然后时不时回来看看是否有人回答了您的问" "题。" #: ardour_ui.cc:3986 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "没有可以清空的文件" #: ardour_ui.cc:3990 ardour_ui.cc:4000 ardour_ui.cc:4133 ardour_ui.cc:4140 #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Clean-up" msgstr "清空" #: ardour_ui.cc:3991 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "如果这看上去很异常,\n" "请检查所有已存在的快照。\n" "可能某些未使用的文件 \n" "仍需要保留其继续存在。" #: ardour_ui.cc:4050 msgid "kilo" msgstr "千" #: ardour_ui.cc:4053 msgid "mega" msgstr "兆(百万)" #: ardour_ui.cc:4056 msgid "giga" msgstr "十亿(千兆)" #: ardour_ui.cc:4061 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "以下 %1 文件被从 %2 删除,\n" "释放 %3 %4 字节的磁盘空间" #: ardour_ui.cc:4068 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "以下 %1 文件未被使用\n" "并且已被移动到: %2 \n" "\n" "After a restart of %5 在重新启动 %5 之后\n" "\n" "Session 会话 -> Clean-up 清除 -> Flush Wastebasket 清空回" "收站\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space. 将会释放额外的 %3 %4 字" "节硬盘空间。\n" #: ardour_ui.cc:4128 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "您确认要清空?" #: ardour_ui.cc:4135 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "清空是破坏性的操作。\n" "如果你清空了, 所有的撤销/重做信息将会丢失。\n" "清空将会把所有未使用过的文件移动到 \"死亡\" 位置。" #: ardour_ui.cc:4143 msgid "CleanupDialog" msgstr "清空对话框" #: ardour_ui.cc:4173 msgid "Cleaned Files" msgstr "已清除的文件" #: ardour_ui.cc:4190 msgid "deleted file" msgstr "已删除的文件" #: ardour_ui.cc:4380 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "视频服务器未被 %1 触发。请求停止视频服务器的要求已被忽略。" #: ardour_ui.cc:4384 msgid "Stop Video-Server" msgstr "停止视频服务器" #: ardour_ui.cc:4385 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "您真的打算停止视频服务器?" #: ardour_ui.cc:4388 msgid "Yes, Stop It" msgstr "是的,停止它" #: ardour_ui.cc:4414 msgid "The Video Server is already started." msgstr "视频服务器已经启动。" #: ardour_ui.cc:4416 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "一个外部视频服务器已经配置且可以访问到。尚未启动一个新的实例。" #: ardour_ui.cc:4424 ardour_ui.cc:4536 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "无法连接到视频服务器。请启动视频服务器或者配置视频服务器首选项里的访问网址。" #: ardour_ui.cc:4457 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "指定的文档根不是一个已存在的目录。" #: ardour_ui.cc:4463 ardour_ui.cc:4469 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "给定的视频服务器不是一个可执行文件。" #: ardour_ui.cc:4507 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "无法启动视频服务器" #: ardour_ui.cc:4517 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "视频服务器已经启动但没有响应请求…" #: ardour_ui.cc:4562 editor_audio_import.cc:724 msgid "could not open %1" msgstr "无法打开 %1" #: ardour_ui.cc:4566 msgid "no video-file selected" msgstr "尚未选择视频文件" #: ardour_ui.cc:4662 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "检测不到 LTC(线性时间码),视频将无法对齐。" #: ardour_ui.cc:4668 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "对齐视频起点到 %1 [样本]" #: ardour_ui.cc:4844 msgid "xrun" msgstr "缓存溢出" #: ardour_ui.cc:4853 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "录制停止,因为您的系统无法持续跟进。" #: ardour_ui.cc:4882 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "您电脑的硬盘系统\n" "无法持续跟进 %1 。\n" "\n" "确切地说,失败的原因是硬盘的写入速度\n" "不足以持续跟上录制的速度。\n" #: ardour_ui.cc:4955 msgid "Scanning for plugins" msgstr "正在扫描插件" #: ardour_ui.cc:4957 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "取消插件扫描" #: ardour_ui.cc:4966 msgid "Stop Timeout" msgstr "停止超时" #: ardour_ui.cc:4973 msgid "Scan Timeout" msgstr "扫描超时" #: ardour_ui.cc:5017 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "您电脑的硬盘系统\n" "无法持续跟进 %1 。\n" "\n" "确切地说,失败的原因是硬盘的读取速度\n" "不足以持续跟上回放的速度。\n" #: ardour_ui.cc:5052 msgid "Crash Recovery" msgstr "崩溃恢复" #: ardour_ui.cc:5053 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "本会话似乎是一直处在\n" "录制的中段,\n" "当 %1 或者计算机关闭时。\n" "\n" " %1 可以为您恢复任何已捕获的音频,\n" "或者忽略它。\n" "请确认您打算做什么。\n" #: ardour_ui.cc:5065 msgid "Ignore crash data" msgstr "忽略崩溃的数据" #: ardour_ui.cc:5066 msgid "Recover from crash" msgstr "恢复到崩溃前" #: ardour_ui.cc:5086 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "采样率不匹配" #: ardour_ui.cc:5087 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "本会话已经创建 %1 Hz 的采样率,\n" "但是 %2 目前运行在 %3 Hz。如果您加载这个会话,\n" "音频可能会处在错误的采样率上播放。\n" #: ardour_ui.cc:5096 msgid "Do not load session" msgstr "不要载入会话" #: ardour_ui.cc:5097 msgid "Load session anyway" msgstr "只管载入会话" #: ardour_ui.cc:5117 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "本会话创建于 %1 Hz 的采样率,\n" "但 %2 当前运行于 %3 Hz。\n" "音频将被录制和回放于错误的采样率。\n" "重新配置音频引擎请点击菜单\n" "菜单 > 窗口 > 音频/MIDI 设置" #: ardour_ui.cc:5413 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4这是个来自 %3%5 旧版本的会话\n" "\n" "%3 已经复制旧会话文件\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "到\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "从现在开始,使用 %3 的旧版本备份副本" #: ardour_ui.cc:5589 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "这是 %1 的一个免费/演示副本。它仅能切换到无声模式。" #: ardour_ui.cc:5595 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 现在无声" #: ardour_ui.cc:5597 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "请考虑为 %1 付费购买一个副本 - 您可以支付任意金额。" #: ardour_ui.cc:5598 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "最好是成为定期资助者 - 捐献的起点是每个月一美元。" #: ardour_ui.cc:5599 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "付费购买一个副本(通过网络)" #: ardour_ui.cc:5600 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "成为定期资助者(通过网络)" #: ardour_ui.cc:5619 msgid "Remain silent" msgstr "保持无声" #: ardour_ui.cc:5621 msgid "Give me more time" msgstr "给我更多的时间" #: ardour_ui.cc:5936 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "缺失全局按键绑定" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "Play from playhead" msgstr "从指针开始播放" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "Stop playback" msgstr "停止回放" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Toggle record" msgstr "切换录制" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Play range/selection" msgstr "播放范围/已选择部分" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Go to start of session" msgstr "转至会话起点" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Go to end of session" msgstr "转至会话终点" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Play loop range" msgstr "播放循环范围" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI 终止\n" "发送音符关闭和复位控制器信息到所有 MIDI 通道" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "当停止时返回至最后一次回放的起点" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "指针跟随范围工具的点击,及范围已选择部分。" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "音轨输入监控自动化跟随播送状态" #: ardour_ui2.cc:89 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "启用时,仅独奏某部分。\n" "点击全部不独奏" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "启用时,监听就绪。\n" "点击停止监听" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "启用时,这是一个反馈循环。" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "主计时器右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放在" "数字上面滚动滚轮即可修改数字。\n" "文本编辑:从右到左覆盖 Esc 键:取消; 回车键:确认;编辑后" "加上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间。\n" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "第二计时器右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放" "在数字上面滚动滚轮即可修改数字。\n" "文本编辑:从右到左覆盖 Esc 键:取消; 回车键:确认;编辑后" "加上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间。\n" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "重置所有峰值指标" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "显示错误日志并确认警报" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "[ERROR]: " msgstr "[错误]:" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "[WARNING]: " msgstr "[警告]:" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "[INFO]: " msgstr "[信息]:" #: ardour_ui2.cc:302 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "最长同步|MIDI节拍器" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:611 msgid "Auto Return" msgstr "自动返回" #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:614 msgid "Follow Range" msgstr "跟随范围" #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:591 mixer_strip.cc:2020 #: mixer_strip.cc:2221 route_ui.cc:196 msgid "In" msgstr "入" #: ardour_ui2.cc:391 ardour_ui_ed.cc:595 mixer_strip.cc:2032 msgid "Out" msgstr "出" #: ardour_ui2.cc:392 msgid "Non-Layered" msgstr "不分层" #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:584 msgid "All In" msgstr "所有入口" #: ardour_ui2.cc:395 ardour_ui_ed.cc:586 ardour_ui_ed.cc:587 msgid "All Disk" msgstr "所有硬盘" #: ardour_ui2.cc:396 msgid "Auto-Input" msgstr "自动输入" #: ardour_ui2.cc:398 msgid "Punch:" msgstr "切换:" #: ardour_ui2.cc:399 msgid "Rec:" msgstr "录制:" #: ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 ardour_ui2.cc:412 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "拖拽这个标签页到桌面即可让 %1 以独立窗口显示\n" "\n" "若要把窗口贴附回原位,使用菜单栏的 窗口 > %1 > 贴附菜单操作" #: ardour_ui2.cc:415 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "在自动切换起点开始录制" #: ardour_ui2.cc:416 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "在自动切换终点停止录制" #: ardour_ui2.cc:418 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "强制所有音轨转到监控输入,除非它们已明确被设置转到监控磁盘。" #: ardour_ui2.cc:419 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "强制所有音轨转到监控磁盘,除非它们已明确被设置转到监控输入。" #: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3532 #: rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3548 #: rc_option_editor.cc:3556 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3576 #: rc_option_editor.cc:3584 rc_option_editor.cc:3595 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ardour_ui2.cc:858 rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2819 #: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2831 rc_option_editor.cc:2832 #: session_option_editor.cc:394 msgid "Metronome" msgstr "节拍器" #: ardour_ui2.cc:894 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:160 #: editor_regions.cc:163 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3107 #: rc_option_editor.cc:3116 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3153 #: rc_option_editor.cc:3171 session_option_editor.cc:120 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128 #: session_option_editor.cc:135 msgid "Sync" msgstr "同步" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "设置编辑器" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "设置混音器" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "重新载入会话历史" #: ardour_ui_dependents.cc:190 msgid "Quit %1?" msgstr "退出 %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:249 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI(用户界面):无法设置编辑器" #: ardour_ui_dependents.cc:254 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI(用户界面):无法设置混音器" #: ardour_ui_dependents.cc:259 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI(用户界面):无法设置节拍桥接" #: ardour_ui_dependents.cc:264 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI(用户界面):无法设置 lua 窗口" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:267 #: rc_option_editor.cc:2125 rc_option_editor.cc:4073 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102 #: mixer_ui.cc:392 rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2481 #: rc_option_editor.cc:2483 rc_option_editor.cc:2491 rc_option_editor.cc:2499 #: rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2537 #: rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2551 rc_option_editor.cc:2553 #: rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2569 rc_option_editor.cc:2577 #: rc_option_editor.cc:2587 rc_option_editor.cc:2588 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:5954 #: editor.cc:6196 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2307 #: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2327 #: rc_option_editor.cc:2337 rc_option_editor.cc:2346 rc_option_editor.cc:2354 #: rc_option_editor.cc:2362 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378 #: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2404 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2446 #: rc_option_editor.cc:2464 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469 msgid "Unset #%1" msgstr "复位 #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:437 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "无操作边界\n" "请右键点击指定" #: ardour_ui_dependents.cc:441 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "点击运行\n" "右键点击重新指定\n" "Shift+右键点击撤销指定" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Don't close" msgstr "不关闭" #: ardour_ui_dialogs.cc:266 msgid "Just close" msgstr "只管关闭" #: ardour_ui_dialogs.cc:267 msgid "Save and close" msgstr "保存并关闭" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "忽略(全部不选)" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Close Current Dialog" msgstr "关闭当前对话框" #: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2768 msgid "Session" msgstr "会话" #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2820 msgid "Options" msgstr "选项" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Window" msgstr "窗口" #: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278 #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Detach" msgstr "分离" #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "杂项. 快捷键" #: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:179 msgid "Audio File Format" msgstr "音频文件格式" #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79 msgid "Sample Format" msgstr "样本格式" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3295 msgid "Control Surfaces" msgstr "控制面" #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3314 rc_option_editor.cc:3315 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3341 #: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3468 #: rc_option_editor.cc:3477 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3494 #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3515 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2837 msgid "Metering" msgstr "计量" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Fall Off Rate" msgstr "衰减率" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Hold Time" msgstr "持续时间" #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Denormal Handling" msgstr "非常规处理中" #: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1673 msgid "New..." msgstr "新建…" #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Open..." msgstr "打开…" #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Recent..." msgstr "最近的…" #: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "添加音轨,总线或VCA(电压控制放大器)…" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "复制音轨或总线…" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Cancel Solo" msgstr "取消独奏" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Session|Scripting" msgstr "会话|脚本" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Open Video..." msgstr "打开视频…" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Remove Video" msgstr "移除视频" #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Export to Video File..." msgstr "导出到视频文件…" #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "快照(并且继续在当前版本工作)…" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "快照(并且切换到新版本)…" #: ardour_ui_ed.cc:206 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "快速快照 (并保持工作在当前版本)…" #: ardour_ui_ed.cc:209 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "快速快照(并且切换到新版本)…" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Save As..." msgstr "另存为…" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Archive..." msgstr "归档…" #: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:909 #: editor_snapshots.cc:138 mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:1669 msgid "Rename..." msgstr "重命名…" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Save Template..." msgstr "保存模版…" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Manage Templates..." msgstr "管理模版…" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Edit Metadata..." msgstr "编辑元数据…" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Import Metadata..." msgstr "导入元数据…" #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "导出为音频文件…" #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Stem export..." msgstr "主体导出…" #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137 #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Export" msgstr "导出" #: ardour_ui_ed.cc:247 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "清空未使用的源…" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Reset Peak Files" msgstr "重置峰值文件" #: ardour_ui_ed.cc:255 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "清空回收站" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 #: ardour_ui_ed.cc:271 automation_time_axis.cc:570 editor_actions.cc:676 #: editor_markers.cc:908 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:99 #: route_time_axis.cc:902 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Attach" msgstr "附加" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Show Mixer" msgstr "显示混音器" #: ardour_ui_ed.cc:288 ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "跳到下一个标记" #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "跳到上一个标记" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "从指针处设置会话起点" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "从指针处设置会话终点" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "在指针处切换标记" #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "从指针处添加标记" #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:307 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "移除指针处的标记" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Nudge Next Later" msgstr "向后微调下一个" #: ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "向前微调下一个" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "微调指针前进" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "微调指针后退" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "指针转到下一个网格" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "指针转到上一个网格" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "从指针处开始范围" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "从指针处结束范围" #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Start Range" msgstr "开始范围" #: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Finish Range" msgstr "结束范围" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Start Punch Range" msgstr "开始切换范围" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Finish Punch Range" msgstr "结束切换范围" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Start Loop Range" msgstr "开始循环范围" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Finish Loop Range" msgstr "结束循环范围" #: ardour_ui_ed.cc:349 ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:351 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Change" msgstr "改变" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Previous Tab" msgstr "上一个标签页" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Next Tab" msgstr "下一个标签页" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "切换编辑器和混音器" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "最大化编辑器空间" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "最大化混音器空间" #: ardour_ui_ed.cc:372 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "切换混音器列表" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Toggle Monitor Section Visibility 切换监控部分可见" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Show more UI preferences" msgstr "显示更多UI(用户界面)首选项" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Window|Scripting" msgstr "窗口|脚本" #: ardour_ui_ed.cc:383 meterbridge.cc:225 meterbridge.cc:231 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "窗口|节拍桥接" #: ardour_ui_ed.cc:385 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI 追踪器" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Help|Manual" msgstr "帮助|手册" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Manual|Reference" msgstr "手册|参考" #: ardour_ui_ed.cc:392 msgid "Report a Bug" msgstr "报告一个故障" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Cheat Sheet" msgstr "备忘录" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Ardour Website" msgstr "Ardour 官网" #: ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Ardour Development" msgstr "Ardour 开发 " #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "User Forums" msgstr "用户论坛" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "How to Report a Bug" msgstr "如何报告一个故障" #: ardour_ui_ed.cc:399 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:456 msgid "Save" msgstr "保存" #: ardour_ui_ed.cc:412 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:78 session_import_dialog.cc:98 #: session_metadata_dialog.cc:424 sfdb_ui.cc:627 template_dialog.cc:82 #: editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "导入" #: ardour_ui_ed.cc:420 rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:3005 #: rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035 #: rc_option_editor.cc:3055 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3069 #: rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3084 rc_option_editor.cc:3094 #: rc_option_editor.cc:3102 msgid "Transport" msgstr "播送" #: ardour_ui_ed.cc:426 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:644 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Roll" msgstr "滚动" #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Start/Stop" msgstr "开始/停止" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "开始/继续/停止" #: ardour_ui_ed.cc:442 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "暂停并且废弃已捕获内容" #: ardour_ui_ed.cc:452 msgid "Transition to Roll" msgstr "过渡到滚动" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Transition to Reverse" msgstr "过渡到反向" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Play Loop Range" msgstr "循环播放范围" #: ardour_ui_ed.cc:463 msgid "Play Selection" msgstr "播放已选择部分" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "Play w/Preroll" msgstr "播放并预滚" #: ardour_ui_ed.cc:470 msgid "Record w/Preroll" msgstr "录制并预滚" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "Record w/Count-In" msgstr "录制并预先数拍" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Enable Record" msgstr "启用录制" #: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Start Recording" msgstr "开始录制中" #: ardour_ui_ed.cc:489 msgid "Rewind" msgstr "倒带" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "倒带(慢速)" #: ardour_ui_ed.cc:495 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "倒带(快速)" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Forward" msgstr "快进" #: ardour_ui_ed.cc:501 msgid "Forward (Slow)" msgstr "快进(慢速)" #: ardour_ui_ed.cc:504 msgid "Forward (Fast)" msgstr "快进(快速)" #: ardour_ui_ed.cc:507 msgid "Go to Zero" msgstr "转至零点" #: ardour_ui_ed.cc:510 ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Go to Start" msgstr "转至起点" #: ardour_ui_ed.cc:516 msgid "Go to End" msgstr "转至终点" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "转至计时点" #: ardour_ui_ed.cc:524 ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Numpad Decimal" msgstr "数字键盘十进制" #: ardour_ui_ed.cc:530 msgid "Numpad 0" msgstr "数字键盘 0" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Numpad 1" msgstr "数字键盘 1" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Numpad 2" msgstr "数字键盘 2" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Numpad 3" msgstr "数字键盘 3" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Numpad 4" msgstr "数字键盘 4" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "Numpad 5" msgstr "数字键盘 5" #: ardour_ui_ed.cc:548 msgid "Numpad 6" msgstr "数字键盘 6" #: ardour_ui_ed.cc:551 msgid "Numpad 7" msgstr "数字键盘 7" #: ardour_ui_ed.cc:554 msgid "Numpad 8" msgstr "数字键盘 8" #: ardour_ui_ed.cc:557 msgid "Numpad 9" msgstr "数字键盘 9" #: ardour_ui_ed.cc:561 msgid "Focus On Clock" msgstr "聚焦于计时器" #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2057 editor.cc:326 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111 #: session_option_editor.cc:409 msgid "Timecode" msgstr "时间码" #: ardour_ui_ed.cc:567 ardour_ui_ed.cc:576 editor_actions.cc:598 msgid "Bars & Beats" msgstr "小节 & 拍子" #: ardour_ui_ed.cc:569 ardour_ui_ed.cc:578 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "分 & 秒" #: ardour_ui_ed.cc:571 ardour_ui_ed.cc:580 audio_clock.cc:2060 editor.cc:327 #: editor_actions.cc:599 msgid "Samples" msgstr "样本" #: ardour_ui_ed.cc:583 msgid "All Input" msgstr "全部输入" #: ardour_ui_ed.cc:590 msgid "Punch In" msgstr "切入" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "Punch Out" msgstr "切出" #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Punch In/Out" msgstr "切入/切出" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "In/Out" msgstr "入/出" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "Click" msgstr "识别声(节拍器)" #: ardour_ui_ed.cc:605 msgid "Auto Input" msgstr "自动输入" #: ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Auto Play" msgstr "自动播放" #: ardour_ui_ed.cc:619 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "同步启动到视频" #: ardour_ui_ed.cc:621 msgid "Time Master" msgstr "计时器主控" #: ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "使用外部位置同步源" #: ardour_ui_ed.cc:628 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "切换录制可用音轨 %1" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: ardour_ui_ed.cc:636 shuttle_control.cc:202 msgid "Semitones" msgstr "半音" #: ardour_ui_ed.cc:640 msgid "Send MTC" msgstr "发送端 MTC(MIDI时间码)" #: ardour_ui_ed.cc:642 msgid "Send MMC" msgstr "发送端 MMC(MIDI 机器控制)" #: ardour_ui_ed.cc:644 msgid "Use MMC" msgstr "使用(MIDI 机器控制)" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "发送端 MIDI 计时器" #: ardour_ui_ed.cc:652 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "终止(发送MIDI全部音符关闭)" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Wall Clock" msgstr "计时点" #: ardour_ui_ed.cc:720 msgid "Disk Space" msgstr "硬盘空间" #: ardour_ui_ed.cc:721 msgid "DSP" msgstr "DSP(数字信号处理)" #: ardour_ui_ed.cc:722 msgid "X-run" msgstr "X-run(X-运行)" #: ardour_ui_ed.cc:723 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "激活峰值文件工作" #: ardour_ui_ed.cc:724 msgid "Buffers" msgstr "缓冲" #: ardour_ui_ed.cc:726 msgid "Timecode Format" msgstr "时间码格式" #: ardour_ui_ed.cc:727 msgid "File Format" msgstr "文件格式" #: ardour_ui_options.cc:56 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "当拖动上/下的设置为非零时,\n" "不可能使用JACK作为同步源。" #: ardour_ui_options.cc:355 msgid "SyncSource|Int." msgstr "同步源|内部" #: ardour_ui_options.cc:532 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "启用/禁用 节拍器\n" "\n" "右键点击进入设置\n" "鼠标滚轮改变电平\n" "信号电平: %1 dBFS" #: ardour_ui_options.cc:605 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "启用/禁用外部位置同步" #: ardour_ui_options.cc:607 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "不可能同步JACK:已设置视频拖动上/下" #: audio_clock.cc:117 msgid "0000000000000" msgstr "" #: audio_clock.cc:885 msgid "Change current tempo" msgstr "改变当前节奏" #: audio_clock.cc:886 msgid "Change current time signature" msgstr "改变当前时间调号" #: audio_clock.cc:923 audio_clock.cc:942 msgid "--pending--" msgstr "—搁置—" #: audio_clock.cc:949 msgid "INT" msgstr "" #: audio_clock.cc:1009 msgid "SR" msgstr "" #: audio_clock.cc:1016 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "" #: audio_clock.cc:1017 msgid "Pull" msgstr "拖动" #: audio_clock.cc:1212 msgid "Tempo|T" msgstr "节奏|奏" #: audio_clock.cc:1216 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "时间调号 |调" #: audio_clock.cc:1813 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1785 plugin_pin_dialog.cc:865 #: plugin_selector.cc:1057 plugin_selector.cc:1078 #: session_metadata_dialog.cc:458 session_metadata_dialog.cc:506 #: session_metadata_dialog.cc:562 session_metadata_dialog.cc:851 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "程序错误:%1" #: audio_clock.cc:1946 audio_clock.cc:1974 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "程序错误:%1 %2" #: audio_clock.cc:2058 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "小节:拍子" #: audio_clock.cc:2059 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "分:秒" #: audio_clock.cc:2064 msgid "Set from Playhead" msgstr "从指针设置" #: audio_clock.cc:2065 msgid "Locate to This Time" msgstr "放置在本时间" #: audio_clock.cc:2068 msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB(分贝)" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "区域增益:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:776 #: export_report.cc:1189 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "dBFS" msgstr "dBFS(分贝振幅)" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "峰值幅度:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "计算中…" #: audio_region_view.cc:1387 msgid "add gain control point" msgstr "添加增益控制点" #: automation_controller.cc:301 automation_controller.cc:317 msgid "Select Note..." msgstr "选择音符…" #: automation_controller.cc:308 msgid "Halve" msgstr "减半" #: automation_controller.cc:311 msgid "Double" msgstr "加倍" #: automation_controller.cc:322 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "设置为 %1 拍" #: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4785 msgid "automation event move" msgstr "自动化事件移动" #: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "移除控制点" #: automation_line.cc:986 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "" "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\" 忽略自动化线路上的非法" "点:“%1”" #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:720 msgid "add automation event" msgstr "添加自动化事件" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "无法为没有列表的控制显示自动化区域" #: automation_time_axis.cc:164 automation_time_axis.cc:368 #: automation_time_axis.cc:581 gain_meter.cc:257 generic_pluginui.cc:607 #: generic_pluginui.cc:970 panner_ui.cc:145 msgid "Automation|Manual" msgstr "自动化|手动" #: automation_time_axis.cc:166 automation_time_axis.cc:379 #: automation_time_axis.cc:586 editor.cc:2014 editor.cc:2092 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:259 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:148 #: shuttle_control.cc:626 msgid "Play" msgstr "播放" #: automation_time_axis.cc:168 automation_time_axis.cc:390 #: automation_time_axis.cc:591 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:105 #: generic_pluginui.cc:613 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:151 msgid "Write" msgstr "编写" #: automation_time_axis.cc:170 automation_time_axis.cc:401 #: automation_time_axis.cc:596 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:107 #: generic_pluginui.cc:616 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:154 msgid "Touch" msgstr "改动" #: automation_time_axis.cc:177 generic_pluginui.cc:570 msgid "Mgnual" msgstr "目录树" #: automation_time_axis.cc:190 msgid "automation state" msgstr "自动化状态" #: automation_time_axis.cc:191 msgid "hide track" msgstr "隐藏音轨" #: automation_time_axis.cc:412 generic_pluginui.cc:619 meter_patterns.cc:119 msgid "???" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:472 msgid "clear automation" msgstr "清除自动化" #: automation_time_axis.cc:572 rc_option_editor.cc:3399 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3461 msgid "Clear" msgstr "清除" #: automation_time_axis.cc:603 msgid "State" msgstr "状态\" \"" #: automation_time_axis.cc:619 msgid "Discrete" msgstr "离散" #: automation_time_axis.cc:624 automation_time_axis.cc:640 #: export_format_dialog.cc:556 msgid "Linear" msgstr "线性" #: automation_time_axis.cc:629 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:221 msgid "Mode" msgstr "模式" #: automation_time_axis.cc:646 msgid "Logarithmic" msgstr "对数的" #: automation_time_axis.cc:656 msgid "Exponential" msgstr "指数的" #: automation_time_axis.cc:666 msgid "Interpolation" msgstr "插值法" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "分隔" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "编辑包裹" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245 #: export_dialog.cc:515 msgid "Source" msgstr "来源" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2056 editor_actions.cc:116 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:43 rc_option_editor.cc:3411 #: rc_option_editor.cc:3425 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6096 editor.cc:6126 editor_actions.cc:363 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:457 #: processor_box.cc:3707 processor_box.cc:3709 msgid "Delete" msgstr "删除" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101 #: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:54 lua_script_manager.cc:100 #: lua_script_manager.cc:138 midi_list_editor.cc:107 #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Name" msgstr "名称" #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579 msgid "New" msgstr "新建" #: bundle_manager.cc:329 msgid "Bundle" msgstr "包裹" #: bundle_manager.cc:414 msgid "Add Channel" msgstr "添加声道" #: bundle_manager.cc:421 msgid "Rename Channel" msgstr "重命名声道" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "重置恢复默认值" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "颜色主题" #: color_theme_manager.cc:121 msgid "Object" msgstr "对象物体" #: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "颜色" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Items" msgstr "条目" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: color_theme_manager.cc:148 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: color_theme_manager.cc:478 msgid "Color Palette" msgstr "颜料调色板" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "创建配置" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "控制点" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "数值" #: control_slave_ui.cc:51 msgid "VCA Assign" msgstr "VCA (电压控制放大器)指定" #: control_slave_ui.cc:55 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs(电压控制放大器集)-" #: control_slave_ui.cc:219 msgid "Unassign All" msgstr "撤销指定全部" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "复制音轨和总线" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "For each Track:" msgstr "为每个音轨:" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Copy playlist" msgstr "复制播放列表" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "New playlist" msgstr "新建播放列表" #: duplicate_routes_dialog.cc:40 msgid "Share playlist" msgstr "分享播放列表" #: duplicate_routes_dialog.cc:43 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "复制每个音轨/总线为这个数字的倍数:" #: duplicate_routes_dialog.cc:64 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "插入副本到:" #: duplicate_routes_dialog.cc:195 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "一个或者更多的音轨/总线无法被复制" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "音符" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "设置已选中的音符至本声" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "设置已选中的音符至本音高" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "设置已选中的音符至本力度" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "设置已选中的音符至本时间" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "设置已选中的音符至本长度" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:396 msgid "Channel" msgstr "声道" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "音高" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:410 msgid "Velocity" msgstr "力度" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:692 #: patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "时间" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:98 msgid "Length" msgstr "长度" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "编辑音符" #: editor.cc:164 msgid "CD Frames" msgstr "CD 框架" #: editor.cc:165 msgid "TC Frames" msgstr "TC(时间码)框架" #: editor.cc:166 msgid "TC Seconds" msgstr "TC(时间码)秒" #: editor.cc:167 msgid "TC Minutes" msgstr "TC(时间码)分" #: editor.cc:168 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: editor.cc:169 msgid "Minutes" msgstr "分" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "每拍128分" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "每拍64分" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "每拍32分" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "每拍28分" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "每拍24分" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "每拍20分" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "每拍16分" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "每拍14分" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "每拍12分" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "每拍10分" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "每拍8分" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "每拍7分" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "每拍6分" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "每拍5分" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "每拍4分" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "每拍3分" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "每拍2分" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "1拍" #: editor.cc:188 msgid "Bars" msgstr "小节" #: editor.cc:189 msgid "Marks" msgstr "标记" #: editor.cc:190 msgid "Region starts" msgstr "区域起点" #: editor.cc:191 msgid "Region ends" msgstr "区域终点" #: editor.cc:192 msgid "Region syncs" msgstr "区域同步" #: editor.cc:193 msgid "Region bounds" msgstr "区域边界" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541 msgid "No Grid" msgstr "无网格" #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542 msgid "Grid" msgstr "网格" #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543 msgid "Magnetic" msgstr "磁性吸附" #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524 msgid "Playhead" msgstr "指针" #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526 msgid "Marker" msgstr "标记" #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533 msgid "Slide" msgstr "滑行" #: editor.cc:213 msgid "Splice" msgstr "拼接" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532 msgid "Ripple" msgstr "波纹" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:911 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "左" #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "右" #: editor.cc:222 msgid "Center" msgstr "中" #: editor.cc:225 msgid "Edit point" msgstr "编辑点" #: editor.cc:231 msgid "Mushy" msgstr "模糊" #: editor.cc:232 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: editor.cc:233 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "平衡的多重音色混响乐" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "带有稳定音符的未定音高打击乐" #: editor.cc:235 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "欢快的单声调乐器" #: editor.cc:236 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "未定音高的独奏打击乐" #: editor.cc:237 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "不保持音高的重新采样" #: editor.cc:324 msgid "Mins:Secs" msgstr "分:秒" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592 #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Tempo" msgstr "节奏" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593 msgid "Meter" msgstr "节拍" #: editor.cc:330 msgid "Location Markers" msgstr "位置标记" #: editor.cc:331 msgid "Range Markers" msgstr "范围标记" #: editor.cc:332 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "循环/切换范围" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596 msgid "CD Markers" msgstr "CD标记" #: editor.cc:334 msgid "Video Timeline" msgstr "视频时间线" #: editor.cc:393 msgid "mode" msgstr "模式" #: editor.cc:541 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595 msgid "Markers" msgstr "标记" #: editor.cc:661 rc_option_editor.cc:2736 msgid "Regions" msgstr "区域" #: editor.cc:662 msgid "Tracks & Busses" msgstr "音轨 & 总线" #: editor.cc:663 msgid "Snapshots" msgstr "快照" #: editor.cc:664 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "音轨 & 总线分组" #: editor.cc:665 msgid "Ranges & Marks" msgstr "范围 & 标记" #: editor.cc:1355 editor.cc:4775 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834 msgid "Loop" msgstr "循环" #: editor.cc:1361 editor.cc:4802 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:111 msgid "Punch" msgstr "切换" #: editor.cc:1465 rc_option_editor.cc:2418 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "线性(高度相关的材料)" #: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2419 msgid "Constant power" msgstr "恒定功率" #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2420 msgid "Symmetric" msgstr "对称" #: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2421 msgid "Slow" msgstr "慢" #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2422 sfdb_ui.cc:1857 sfdb_ui.cc:1967 msgid "Fast" msgstr "快" #: editor.cc:1525 editor.cc:1550 msgid "Deactivate" msgstr "撤销激活" #: editor.cc:1527 editor.cc:1552 msgid "Activate" msgstr "激活" #: editor.cc:1653 editor.cc:1661 editor_ops.cc:3973 msgid "Freeze" msgstr "冻结" #: editor.cc:1657 msgid "Unfreeze" msgstr "撤销冻结" #: editor.cc:1757 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "区域响度分析" #: editor.cc:1776 editor.cc:1825 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "音频报告/分析" #: editor.cc:1806 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "范围响度分析" #: editor.cc:1891 msgid "Selected Regions" msgstr "已选择的区域" #: editor.cc:1926 editor_markers.cc:946 msgid "Play Range" msgstr "播放范围" #: editor.cc:1927 editor_markers.cc:949 msgid "Loop Range" msgstr "循环范围" #: editor.cc:1930 editor_markers.cc:954 msgid "Zoom to Range" msgstr "缩放至整个范围" #: editor.cc:1933 msgid "Loudness Analysis" msgstr "响度分析" #: editor.cc:1940 editor_actions.cc:391 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "移动范围起点到上一个区域边界" #: editor.cc:1947 editor_actions.cc:398 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "移动范围起点到下一个区域边界" #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:405 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "移动范围终点到上一个区域边界" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:412 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "移动范围终点到下一个区域边界" #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353 msgid "Separate" msgstr "分离" #: editor.cc:1968 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "转换至区域列表中的区域" #: editor.cc:1971 editor_markers.cc:981 msgid "Select All in Range" msgstr "在范围内全选" #: editor.cc:1974 editor_actions.cc:320 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "从已选择部分设置循环" #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:321 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "从已选择部分设置切换" #: editor.cc:1976 editor_actions.cc:322 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点" #: editor.cc:1979 msgid "Add Range Markers" msgstr "添加范围标记" #: editor.cc:1982 msgid "Crop Region to Range" msgstr "裁剪区域至范围" #: editor.cc:1983 msgid "Duplicate Range" msgstr "复制范围" #: editor.cc:1986 msgid "Consolidate Range" msgstr "合并范围" #: editor.cc:1987 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "合并范围并处理" #: editor.cc:1988 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "欢跳弹奏范围至区域列表" #: editor.cc:1989 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "欢跳弹奏范围至区域列表并处理" #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:964 msgid "Export Range..." msgstr "导出范围…" #: editor.cc:1992 msgid "Export Video Range..." msgstr "导出视频范围…" #: editor.cc:2008 editor.cc:2090 editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point" msgstr "从编辑点播放" #: editor.cc:2009 editor.cc:2091 msgid "Play from Start" msgstr "从起点播放" #: editor.cc:2010 msgid "Play Region" msgstr "播放区域" #: editor.cc:2012 msgid "Loop Region" msgstr "循环区域" #: editor.cc:2022 editor.cc:2100 msgid "Select All in Track" msgstr "在音轨上全选所有" #: editor.cc:2023 editor.cc:2101 editor_actions.cc:215 msgid "Select All Objects" msgstr "全选所有对象物体" #: editor.cc:2024 editor.cc:2102 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "反选音轨里的已选择部分" #: editor.cc:2025 editor.cc:2103 editor_actions.cc:218 msgid "Invert Selection" msgstr "反选" #: editor.cc:2027 editor_actions.cc:220 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "设置范围至循环范围" #: editor.cc:2028 editor_actions.cc:221 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "设置范围至切换范围" #: editor.cc:2029 editor_actions.cc:222 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "设置范围至已选中区域" #: editor.cc:2031 editor.cc:2105 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "全选编辑点后所有" #: editor.cc:2032 editor.cc:2106 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "全选编辑点前所有" #: editor.cc:2033 editor.cc:2107 msgid "Select All After Playhead" msgstr "全选指针后所有" #: editor.cc:2034 editor.cc:2108 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "全选指针前所有" #: editor.cc:2035 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "全选指针和编辑点之间所有" #: editor.cc:2036 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "全选指针和编辑点内部所有" #: editor.cc:2037 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "选择指针和编辑点之间范围" #: editor.cc:2039 editor.cc:2110 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154 msgid "Select" msgstr "选择" #: editor.cc:2047 editor.cc:2118 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3703 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: editor.cc:2048 editor.cc:2119 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3705 msgid "Copy" msgstr "复制" #: editor.cc:2049 editor.cc:2120 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3717 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: editor.cc:2053 editor_actions.cc:113 msgid "Align" msgstr "对齐" #: editor.cc:2054 msgid "Align Relative" msgstr "对齐相关" #: editor.cc:2061 msgid "Insert Selected Region" msgstr "插入已选择的区域" #: editor.cc:2062 msgid "Insert Existing Media" msgstr "插入已存在的媒体" #: editor.cc:2071 editor.cc:2127 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "向后微调整个音轨" #: editor.cc:2072 editor.cc:2128 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "向后微调编辑点以后的音轨" #: editor.cc:2073 editor.cc:2129 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "向前微调整个音轨" #: editor.cc:2074 editor.cc:2130 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "向前微调编辑点以后的音轨" #: editor.cc:2076 editor.cc:2132 msgid "Nudge" msgstr "微调" #: editor.cc:2331 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "指针位置存储为一个负值——已忽略(用零代替)" #: editor.cc:3087 editor.cc:3762 editor.cc:3833 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427 msgid "All" msgstr "所有" #: editor.cc:3258 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "智能模式(添加范围功能到抓取模式)" #: editor.cc:3259 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "抓取模式(选择/移动对象物体)" #: editor.cc:3260 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "切割模式(拆分区域)" #: editor.cc:3261 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "范围模式(选择时间范围)" #: editor.cc:3262 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "描绘模式(描绘和编辑增益/音符/自动化)" #: editor.cc:3263 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "延伸模式(时间延伸音频和MIDI区域,保持音高)" #: editor.cc:3264 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "监听模式(试听区域)" #: editor.cc:3265 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "内部编辑模式(在区域内编辑音符和自动化点)" #: editor.cc:3266 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "分组:点击(不)启用\n" "右键点击其它操作" #: editor.cc:3267 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "向后微调区域/已选择部分" #: editor.cc:3268 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "向前微调区域/已选择部分" #: editor.cc:3269 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom In" msgstr "推近放大" #: editor.cc:3270 editor_actions.cc:270 msgid "Zoom Out" msgstr "拉远缩小" #: editor.cc:3271 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "缩放至时间比例" #: editor.cc:3272 editor.cc:3784 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom to Session" msgstr "缩放至整个会话" #: editor.cc:3273 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167 msgid "Zoom Focus" msgstr "缩放焦点" #: editor.cc:3274 msgid "Expand Tracks" msgstr "扩展音轨" #: editor.cc:3275 msgid "Shrink Tracks" msgstr "收缩音轨" #: editor.cc:3276 msgid "Number of visible tracks" msgstr "可见音轨的数量" #: editor.cc:3277 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "吸附/网格单元" #: editor.cc:3278 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "吸附/网格模式" #: editor.cc:3279 editor_actions.cc:120 msgid "Edit Point" msgstr "编辑点" #: editor.cc:3280 msgid "Edit Mode" msgstr "编辑模式" #: editor.cc:3281 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "微调计时器\n" "(使用微调区域和已选择部分来控制距离)" #: editor.cc:3558 editor_actions.cc:341 msgid "Command|Undo" msgstr "命令|撤销" #: editor.cc:3560 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "命令|撤销(%1)" #: editor.cc:3567 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344 #: editor_actions.cc:345 msgid "Redo" msgstr "重做" #: editor.cc:3570 msgid "Redo (%1)" msgstr "重做(%1)" #: editor.cc:3590 editor.cc:3614 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:1822 msgid "Duplicate" msgstr "复制" #: editor.cc:3591 msgid "Number of duplications:" msgstr "复制的数量:" #: editor.cc:3761 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:64 msgid "Selection" msgstr "已选择部分" #: editor.cc:3764 msgid "Fit 1 track" msgstr "匹配1音轨" #: editor.cc:3765 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "匹配2音轨" #: editor.cc:3766 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "匹配4音轨" #: editor.cc:3767 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "匹配8音轨" #: editor.cc:3768 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "匹配16音轨" #: editor.cc:3769 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "匹配24音轨" #: editor.cc:3770 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "匹配32音轨" #: editor.cc:3771 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "匹配48音轨" #: editor.cc:3772 msgid "Fit All tracks" msgstr "匹配所有音轨" #: editor.cc:3773 msgid "Fit Selection" msgstr "匹配已选择部分" #: editor.cc:3775 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "缩放至10毫秒" #: editor.cc:3776 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "缩放至100毫秒" #: editor.cc:3777 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "缩放至1秒" #: editor.cc:3778 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "缩放至10秒" #: editor.cc:3779 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "缩放至1分钟" #: editor.cc:3780 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "缩放至10分钟" #: editor.cc:3781 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "缩放至1小时" #: editor.cc:3782 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "缩放至8小时" #: editor.cc:3783 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "缩放至24小时" #: editor.cc:3785 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "缩放至范围/区域已选择部分" #: editor.cc:3855 msgid "*" msgstr "" #: editor.cc:4123 msgid "Playlist Deletion" msgstr "播放列表删除部分" #: editor.cc:4124 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "播放列表 %1 当前未被使用。\n" "如果保留它,它的音频文件将不会被清除。\n" "如果删除它,它单独使用过的音频文件将会被清除。" #: editor.cc:4134 msgid "Delete All Unused" msgstr "删除所有未使用的" #: editor.cc:4135 msgid "Delete Playlist" msgstr "删除播放列表" #: editor.cc:4136 msgid "Keep Playlist" msgstr "保留播放列表" #: editor.cc:4137 msgid "Keep Remaining" msgstr "保留剩余的" #: editor.cc:4138 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6732 #: engine_dialog.cc:2959 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3469 #: processor_box.cc:3494 template_dialog.cc:284 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: editor.cc:4280 msgid "new playlists" msgstr "新建播放列表" #: editor.cc:4296 msgid "copy playlists" msgstr "复制播放列表" #: editor.cc:4311 msgid "clear playlists" msgstr "清除播放列表" #: editor.cc:5118 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "请等候 %1 载入可见数据" #: editor.cc:6095 editor.cc:6130 editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 #: panner_ui.cc:406 processor_box.cc:3741 msgid "Edit..." msgstr "编辑…" #: editor.cc:6136 editor_actions.cc:1807 msgid "Transpose..." msgstr "变调…" #: editor.cc:6140 editor_actions.cc:1891 msgid "Legatize" msgstr "合法化" #: editor.cc:6146 editor_actions.cc:1890 msgid "Quantize..." msgstr "量化…" #: editor.cc:6149 editor_actions.cc:1893 msgid "Remove Overlap" msgstr "移除重叠" #: editor.cc:6155 editor_actions.cc:1892 msgid "Transform..." msgstr "变换…" #: editor_actions.cc:114 msgid "Autoconnect" msgstr "自动连接" #: editor_actions.cc:115 msgid "Crossfades" msgstr "交叉淡化(淡入淡出)" #: editor_actions.cc:117 msgid "Move Selected Marker" msgstr "移动已选择的标记" #: editor_actions.cc:118 msgid "Select Range Operations" msgstr "选择范围操作" #: editor_actions.cc:119 msgid "Select Regions" msgstr "选择区域" #: editor_actions.cc:121 msgid "Fade" msgstr "淡化" #: editor_actions.cc:122 msgid "Latch" msgstr "暂锁" #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49 msgid "Region" msgstr "区域" #: editor_actions.cc:124 msgid "Layering" msgstr "分层" #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "位置" #: editor_actions.cc:127 panner_ui.cc:172 route_time_axis.cc:561 #: vca_time_axis.cc:449 msgid "Trim" msgstr "修剪" #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "增益" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594 msgid "Ranges" msgstr "范围" #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163 #: session_option_editor.cc:170 msgid "Fades" msgstr "淡化" #: editor_actions.cc:133 msgid "Link" msgstr "链接" #: editor_actions.cc:135 msgid "Locate to Markers" msgstr "定位到标记" #: editor_actions.cc:137 msgid "Meter falloff" msgstr "节拍衰减" #: editor_actions.cc:138 msgid "Meter hold" msgstr "节拍保持" #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI选项" #: editor_actions.cc:140 msgid "Misc Options" msgstr "其它选项" #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2599 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284 msgid "Monitoring" msgstr "监控中" #: editor_actions.cc:142 msgid "Active Mark" msgstr "激活标记" #: editor_actions.cc:145 msgid "Primary Clock" msgstr "主计时器" #: editor_actions.cc:146 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "向上拖动 / 向下拖动" #: editor_actions.cc:147 msgid "Region operations" msgstr "区域操作" #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "标尺" #: editor_actions.cc:150 msgid "Views" msgstr "视图" #: editor_actions.cc:151 msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: editor_actions.cc:152 msgid "Secondary Clock" msgstr "第二计时器" #: editor_actions.cc:159 msgid "Subframes" msgstr "子框架" #: editor_actions.cc:162 msgid "Timecode fps" msgstr "时间码 fps(帧每秒)" #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:619 msgid "Height" msgstr "高度" #: editor_actions.cc:165 msgid "Tools" msgstr "工具" #: editor_actions.cc:166 msgid "View" msgstr "视图" #: editor_actions.cc:168 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: editor_actions.cc:169 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua 脚本" #: editor_actions.cc:178 msgid "Session|Lock" msgstr "会话|锁定" #: editor_actions.cc:180 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "显示编辑器混音器" #: editor_actions.cc:181 msgid "Show Editor List" msgstr "显示编辑器列表" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "指针到下一个区域边界" #: editor_actions.cc:184 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "指针到下一个区域边界(无音轨已选择部分)" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "指针到上一个区域边界" #: editor_actions.cc:186 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "指针到上一个区域边界(无音轨已选择部分)" #: editor_actions.cc:188 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "指针到下一个区域起点" #: editor_actions.cc:189 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "指针到下一个区域终点" #: editor_actions.cc:190 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "播放头到下一个区域同步" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "指针到上一个区域起点" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "指针到上一个区域终点" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "指针到下一个区域同步" #: editor_actions.cc:196 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "到下一个区域边界" #: editor_actions.cc:197 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "到下一个区域边界(无音轨已选择部分)" #: editor_actions.cc:198 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "到上一个区域边界" #: editor_actions.cc:199 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "到上一个区域边界(无音轨已选择部分)" #: editor_actions.cc:201 msgid "To Next Region Start" msgstr "到下一个区域起点" #: editor_actions.cc:202 msgid "To Next Region End" msgstr "到下一个区域终点" #: editor_actions.cc:203 msgid "To Next Region Sync" msgstr "到下一个区域同步" #: editor_actions.cc:205 msgid "To Previous Region Start" msgstr "到上一个区域起点" #: editor_actions.cc:206 msgid "To Previous Region End" msgstr "到上一个区域终点" #: editor_actions.cc:207 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "到上一个区域同步" #: editor_actions.cc:209 msgid "To Range Start" msgstr "到范围起点" #: editor_actions.cc:210 msgid "To Range End" msgstr "到范围终点" #: editor_actions.cc:212 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "指针到范围起点" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Range End" msgstr "指针到范围终点" #: editor_actions.cc:216 mixer_ui.cc:2934 msgid "Select All Tracks" msgstr "选择所有音轨" #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3723 msgid "Deselect All" msgstr "反选所有" #: editor_actions.cc:224 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "编辑当前节奏" #: editor_actions.cc:225 msgid "Edit Current Meter" msgstr "编辑当前节拍" #: editor_actions.cc:232 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "选择所有重叠的编辑范围" #: editor_actions.cc:233 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "选择所有内部的编辑范围" #: editor_actions.cc:235 msgid "Select Edit Range" msgstr "选择编辑范围" #: editor_actions.cc:237 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "选择所有在切换范围内的" #: editor_actions.cc:238 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "选择所有在循环范围内的" #: editor_actions.cc:240 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "选择下一个音轨或总线" #: editor_actions.cc:241 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "选择上一个音轨或总线" #: editor_actions.cc:243 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "切换录制启用" #: editor_actions.cc:245 msgid "Toggle Solo" msgstr "切换独奏" #: editor_actions.cc:247 msgid "Toggle Mute" msgstr "切换静音" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "切换独奏隔离" #: editor_actions.cc:254 msgid "Save View %1" msgstr "保存视图 %1" #: editor_actions.cc:260 msgid "Go to View %1" msgstr "跳转到视图 %1" #: editor_actions.cc:266 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "定位到标记 %1" #: editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Selection" msgstr "缩放至已选择部分" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "缩放到已选择部分(水平)" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "切换缩放状态" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "扩展音轨高度" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "收缩扩展音轨高度" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "匹配1音轨" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "匹配2音轨" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "匹配4音轨" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "匹配8音轨" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "匹配16音轨" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "匹配32音轨" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "匹配所有音轨" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "缩放至5分钟" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "向上移动已选中音轨" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "向下移动已选中音轨" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "向上滚动音轨" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "向下滚动音轨" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "向上步进音轨" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "向下步进音轨" #: editor_actions.cc:305 msgid "Select Topmost Track" msgstr "选择顶端音轨" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Backward" msgstr "向后滚动" #: editor_actions.cc:308 msgid "Scroll Forward" msgstr "向前滚动" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Playhead" msgstr "指针居中" #: editor_actions.cc:310 msgid "Center Edit Point" msgstr "编辑点居中" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Forward" msgstr "指针前进" #: editor_actions.cc:313 msgid "Playhead Backward" msgstr "指针后退" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "指针跳转到激活的标记处" #: editor_actions.cc:316 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "激活的标记跳转到指针处" #: editor_actions.cc:318 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "使用跳跃的范围" #: editor_actions.cc:325 msgid "Play Selected Regions" msgstr "播放已选中的区域" #: editor_actions.cc:327 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "从编辑点播放并返回" #: editor_actions.cc:329 msgid "Play Edit Range" msgstr "播放编辑范围" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "指针跳转到鼠标处" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "激活的标记跳转到鼠标处" #: editor_actions.cc:333 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "设置自动切换从指针处入/出" #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "多个副本…" #: editor_actions.cc:347 msgid "Undo Selection Change" msgstr "撤销已选择部分的改动" #: editor_actions.cc:348 msgid "Redo Selection Change" msgstr "重做已选择部分的改动" #: editor_actions.cc:350 msgid "Export Audio" msgstr "导出音频" #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:477 msgid "Export Range" msgstr "导出范围" #: editor_actions.cc:356 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "使用切换范围分离" #: editor_actions.cc:357 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "使用循环范围分离" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384 msgid "Crop" msgstr "剪裁" #: editor_actions.cc:366 msgid "Split/Separate" msgstr "拆分/分离" #: editor_actions.cc:371 msgid "Fade Range Selection" msgstr "淡化范围已选择部分" #: editor_actions.cc:373 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "从编辑范围设置节奏=小节" #: editor_actions.cc:376 msgid "Log" msgstr "日志" #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381 msgid "Move to Next Transient" msgstr "移动到下一个过渡" #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "移动到上一个过渡" #: editor_actions.cc:416 msgid "Follow Playhead" msgstr "跟随指针" #: editor_actions.cc:417 msgid "Remove Last Capture" msgstr "移除已捕获内容" #: editor_actions.cc:419 msgid "Stationary Playhead" msgstr "固定指针" #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Insert Time" msgstr "插入时间" #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Remove Time" msgstr "移除时间" #: editor_actions.cc:428 msgid "Toggle Active" msgstr "切换激活" #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:926 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1045 editor_snapshots.cc:136 #: lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:46 lua_script_manager.cc:48 #: mixer_strip.cc:1746 route_time_axis.cc:908 template_dialog.cc:79 #: vca_master_strip.cc:464 msgid "Remove" msgstr "移除" #: editor_actions.cc:435 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "匹配已选择部分(垂直)" #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1303 msgid "Largest" msgstr "最大的" #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1304 msgid "Larger" msgstr "更大的" #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1305 msgid "Large" msgstr "大" #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1307 msgid "Small" msgstr "小" #: editor_actions.cc:453 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "声音已选择MIDI音符" #: editor_actions.cc:458 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "以左侧为焦点缩放" #: editor_actions.cc:459 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "以右侧为焦点缩放" #: editor_actions.cc:460 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "以中央为焦点缩放" #: editor_actions.cc:461 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "以指针为焦点缩放" #: editor_actions.cc:462 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "以鼠标为焦点缩放" #: editor_actions.cc:463 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "以编辑点为焦点缩放" #: editor_actions.cc:465 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "下一个缩放焦点" #: editor_actions.cc:471 msgid "no action bound" msgstr "没有动作绑定" #: editor_actions.cc:478 msgid "Smart Object Mode" msgstr "智能对象物体模式" #: editor_actions.cc:481 msgid "Smart" msgstr "智能" #: editor_actions.cc:484 msgid "Object Tool" msgstr "对象物体工具" #: editor_actions.cc:489 msgid "Range Tool" msgstr "范围工具" #: editor_actions.cc:494 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "音符描绘工具" #: editor_actions.cc:499 msgid "Audition Tool" msgstr "监听工具" #: editor_actions.cc:504 msgid "Time FX Tool" msgstr "时间特效工具" #: editor_actions.cc:509 msgid "Content Tool" msgstr "内容工具" #: editor_actions.cc:515 msgid "Cut Tool" msgstr "切割工具" #: editor_actions.cc:521 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "步进鼠标模式" #: editor_actions.cc:528 msgid "Change Edit Point" msgstr "改变编辑点" #: editor_actions.cc:529 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "改变编辑点包括标记" #: editor_actions.cc:534 msgid "EditMode|Lock" msgstr "编辑模式|锁定" #: editor_actions.cc:535 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "循环编辑模式" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to" msgstr "吸附到" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap Mode" msgstr "吸附模式" #: editor_actions.cc:545 msgid "Next Snap Mode" msgstr "下一个吸附模式" #: editor_actions.cc:546 msgid "Next Snap Choice" msgstr "下一个吸附选择" #: editor_actions.cc:547 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "下一个配乐的吸附选择" #: editor_actions.cc:548 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "上一个吸附选择" #: editor_actions.cc:549 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "上一个配乐的吸附选择" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "吸附到CD框架" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "吸附到时间码框架" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "吸附到时间码秒" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "吸附到时间码分" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Seconds" msgstr "吸附到秒" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Minutes" msgstr "吸附到分" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "吸附到一百二十八分之一" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "吸附到六十四分之一" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "吸附到三十二分之一" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "吸附到二十八分之一" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "吸附到二十四分之一" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "吸附到二十分之一" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "吸附到十六分之一" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "吸附到十四分之一" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "吸附到十二分之一" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Tenths" msgstr "吸附到十分之一" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Eighths" msgstr "吸附到八分之一" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "吸附到七分之一" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Sixths" msgstr "吸附到六分之一" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Fifths" msgstr "吸附到五分之一" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Quarters" msgstr "吸附到四分之一" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Thirds" msgstr "吸附到三分之一" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Halves" msgstr "吸附到二分之一" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Beat" msgstr "吸附到拍子" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Bar" msgstr "吸附到小节" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Mark" msgstr "吸附到标记" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Region Start" msgstr "吸附到区域起点" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Region End" msgstr "吸附到区域终点" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "吸附到区域同步" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "吸附到区域边界" #: editor_actions.cc:587 msgid "Show Marker Lines" msgstr "显示标记线条" #: editor_actions.cc:597 msgid "Loop/Punch" msgstr "循环/切换" #: editor_actions.cc:601 msgid "Min:Sec" msgstr "分:秒" #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "Video Monitor" msgstr "视频监控" #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3913 rc_option_editor.cc:3914 msgid "Video" msgstr "视频" #: editor_actions.cc:608 msgid "Always on Top" msgstr "总是置顶" #: editor_actions.cc:610 msgid "Frame number" msgstr "帧号码" #: editor_actions.cc:611 msgid "Timecode Background" msgstr "时间码背景" #: editor_actions.cc:612 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: editor_actions.cc:613 msgid "Letterbox" msgstr "宽荧幕" #: editor_actions.cc:614 msgid "Original Size" msgstr "原始尺寸" #: editor_actions.cc:671 msgid "Sort" msgstr "排序" #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:547 mixer_ui.cc:1616 msgid "Show All" msgstr "显示所有" #: editor_actions.cc:683 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "显示自动化区域" #: editor_actions.cc:685 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: editor_actions.cc:687 msgid "Descending" msgstr "降序" #: editor_actions.cc:690 msgid "By Region Name" msgstr "以区域名称" #: editor_actions.cc:692 msgid "By Region Length" msgstr "以区域长度" #: editor_actions.cc:694 msgid "By Region Position" msgstr "以区域位置" #: editor_actions.cc:696 msgid "By Region Timestamp" msgstr "以区域时间戳" #: editor_actions.cc:698 msgid "By Region Start in File" msgstr "以文件内的区域起点" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region End in File" msgstr "以文件内的区域终点" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Source File Name" msgstr "以源文件名称" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Source File Length" msgstr "以源文件长度" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "以源文件创建日期" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Source Filesystem" msgstr "以源文件系统" #: editor_actions.cc:711 msgid "Remove Unused" msgstr "移除未使用的" #: editor_actions.cc:713 msgid "Import PT session" msgstr "导入 PT 会话" #: editor_actions.cc:718 msgid "Import to Region List..." msgstr "导入到区域列表…" #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:47 #: session_import_dialog.cc:68 msgid "Import from Session" msgstr "从会话导入" #: editor_actions.cc:725 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "将所有媒体引入会话文件夹" #: editor_actions.cc:728 msgid "Show Summary" msgstr "显示摘要" #: editor_actions.cc:730 msgid "Show Group Tabs" msgstr "显示群组标签页" #: editor_actions.cc:732 msgid "Show Measure Lines" msgstr "显示测量线" #: editor_actions.cc:734 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "为编辑器中已选择的音轨/总线切换MIDI输入激活" #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "量化" #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1649 luainstance.cc:339 #: luainstance.cc:1902 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "程序错误: %1: %2" #: editor_actions.cc:1760 msgid "Raise" msgstr "提升" #: editor_actions.cc:1763 msgid "Raise to Top" msgstr "提升到顶部" #: editor_actions.cc:1766 msgid "Lower" msgstr "沉降" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Lower to Bottom" msgstr "沉降到底部" #: editor_actions.cc:1772 msgid "Move to Original Position" msgstr "移动到原始位置" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lock to Video" msgstr "锁定到视频" #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:918 editor_markers.cc:957 #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "粘连到小节和拍子" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Remove Sync" msgstr "移除同步" #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2220 monitor_section.cc:258 #: monitor_section.cc:323 route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:570 #: vca_time_axis.cc:457 msgid "Mute" msgstr "静音" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Normalize..." msgstr "规范化…" #: editor_actions.cc:1789 msgid "Reverse" msgstr "反转" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Make Mono Regions" msgstr "设为单声道区域" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Boost Gain" msgstr "放大增益" #: editor_actions.cc:1798 msgid "Cut Gain" msgstr "减小增益" #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886 msgid "Reset Gain" msgstr "重置增益" #: editor_actions.cc:1804 msgid "Pitch Shift..." msgstr "音高替换…" #: editor_actions.cc:1810 msgid "Opaque" msgstr "模糊度" #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Fill Track" msgstr "填充音轨" #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1060 msgid "Set Loop Range" msgstr "设置循环范围" #: editor_actions.cc:1837 msgid "Set Punch" msgstr "设置切换" #: editor_actions.cc:1840 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "添加单个范围标记" #: editor_actions.cc:1843 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "为每个区域添加范围标记" #: editor_actions.cc:1846 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "吸附位置到网格" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Close Gaps" msgstr "封闭间隙" # 使用方法 http://linuxaudioblog.com/?tag=rhythm-ferret #: editor_actions.cc:1852 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "节奏探测…" #: editor_actions.cc:1855 msgid "Export..." msgstr "导出…" #: editor_actions.cc:1858 msgid "Separate Under" msgstr "分离位于" #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861 msgid "Set Fade In Length" msgstr "设置淡入长度" #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "设置淡出长度" #: editor_actions.cc:1865 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "从区域设置节奏=小节" #: editor_actions.cc:1867 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "在打击乐击发处拆分" #: editor_actions.cc:1870 msgid "List Editor..." msgstr "列表编辑器…" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Properties..." msgstr "属性…" #: editor_actions.cc:1875 msgid "Play selected Regions" msgstr "播放已选择区域" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "欢跳弹奏(并处理)" #: editor_actions.cc:1878 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "欢跳弹奏(不处理)" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Combine" msgstr "整合" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Uncombine" msgstr "撤销整合" #: editor_actions.cc:1882 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "响度分析…" #: editor_actions.cc:1883 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "频谱分析…" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Reset Envelope" msgstr "重置封装" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Envelope Active" msgstr "封装激活" #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "插入切变音色…" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Unlink from other copies" msgstr "撤销链接其它拷贝" #: editor_actions.cc:1897 msgid "Strip Silence..." msgstr "片段无声…" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Set Range Selection" msgstr "设置范围已选择部分" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Nudge Later" msgstr "向后微调" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Nudge Earlier" msgstr "向前微调" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Sequence Regions" msgstr "序列区域" #: editor_actions.cc:1907 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "以捕获部分偏移向后微调" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "以捕获部分偏移向前微调" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Trim to Loop" msgstr "修剪到循环" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Punch" msgstr "修剪到切换" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Trim to Previous" msgstr "修剪到上一个" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Trim to Next" msgstr "修剪到下一个" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "从区域列表插入区域" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Set Sync Position" msgstr "设置同步位置" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Place Transient" msgstr "放置过渡" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "在编辑点修剪起点" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "在编辑点修剪终点" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Align Start" msgstr "对齐起点" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Align Start Relative" msgstr "对齐起点相关" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Align End" msgstr "对齐终点" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Align End Relative" msgstr "对齐终点相关" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Align Sync" msgstr "对齐同步" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Align Sync Relative" msgstr "对齐同步相关" #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934 msgid "Choose Top..." msgstr "选择顶部…" #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "您无法导入或者嵌入一个音频文件,除非您已经载入一个会话文件。" #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128 msgid "Add Existing Media" msgstr "添加已存在的媒体" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %1 作为一个新文件导入进来,或者跳" "过它?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %2 作为一个新的源导入进来,或者跳" "过它?" #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148 #: editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "取消导入" #: editor_audio_import.cc:642 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "编辑器: 无法打开文件 \"%1\",(%2)" #: editor_audio_import.cc:650 msgid "Cancel entire import" msgstr "取消整体导入" #: editor_audio_import.cc:651 msgid "Don't embed it" msgstr "不嵌入它" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed all without questions" msgstr "全部嵌入,不必询问" #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681 #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Sample rate" msgstr "采样率" #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "此音频文件的采样率与会话的采样率不匹配!" #: editor_audio_import.cc:678 msgid "Embed it anyway" msgstr "只管嵌入它" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "您无法导入一个 PT 会话,除非您已载入有一个会话。" #: editor_pt_import.cc:85 msgid "Import PT Session" msgstr "导入 PT 会话" #: editor_pt_import.cc:96 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1:这仅仅是目录/文件夹名称,不是文件名称\n" #: editor_pt_import.cc:131 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "似乎没有一个有效的 PT 会话文件" #: editor_pt_import.cc:135 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 会话 @ %2Hz\n" "\n" "%3 音频文件\n" "%4 区域\n" "%5 激活的区域\n" "\n" "继续…" #: editor_pt_import.cc:174 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "载入一个或多个音频文件失败,但仍在继续尝试导入中。" #: editor_pt_import.cc:177 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr " 成功!导入将很快完成。" #: editor_pt_import.cc:312 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PT导入:UINT_MAX路由?不可能!" #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1464 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "区域被放置在落选区后,无法创建新音轨" #: editor_drag.cc:1358 msgid "fixed time region drag" msgstr "已定型的时间区域拖拽" #: editor_drag.cc:2370 msgid "Ripple drag" msgstr "波纹拖拽" #: editor_drag.cc:2433 msgid "create region" msgstr "创建区域" #: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3070 msgid "resize notes" msgstr "重设音符大小" #: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "一个或更多音频区域\n" "都被锁定\n" "并且锁定到视频。\n" "视频无法被移动。" #: editor_drag.cc:2807 msgid "Video Start:" msgstr "视频起点" #: editor_drag.cc:2809 msgid "Diff:" msgstr "差别:" #: editor_drag.cc:2831 msgid "Move Video" msgstr "移动视频" #: editor_drag.cc:3299 msgid "move meter mark" msgstr "移动节拍标记" #: editor_drag.cc:3301 msgid "copy meter mark" msgstr "复制节拍标记" #: editor_drag.cc:3406 msgid "inactive" msgstr "非激活的" #: editor_drag.cc:3451 msgid "move tempo mark" msgstr "移动节奏标记" #: editor_drag.cc:3457 msgid "copy tempo mark" msgstr "复制节奏标记" #: editor_drag.cc:3610 msgid "stretch tempo" msgstr "延伸节奏" #: editor_drag.cc:3748 msgid "twist tempo" msgstr "扭转节奏" #: editor_drag.cc:3848 msgid "stretch end tempo" msgstr "延伸终点节奏" #: editor_drag.cc:4132 msgid "change fade in length" msgstr "改变淡入长度" #: editor_drag.cc:4257 msgid "change fade out length" msgstr "改变淡出长度" #: editor_drag.cc:4637 msgid "move marker" msgstr "移动标记" #: editor_drag.cc:4902 editor_drag.cc:6288 msgid "automation range move" msgstr "自动化范围移动" #: editor_drag.cc:5285 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "当执行时间延伸操作时出现错误" #: editor_drag.cc:5783 msgid "programming_error: %1" msgstr "程序错误:%1" #: editor_drag.cc:5852 editor_drag.cc:5862 msgid "new skip marker" msgstr "新建跳跃标记" #: editor_drag.cc:5853 msgid "skip" msgstr "跳跃" #: editor_drag.cc:5857 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "" #: editor_drag.cc:5858 msgid "new CD marker" msgstr "新建CD标记" #: editor_drag.cc:5863 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1967 msgid "unnamed" msgstr "未命名的" #: editor_drag.cc:6195 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "为无效的区域类型已创建自动范围拖拽" #: editor_drag.cc:6704 msgid "Create Note" msgstr "创建音符" #: editor_drag.cc:6759 msgid "Create Hit" msgstr "创建打击乐" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Col" msgstr "列" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group Tab Color" msgstr "分组标签页颜色" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Name of Group" msgstr "分组名称" #: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237 msgid "Visible|V" msgstr "见" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group is visible?" msgstr "分组是否可见?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "On" msgstr "开启" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Group is enabled?" msgstr "分组是否可用?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group|G" msgstr "组" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Gain?" msgstr "分享增益?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Relative|Rel" msgstr "相" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "相关增益改变?" #: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242 #: mixer_strip.cc:2249 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2577 #: time_axis_view.cc:1122 vca_time_axis.cc:59 msgid "Mute|M" msgstr "静" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Mute?" msgstr "分享静音?" #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2262 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2574 vca_master_strip.cc:218 #: vca_time_axis.cc:266 msgid "Solo|S" msgstr "独" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Solo?" msgstr "分享独奏?" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Rec" msgstr "录制" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "分享可录制状态?" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "监控|Mon" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "分享监控选择?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Selection|Sel" msgstr "已选择部分|Sel" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "分享已选择/编辑状态?" #: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238 msgid "Active|A" msgstr "启" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "分享激活状态?" #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:734 editor_markers.cc:833 #: editor_markers.cc:1072 editor_markers.cc:1090 editor_markers.cc:1108 #: editor_markers.cc:1127 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1176 #: editor_markers.cc:1207 editor_markers.cc:1237 editor_markers.cc:1266 #: editor_markers.cc:1297 editor_markers.cc:1322 editor_markers.cc:1370 #: editor_markers.cc:1566 editor_markers.cc:1592 editor_markers.cc:1788 #: editor_mouse.cc:2343 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "程序错误:标记版面条目没有标记对象物体指示!" #: editor_export_audio.cc:112 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "确认 MIDI 文件覆盖" #: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "已经有一个相同名称的文件存在。您是否打算覆盖它?" #: editor_group_tabs.cc:182 msgid "Fit to Window" msgstr "匹配适合窗口" #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:564 msgid "start" msgstr "起点" #: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:565 msgid "end" msgstr "终点" #: editor_markers.cc:646 msgid "mark" msgstr "标记" #: editor_markers.cc:651 editor_ops.cc:2172 editor_ops.cc:2194 #: editor_ops.cc:2329 editor_ops.cc:2366 location_ui.cc:1056 msgid "add marker" msgstr "添加标记" #: editor_markers.cc:683 editor_markers.cc:1668 msgid "set loop range" msgstr "设置循环范围" #: editor_markers.cc:699 editor_markers.cc:1674 msgid "set punch range" msgstr "设置切换范围" #: editor_markers.cc:716 editor_ops.cc:4211 msgid "range" msgstr "范围" #: editor_markers.cc:719 msgid "new range marker" msgstr "新建范围标记" #: editor_markers.cc:752 editor_ops.cc:2290 location_ui.cc:892 msgid "remove marker" msgstr "移除标记" #: editor_markers.cc:900 msgid "Locate to Here" msgstr "定位到此处" #: editor_markers.cc:901 msgid "Play from Here" msgstr "从此处开始播放" #: editor_markers.cc:902 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "移动标记到指针" #: editor_markers.cc:906 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "创建范围到下一个标记" #: editor_markers.cc:947 msgid "Locate to Marker" msgstr "定位到标记" #: editor_markers.cc:948 msgid "Play from Marker" msgstr "从标记开始播放" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "从指针起设置标记" #: editor_markers.cc:952 msgid "Set Range from Selection" msgstr "从已选择部分起设置范围" #: editor_markers.cc:968 msgid "Hide Range" msgstr "隐藏范围" #: editor_markers.cc:969 msgid "Rename Range..." msgstr "重命名范围…" #: editor_markers.cc:973 msgid "Remove Range" msgstr "移除范围" #: editor_markers.cc:980 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "在范围中分离区域" #: editor_markers.cc:982 msgid "Select Range" msgstr "选择范围" #: editor_markers.cc:997 msgid "Unlock Continue" msgstr "解锁继续" #: editor_markers.cc:999 msgid "Lock Continue" msgstr "锁定继续" #: editor_markers.cc:1004 utils_videotl.cc:70 msgid "Continue" msgstr "继续" #: editor_markers.cc:1010 msgid "Ramp to Next" msgstr "渐变到下一个" #: editor_markers.cc:1014 msgid "Set Constant" msgstr "设置恒定" #: editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1039 msgid "Lock to Music" msgstr "锁定到音乐" #: editor_markers.cc:1020 editor_markers.cc:1041 msgid "Lock to Audio" msgstr "锁定到音频" #: editor_markers.cc:1061 msgid "Set Punch Range" msgstr "设置切换范围" #: editor_markers.cc:1331 msgid "loop range from marker" msgstr "从标记起循环范围" #: editor_markers.cc:1416 msgid "change meter lock style" msgstr "改变节拍锁定类型" #: editor_markers.cc:1437 msgid "change tempo lock style" msgstr "改变节奏锁定类型" #: editor_markers.cc:1463 msgid "set tempo to constant" msgstr "设置节奏到恒定" #: editor_markers.cc:1482 msgid "Clamp Tempo" msgstr "钳定节奏" #: editor_markers.cc:1519 msgid "continue previous tempo" msgstr "继续上一个节奏" #: editor_markers.cc:1548 msgid "ramp to next tempo" msgstr "渐变到下一个节奏" #: editor_markers.cc:1619 editor_ops.cc:2127 msgid "New Name:" msgstr "新名称:" #: editor_markers.cc:1622 msgid "Rename Mark" msgstr "重命名标记" #: editor_markers.cc:1624 msgid "Rename Range" msgstr "重命名范围" #: editor_markers.cc:1631 editor_mouse.cc:2360 processor_box.cc:3230 #: processor_box.cc:3719 route_time_axis.cc:1143 route_ui.cc:1684 #: template_dialog.cc:80 vca_master_strip.cc:456 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: editor_markers.cc:1644 msgid "rename marker" msgstr "重命名标记" #: editor_markers.cc:1801 msgid "change marker lock style" msgstr "改变标记锁定类型" #: editor_mixer.cc:99 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "屏幕高度不足以显示编辑器或混音器" #: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:479 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "程序错误:节奏标记版面条目没有标记对象物体指示!" #: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:484 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "程序错误:节奏上的标记不是一个节奏标记!" #: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:600 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "程序错误:节拍上的标记不是一个节拍标记!" #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "程序错误:控制点版面条目没有控制点对象物体指示!" #: editor_mouse.cc:2163 msgid "edit note(s)" msgstr "编辑音符" #: editor_mouse.cc:2281 msgid "start point trim" msgstr "起点修剪" #: editor_mouse.cc:2306 msgid "end point trim" msgstr "终点修剪" #: editor_mouse.cc:2358 msgid "Name for region:" msgstr "区域名称:" #: editor_ops.cc:188 msgid "split" msgstr "拆分" #: editor_ops.cc:362 msgid "alter selection" msgstr "更改已选择部分" #: editor_ops.cc:404 msgid "nudge regions forward" msgstr "向前微调区域" #: editor_ops.cc:462 editor_ops.cc:556 msgid "nudge location forward" msgstr "向前微调位置" #: editor_ops.cc:493 msgid "nudge regions backward" msgstr "向后微调区域" #: editor_ops.cc:588 msgid "nudge forward" msgstr "向前微调" #: editor_ops.cc:612 msgid "nudge backward" msgstr "向后微调" #: editor_ops.cc:677 msgid "sequence regions" msgstr "序列区域" #: editor_ops.cc:739 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "构建区域边界缓存调用吸附类型 = %1" #: editor_ops.cc:2129 msgid "New Location Marker" msgstr "新建位置标记" #: editor_ops.cc:2220 editor_ops.cc:2244 msgid "Set session start" msgstr "设置会话起点" #: editor_ops.cc:2329 msgid "add markers" msgstr "添加标记" #: editor_ops.cc:2433 msgid "clear markers" msgstr "清除标记" #: editor_ops.cc:2448 msgid "clear ranges" msgstr "清除范围" #: editor_ops.cc:2464 msgid "clear locations" msgstr "清除位置" #: editor_ops.cc:2527 msgid "insert region" msgstr "插入区域" #: editor_ops.cc:2739 msgid "raise regions" msgstr "提升区域" #: editor_ops.cc:2741 msgid "raise region" msgstr "提升区域" #: editor_ops.cc:2747 msgid "raise regions to top" msgstr "提升区域到顶部" #: editor_ops.cc:2749 msgid "raise region to top" msgstr "提升区域到顶部" #: editor_ops.cc:2755 msgid "lower regions" msgstr "沉降区域" #: editor_ops.cc:2757 editor_ops.cc:2765 msgid "lower region" msgstr "沉降区域" #: editor_ops.cc:2763 msgid "lower regions to bottom" msgstr "沉降区域到底部" #: editor_ops.cc:2848 msgid "Rename Region" msgstr "重命名区域" #: editor_ops.cc:2850 processor_box.cc:3228 route_ui.cc:1682 msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: editor_ops.cc:3151 msgid "separate" msgstr "分离" #: editor_ops.cc:3261 msgid "separate region under" msgstr "分离区域位于" #: editor_ops.cc:3414 msgid "trim to selection" msgstr "修剪到已选择部分" #: editor_ops.cc:3496 msgid "set sync point" msgstr "设置同步点" #: editor_ops.cc:3520 msgid "remove region sync" msgstr "移除区域同步" #: editor_ops.cc:3542 msgid "move regions to original position" msgstr "移动区域到原始位置" #: editor_ops.cc:3544 msgid "move region to original position" msgstr "移动区域到原始位置" #: editor_ops.cc:3565 msgid "align selection" msgstr "对齐已选择部分" #: editor_ops.cc:3639 msgid "align selection (relative)" msgstr "对齐已选择部分(相关)" #: editor_ops.cc:3673 msgid "align region" msgstr "对齐区域" #: editor_ops.cc:3724 msgid "trim front" msgstr "修剪前部" #: editor_ops.cc:3724 msgid "trim back" msgstr "修剪后部" #: editor_ops.cc:3752 msgid "trim to loop" msgstr "修剪到循环" #: editor_ops.cc:3762 msgid "trim to punch" msgstr "修剪到切换" #: editor_ops.cc:3884 msgid "trim to region" msgstr "修剪到区域" #: editor_ops.cc:3943 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "这个音轨/总线不能被冻结,因为在信号到达输出前添加或丢失了声道。\n" "这通常是由于从单声道输入生成立体声输出(反之亦然)的插件引起的。" #: editor_ops.cc:3946 msgid "Cannot freeze" msgstr "无法冻结" #: editor_ops.cc:3952 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "\"\"%1\n" "\n" "这个音轨至少有一个发送端/插入/返回作为它的信号流的一部分。\n" "\n" "冻结将只会处理到信号的第一个发送端/插入/返回为止。" #: editor_ops.cc:3956 msgid "Freeze anyway" msgstr "只管冻结" #: editor_ops.cc:3957 msgid "Don't freeze" msgstr "不冻结" #: editor_ops.cc:3958 msgid "Freeze Limits" msgstr "冻结限制" #: editor_ops.cc:3973 msgid "Cancel Freeze" msgstr "取消冻结" #: editor_ops.cc:4004 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "您不能执行此操作,因为信号的处理将导致一个或多个音轨以带着多个声道的区域结" "束,而不是以这个音轨拥有的输入声道结束。\n" "\n" "您可以不做任何处理,这是一个不同的操作。" #: editor_ops.cc:4008 msgid "Cannot bounce" msgstr "无法欢跳弹奏" #: editor_ops.cc:4059 msgid "bounce range" msgstr "欢跳弹奏范围" #: editor_ops.cc:4126 msgid "delete" msgstr "删除" #: editor_ops.cc:4129 msgid "cut" msgstr "剪切" #: editor_ops.cc:4132 msgid "copy" msgstr "复制" #: editor_ops.cc:4135 msgid "clear" msgstr "清除" #: editor_ops.cc:4184 msgid "objects" msgstr "对象物体" #: editor_ops.cc:4418 editor_ops.cc:4503 msgid "remove region" msgstr "移除区域" #: editor_ops.cc:4926 msgid "duplicate range selection" msgstr "复制范围已选择部分" #: editor_ops.cc:5021 msgid "nudge track" msgstr "微调音轨" #: editor_ops.cc:5048 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "您是否确定要销毁最后已捕获内容?\n" "(这个操作有破坏性且不能撤销!)" #: editor_ops.cc:5051 editor_ops.cc:7414 editor_regions.cc:503 #: editor_snapshots.cc:173 msgid "No, do nothing." msgstr "否, 什么都不做。" #: editor_ops.cc:5052 msgid "Yes, destroy it." msgstr "是,销毁它。" #: editor_ops.cc:5054 msgid "Destroy last capture" msgstr "销毁最后捕获的部分" #: editor_ops.cc:5153 msgid "normalize" msgstr "规范化" #: editor_ops.cc:5284 msgid "reverse regions" msgstr "反转区域" #: editor_ops.cc:5321 msgid "strip silence" msgstr "片段无声" #: editor_ops.cc:5401 msgid "Fork Region(s)" msgstr "分解区域" #: editor_ops.cc:5408 msgid "Could not unlink %1" msgstr "无法撤销链接 %1" #: editor_ops.cc:5675 msgid "reset region gain" msgstr "重置区域增益" #: editor_ops.cc:5733 msgid "region gain envelope active" msgstr "区域增益封装激活" #: editor_ops.cc:5758 msgid "toggle region lock" msgstr "切换区域锁定" #: editor_ops.cc:5782 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "切换视频锁定" #: editor_ops.cc:5812 msgid "toggle region lock style" msgstr "切换区域锁定类型" #: editor_ops.cc:5837 msgid "change region opacity" msgstr "改变区域的模糊度" #: editor_ops.cc:5930 msgid "fade range" msgstr "淡化范围" #: editor_ops.cc:5968 msgid "set fade in length" msgstr "设置淡入长度" #: editor_ops.cc:5975 msgid "set fade out length" msgstr "设置淡出长度" #: editor_ops.cc:6040 msgid "set fade in shape" msgstr "设置淡入形状" #: editor_ops.cc:6075 msgid "set fade out shape" msgstr "设置淡出形状" #: editor_ops.cc:6111 msgid "set fade in active" msgstr "设置淡入启用" #: editor_ops.cc:6145 msgid "set fade out active" msgstr "设置淡出启用" #: editor_ops.cc:6205 msgid "toggle fade active" msgstr "切换淡化启用" #: editor_ops.cc:6398 msgid "set loop range from selection" msgstr "从已选择部分设置循环范围" #: editor_ops.cc:6412 msgid "set loop range from region" msgstr "从区域设置循环范围" #: editor_ops.cc:6431 msgid "set punch range from selection" msgstr "从已选择部分设置切换范围" #: editor_ops.cc:6455 msgid "Auto Punch In" msgstr "自动切换入" #: editor_ops.cc:6462 editor_ops.cc:6466 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "自动切换入/出" #: editor_ops.cc:6508 msgid "set session start/end from selection" msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点" #: editor_ops.cc:6546 msgid "set punch start from EP" msgstr "从 EP 设置切换起点" #: editor_ops.cc:6574 msgid "set punch end from EP" msgstr "从 EP 设置切换终点" #: editor_ops.cc:6607 msgid "set loop start from EP" msgstr "从 EP 设置循环起点" #: editor_ops.cc:6635 msgid "set loop end from EP" msgstr "从 EP 设置循环终点" #: editor_ops.cc:6646 msgid "set punch range from region" msgstr "从区域设置切换范围" #: editor_ops.cc:6733 msgid "Add new marker" msgstr "添加新标记" #: editor_ops.cc:6734 msgid "Set global tempo" msgstr "设置全局节奏" #: editor_ops.cc:6737 msgid "Define one bar" msgstr "定义一个小节" #: editor_ops.cc:6738 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "您是否要设置全局节奏或者添加一个新的节奏标志?" #: editor_ops.cc:6764 msgid "set tempo from region" msgstr "从区域设置节奏" #: editor_ops.cc:6794 msgid "split regions" msgstr "拆分区域" #: editor_ops.cc:6836 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "您试图拆分\n" " %1\n" " 成为 %2 部分。\n" "这需要一些时间。" #: editor_ops.cc:6843 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "调用探测!" #: editor_ops.cc:6844 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "按下“确定”继续本次拆分操作\n" "或者请求探测对话框进行优化分析" #: editor_ops.cc:6846 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "按下“确定”继续本次拆分操作" #: editor_ops.cc:6849 msgid "Excessive split?" msgstr "过多的拆分?" #: editor_ops.cc:7003 msgid "place transient" msgstr "放置过渡" #: editor_ops.cc:7037 msgid "snap regions to grid" msgstr "吸附区域到网格" #: editor_ops.cc:7078 msgid "Close Region Gaps" msgstr "封闭区域间隙" #: editor_ops.cc:7083 msgid "Crossfade length" msgstr "交叉淡化长度" #: editor_ops.cc:7092 editor_ops.cc:7103 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms(毫秒)" #: editor_ops.cc:7094 msgid "Pull-back length" msgstr "撤回长度" #: editor_ops.cc:7107 keyeditor.cc:74 template_dialog.cc:65 msgid "Ok" msgstr "确定" #: editor_ops.cc:7122 msgid "close region gaps" msgstr "封闭区域间隙" #: editor_ops.cc:7372 msgid "That would be bad news ...." msgstr "这将是个坏消息…" #: editor_ops.cc:7377 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "删除主控或监控总线可不是个好主意\n" "且 %1 不允许这样做。\n" "\n" "如果您真的想做这种事\n" "编辑您的 ardour.rc 文件\n" "把\"allow-special-bus-removal\" 选项设为 \"yes\" " #: editor_ops.cc:7393 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "track(s) 音轨" #: editor_ops.cc:7394 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus(ses) 总线" #: editor_ops.cc:7398 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "您是否确定移除 %1 %2 和 %3 %4 ?\n" "(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n" "\n" "此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!(您也可能会丢失与 %2 相关的播" "放列表)" #: editor_ops.cc:7403 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "您是否确定移除 %1 %2 \n" "(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n" "\n" "此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!" #: editor_ops.cc:7409 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "您是否确定移除 %1 %2 ?\n" "\n" "此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖" #: editor_ops.cc:7416 msgid "Yes, remove them." msgstr "是的,移除它们。" #: editor_ops.cc:7418 editor_snapshots.cc:174 msgid "Yes, remove it." msgstr "是的,移除它。" #: editor_ops.cc:7423 editor_ops.cc:7425 msgid "Remove %1" msgstr "移除 %1" #: editor_ops.cc:7544 editor_ops.cc:7566 editor_ops.cc:7607 editor_ops.cc:7617 msgid "insert time" msgstr "插入时间" #: editor_ops.cc:7669 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "当锁定编辑时,无法插入或删除时间。" #: editor_ops.cc:7683 editor_ops.cc:7702 editor_ops.cc:7776 editor_ops.cc:7789 msgid "remove time" msgstr "移除时间" #: editor_ops.cc:7862 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "音轨太多以至于无法匹配当前窗口" #: editor_ops.cc:7923 msgid "Sel" msgstr "选择" #: editor_ops.cc:7962 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "存视图 %u" #: editor_ops.cc:7987 msgid "mute regions" msgstr "静音区域" #: editor_ops.cc:7989 msgid "mute region" msgstr "静音区域" #: editor_ops.cc:8026 msgid "combine regions" msgstr "整合区域" #: editor_ops.cc:8064 msgid "uncombine regions" msgstr "撤销整合区域" #: editor_ops.cc:8103 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: 锁定" #: editor_ops.cc:8111 msgid "Click to unlock" msgstr "点击撤销锁定" #: editor_ops.cc:8162 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "移动已嵌入的文件到会话文件夹" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "区域名称,在 [] 方括号内附带声道编号" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "区域起点的位置" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:936 time_info_box.cc:91 msgid "End" msgstr "终点" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "区域终点的位置" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "区域的长度" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "区域同步点的位置,与区域起点相关" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "区域淡入的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "区域淡出的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "锁定|L" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "区域位置锁定?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "增" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "区域位置粘连到小节|拍子时间?" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "区域静音?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "糊" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "区域模糊(从区域块以下的部分起可以被听见)?" #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: editor_regions.cc:432 msgid "(MISSING) " msgstr "(缺失)" #: editor_regions.cc:500 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "您真的打算移除未使用的区域?\n" "(这是破坏性的且无法撤销)" #: editor_regions.cc:504 msgid "Yes, remove." msgstr "是的,移除。" #: editor_regions.cc:506 msgid "Remove unused regions" msgstr "移除未使用的区域" #: editor_regions.cc:736 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "编辑器区域::格式_位置: 时间码位置负值: %1" #: editor_regions.cc:901 editor_regions.cc:917 editor_regions.cc:931 msgid "Mult." msgstr "多" #: editor_regions.cc:934 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:84 msgid "Start" msgstr "起点" #: editor_regions.cc:952 editor_regions.cc:968 msgid "Multiple" msgstr "多个" #: editor_regions.cc:1037 msgid "MISSING " msgstr "缺失" #: editor_routes.cc:129 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:211 msgid "SS" msgstr "" #: editor_routes.cc:236 msgid "Track/Bus Name" msgstr "音轨/总线名称" #: editor_routes.cc:237 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "音轨/总线可见?" #: editor_routes.cc:238 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "音轨/总线启用?" #: editor_routes.cc:239 msgid "MidiInput|I" msgstr "MIDI 输入|I" #: editor_routes.cc:239 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI输入已启用" #: editor_routes.cc:240 msgid "Rec|R" msgstr "录制|R" #: editor_routes.cc:240 msgid "Record enabled" msgstr "录制已启用" #: editor_routes.cc:241 msgid "Rec|RS" msgstr "录制| RS" #: editor_routes.cc:241 msgid "Record Safe" msgstr "录制安全" #: editor_routes.cc:242 msgid "Muted" msgstr "已静音" #: editor_routes.cc:243 msgid "Soloed" msgstr "已独奏" #: editor_routes.cc:244 msgid "SoloIso|SI" msgstr "独奏隔离|SI" #: editor_routes.cc:244 msgid "Solo Isolated" msgstr "独奏已隔离" #: editor_routes.cc:245 msgid "SoloLock|SS" msgstr "独奏锁定|SS" #: editor_routes.cc:245 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "独奏安全(锁定)" #: editor_routes.cc:548 mixer_ui.cc:1617 msgid "Hide All" msgstr "隐藏所有" #: editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1618 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "显示所有音频轨道" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1619 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "隐藏所有音频轨道" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1620 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "显示所有音频总线" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1621 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "隐藏所有音频总线" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1622 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "显示所有 MIDI 轨道" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1623 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "隐藏所有 MIDI 轨道" #: editor_routes.cc:555 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "仅显示指针后面带区域的音轨" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "新建位置标记" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "清除所有位置" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "撤销隐藏位置" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "新建范围" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "清除所有范围" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "撤销隐藏范围" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "新建循环范围" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "新建切换范围" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "新建CD音轨标签" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "新建节奏" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481 msgid "New Meter" msgstr "新建节拍" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "Rename Snapshot" msgstr "重命名快照" #: editor_snapshots.cc:153 msgid "New name of snapshot" msgstr "快照的新名称" #: editor_snapshots.cc:171 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "您是否确定移除快照 \"%1\"?\n" "(此操作不可撤销)" #: editor_snapshots.cc:176 msgid "Remove snapshot" msgstr "移除快照" #: editor_tempodisplay.cc:413 msgid "add tempo mark" msgstr "添加节奏标记" #: editor_tempodisplay.cc:438 msgid "add" msgstr "添加" #: editor_tempodisplay.cc:457 msgid "add meter mark" msgstr "添加节拍标记" #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529 msgid "done" msgstr "完成" #: editor_tempodisplay.cc:516 msgid "replace meter mark" msgstr "替换节拍标记" #: editor_tempodisplay.cc:547 msgid "replace tempo mark" msgstr "替换节奏标记" #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612 msgid "remove tempo mark" msgstr "移除节奏标记" #: editor_tempodisplay.cc:595 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "程序错误:节拍标记版面条目没有标记对象物体指示!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "延伸/收缩" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "音高替换" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "间特效无法启动 - 线程创建错误" #: engine_dialog.cc:91 msgid "Device Control Panel" msgstr "设备控制面板" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI 设备设置" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Refresh Devices" msgstr "刷新设备" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "使用已缓冲的输入/输出" #: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2973 msgid "Measure" msgstr "测量" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Use results" msgstr "使用结果" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "回到设置…(忽略结果)" #: engine_dialog.cc:99 msgid "Calibrate Audio" msgstr "校正音频" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Back to settings" msgstr "回到设置" #: engine_dialog.cc:125 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "未检测到音频/MIDI后端。%1 无法运行\n" "\n" "(这是一个构建/包装/系统错误。它应该永远不会发生。)" #: engine_dialog.cc:150 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "延迟测量工具" #: engine_dialog.cc:162 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "调低您的音频设备音量到一个非常低的水平。" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "选择下面两个声道并且使用线条连接它们。" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Output channel" msgstr "输出声道" #: engine_dialog.cc:184 msgid "Input channel" msgstr "输入声道" #: engine_dialog.cc:218 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "一旦声道已连接好,单击“测量”按钮。" #: engine_dialog.cc:225 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "如果得到了令人满意的结果,请点击“使用结果”按钮。" #: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3128 engine_dialog.cc:3138 msgid "No measurement results yet" msgstr "还没有测量结果" #: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108 msgid "Latency" msgstr "延迟" #: engine_dialog.cc:494 msgid "Audio System:" msgstr "音频系统:" #: engine_dialog.cc:538 msgid "Driver:" msgstr "驱动:" #: engine_dialog.cc:545 msgid "Input Device:" msgstr "输入设备:" #: engine_dialog.cc:549 msgid "Output Device:" msgstr "输出设备:" #: engine_dialog.cc:556 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164 #: export_report.cc:332 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406 msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680 msgid "Buffer size:" msgstr "缓冲区大小:" #: engine_dialog.cc:580 msgid "Periods:" msgstr "周期:" #: engine_dialog.cc:598 msgid "Input Channels:" msgstr "输入声道:" #: engine_dialog.cc:611 msgid "Output Channels:" msgstr "输出声道:" #: engine_dialog.cc:623 msgid "Hardware input latency:" msgstr "硬件输入延迟:" #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639 msgid "samples" msgstr "样本" #: engine_dialog.cc:636 msgid "Hardware output latency:" msgstr "硬件输出延迟:" #: engine_dialog.cc:647 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI系统:" #: engine_dialog.cc:665 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "%1 已经在运行中。%2 将会连接到它并且使用已存在的设置。" #: engine_dialog.cc:718 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "启动或链接音频引擎失败。\n" "\n" "延迟校准需要有一个音频接口在工作。" #: engine_dialog.cc:724 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "您已选择的音频配置仅供回放或仅供捕获。\n" "\n" "延迟校准需要回放和捕捉" #: engine_dialog.cc:941 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 设备" #: engine_dialog.cc:947 msgid "Device" msgstr "设备" #: engine_dialog.cc:949 msgid "Hardware Latencies" msgstr "硬件延迟" #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:176 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402 #: mixer_strip.cc:2479 rc_option_editor.cc:3709 msgid "Input" msgstr "输入" #: engine_dialog.cc:954 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406 #: mixer_strip.cc:2482 monitor_section.cc:301 monitor_section.cc:305 #: rc_option_editor.cc:3713 vca_master_strip.cc:229 msgid "Output" msgstr "输出" #: engine_dialog.cc:990 msgid "Calibrate" msgstr "校正" #: engine_dialog.cc:1098 msgid "all available channels" msgstr "所有可用的声道" #: engine_dialog.cc:1618 latency_gui.cc:58 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 样本" #: engine_dialog.cc:1672 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms 毫秒)" #: engine_dialog.cc:2382 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "无法启动后端引擎 %1" #: engine_dialog.cc:2414 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "无法设置驱动到 %1" #: engine_dialog.cc:2419 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "无法设置输入设备名称到 %1" #: engine_dialog.cc:2423 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "无法设置输出设备名称到 %1" #: engine_dialog.cc:2428 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "无法设置设备名称到 %1" #: engine_dialog.cc:2433 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "无法设置采样率到 %1" #: engine_dialog.cc:2437 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "无法设置缓冲区大小到 %1" #: engine_dialog.cc:2441 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "无法设置周期到 %1" #: engine_dialog.cc:2447 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "无法设置输入声道到 %1" #: engine_dialog.cc:2451 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "无法设置输出声道到 %1" #: engine_dialog.cc:2457 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "无法设置输入延迟到 %1" #: engine_dialog.cc:2461 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "无法设置输出延迟到 %1" #: engine_dialog.cc:2824 engine_dialog.cc:2890 msgid "No signal detected " msgstr "未检测到信号" #: engine_dialog.cc:2831 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "输入信号 > -3 dBFS 分贝振幅。在音频界面上较低的信号电平(输出增益,输入增" "益) 。" #: engine_dialog.cc:2844 engine_dialog.cc:2898 port_insert_ui.cc:72 #: port_insert_ui.cc:100 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "与音频引擎已断开连接" #: engine_dialog.cc:2853 engine_dialog.cc:2906 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "检测到往返延迟:" #: engine_dialog.cc:2855 engine_dialog.cc:2908 msgid "Systemic latency: " msgstr "系统延迟:" #: engine_dialog.cc:2862 msgid "(signal detection error)" msgstr "(信号检测错误)" #: engine_dialog.cc:2868 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(反向 - 损坏接线)" #: engine_dialog.cc:2915 msgid "(averaging)" msgstr "(平均)" #: engine_dialog.cc:2921 msgid "(too large jitter)" msgstr "(过大振幅)" #: engine_dialog.cc:2925 msgid "(large jitter)" msgstr "(大振幅)" #: engine_dialog.cc:2937 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "超时 - 大MIDI振幅。" #: engine_dialog.cc:2953 port_insert_ui.cc:136 msgid "Detecting ..." msgstr "检测中…" #: engine_dialog.cc:3063 msgid "Disconnect from %1" msgstr "与 %1 失去连接" #: engine_dialog.cc:3068 msgid "Running" msgstr "运行中" #: engine_dialog.cc:3070 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: engine_dialog.cc:3081 msgid "Connect to %1" msgstr "连接到 %1" #: engine_dialog.cc:3085 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:328 #: sfdb_ui.cc:170 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "拆分到单声道文件" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "总线或音轨" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "区域内容没有淡化也没有区域增益(声道:%1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "区域内容带有淡化和区域增益(声道:%1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "音轨输出(声道:%1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "应用音轨/总线处理" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "选择全部音轨" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "选择全部总线" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "全部不选" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "音轨名称" #: export_dialog.cc:50 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "一些已存在的文件将会被写入覆盖。\" \"" #: export_dialog.cc:51 msgid "List files" msgstr "列表文件" #: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71 msgid "File format" msgstr "文件格式" #: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "时间跨度" #: export_dialog.cc:166 msgid "Channels" msgstr "声道" #: export_dialog.cc:188 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "导出意外中止,因为有个错误!\n" "详情请参阅日志。" #: export_dialog.cc:299 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "将会被写入覆盖的文件" #: export_dialog.cc:344 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "导出初始化失败:%1" #: export_dialog.cc:354 msgid "Stop Export" msgstr "停止导出" #: export_dialog.cc:384 msgid "export" msgstr "导出" #: export_dialog.cc:403 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "正在导出 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)" #: export_dialog.cc:408 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "正在规范化 '%3'(时间跨度 %1 的 %2)" #: export_dialog.cc:413 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "正在编码 '%3'(时间跨度 %1 的 %2)" #: export_dialog.cc:418 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "正在标注 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)" #: export_dialog.cc:422 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "正在上传 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)" #: export_dialog.cc:426 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "正在为 '%1' 运行后置导出命令" #: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: export_dialog.cc:466 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: export_dialog.cc:468 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "警告:" #: export_dialog.cc:492 msgid "Export Selection" msgstr "导出已选择部分" #: export_dialog.cc:506 msgid "Export Region" msgstr "导出区域" #: export_dialog.cc:531 msgid "Stem Export" msgstr "逆向导出" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "添加另一个格式" #: export_file_notebook.cc:205 msgid "Format" msgstr "格式" #: export_file_notebook.cc:206 msgid "Location" msgstr "位置" #: export_file_notebook.cc:207 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "上传到Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "分析已导出的音频" #: export_file_notebook.cc:297 msgid "No format!" msgstr "不要格式化!" #: export_file_notebook.cc:330 msgid "Format %1: %2" msgstr "格式化 %1: %2" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Label:" msgstr "标签:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Timespan Name" msgstr "时间跨度名称" #: export_filename_selector.cc:37 msgid "Revision:" msgstr "修订版本:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: export_filename_selector.cc:40 session_import_dialog.cc:48 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: export_filename_selector.cc:41 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: export_filename_selector.cc:46 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "从这些组件构建文件名:" #: export_filename_selector.cc:48 msgid "No Name" msgstr "无名称" #: export_filename_selector.cc:49 session_dialog.cc:315 msgid "Session Name" msgstr "会话名称" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Snapshot Name" msgstr "快照名称" #: export_filename_selector.cc:231 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "对不起,目前没有样本文件名可供显示" #: export_filename_selector.cc:233 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "当前(近似)文件名: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:269 export_filename_selector.cc:429 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1:这仅是目录/文件夹名称,不是文件名\n" "将会从刚才上面的文件选择器信息里选出文件名。" #: export_filename_selector.cc:405 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1这不是一个有效的目录/文件夹。" #: export_filename_selector.cc:415 msgid "Choose export folder" msgstr "选择导出文件夹" #: export_format_dialog.cc:36 msgid "New Export Format Profile" msgstr "新建导出格式配置文件" #: export_format_dialog.cc:36 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "编辑导出格式配置文件" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Label: " msgstr "标签:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Normalize:" msgstr "规范化:" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Peak" msgstr "峰值" #: export_format_dialog.cc:48 msgid "Loudness" msgstr "响度" # LUFS:欧洲广播联盟 (EBU) 指定的响度单位 #: export_format_dialog.cc:54 msgid "LUFS" msgstr "" # dBTP最大真峰值电平 #: export_format_dialog.cc:55 msgid "dBTP" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at start" msgstr "在起点修剪无声" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at start:" msgstr "在起点添加无声:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Trim silence at end" msgstr "在终点修剪无声" #: export_format_dialog.cc:63 msgid "Add silence at end:" msgstr "在终点添加无声:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "运行后置导出的命令\n" "(%f=文件路径,%d=目录,%b=基本名称,,更多信息请参阅工具提示):" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Quality" msgstr "质量" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "采样率转换质量:" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Dithering" msgstr "抖动" # CUE cuesheet 是指光盘映像(镜像)辅助文件或称标记文件 #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建 CUE(光盘映像辅助)文件" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建 TOC(目录数据)文件" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "为 MP4 章节标记创建章节标记" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "会话元数据的标签文件" #: export_format_dialog.cc:123 msgid "∧" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:128 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "规范化为EBU-R128 LUFS 目标响度没有超出给定的真实峰值限制。EBU-R128 规范化仅可" "用于独奏和立体声目标,真实峰值适用于任何声道布局。" #: export_format_dialog.cc:156 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a 艺术家名字\n" "%b 文件的基本名称\n" "%c 版权\n" "%d 文件的目录\n" "%f 文件的完整绝对路径\n" "%l 歌词作者\n" "%n 会话名称\n" "%o 指挥家\n" "%t 标题\n" "%z 组织\n" "%A 专辑\n" "%C 注释\n" "%E 工程师\n" "%G 流派\n" "%L 音轨数总计\n" "%M 混音师\n" "%N 时间跨度名称\n" "%O 作曲家\n" "%P 制作人\n" "%S 碟片副标题\n" "%T 轨道数量\n" "%Y 年份\n" "%Z 国家" #: export_format_dialog.cc:541 msgid "Best (sinc)" msgstr "最佳(sinc)" #: export_format_dialog.cc:546 msgid "Medium (sinc)" msgstr "中等(sinc)" #: export_format_dialog.cc:551 msgid "Fast (sinc)" msgstr "快速(sinc)" #: export_format_dialog.cc:561 msgid "Zero order hold" msgstr "零阶保持" #: export_format_dialog.cc:985 msgid "Linear encoding options" msgstr "线性编码选项" #: export_format_dialog.cc:1001 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis 选项" #: export_format_dialog.cc:1012 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 选项" #: export_format_dialog.cc:1029 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "广播Wave选项" #: export_format_selector.cc:132 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "您是否真的打算移除这个格式?" #: export_preset_selector.cc:31 msgid "Preset" msgstr "预设" #: export_preset_selector.cc:102 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "被选中的预设载入失败!\n" "也许它引用了一个已被删除的格式?" #: export_preset_selector.cc:154 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "您是否真的要移除这个预设?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "导出报告/分析" #: export_report.cc:147 export_report.cc:331 sfdb_ui.cc:168 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:332 msgid "%1 Hz" msgstr "" #: export_report.cc:169 export_report.cc:340 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "音长:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:338 msgid "Timecode:" msgstr "时间码:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:444 msgid "(too short integration time)" msgstr "(集成时间太短)" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "" #: export_report.cc:227 export_report.cc:357 msgid "Peak:" msgstr "峰值:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:364 msgid "%1 dBFS" msgstr "" #: export_report.cc:229 export_report.cc:373 msgid "True Peak:" msgstr "真实峰值:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:380 msgid "%1 dBTP" msgstr "" #: export_report.cc:231 export_report.cc:391 msgid "Normalization Gain:" msgstr "规范化增益:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "" #: export_report.cc:234 export_report.cc:452 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "已集成的响度:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:458 msgid "%1 LUFS" msgstr "" #: export_report.cc:236 export_report.cc:464 msgid "Loudness Range:" msgstr "响度范围:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:470 msgid "%1 LU" msgstr "" #: export_report.cc:247 export_report.cc:758 msgid "100" msgstr "" #: export_report.cc:282 export_report.cc:654 msgid "00:00:00.000" msgstr "" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "" #: export_report.cc:398 msgid "%1 dB" msgstr "" #: export_report.cc:429 export_report.cc:437 export_report.cc:557 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "不\n" "可用" #: export_report.cc:497 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(短)" #: export_report.cc:507 msgid "Multiplicity" msgstr "多重" #: export_report.cc:607 msgid "Logscale|Lg" msgstr "对数标尺|Lg" #: export_report.cc:608 msgid "Rectified|Rf" msgstr "矫" #: export_report.cc:609 msgid "Logscale" msgstr " 对数分度" #: export_report.cc:610 msgid "Rectified" msgstr "已矫正" #: export_report.cc:742 msgid "Hz" msgstr "" #: export_report.cc:759 msgid "500" msgstr "" #: export_report.cc:760 msgid "1K" msgstr "" #: export_report.cc:761 msgid "5K" msgstr "" #: export_report.cc:762 msgid "10K" msgstr "" #: export_report.cc:848 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "正在写入导出分析映像:%1。" #: export_report.cc:945 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "无法读取文件: %1 (%2)。" #: export_report.cc:971 sfdb_ui.cc:527 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "无法访问声音文件:" #: export_report.cc:1207 msgid "-36" msgstr "" #: export_report.cc:1208 export_report.cc:1212 export_report.cc:1218 #: export_report.cc:1221 msgid "-18" msgstr "" #: export_report.cc:1209 export_report.cc:1213 export_report.cc:1219 #: export_report.cc:1222 export_report.cc:1225 export_report.cc:1226 msgid "-9" msgstr "" #: export_report.cc:1210 export_report.cc:1214 export_report.cc:1220 #: export_report.cc:1223 export_report.cc:1227 export_report.cc:1228 msgid "-3" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "显示时间为:" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Realtime Export" msgstr "实时导出" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3721 msgid "Select All" msgstr "选择所有" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr "到" #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 msgid "RT" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "范围" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "回旋错误 %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "获取声音资源文件:在 xml 文件里没有正确的根" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "获取声音资源文件:根 = %1, ! = 响应" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2614 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:98 vca_master_strip.cc:228 msgid "pre" msgstr "前置" #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:556 gain_meter.cc:838 msgid "-inf" msgstr "" #: gain_meter.cc:155 gain_meter.cc:901 msgid "Fader automation mode" msgstr "淡化器自动模式" #: gain_meter.cc:166 msgid "Metering point" msgstr "" #: gain_meter.cc:179 mixer_strip.cc:2480 msgid "Pre Fader" msgstr "前置于淡化器" #: gain_meter.cc:182 mixer_strip.cc:2481 msgid "Post Fader" msgstr "后置于淡化器" #: gain_meter.cc:780 vca_master_strip.cc:77 msgid "M" msgstr "" #: gain_meter.cc:783 vca_master_strip.cc:344 msgid "P" msgstr "" #: gain_meter.cc:786 msgid "T" msgstr "" #: gain_meter.cc:789 msgid "W" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:85 msgid "Presets" msgstr "预设" #: generic_pluginui.cc:101 plugin_pin_dialog.cc:339 msgid "Manual" msgstr "手动" #: generic_pluginui.cc:110 msgid "All Automation" msgstr "全部自动化" #: generic_pluginui.cc:261 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "插件编辑器:无法为端口 %1 建立控制元素" #: generic_pluginui.cc:292 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "插件编辑器:无法控制 %1 属性" #: generic_pluginui.cc:298 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "插件编辑器:无法为 %1 属性建立控制元素" #: generic_pluginui.cc:372 msgid "Switches" msgstr "转换" #: generic_pluginui.cc:382 generic_pluginui.cc:488 processor_box.cc:3691 msgid "Controls" msgstr "控制" #: generic_pluginui.cc:523 msgid "Meters" msgstr "节拍" #: generic_pluginui.cc:563 msgid "Automation control" msgstr "自动化控制" #: generic_pluginui.cc:841 msgid "This control cannot be automated" msgstr "这个控制不能被自动化。" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "音频连接管理器" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI连接管理器" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:878 #: mixer_strip.cc:983 monitor_section.cc:1414 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1763 msgid "Disconnect" msgstr "撤销连接" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "端口" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "已选择部分…" #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "已启用录制…" #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "已独奏…" #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "创建新分组来自于…" #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "创建带操作台的新分组来自于…" #: group_tabs.cc:352 msgid "Edit Group..." msgstr "编辑分组…" #: group_tabs.cc:353 msgid "Collect Group" msgstr "收集分组" #: group_tabs.cc:354 msgid "Remove Group" msgstr "移除分组" #: group_tabs.cc:359 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "从VCA(电压控制放大器)丢弃组…" #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "指定组到 VCA(电压控制放大器)..." #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "移除次级分组总线" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "添加新的次级分组总线" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "添加新的辅助总线(前置于淡化器)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "添加新的辅助总线(后置于淡化器)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "指定已选择部分到 VCA(电压控制放大器)..." #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "指定已启用录制到 VCA(电压控制放大器)..." #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "指定已独奏到 VCA(电压控制放大器)..." #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "启用所有分组" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "禁用所有分组" #: idleometer.cc:43 msgid "Idle O Meter" msgstr "空程 O 节拍" #: idleometer.cc:46 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "GUI(图形用户界面)空闲时间统计" #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:405 plugin_pin_dialog.cc:115 #: plugin_ui.cc:458 rc_option_editor.cc:753 msgid "Reset" msgstr "预设" #: idleometer.cc:68 msgid "Current:" msgstr "当前:" #: idleometer.cc:71 msgid "Min:" msgstr "最小:" #: idleometer.cc:74 msgid "Max:" msgstr "最大:" #: idleometer.cc:77 msgid "Mean:" msgstr "平均:" #: idleometer.cc:80 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:83 msgid "Elapsed:" msgstr "单程时间:" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "移除从以下时间开始:" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "插入从以下时间开始:" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to remove:" msgstr "要移除的时间位置:" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to insert:" msgstr "要插入的时间位置:" #: insert_remove_time_dialog.cc:87 msgid "Intersected regions should:" msgstr "相交的区域应该:" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "stay in position" msgstr "停留在原位" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "move" msgstr "移动" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "be split" msgstr "拆分" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "应用到所有音轨的播放列表" #: insert_remove_time_dialog.cc:102 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "移动粘连到配乐时间的区域(MIDI区域)" #: insert_remove_time_dialog.cc:105 msgid "Move markers" msgstr "移动标记" #: insert_remove_time_dialog.cc:108 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "移动粘连到配乐时间的标记" #: insert_remove_time_dialog.cc:114 msgid "Move locked markers" msgstr "移动被锁定的标记" #: insert_remove_time_dialog.cc:119 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "移动节奏和节拍变化\n" "(也许会在节奏映射中引发异常)" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Remove time" msgstr "移除时间" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Insert time" msgstr "插入时间" #: insert_remove_time_dialog.cc:208 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "所输入的音长无效或为零。请输入一个有效的音长" #: instrument_selector.cc:120 msgid "-none-" msgstr "— 无 —" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "导入文件: %2 的 %1" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "输入/输出选择器" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 输入" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 输出" #: keyboard.cc:121 msgid "your own" msgstr "您自己的" #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "找不到默认的按键绑定—— %1 将很难使用!" #: keyboard.cc:188 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "找不到按键绑定文件 \"%1\"。使用默认绑定替代。" #: keyeditor.cc:69 msgid "Colliding keybindings" msgstr "按键绑定冲突" #: keyeditor.cc:71 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "关键序列已准备绑定到 '%1'。请先移除其它绑定。" #: keyeditor.cc:81 msgid "Remove shortcut" msgstr "移除快捷键" #: keyeditor.cc:83 msgid "Search..." msgstr "搜索…" #: keyeditor.cc:95 msgid "Click to reset search string" msgstr "点击重置搜索字符串" #: keyeditor.cc:99 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "要想移除一个快照,请选择一个动作然后按下这个:" #: keyeditor.cc:111 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "重置为默认绑定" #: keyeditor.cc:114 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "打印绑定(到您的网页浏览器)" #: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:53 msgid "Action" msgstr "操作" #: keyeditor.cc:234 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: keyeditor.cc:376 msgid "RegionList" msgstr "区域列表" #: latency_gui.cc:42 msgid "sample" msgstr "样本" #: latency_gui.cc:43 msgid "msec" msgstr "毫秒" #: latency_gui.cc:44 msgid "period" msgstr "周期" #: latency_gui.cc:152 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2010 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "程序错误: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "使用 PH" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "跳到" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "粘连" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "演奏者:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "作曲家:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "预加重" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "移除这个范围" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "起点时间 —— 鼠标中键点击放置在此处" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "终点时间 —— 鼠标中键点击放置在此处" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "从指针位置设置范围起点" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "从指针位置设置范围终点" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "移除这个标记" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "位置 —— 鼠标中键点击放置在此处" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "从指针位置设置标记时间" #: location_ui.cc:528 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "您不能在会话起点处放置CD标记" #: location_ui.cc:754 msgid "New Marker" msgstr "新建标记" #: location_ui.cc:755 msgid "New Range" msgstr "新建范围" #: location_ui.cc:771 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "循环/切换范围" #: location_ui.cc:797 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "标记(包括CD索引)" #: location_ui.cc:832 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "范围(包括CD音轨范围)" #: location_ui.cc:1075 msgid "add range marker" msgstr "添加范围标记" #: lua_script_manager.cc:41 msgid "Add/Set" msgstr "添加/设置" #: lua_script_manager.cc:44 msgid "Call" msgstr "调用" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "New Hook" msgstr "新建牵引钩" #: lua_script_manager.cc:47 msgid "Load" msgstr "载入" #: lua_script_manager.cc:80 lua_script_manager.cc:118 lua_script_manager.cc:151 #: plugin_ui.cc:461 script_selector.cc:59 msgid "Description" msgstr "说明" #: lua_script_manager.cc:82 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "动作脚本是用户发起的动作(菜单,快照,工具栏按钮)可用于批处理或特定任务。" #: lua_script_manager.cc:101 msgid "Signal(s)" msgstr "信号" #: lua_script_manager.cc:120 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Lua 动作牵引是GUI(图形用户界面)事件触发的回应。一旦某个脚本被记录下来,它将" "会自动被事件所触发以执行某些工作。" #: lua_script_manager.cc:153 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Lua 会话脚本被载入到处理引擎并实时运行。在实时环境中的任何处理就位之前,它们" "被定期调用于每个音频循环的起点。" #: lua_script_manager.cc:210 msgid "Action %1" msgstr "动作 %1" #: lua_script_manager.cc:215 lua_script_manager.cc:297 msgid "Unset" msgstr "复位" #: lua_script_manager.cc:436 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "会话脚本 '%1' 移除失败:%2" #: luainstance.cc:1194 msgid "Add Lua Action" msgstr "添加 Lua 动作" #: luainstance.cc:1198 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "添加 Lua 回应牵引" #: luainstance.cc:1205 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "添加 Lua 会话脚本" #: luainstance.cc:1228 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "无法读取脚本 '%1': %2" #: luainstance.cc:1236 msgid "Set Script Parameters" msgstr "设置脚本首选项" #: luainstance.cc:1261 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "会话脚本 '%1' 实例化失败: %2" #: luainstance.cc:1265 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "载入会话脚本 '%1' 失败:%2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "运行" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "清除输出" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "重置" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "选择编辑器缓冲" #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259 msgid "Window|Lua" msgstr "窗口|Lua" #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305 msgid "LuaException: %1" msgstr "Lua除外:%1" #: luawindow.cc:355 msgid "Deleted %1" msgstr "删除 %1" #: luawindow.cc:358 msgid "Failed to delete %1" msgstr "删除 %1 失败" #: luawindow.cc:424 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "缺失脚本文件头。\n" "脚本要求一个 '{ardour}' 信息表以及一个 'factory' 函数。" #: luawindow.cc:429 msgid "Script fails to compile." msgstr "脚本编译失败。" #: luawindow.cc:436 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "无效或者缺失脚本名称或者脚本类型。" #: luawindow.cc:441 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "无效的脚本类型。\n" "有效的类型是 'EditorAction' 以及 'Snippet'。" #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503 msgid "Saved as %1" msgstr "保存为 %1" #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506 msgid "Error saving file: %1" msgstr "保存文件出错:%1" #: luawindow.cc:465 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "带有给定名称 '%1' 的脚本已经存在。\n" "请在描述中使用一个不同的名称。" #: luawindow.cc:649 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "抓取缓冲 %1" #: luawindow.cc:651 msgid "Action: '%1'" msgstr "动作:'%1'" #: luawindow.cc:653 msgid "Snippet: %1" msgstr "片段:%1" #: luawindow.cc:665 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: main.cc:93 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 无法连接到音频后端。" #: main.cc:140 main.cc:156 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "音频后端(%1)失效或者中止。" #: main.cc:143 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 意外退出,且没有通知 %1 。\n" "\n" "这可能是由于错误配置或者定向到错误 %2 内部错误。\n" "点击“确定”退出 %1。" #: main.cc:157 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 意外退出,且没有通知 %1 。" #: main.cc:252 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 无法识别您的命令行 " #: main.cc:254 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "启动 %1 时遇到一个意外错误" #: main.cc:356 msgid " (built using " msgstr "(构建使用 " #: main.cc:359 msgid " and GCC version " msgstr " 和 GCC 版本 " #: main.cc:369 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "版权 (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:370 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "部分版权 (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:372 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 绝对不附带任何担保" #: main.cc:373 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "甚至不包括可销售性质和适用于任何特定目的的保证。" #: main.cc:374 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "这是自由软件,且欢迎您分发推广它," #: main.cc:375 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "在一定条件下;请参阅复制协议的源文件。" #: main.cc:380 msgid "could not initialize %1." msgstr "无法初始化 %1 。" #: main.cc:382 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "无法初始化 %1(似乎是因为存在错误的配置文件)。\n" "从命令行运行 %1 可获得更多信息。" #: main.cc:395 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "无法安装卸载 SIGPIPE 错误处理程序" #: main.cc:402 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "无法完成先导-用户图形界面初始化" #: main.cc:409 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "无法创建 %1 图形用户界面" #: main_clock.cc:58 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "显示次级以编辑游标" #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58 msgid "Edit Tempo" msgstr "编辑节奏" #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491 msgid "Edit Meter" msgstr "编辑节拍" #: main_clock.cc:75 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "插入节奏变换" #: main_clock.cc:76 msgid "Insert Meter Change" msgstr "插入节拍变换" #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62 msgid "MarkerText" msgstr "标记文本" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2796 #: rc_option_editor.cc:3183 session_archive_dialog.cc:48 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:739 msgid "None" msgstr "无" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398 #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Invert" msgstr "反转" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "强制" #: midi_channel_selector.cc:328 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI 声道控制" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "回放所有声道" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "仅播放已选中的声道" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "所有回放使用一个单独固定的声道" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "录制所有声道" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "仅录制已选中的声道" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "强制所有声道到 1 声道" #: midi_channel_selector.cc:370 msgid "Inbound" msgstr "进场" #: midi_channel_selector.cc:389 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "点击启用录制所有声道" #: midi_channel_selector.cc:394 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "点击禁用录制所有声道" #: midi_channel_selector.cc:399 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "点击反转当前已选择的录制声道" #: midi_channel_selector.cc:409 msgid "Playback" msgstr "回放" #: midi_channel_selector.cc:428 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "点击启用回放所有声道" #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "点击禁用回放所有声道" #: midi_channel_selector.cc:438 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "点击反转当前已选择的回放声道" #: midi_channel_selector.cc:616 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "点击切换回放声道 %1" #: midi_channel_selector.cc:624 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "击强制所有MIDI声道发送信息到声道 %1" #: midi_channel_selector.cc:716 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "点击切换录制声道 %1" #: midi_channel_selector.cc:724 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "点击强制所有已录制声道到 %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "导出MIDI:%1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "整体" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "一半" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "三分之一" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "四分之一" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "八分之一" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "十六分之一" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "三十二分之一" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "六十四分之一" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "编号" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "力度" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "编辑音符起点" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "编辑音符声道" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "编辑音符编号" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "编辑音符力度" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "编辑音符长度" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "插入新的音符" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "删除音符(从列表中)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "改变音符声道" #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619 msgid "change note number" msgstr "改变音符编号" #: midi_list_editor.cc:627 msgid "change note velocity" msgstr "改变音符力度" #: midi_list_editor.cc:697 msgid "change note length" msgstr "改变音符长度" #: midi_region_view.cc:862 msgid "channel edit" msgstr "声道编辑" #: midi_region_view.cc:898 msgid "velocity edit" msgstr "力度编辑" #: midi_region_view.cc:957 msgid "add note" msgstr "添加音符" #: midi_region_view.cc:1911 msgid "step add" msgstr "步进添加" #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043 msgid "alter patch change" msgstr "更改音色变换" #: midi_region_view.cc:2084 msgid "add patch change" msgstr "添加音色变换" #: midi_region_view.cc:2105 midi_region_view.cc:2106 msgid "move patch change" msgstr "移动音色变换" #: midi_region_view.cc:2117 midi_region_view.cc:2119 msgid "delete patch change" msgstr "删除音色变换" #: midi_region_view.cc:2165 msgid "delete selection" msgstr "删除已选取部分" #: midi_region_view.cc:2183 msgid "delete note" msgstr "删除音符" #: midi_region_view.cc:2753 msgid "move notes" msgstr "移动音符" #: midi_region_view.cc:2791 msgid "copy notes" msgstr "复制音符" #: midi_region_view.cc:3351 msgid "change velocities" msgstr "改变力度" #: midi_region_view.cc:3417 msgid "transpose" msgstr "变调" #: midi_region_view.cc:3445 msgid "change note lengths" msgstr "改变音符长度" #: midi_region_view.cc:3520 msgid "nudge" msgstr "微调" #: midi_region_view.cc:3535 msgid "change channel" msgstr "改变声道" #: midi_region_view.cc:3583 msgid "Bank " msgstr "库" #: midi_region_view.cc:3585 msgid "Channel " msgstr "声道" #: midi_region_view.cc:3777 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "尝试显示无来源的 MIDI 区域" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "尝试显示无模式的 MIDI 区域" #: midi_streamview.cc:518 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "创建 MIDI 区域失败" #: midi_time_axis.cc:263 msgid "External MIDI Device" msgstr "外部 MIDI 设备" #: midi_time_axis.cc:264 msgid "External Device Mode" msgstr "外部设备模式" #: midi_time_axis.cc:548 msgid "Show Full Range" msgstr "显示全部范围" #: midi_time_axis.cc:553 msgid "Fit Contents" msgstr "匹配内容" #: midi_time_axis.cc:557 msgid "Note Range" msgstr "音符范围" #: midi_time_axis.cc:558 msgid "Note Mode" msgstr "音符模式" #: midi_time_axis.cc:559 msgid "Channel Selector" msgstr "声道选择器" #: midi_time_axis.cc:562 msgid "Select Patch..." msgstr "选择音色…" #: midi_time_axis.cc:567 msgid "Color Mode" msgstr "颜色模式" #: midi_time_axis.cc:626 msgid "Bender" msgstr "滑音器" #: midi_time_axis.cc:630 msgid "Pressure" msgstr "压力" #: midi_time_axis.cc:642 msgid "Controllers" msgstr "控制器" #: midi_time_axis.cc:648 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "多声部压力" #: midi_time_axis.cc:654 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "未选择 MIDI 声道" #: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:840 msgid "Hide all channels" msgstr "隐藏所有声道" #: midi_time_axis.cc:715 midi_time_axis.cc:844 msgid "Show all channels" msgstr "显示所有声道" #: midi_time_axis.cc:726 midi_time_axis.cc:855 msgid "Channel %1" msgstr "声道 %1" #: midi_time_axis.cc:981 midi_time_axis.cc:1013 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "控制器 %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1004 midi_time_axis.cc:1007 msgid "Controller %1" msgstr "控制器 %1" #: midi_time_axis.cc:1030 msgid "Sustained" msgstr "持续" #: midi_time_axis.cc:1037 msgid "Percussive" msgstr "敲击" #: midi_time_axis.cc:1057 msgid "Meter Colors" msgstr "节拍颜色" #: midi_time_axis.cc:1064 msgid "Channel Colors" msgstr "声道颜色" #: midi_time_axis.cc:1071 msgid "Track Color" msgstr "音轨颜色" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "线条片段历史:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "自动滚动" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "十进制" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "次级时间" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "新建力度" #: mini_timeline.cc:73 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "时间线导航。使用左键点击以定位到时间位置或标记上;鼠标滚轮可跳跃,按" "着 %1 可细微调节且 %2 + %3 超精细控制。右键点击可设置显示范围。显示单位由主" "计时器定义。" #: mini_timeline.cc:670 rc_option_editor.cc:1142 msgid "30 sec" msgstr "30 秒" #: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1143 msgid "1 min" msgstr "1 分" #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1144 msgid "2 mins" msgstr "2 分" #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1147 msgid "5 mins" msgstr "5 分" #: mini_timeline.cc:674 msgid "10 mins" msgstr "10 分" #: mini_timeline.cc:675 msgid "20 mins" msgstr "20 分" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "缺失的文件" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Select a folder to search" msgstr "选择一个要搜索的文件夹" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "请添加已选择的文件夹到搜索路径,然后再试一次" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Stop loading this session" msgstr "停止载入此会话" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip all missing files" msgstr "跳过所有缺失的文件" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Skip this file" msgstr "跳过这个文件" #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547 msgid "audio" msgstr "音频" #: missing_file_dialog.cc:75 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 无法找到 %2 文件\n" "\n" "%3\n" "\n" "在以下任何一个文件夹中:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:109 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "点击选择一个额外的文件夹" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "缺失的插件" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "确定" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "本会话包含下列无法在本系统找到的插件:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "那些插件将被替代为非激活的占位符。\n" "建议您安装缺失的插件并重新加载会话\n" "(也应该检查黑名单,窗口 > 日志 以及 首选项 > 插件)" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1550 #: mixer_strip.cc:1561 rc_option_editor.cc:3714 vca_master_strip.cc:230 msgid "Comments" msgstr "注释" #: mixer_strip.cc:159 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "点击切换此混音器片段的宽度。" #: mixer_strip.cc:161 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2 —— 点击切换所有片段的宽度。" #: mixer_strip.cc:170 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "隐藏此混音器片段" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "隔离独奏" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "锁定独奏状态" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2245 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "独奏锁定|锁定" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2244 msgid "Iso" msgstr "隔离" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "混合分组" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Trim: " msgstr "修剪:" #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3710 msgid "Phase Invert" msgstr "相位反转" #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3711 msgid "Record & Monitor" msgstr "录制和监控" #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3712 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "独奏隔离 / 锁定" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3715 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA (电压控制放大器)指定" #: mixer_strip.cc:570 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "显示/隐藏监控中的部分" #: mixer_strip.cc:611 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "用/禁用 MIDI 输入" #: mixer_strip.cc:777 msgid "Aux" msgstr "辅助" #: mixer_strip.cc:799 msgid "Snd" msgstr "声音" #: mixer_strip.cc:861 mixer_strip.cc:968 processor_box.cc:3632 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "未连接到音频引擎 —— 不可能改变输入/输出" #: mixer_strip.cc:919 mixer_strip.cc:1024 msgid "Add %1 port" msgstr "添加 %1 端口" #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1031 monitor_section.cc:1450 #: plugin_pin_dialog.cc:1788 msgid "Routing Grid" msgstr "路由网格" #: mixer_strip.cc:1300 msgid "MIDI " msgstr "" #: mixer_strip.cc:1304 msgid "INPUT to %1" msgstr "输入 到 %1" #: mixer_strip.cc:1306 monitor_section.cc:1495 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "输出 来自 %1" #: mixer_strip.cc:1419 monitor_section.cc:1582 msgid "Disconnected" msgstr "失去连接" #: mixer_strip.cc:1546 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "点击添加/编辑注释" #: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561 msgid "Cmt" msgstr "注释" #: mixer_strip.cc:1611 msgid "Grp" msgstr "分组" #: mixer_strip.cc:1614 msgid "~G" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1662 route_time_axis.cc:605 vca_master_strip.cc:457 msgid "Color..." msgstr "颜色…" #: mixer_strip.cc:1664 route_time_axis.cc:607 msgid "Comments..." msgstr "注释…" #: mixer_strip.cc:1666 route_time_axis.cc:609 msgid "Inputs..." msgstr "输入…" #: mixer_strip.cc:1668 route_time_axis.cc:611 msgid "Outputs..." msgstr "输出…" #: mixer_strip.cc:1682 msgid "Save As Template..." msgstr "保存为模版…" #: mixer_strip.cc:1692 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:889 msgid "Active" msgstr "激活" #: mixer_strip.cc:1700 plugin_pin_dialog.cc:1017 msgid "Strict I/O" msgstr "精确输入/输出" #: mixer_strip.cc:1710 processor_box.cc:3736 msgid "Pin Connections..." msgstr "接口连接…" #: mixer_strip.cc:1715 msgid "Fan out to Busses" msgstr "扇形输出到总线" #: mixer_strip.cc:1716 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "扇形输出到音轨" #: mixer_strip.cc:1720 msgid "Adjust Latency..." msgstr "调整延迟…" #: mixer_strip.cc:1723 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "防止违背非规格化数" #: mixer_strip.cc:1742 route_time_axis.cc:905 msgid "Duplicate..." msgstr "复制…" #: mixer_strip.cc:2024 msgid "Pre" msgstr "前置" #: mixer_strip.cc:2028 msgid "Post" msgstr "后置" #: mixer_strip.cc:2044 msgid "Meter|In" msgstr "节拍|入" #: mixer_strip.cc:2048 msgid "Meter|Pr" msgstr "节拍|预先" #: mixer_strip.cc:2052 msgid "Meter|Po" msgstr "节拍|后置" #: mixer_strip.cc:2056 msgid "Meter|O" msgstr "节拍|O" #: mixer_strip.cc:2061 msgid "Meter|C" msgstr "节拍|C" #: mixer_strip.cc:2222 route_ui.cc:202 msgid "Disk" msgstr "硬盘" #: mixer_strip.cc:2224 msgid "Mon" msgstr "监控" # AFL - Aside Fade Listen. 衰减后监听 #: mixer_strip.cc:2237 monitor_section.cc:86 msgid "AFL" msgstr "后置于淡化器试听" # PFL Pre-Fader-Listen衰减前监听 #: mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:87 msgid "PFL" msgstr "前置于淡化器试听" #: mixer_strip.cc:2250 meter_strip.cc:387 msgid "MonitorInput|I" msgstr "监控器输入|I" #: mixer_strip.cc:2251 meter_strip.cc:388 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "监控器硬盘|D" #: mixer_strip.cc:2253 msgid "Mon|O" msgstr "监控|O" #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2565 #: vca_master_strip.cc:209 vca_time_axis.cc:257 msgid "AfterFader|A" msgstr "后置于淡化器|A" #: mixer_strip.cc:2269 msgid "Prefader|P" msgstr "前置于淡化器|P" #: mixer_strip.cc:2274 msgid "SoloIso|I" msgstr "独奏隔离|I" #: mixer_strip.cc:2275 msgid "SoloLock|L" msgstr "独奏锁定|L" #: mixer_strip.cc:2526 meter_strip.cc:860 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "改变分组里所有的到 %1" #: mixer_strip.cc:2528 meter_strip.cc:862 msgid "Change all to %1" msgstr "改变所有的到 %1" #: mixer_strip.cc:2530 meter_strip.cc:864 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "改变相同轨道类型的到 %1" #: mixer_ui.cc:157 route_time_axis.cc:865 msgid "Group" msgstr "分组" #: mixer_ui.cc:226 msgid "Favorite Plugins" msgstr "最喜爱的插件" #: mixer_ui.cc:612 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "为音轨/总线 %1 添加 GUI(图形用户界面)元素时出错" #: mixer_ui.cc:1665 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "未找到音轨显示列表的重命名片段条目!" #: mixer_ui.cc:1763 msgid "-all-" msgstr "— 所有 —" #: mixer_ui.cc:2287 msgid "Strips" msgstr "片段" #: mixer_ui.cc:2650 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "尚未选择音轨/总线。" #: mixer_ui.cc:2652 msgid "Add at the top" msgstr "添加在顶部" #: mixer_ui.cc:2654 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "添加前置于淡化器" #: mixer_ui.cc:2656 msgid "Add Post-Fader" msgstr "添加后置于淡化器" #: mixer_ui.cc:2658 msgid "Add at the end" msgstr "添加在终点" #: mixer_ui.cc:2664 msgid "Remove from favorites" msgstr "从最喜爱中移除" #: mixer_ui.cc:2670 msgid "Delete Preset" msgstr "删除预置" #: mixer_ui.cc:2916 msgid "Show Editor" msgstr "显示编辑器" #: mixer_ui.cc:2918 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换独奏" #: mixer_ui.cc:2919 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换静音" #: mixer_ui.cc:2920 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换可录制" #: mixer_ui.cc:2921 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上减小增益" #: mixer_ui.cc:2922 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上加大增益\" \"" #: mixer_ui.cc:2923 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上设置增益为 0dB" #: mixer_ui.cc:2926 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "复制已选中的处理器" #: mixer_ui.cc:2927 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "剪切已选中的处理器" #: mixer_ui.cc:2928 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "粘贴已选中的处理器" #: mixer_ui.cc:2929 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "删除已选中的处理器" #: mixer_ui.cc:2930 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "选择所有(可见的)处理器" #: mixer_ui.cc:2931 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "切换已选中的处理器" #: mixer_ui.cc:2932 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "切换已选中的插件" #: mixer_ui.cc:2933 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "不选中所有片段和处理器" #: mixer_ui.cc:2936 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "滚动混音器窗口到左侧" #: mixer_ui.cc:2937 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "收起混音器窗口到右侧" #: mixer_ui.cc:2939 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "为混音器已选中的音轨/总线激活切换 MIDI 输入" #: meter_strip.cc:162 msgid "Reset Peak" msgstr "重置峰值" #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2569 vca_master_strip.cc:213 #: vca_time_axis.cc:261 msgid "PreFader|P" msgstr "前置于淡化器|P" #: meter_strip.cc:896 msgid "Variable height" msgstr "变量高度" #: meter_strip.cc:897 msgid "Short" msgstr "短小" #: meter_strip.cc:898 msgid "Tall" msgstr "高大" #: meter_strip.cc:899 msgid "Grande" msgstr "庞大" #: meter_strip.cc:900 msgid "Venti" msgstr "宏大" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "峰值(+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "峰值(0dBFS)" #: meter_patterns.cc:91 msgid "RMS + Peak" msgstr "均方根 + 峰值" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:103 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K20/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K14/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:112 msgid "K12/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:115 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:85 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "独奏中" #: monitor_section.cc:122 msgid "Isolated" msgstr "已隔离" #: monitor_section.cc:126 msgid "Auditioning" msgstr "正在监听" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "启用时,某些被独奏隔离。\n" "点击解除所有的隔离" #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "启用时,监听激活。\n" "点击停止监听" #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "独奏控制影响独奏入位" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "独奏控制切换后置于淡化器试听" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "独奏控制切换前置于淡化器试听" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "专属独奏" #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "专属独奏意味着在同一时间仅有一个独奏是激活的" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "独奏 » 静音" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "如果启用,独奏将覆盖静音\n" "(一个独奏且静音的音轨或总线将成为可听见)" #: monitor_section.cc:194 msgid "Processors" msgstr "处理器" #: monitor_section.cc:196 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "允许一个以添加监控效果处理器" #: monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "为独奏信号加大增益(正常值为 0dB)" #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:249 #: monitor_section.cc:294 msgid "0 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:216 msgid "3 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:217 msgid "6 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:218 msgid "10 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:220 msgid "Solo Boost" msgstr "独奏提升" #: monitor_section.cc:227 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "增益减少非独奏信号\n" "一个数值高于 -inf dB 引起“独奏在前”" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-6 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297 msgid "-12 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:298 msgid "-20 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "关闭" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP 剪切" #: monitor_section.cc:245 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "当减弱监控输出时,减小增益的使用" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-3 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:269 monitor_section.cc:327 msgid "Dim" msgstr "减弱" #: monitor_section.cc:299 msgid "-30 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:335 msgid "Inv" msgstr "反转" #: monitor_section.cc:397 port_group.cc:547 msgid "Monitor" msgstr "监控" #: monitor_section.cc:930 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "转换监控到单声道" #: monitor_section.cc:933 msgid "Cut monitor" msgstr "剪切监控" #: monitor_section.cc:936 msgid "Dim monitor" msgstr "减弱监控" #: monitor_section.cc:939 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "切换专属的独奏模式" #: monitor_section.cc:945 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "切换静音覆盖独奏模式" #: monitor_section.cc:954 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "剪切监控声道 %1" #: monitor_section.cc:959 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "减弱监控声道 %1" #: monitor_section.cc:964 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "独奏监控声道 %1" #: monitor_section.cc:969 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "反转监控声道 %1" #: monitor_section.cc:979 msgid "In-place solo" msgstr "入位独奏" #: monitor_section.cc:981 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "后置于淡化器试听(AFL)独奏" #: monitor_section.cc:983 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "前置于淡化器试听(PFL)独奏" #: monitor_section.cc:986 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "切换监控部分处理器框" #: monitor_section.cc:1397 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "无会话 —— 不可能改变输入/输出" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "监控输出选择器" #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114 msgid "bypassed" msgstr "略过" #: mono_panner.cc:118 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "左:%3d 右:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|L" msgstr "声相器|左" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276 msgid "Panner|R" msgstr "声相器|右" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "单声道声相器" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "支持 %1 的开发" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "我愿意给予一次性捐助" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "请告知我关于成为捐助者的信息" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "我已经是捐助者了!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "在下次我导出时询问这事" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "再也不要询问我这事" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "恭喜!你的会话已导出。\n" "\n" "看起来您可能已经是捐助者。 如果是的话,感谢您,\n" "抱歉为这事而再次打扰了您——我们正致力于改善我们的捐助系统\n" "希望我们就不会再因为这条信息而打扰您。\n" "\n" "如果您不是捐助者,也许您可以考虑一下支持我们在Ardour上的工作\n" "您可以一次性捐赠或者定期捐助均可。 如果您不想这样做的话也没事。\n" "不管怎样, Ardour的后续开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n" "感谢使用Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "恭喜!你的会话已导出。\n" "\n" "我们希望您觉得Ardour是个有用的工具。我想建议您考虑一下支持它的开发。\n" "不论是一次性捐赠或者捐助均可。如果您不想这样做的话也没事。\n" "不管怎样, Ardour后续的开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n" "感谢使用Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "用这个名称替代已存在的预设" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "新建预设的名称" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "仅新建最喜爱的" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize regions" msgstr "规范化区域" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize region" msgstr "规范化区域" #: normalize_dialog.cc:52 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "约束 RMS 到:" #: normalize_dialog.cc:59 msgid "Normalize to:" msgstr "规范化到:" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "使用每个区域它自己的峰值数值规范化每个区域" #: normalize_dialog.cc:75 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "使用所有区域的峰值数值规范化每个区域" #: normalize_dialog.cc:92 msgid "Normalize" msgstr "规范化" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "选择音符" #: opts.cc:65 msgid "Usage: " msgstr "用法:" #: opts.cc:65 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ 选项 ] [ 会话名称 ]" #: opts.cc:67 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "Ardour 是一个多通道硬盘录制(HDR)及数字音频工作站(DAW)。" #: opts.cc:69 msgid "Options:\n" msgstr "选项:\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements 不联系网站公告\n" #: opts.cc:71 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr " -A, --actions 打印所有可用菜单动作名称\n" #: opts.cc:72 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr " -b, --bindings 显示所有当前按键绑定\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins 略过在已存在会话中的所有插件\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name 使用一个特定的后端客户名称,默认是ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename 曲线算法调试器\n" #: opts.cc:78 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr " -d, --disable-plugins 禁用所有插件(安全模式)\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug 设置调试标志. 使用 \"-D list\" 显示可用的选项\n" #: opts.cc:82 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save 载入指定的会话, 保存它在 中并退" "出\n" #: opts.cc:83 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help 打印本信息\n" #: opts.cc:84 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr " -k, --keybindings 要载入的按键绑定名称\n" #: opts.cc:85 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file 使用 \"file\" (文件)来定义菜单\n" #: opts.cc:86 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash 不显示闪屏\n" #: opts.cc:87 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name 从命令行创建一个新的会话\n" #: opts.cc:88 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr " -O, --no-hw-optimizations 禁用 h/w 特殊的优化\n" #: opts.cc:89 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports 在启动时不连接任何端口\n" #: opts.cc:90 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync 同步绘制 GUI(图形用户界面)\n" #: opts.cc:91 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr " -T, --template 为新会话使用指定的模版\n" #: opts.cc:92 msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" msgstr "" " -U, --uuid Set (jack) backend UUID 设置(JACK)后端 UUID " "通用唯一标识符\n" #: opts.cc:93 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version 打印版本号并退出\n" #: opts.cc:95 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst 禁用 WindowsVST 支持\n" #: opts.cc:98 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "报告故障到 http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:99 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "官方网站 http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:899 msgid "Panner (2D)" msgstr "声相器(2D)" #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:396 plugin_ui.cc:499 msgid "Bypass" msgstr "略过" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner" msgstr "声相器" #: panner_ui.cc:70 msgid "Pan automation mode" msgstr "声相自动模式" #: panner_ui.cc:173 msgid "Abs" msgstr "" #: panner_ui.cc:564 msgid "Manual|M" msgstr "手动|M" #: panner_ui.cc:567 msgid "Play|P" msgstr "播" #: panner_ui.cc:570 msgid "Touch|T" msgstr "改动|T" #: panner_ui.cc:573 msgid "Write|W" msgstr "编写|W" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "播放列表" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "以音轨对播放列表分组" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "%1 的播放列表" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "其他音轨" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "撤销已指定" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "已导入" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "dB 比例" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "显示相位" #: plugin_pin_dialog.cc:61 msgid "Manual Config" msgstr "手动设定" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Sidechain" msgstr "边链电路" #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 #: plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 step_entry.cc:83 #: step_entry.cc:86 msgid "+" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 msgid "-" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:154 msgid "Audio Input Pins" msgstr "音频输入接口" #: plugin_pin_dialog.cc:163 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI 输入接口" #: plugin_pin_dialog.cc:172 msgid "Instances" msgstr "实例" #: plugin_pin_dialog.cc:182 msgid "Audio Out" msgstr "音频输出" #: plugin_pin_dialog.cc:191 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI 输出" #: plugin_pin_dialog.cc:198 msgid "Output Presets" msgstr "输出预设" #: plugin_pin_dialog.cc:214 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "添加边链电路输入" #: plugin_pin_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:488 plugin_pin_dialog.cc:492 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213 msgid "Automatic" msgstr "自动化" #: plugin_pin_dialog.cc:521 plugin_setup_dialog.cc:222 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 声道" #: plugin_pin_dialog.cc:647 processor_box.cc:226 msgid "Send" msgstr "发送端" #: plugin_pin_dialog.cc:1003 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "延迟 %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1003 plugin_pin_dialog.cc:1007 msgid "no-inplace" msgstr "非原所在地" #: plugin_pin_dialog.cc:1005 msgid "Latency %1 spl" msgstr "延迟 %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1061 msgid "Instance #%1" msgstr "实例 #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1706 processor_box.cc:2581 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "无法建立新的发送端: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1713 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1955 plugin_pin_dialog.cc:1963 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "接口配置:%1" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Plugin Setup" msgstr "插件设置" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Copy I/O Map" msgstr "复制输入/输出映射图" #: plugin_setup_dialog.cc:37 msgid "Fan out" msgstr "扇形输出" #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "一个乐器插件已准备就绪。" #: plugin_setup_dialog.cc:58 msgid "Replace" msgstr "替换" #: plugin_setup_dialog.cc:64 msgid "with" msgstr "附带" #: plugin_setup_dialog.cc:74 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "输入/输出接口映射" #: plugin_setup_dialog.cc:83 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "配置插件 '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:95 msgid "Output Configuration" msgstr "输出配置" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334 msgid "Name contains" msgstr "名称包含" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338 msgid "Type contains" msgstr "类型包含" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:336 msgid "Category contains" msgstr "类别包含" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:364 msgid "Author contains" msgstr "作者包含" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:366 msgid "Library contains" msgstr "库包含" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:290 plugin_selector.cc:667 msgid "Favorites only" msgstr "仅最喜爱的" #: plugin_selector.cc:62 plugin_selector.cc:294 plugin_selector.cc:667 msgid "Hidden only" msgstr "仅隐藏" #: plugin_selector.cc:67 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Fav" msgstr "最喜爱的" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Available Plugins" msgstr "可用插件" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Type" msgstr "类型" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Category" msgstr "类别" #: plugin_selector.cc:103 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# Audio In" msgstr "# 音频输入" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# Audio Out" msgstr "# 音频输出" #: plugin_selector.cc:106 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI输入" #: plugin_selector.cc:107 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI输出" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Plugins to be connected" msgstr "被连接的插件" #: plugin_selector.cc:147 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "添加一个插件到效果列表" #: plugin_selector.cc:151 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "从效果列表中移除一个插件" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Show Hidden" msgstr "显示已隐藏的" #: plugin_selector.cc:165 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "包括列表中隐藏的插件。" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Instruments" msgstr "乐器" #: plugin_selector.cc:170 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "循环显示乐器插件(如果有的话)。" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Analyzers" msgstr "分析仪" #: plugin_selector.cc:175 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "循环显示分析仪插件(如果有的话)。" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Utils" msgstr "工具" #: plugin_selector.cc:180 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "循环显示工具插件(如果有的话)。" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Filter" msgstr "滤镜" #: plugin_selector.cc:234 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "插入插件" #: plugin_selector.cc:455 plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:457 #: plugin_selector.cc:458 msgid "variable" msgstr "变量" #: plugin_selector.cc:626 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "无法载入插件 \"%1\"\n" "\n" "更多的信息(也许可以)参阅日志窗口" #: plugin_selector.cc:788 msgid "Favorites" msgstr "最喜爱的" #: plugin_selector.cc:790 msgid "Plugin Manager..." msgstr "插件管理器…" #: plugin_selector.cc:794 msgid "By Creator" msgstr "按创建者" #: plugin_selector.cc:797 msgid "By Category" msgstr "按类别" #: plugin_ui.cc:122 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "噢?LADSPA插件没有编辑器!" #: plugin_ui.cc:131 plugin_ui.cc:236 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 VST 支持)" #: plugin_ui.cc:134 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "未知的编辑器应用插件类型" #: plugin_ui.cc:266 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 linuxVST 支持)" #: plugin_ui.cc:294 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 MacVST 支持)" #: plugin_ui.cc:367 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "创建_lv2_编辑器调用 non-LV2 插件" #: plugin_ui.cc:460 msgid "Pinout" msgstr "引出线" #: plugin_ui.cc:462 msgid "Plugin analysis" msgstr "插件分析" #: plugin_ui.cc:469 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "预设这个插件(如果有的话)\n" "(包括出厂设置和用户创建的设置)" #: plugin_ui.cc:470 msgid "Save a new preset" msgstr "保存一个新的预设" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save the current preset" msgstr "保存当前预设" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Delete the current preset" msgstr "删除当前预设" #: plugin_ui.cc:473 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "参数重置为默认(如果没有参数处在自动化模式)" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "显示插件接口管理对话框" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "按插件禁用信号处理" #: plugin_ui.cc:514 plugin_ui.cc:733 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "单击允许此插件接受键盘事件,以便 %1 可以正常地作为一个快捷键使用" #: plugin_ui.cc:515 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "单击启用/禁用此插件" #: plugin_ui.cc:558 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "延迟(%1 样本)" #: plugin_ui.cc:560 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "延迟(%1 毫秒)" #: plugin_ui.cc:571 msgid "Edit Latency" msgstr "编辑延迟" #: plugin_ui.cc:617 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "插件预设在本个 %1 构建中不支持。请考虑为完整版本付费" #: plugin_ui.cc:625 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "插件预设在本构建中不支持,更多信息请参阅日志窗口。" #: plugin_ui.cc:633 msgid "New Preset" msgstr "新建预设" #: plugin_ui.cc:740 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "单击允许正常使用 %1 键盘快捷键" #: plugin_ui.cc:847 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 总线" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 音轨" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 杂项" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "其它" # 纵向时间码(LTC,Longitidinal time code) #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "LTC(线性时间码)输出" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "LTC(线性时间码)输入" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "MTC(MIDI时间码)输入" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI 计时器输入" #: port_group.cc:480 msgid "MMC in" msgstr "MMC(MIDI 机器控制)输入" #: port_group.cc:484 msgid "MTC out" msgstr "MTC(MIDI时间码)输出" #: port_group.cc:487 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI 计时器输出" #: port_group.cc:490 msgid "MMC out" msgstr "MMC(MIDI 机器控制)输出" #: port_group.cc:585 msgid "Scene " msgstr "场景" #: port_insert_ui.cc:41 msgid "Measure Latency" msgstr "测量延迟" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Send/Output" msgstr "发送端/输出" #: port_insert_ui.cc:53 msgid "Return/Input" msgstr "返回/输入" #: port_insert_ui.cc:87 msgid "No signal detected" msgstr "未检测到信号" #: port_insert_ui.cc:167 msgid "Port Insert " msgstr "端口插入" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "来源" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "目标" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "添加 %s %s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "重命名 '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "移除所有" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s 所有" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "重新扫描" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "显示各个端口" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "轻弹" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "不可能在这里添加一个端口。" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "无法添加端口" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "最后的端口不能被移除" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "这个端口不能被移除。" #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "不允许移除端口" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "移除 '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s 所有来自于 '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "声道" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "没有端口可连接。" #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "没有 %1 端口可连接。" #: processor_box.cc:228 msgid "Return" msgstr "返回" #: processor_box.cc:325 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "为 \"%1\" 新建最喜爱的预设" #: processor_box.cc:512 processor_box.cc:1557 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+双击可切换内联显示" #: processor_box.cc:516 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "这个单声道插件已经被复制了 %1 次。" #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1561 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "双击显示图形用户界面。\n" "%2+双击显示通用图形用户界面。%3" #: processor_box.cc:524 processor_box.cc:1564 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "双击显示通用图形用户界面。%2" #: processor_box.cc:530 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "插件在本系统上不可用\n" "并且已经被一个占位符取而代之。" #: processor_box.cc:616 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:713 msgid "Inline Display" msgstr "内联显示" #: processor_box.cc:721 msgid "Show All Controls" msgstr "显示所有控制" #: processor_box.cc:725 msgid "Hide All Controls" msgstr "隐藏所有控制" #: processor_box.cc:770 msgid "Link panner controls" msgstr "链接声相器控制" #: processor_box.cc:779 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "允许反馈循环" #: processor_box.cc:1860 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "右键点击添加/移除/编辑\n" "插件、插入、发送端以及更多" #: processor_box.cc:2009 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "处理器拖/放失败。\n" "可能是因为插件的输入/输出配置\n" "无法匹配这条音轨的配置。" #: processor_box.cc:2516 processor_box.cc:3024 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "插件不兼容" #: processor_box.cc:2519 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "您试图在空位 %2 中添加插件 \"%1\" 。\n" #: processor_box.cc:2525 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "此插件有:\n" #: processor_box.cc:2528 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI 输入\n" #: processor_box.cc:2532 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 音频输出\n" #: processor_box.cc:2535 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "但在插入点那里有:\n" #: processor_box.cc:2538 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI 声道\n" #: processor_box.cc:2542 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 音频声道\n" #: processor_box.cc:2545 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 无法在此处再次插入插件.\n" #: processor_box.cc:3027 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "您不能以这种方式\n" "要求这些插件/发送端/插入\n" "因为输入和输出将无法正确工作。" #: processor_box.cc:3227 msgid "Rename Processor" msgstr "重命名处理器" #: processor_box.cc:3258 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "至少有100个输入输出对象物体存在着像 %1这样的名称——名称没有改变" #: processor_box.cc:3409 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "插件插入构造函数失败" #: processor_box.cc:3420 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "复制剪贴板上的处理器集成失败,\n" "可能是因为插件的输入/输出配置\n" "无法匹配这条音轨的配置。" #: processor_box.cc:3466 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "您是否真的要从 %1 移除所有的处理器?\n" "(此操作不可撤销)" #: processor_box.cc:3470 processor_box.cc:3495 msgid "Yes, remove them all" msgstr "是的,全部移除它们" #: processor_box.cc:3472 processor_box.cc:3497 msgid "Remove processors" msgstr "移除处理器" #: processor_box.cc:3487 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "您是否真的要从 %1 移除所有的前置于淡化器处理器?\n" "(此操作不可撤销)" #: processor_box.cc:3490 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "您是否真的要从 %1 移除所有的后置于淡化器处理器?\n" "(此操作不可撤销)" #: processor_box.cc:3679 msgid "New Plugin" msgstr "新建插件" #: processor_box.cc:3682 msgid "New Insert" msgstr "新建插入" #: processor_box.cc:3685 msgid "New External Send ..." msgstr "新建外部发送端…" #: processor_box.cc:3689 msgid "New Aux Send ..." msgstr "新建辅助发送端…" #: processor_box.cc:3692 msgid "Send Options" msgstr "发送端选项" #: processor_box.cc:3694 msgid "Clear (all)" msgstr "清除(所有)" #: processor_box.cc:3696 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "清除(前置于淡化器)" #: processor_box.cc:3698 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "清除(后置于淡化器)" #: processor_box.cc:3728 msgid "Activate All" msgstr "激活所有" #: processor_box.cc:3730 msgid "Deactivate All" msgstr "不激活所有" #: processor_box.cc:3732 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B 插件" #: processor_box.cc:3745 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "以通用控制编辑…" #: processor_box.cc:4077 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2(通过 %3)" #: processor_box.cc:4079 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1(通过 %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "音色变换" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "音色库" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "音色" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:432 msgid "Program" msgstr "程序" #: patch_change_dialog.cc:107 msgid "Bank MSB" msgstr "库 MSB" #: patch_change_dialog.cc:112 msgid "Bank LSB" msgstr "库 LSB" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "主要网格" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "强度" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "摆动" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "临界值(识别声)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "吸附音符起点" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "吸附音符终点" #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1520 msgid "Browse..." msgstr "浏览…" #: rc_option_editor.cc:93 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "在第一拍加重" #: rc_option_editor.cc:100 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "使用内置的默认声音" #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Audio file:" msgstr "音频文件:" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "加重音频文件:" #: rc_option_editor.cc:125 msgid "Gain level" msgstr "增益电平" #: rc_option_editor.cc:172 msgid "Choose Click" msgstr "选择点击" #: rc_option_editor.cc:195 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "选择点击加重" #: rc_option_editor.cc:257 msgid "Limit undo history to" msgstr "限制撤销历史到" #: rc_option_editor.cc:258 msgid "Save undo history of" msgstr "保存撤销历史" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:336 msgid "commands" msgstr "命令" #: rc_option_editor.cc:416 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "此处设置的改变将会仅持续到您的项目被保存为止。" #: rc_option_editor.cc:427 rc_option_editor.cc:482 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "推荐设置:%1 + 按键 3 (鼠标右键)%2" #: rc_option_editor.cc:434 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "选择键盘布局:" #: rc_option_editor.cc:453 msgid "When Clicking:" msgstr "当点击时:" #: rc_option_editor.cc:461 msgid "Edit using:" msgstr "编辑使用:" #: rc_option_editor.cc:467 rc_option_editor.cc:490 rc_option_editor.cc:513 msgid "+ button" msgstr "+按钮" #: rc_option_editor.cc:484 msgid "Delete using:" msgstr "删除使用:" #: rc_option_editor.cc:505 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "推荐设置:%1 + 按键 1 (鼠标左键)%2" #: rc_option_editor.cc:507 msgid "Insert note using:" msgstr "插入音符使用:" #: rc_option_editor.cc:524 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "当开始一个拖拽时:" #: rc_option_editor.cc:536 rc_option_editor.cc:557 rc_option_editor.cc:580 #: rc_option_editor.cc:602 rc_option_editor.cc:619 rc_option_editor.cc:650 #: rc_option_editor.cc:678 rc_option_editor.cc:698 rc_option_editor.cc:721 #: rc_option_editor.cc:745 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "推荐设置:%1%2" #: rc_option_editor.cc:544 msgid "Copy items using:" msgstr "复制项目使用:" #: rc_option_editor.cc:565 msgid "Constrain drag using:" msgstr "约束拖拽使用:" #: rc_option_editor.cc:582 msgid "Push points using:" msgstr "推动点使用:" #: rc_option_editor.cc:590 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "当开始一个修剪:" #: rc_option_editor.cc:604 msgid "Trim contents using:" msgstr "修剪内容使用:" #: rc_option_editor.cc:621 msgid "Anchored trim using:" msgstr "锚定修剪使用:" #: rc_option_editor.cc:652 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "调整音符相对大小使用:" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "While Dragging:" msgstr "正在拖拽过程中:" #: rc_option_editor.cc:680 msgid "Ignore snap using:" msgstr "忽略吸附使用:" #: rc_option_editor.cc:700 msgid "Snap relatively using:" msgstr "相对吸附使用:" #: rc_option_editor.cc:708 msgid "While Trimming:" msgstr "在修剪时:" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "调整重叠区域的大小使用:" #: rc_option_editor.cc:731 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "在拖拽控制点时:" #: rc_option_editor.cc:747 msgid "Fine adjust using:" msgstr "细微调整使用:" #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "重置到推荐的默认设置" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "GUI(图形用户界面)和字体缩放" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "100%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "调整缩放需要一个应用程序重启以便重新布局。" #: rc_option_editor.cc:1133 msgid "Scan Time Out" msgstr "扫描超时" #: rc_option_editor.cc:1141 msgid "∞" msgstr "∞(无穷)" #: rc_option_editor.cc:1145 msgid "3 mins" msgstr "3 分" #: rc_option_editor.cc:1146 msgid "4 mins" msgstr "4 分" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "为插件实例化指定默认超时。需要更多时间载入的插件将会被列入黑名单。数值 0 禁用" "超时。" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "波形截波电平(dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1214 export_video_dialog.cc:171 msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "回放(缓冲的秒数)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "录制(缓冲的秒数)" #: rc_option_editor.cc:1228 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "小型会话(4-16 音轨)" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "中型会话(16 - 64 音轨)" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "大型会话(64+ 音轨)" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "定制(使用下方的滑块设置)" #: rc_option_editor.cc:1309 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "程序错误:未知的缓冲预设字符串,索引 = %1" #: rc_option_editor.cc:1329 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "控制面协议" #: rc_option_editor.cc:1332 msgid "Enable" msgstr "启用" #: rc_option_editor.cc:1339 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "为已选中的协议编辑设置(它必须被首先启用):" #: rc_option_editor.cc:1343 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "显示协议设置" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "控制协议设置" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "导出前显示视频导出信息" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "显示视频服务启动对话框" #: rc_option_editor.cc:1519 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "高级设置(远程视频服务)" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "启用时 在视频输出对话框前显示一个细节信息窗口。" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "启用时 视频服务器在没有得到确认前不会自动启动。" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "启用时 您可以指定一个定制的视频服务器网址和文档根。—— 不要启用该选项," "除非您知道您正在做什么。" #: rc_option_editor.cc:1543 msgid "Video Server URL:" msgstr "视频服务器网址:" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "基于网址的视频服务包括 http 前缀。当视频服务器是运行在本地时,这网址通常是 " "“http://hostname.example.org:1554/” 以及默认是 “http://localhost:1554/” 。" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Video Folder:" msgstr "视频文件夹:" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "视频服务器文档根的本地路径。视频服务器仅访问这个目录下的文件。如果服务器运行" "在远程主机上,它将指向服务器文档根的一个网络挂载文件夹,或者如果它不可用就留" "着空白。这是用于在打开/添加一个视频文件时的本地视频监控以及文件浏览。" #: rc_option_editor.cc:1569 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "定制视频监控(%1)路径——空白则使用默认设置:" #: rc_option_editor.cc:1583 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "设置一个定制的路径以指向可执行的视频监控。更改本项需要重启。" #: rc_option_editor.cc:1632 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "设置可执行的视频监控" #: rc_option_editor.cc:1705 msgid "Column %1" msgstr "列 %1" #: rc_option_editor.cc:1829 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI 输入" #: rc_option_editor.cc:1840 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI 输出" #: rc_option_editor.cc:1938 msgid "Name (click to edit)" msgstr "名称(点击可编辑)" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "Music Data" msgstr "音乐数据" #: rc_option_editor.cc:1943 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "如果勾选,%1 将考虑把这个端口作为音乐性能数据的来源。" #: rc_option_editor.cc:1950 msgid "Control Data" msgstr "控制数据" #: rc_option_editor.cc:1951 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "如果勾选,%1 将考虑把这个端口作为音乐控制数据的来源。" #: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1959 msgid "Follow Selection" msgstr "跟随已选中部分" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "如果勾选,并且“MIDI 输入跟随已选择部分”已被启用,\n" "%1 将自动连接第一个被选中的 MIDI 音轨到这个端口。\n" #: rc_option_editor.cc:2124 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 首选项" #: rc_option_editor.cc:2142 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2164 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2190 rc_option_editor.cc:2199 #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2223 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:2992 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3932 msgid "General" msgstr "通用" #: rc_option_editor.cc:2142 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP(数字信号处理器)CPU使用率" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Signal processing uses" msgstr "信号处理使用" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "all but one processor" msgstr "除了一个处理器外所有的" #: rc_option_editor.cc:2152 msgid "all available processors" msgstr "所有可用的处理器" #: rc_option_editor.cc:2155 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 处理器" #: rc_option_editor.cc:2158 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "该设置将仅仅在 %1 重新启动时起作用" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Memory Usage" msgstr "内存使用" #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "波形图像缓存尺寸(兆字节)" #: rc_option_editor.cc:2175 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "增加缓存大小会使用更多的内存来存储波形图像,可以提高图形性能。" #: rc_option_editor.cc:2178 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: rc_option_editor.cc:2183 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "尝试自动启动音频/MIDI引擎" #: rc_option_editor.cc:2188 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:869 #: vca_time_axis.cc:72 msgid "Automation" msgstr "自动化" #: rc_option_editor.cc:2193 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "稀释参数(较大的数值 => 较少的数据)" #: rc_option_editor.cc:2202 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "自动化样本间隔(毫秒)" #: rc_option_editor.cc:2212 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "允许非四分音符脉冲" #: rc_option_editor.cc:2217 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "启用时 %1 将允许节奏按每分钟分部表达。\n" "启用时 %1 将仅仅允许节奏按每分钟四分音符表达。" #: rc_option_editor.cc:2223 msgid "GUI Lock" msgstr "GUI(图形用户界面)锁定" #: rc_option_editor.cc:2227 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "锁定超时(秒)" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "在空闲这么多秒之后锁定图形用户界面(零则永不锁定)" #: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2243 #: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2276 msgid "General/Session" msgstr "通用/会话" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Options|Undo" msgstr "选项|撤销" #: rc_option_editor.cc:2246 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "确认移除最后的捕获部分" #: rc_option_editor.cc:2251 msgid "Session Management" msgstr "会话管理" #: rc_option_editor.cc:2256 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "定期备份会话文件" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Always copy imported files" msgstr "总是复制导入的文件" #: rc_option_editor.cc:2271 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "新会话的默认文件夹" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "当前会话的最大数量" #: rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2299 msgid "General/Translation" msgstr "通用 /翻译" #: rc_option_editor.cc:2288 msgid "Internationalization" msgstr "国际化" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "Use translations" msgstr "使用翻译" #: rc_option_editor.cc:2297 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "这些设置仅在 %1 重启后生效(如果您的语言参数可用)。" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "Snap rubberband to grid" msgstr "吸附捕捉到网格" #: rc_option_editor.cc:2319 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "提示新的标记名称" #: rc_option_editor.cc:2324 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "如果启用,当创建一个新标记时会弹出一个对话框,允许为创建它而设置它的名称。\n" "\n" "您总是可以通过右键单击它们来重命名标志" #: rc_option_editor.cc:2330 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "允许拖拽指针" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "当使用鼠标滚轮缩放时按鼠标所在位置缩放" #: rc_option_editor.cc:2349 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "在标尺上垂直拖动缩放" #: rc_option_editor.cc:2357 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "双击缩放到已选中部分" #: rc_option_editor.cc:2365 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "当拖拽摘要时,更新编辑器窗口" #: rc_option_editor.cc:2373 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "当拖动边缘附近时,自动滚动编辑器窗口" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "在音频区域内显示增益封装" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "in all modes" msgstr "在所有模式内" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "仅在描绘和内部编辑模式内" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Editor Behavior" msgstr "编辑器行为" #: rc_option_editor.cc:2393 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "当音频区域移动时,也移动相关的自动化" #: rc_option_editor.cc:2400 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "当添加一个新的自动化点时,忽略 Y 轴点击位置" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "" "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "启用时 描绘在任何自动化航道上的点将被放置在已存在的线条上,不考虑鼠标 " "Y 轴的位置。" #: rc_option_editor.cc:2410 msgid "Default fade shape" msgstr "默认淡化形状" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "在编辑组内的区域会被彼此互相编辑" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "不论何时都及时重叠它们" #: rc_option_editor.cc:2430 msgid "only if they have identical length and position" msgstr "仅当它们有完全相同的长度和位置时" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "Layering model" msgstr "分层模型" #: rc_option_editor.cc:2444 msgid "later is higher" msgstr "后来的更高" #: rc_option_editor.cc:2445 msgid "manual layering" msgstr "手动分层" #: rc_option_editor.cc:2450 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "在拆分已选中区域之后,选择" #: rc_option_editor.cc:2455 msgid "no regions" msgstr "无区域" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "newly-created regions" msgstr "新创建的区域" #: rc_option_editor.cc:2462 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "已存在的已选择部分和新创建的区域" #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2468 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "编辑器/修改器" #: rc_option_editor.cc:2466 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "键盘组合键" #: rc_option_editor.cc:2476 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "单独控制即是试听控制" #: rc_option_editor.cc:2486 msgid "Exclusive solo" msgstr "专属独奏" #: rc_option_editor.cc:2494 msgid "Show solo muting" msgstr "显示独奏静音" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "独奏覆盖静音" #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "适当的独奏削减静音(dB)" #: rc_option_editor.cc:2517 msgid "Listen Position" msgstr "试听位置" #: rc_option_editor.cc:2522 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "后置于淡化器(AFL 后置于淡化器试听)" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "前置于淡化器(PFL 前置于淡化器试听)" #: rc_option_editor.cc:2529 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL(前置于淡化器试听)信号来自" #: rc_option_editor.cc:2534 msgid "before pre-fader processors" msgstr "在前置于淡化器处理器之前" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "前置于淡化器但在前置于淡化器处理器之后" #: rc_option_editor.cc:2541 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL(后置于淡化器试听)信号来自于" #: rc_option_editor.cc:2546 msgid "immediately post-fader" msgstr "立即后置于淡化器" #: rc_option_editor.cc:2547 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "后置于淡化器处理器之后(声相之前)" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "默认音轨/总线静音选项" #: rc_option_editor.cc:2556 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "静音效果前置于淡化器发送端" #: rc_option_editor.cc:2564 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "静音效果后置于淡化器发送端" #: rc_option_editor.cc:2572 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "静音效果控制输出" #: rc_option_editor.cc:2580 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "静音效果主要输出" #: rc_option_editor.cc:2587 msgid "Send Routing" msgstr "发送端路由" #: rc_option_editor.cc:2591 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "链接带有默认主要声相器辅助和外部发送端的声相器" #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625 #: rc_option_editor.cc:2632 rc_option_editor.cc:2634 rc_option_editor.cc:2652 #: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2674 msgid "Signal Flow" msgstr "信号流" #: rc_option_editor.cc:2603 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "录制监控的处理是通过" #: rc_option_editor.cc:2609 msgid "via Audio Driver" msgstr "via 音频驱动" #: rc_option_editor.cc:2615 msgid "audio hardware" msgstr "音频硬件" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "Tape machine mode" msgstr "磁带机器模式" #: rc_option_editor.cc:2627 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "启用时 如果播送停止,%1 将不监控音轨的输入。" #: rc_option_editor.cc:2632 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "音轨和总线联系" #: rc_option_editor.cc:2637 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "自动连接主控/监控总线" #: rc_option_editor.cc:2644 msgid "Connect track inputs" msgstr "连接音轨输入" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "自动化物理输入" #: rc_option_editor.cc:2650 rc_option_editor.cc:2663 msgid "manually" msgstr "手动" #: rc_option_editor.cc:2656 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "连接音轨和总线输出" #: rc_option_editor.cc:2661 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "自动化物理输出" #: rc_option_editor.cc:2662 msgid "automatically to master bus" msgstr "自动化主控总线" #: rc_option_editor.cc:2669 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "为新的音轨或总线使用“精确-输入/输出”" #: rc_option_editor.cc:2683 rc_option_editor.cc:2756 msgid "Buffering" msgstr "正在缓冲" #: rc_option_editor.cc:2687 msgid "Denormals" msgstr "异常" #: rc_option_editor.cc:2692 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "使用 DC bias(直流偏压)针对异常防护" #: rc_option_editor.cc:2699 msgid "Processor handling" msgstr "处理器处理" #: rc_option_editor.cc:2705 msgid "no processor handling" msgstr "无处理器处理" #: rc_option_editor.cc:2711 msgid "use FlushToZero" msgstr "使用齐平为零" #: rc_option_editor.cc:2718 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "使用异常齐平为零" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "使用齐平为零和异常齐平为零" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "启用音频自动分析" #: rc_option_editor.cc:2749 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "复制缺失的区域声道" #: rc_option_editor.cc:2761 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI 预先读取时间(秒)" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Initial program change" msgstr "初始程序改变" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "不再显示定期 MIDI 信息(MTC “音乐设备数字接口时间码”, MIDI 计时器)" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" msgstr "MIDI 监听合成(LV2)" #: rc_option_editor.cc:2824 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "仅在录制过程中启用节拍器" #: rc_option_editor.cc:2830 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "启用时如果 %1 不在录制时,节拍器将保持静音。" #: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2868 #: rc_option_editor.cc:2884 rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2914 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2949 #: rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2980 #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "Preferences|Metering" msgstr "首选项|计量" #: rc_option_editor.cc:2841 msgid "Peak hold time" msgstr "峰值停留时间" #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2860 msgid "off" msgstr "关闭" #: rc_option_editor.cc:2847 msgid "short" msgstr "短" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "medium" msgstr "中" #: rc_option_editor.cc:2849 msgid "long" msgstr "长" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "DPM fall-off" msgstr "DPM 衰减" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "最慢 [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2862 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "慢 [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2863 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "稳健 [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "中等 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2865 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "快 [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2866 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "很快 [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2872 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "节拍排队电平;0dBu" #: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2893 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS(音视频同步码 美国:4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2894 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS(音视频同步码 RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2879 rc_option_editor.cc:2895 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS(欧洲广播联盟,英国广播公司)" #: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2896 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS(德国工业标准)" #: rc_option_editor.cc:2882 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "配置节拍标志和转角颜色点用于 dBFS 缩放 DPM,为 IEC1/Nordic、IEC2 PPM 和 VU 节" "拍设置参考电平。" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "IEC1/DIN 节拍排队电平;0dBu" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "IEC1/DIN 计量参考电平。" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "VU Meter standard" msgstr "VU 节拍标准" #: rc_option_editor.cc:2909 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (法国)" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (北美,澳洲)" #: rc_option_editor.cc:2911 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (标准)" #: rc_option_editor.cc:2912 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2917 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "峰值指标临界值 [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2925 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "以 dBFS 指定音频信号电平,高于计量峰值指标将闪烁红色。" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Default Meter Types" msgstr "默认节拍类型" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "这些设置应用于新创建的音轨和总线。对于主控总线,这将应用于新会话被创建时。" #: rc_option_editor.cc:2936 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "主控总线的默认节拍类型" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Default meter type for busses" msgstr "总线的默认节拍类型" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "音轨的默认节拍类型" #: rc_option_editor.cc:2980 msgid "Post Export Analysis" msgstr "后置导出分析" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "保存响度分析为图像文件" #: rc_option_editor.cc:2996 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "在会话终点停止" #: rc_option_editor.cc:3001 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "启用时 如果 %1 是 非录制中,当它达到当前会话的终点标记时它将停" "止播送\n" "\n" "禁用时 %1 将继续一直滚动运行到会话终点标记" #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "停止时,保持启用的录制仍在启用中" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "启用时 当播送过渡到停止时,主控录制将保持工作。\n" "启用时 当播送过渡到停止时,主控录制将被禁用。" #: rc_option_editor.cc:3019 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "当滚动时禁用预先音轨录制解除预备" #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "启用时 这将防止您意外停止获取一个特定的音轨录制。" #: rc_option_editor.cc:3028 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "快进和倒带时有 12dB 的增益减少" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "启用时 当快进或倒带通过某种音频时,这将减少在感知音量上出现令人感觉不" "适的噪音。" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "Preroll" msgstr "预滚" #: rc_option_editor.cc:3044 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3046 msgid "4 Bars" msgstr "4 小节" #: rc_option_editor.cc:3047 msgid "2 Bars" msgstr "2 小节" #: rc_option_editor.cc:3048 msgid "1 Bar" msgstr "1 小节" #: rc_option_editor.cc:3049 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0(无预滚)" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 秒" #: rc_option_editor.cc:3051 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 秒" #: rc_option_editor.cc:3052 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 秒" #: rc_option_editor.cc:3053 msgid "1.0 second" msgstr "1.0 秒" #: rc_option_editor.cc:3054 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 秒" #: rc_option_editor.cc:3058 msgid "Looping" msgstr "正在循环" #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "播放循环是一个播送模式" #: rc_option_editor.cc:3067 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "启用时 循环按钮不启动回放,但强制回放总是播放循环\n" "\n" "禁用时 循环按钮启动播放循环,但停止也取消循环回放" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "做无缝循环(当从属于 MTC,LTC “MIDI时间码,线性时间码”诸如此类时不可能实现)" #: rc_option_editor.cc:3078 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "启用时这将通过预先读取来循环并且在循环点围绕,防止任何需要把播送定位在" "循环的终点的情况\n" "\n" "禁用时 当 %1 到达会经常引起一个轻微识别声或延迟的终点时,通过定位回到" "循环的起点而完成循环" #: rc_option_editor.cc:3084 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "崩溃(缓存溢出)处理" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "在缓存溢出出现时停止录制" #: rc_option_editor.cc:3092 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "启用时 如果音频引擎检测到一个超载或者欠载运行 %1 将停止录制" #: rc_option_editor.cc:3098 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "在缓存溢出出现时创建标记" #: rc_option_editor.cc:3107 msgid "External Synchronization" msgstr "外部同步" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "External timecode source" msgstr "外部时间码源" #: rc_option_editor.cc:3120 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "匹配会话视频帧率到外部时间码" #: rc_option_editor.cc:3126 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "这个选项控制视频帧率的数值当追随一个外部时间码源时\n" "\n" "启用时 会话视频帧率将被改变为匹配到已选中的外部时间码源。\n" "\n" "禁用时 会话视频帧率将不会被改变为匹配到已选中的外部时间码源。取而代之" "的是,帧率在主计时器里的指示将在转换外部时间代码标准和会话标准两者间转换。" #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "同步时间代码到计时器(禁用漂移补偿)" #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "启用时 在从属于外部时间码时 %1 将不会变速。同步锁定表明已选中的外部时" "间码源与音频界面共享计时器同步( Black & Burst, Wordclock,等等)。这个" "选项禁用漂移补偿。播送速度被修正于 1.0。 Varispeed LTC (线性时间码)将被忽略" "且引起漂移。\n" "\n" "禁用时 %1 将补偿潜在的漂移,不论时间码源是否共享时间同步。" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "锁定到 29.9700 fps 以替代 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "启用时 外部时间码源被假定使用 29.97 fps 以替代 30000/1001 。\n" "SMPTE 12M-1999 指定 29.97df 为 30000/1001 。进一步的规范提到丢帧时间码有一个" "在 24 小时内 -86ms 的累积错误。\n" "丢帧时间码将完全补偿 30 * 0.9990 (ie 29.970000)的 NTSC 色彩帧率。那不是实际" "帧率。然而,某些厂商使用这帧率——尽管它违背规范——因为使用实际 29.97 fps 的时间" "码漂移变化为 0 。\n" #: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3192 #: rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3223 msgid "Sync/LTC" msgstr "同步/LTC(线性时间码)" #: rc_option_editor.cc:3173 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" msgstr "线性时间码(LTC)阅读器" #: rc_option_editor.cc:3177 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC(线性时间码)导入端口" #: rc_option_editor.cc:3192 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "线性时间码(LTC)生成器" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "Enable LTC generator" msgstr "启用 LTC(线性时间码)生成器" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "停止时发送 LTC(线性时间码)" #: rc_option_editor.cc:3210 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "启用时 %1 将继续发送 LTC(线性时间码)信息,即使当播送(指针)不再移动" #: rc_option_editor.cc:3213 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "LTC(线性时间码)生成器电平 [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "以 dBFS 指定生成的 LTC(线性时间码)信号峰值音量。在一个 EBU 校正过的系统里较" "好的数值是 0dBu ^= -18dBFS" #: rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3228 rc_option_editor.cc:3236 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3255 #: rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3273 #: rc_option_editor.cc:3282 msgid "Sync/MIDI" msgstr "同步/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3226 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "MIDI 拍子计时器(Mclk)生成器" #: rc_option_editor.cc:3231 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "启用 MIDI 拍子计时器生成器" #: rc_option_editor.cc:3236 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "MIDI 时间码(MTC)生成器" #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "启用 MIDI 时间码生成器" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "正常播送速度与传输 MTC(MIDI 时间码)之间的百分比" #: rc_option_editor.cc:3255 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI 机器控制(MMC)" #: rc_option_editor.cc:3260 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "应答到 MMC(MIDI 机器控制)命令" #: rc_option_editor.cc:3268 msgid "Send MMC commands" msgstr "发送 MMC(MIDI 机器控制)命令" #: rc_option_editor.cc:3276 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "进场的 MMC(MIDI 机器控制)设备 ID" #: rc_option_editor.cc:3285 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "出场的 MMC(MIDI 机器控制)设备 ID" #: rc_option_editor.cc:3298 rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 #: rc_option_editor.cc:3309 msgid "MIDI Ports" msgstr "MIDI 端口" #: rc_option_editor.cc:3298 msgid "MIDI Port Options" msgstr "MIDI 端口选项" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI 输入跟随 MIDI 音轨已选择部分" #: rc_option_editor.cc:3314 msgid "Scan/Discover" msgstr "扫描/发现" #: rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3441 #: startup.cc:340 msgid "Scan for Plugins" msgstr "扫描插件" #: rc_option_editor.cc:3326 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "总是显示插件扫描程序" #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "启用时 一个弹出窗口显示插件扫描程序,以展示索引(缓存载入)和发现(探" "测新插件)。" #: rc_option_editor.cc:3337 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "当播送停止时插件也无声" #: rc_option_editor.cc:3343 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "当启用时 在播送停止时,插件将被重置。 在播送停止时,被禁用的插件时将保" "持不变。\n" "\n" "这主要会影响到带有一个“小尾巴”的插件,诸如混响器。" #: rc_option_editor.cc:3347 msgid "Make new plugins active" msgstr "启用新插件" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "当启用时 当插件被添加到音轨/总线时,插件将被激活。当禁用插件时,添加到" "音轨/总线的插件将保持非活动状态。" #: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3370 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3396 #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3410 #: rc_option_editor.cc:3415 rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3428 msgid "Plugins/VST" msgstr "插件/VST" #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3366 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "启用 Mac VST 支持(需要重新启动或者重新扫描)" #: rc_option_editor.cc:3375 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "在应用起点扫描 [新] VST 插件" #: rc_option_editor.cc:3381 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "启用时 新的 VST 插件被搜索、测试以及添加到应用起点的缓存索引中。当禁用" "新插件时,仅在手动触发“扫描”时可用。" #: rc_option_editor.cc:3387 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "冗长的插件扫描" #: rc_option_editor.cc:3393 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "启用时每个插件额外的信息会被添加到日志窗口。" #: rc_option_editor.cc:3401 msgid "VST Cache:" msgstr "VST 缓存:" #: rc_option_editor.cc:3406 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST 黑名单:" #: rc_option_editor.cc:3413 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST 路径:" #: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3431 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: rc_option_editor.cc:3427 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST 路径:" #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3451 #: rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "插件/音频单元" #: rc_option_editor.cc:3438 msgid "Audio Unit" msgstr "音频单元" #: rc_option_editor.cc:3447 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "在应用起点扫描 [新] AudioUnit 插件" #: rc_option_editor.cc:3453 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "启用时 音频单位插件被应用起点发现。当禁用音频单位插件时,仅在手动触" "发“扫描”时可用。第一次成功的扫描将启用音频单位自动扫描,若插件发现任何崩溃的" "情况都将禁用自动扫描。" #: rc_option_editor.cc:3458 msgid "AU Cache:" msgstr "AU 缓存:" #: rc_option_editor.cc:3463 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU 黑名单:" #: rc_option_editor.cc:3467 msgid "Plugin GUI" msgstr "插件用户图形界面" #: rc_option_editor.cc:3471 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "添加新的插件时自动打开插件用户图形界面" #: rc_option_editor.cc:3480 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "在混音器工具栏上默认显示插件内联显示" #: rc_option_editor.cc:3487 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "当插件有一个内联显示模式时,不要自动打开插件 GUI(图形用户界面)" #: rc_option_editor.cc:3494 msgid "Instrument" msgstr "乐器" #: rc_option_editor.cc:3498 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "问询是否替换已存在的乐器插件" #: rc_option_editor.cc:3506 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "插入时交互式配置乐器插件" #: rc_option_editor.cc:3512 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "当启用时显示一个对话框以便于在添加一个复合声道插件前选择乐器声道配置。" #: rc_option_editor.cc:3519 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "图形加速" #: rc_option_editor.cc:3525 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "禁止图形硬件加速(需要重新启动)" #: rc_option_editor.cc:3531 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "在软件中渲染大部分应用程序用户界面,而不是使用2D图形加速。\n" "在生效前需要重新启动 %1" #: rc_option_editor.cc:3538 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "可能提高缓慢的图形性能(需要重新启动)" #: rc_option_editor.cc:3543 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "在有缺陷的视频驱动上禁用硬件梯度渲染 (\"缺陷梯度补丁\").\n" "在生效前需要重新启动 %1" #: rc_option_editor.cc:3546 msgid "Graphical User Interface" msgstr "图形用户界面(GUI)" #: rc_option_editor.cc:3551 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "鼠标悬停上方时突出部件显示" #: rc_option_editor.cc:3559 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "如果鼠标悬停在一个控件上面时显示工具提示" #: rc_option_editor.cc:3566 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "在 TC(时间码)帧率更新计时器" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "启用时 计时器显示已更新的每个时间码帧率(fps)。\n" "\n" "禁用时 计时器仅显示已更新的每 100ms。" #: rc_option_editor.cc:3579 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "闪亮录制预备按钮" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "闪亮警报指示器" #: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606 #: rc_option_editor.cc:3614 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3626 #: rc_option_editor.cc:3634 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3654 #: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3670 #: rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3686 rc_option_editor.cc:3688 #: rc_option_editor.cc:3696 rc_option_editor.cc:3704 msgid "Appearance/Editor" msgstr "外观/编辑器" #: rc_option_editor.cc:3601 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "在区域显示中使用名称突出显示栏(需要重新启动)" #: rc_option_editor.cc:3609 msgid "Region color follows track color" msgstr "区域颜色跟随音轨颜色" #: rc_option_editor.cc:3614 msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: rc_option_editor.cc:3620 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "在区域内显示波形" #: rc_option_editor.cc:3629 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "正在录制过程中显示波形" #: rc_option_editor.cc:3637 msgid "Show waveform clipping" msgstr "显示波形截波" #: rc_option_editor.cc:3646 msgid "Waveform scale" msgstr "波形比例" #: rc_option_editor.cc:3651 msgid "linear" msgstr "线性" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "logarithmic" msgstr "对数" #: rc_option_editor.cc:3658 msgid "Waveform shape" msgstr "波形形状" #: rc_option_editor.cc:3663 msgid "traditional" msgstr "传统的" #: rc_option_editor.cc:3664 msgid "rectified" msgstr "已矫正的" #: rc_option_editor.cc:3668 msgid "Editor Meters" msgstr "编辑器节拍" #: rc_option_editor.cc:3673 msgid "Show meters in track headers" msgstr "在音轨头部显示节拍" #: rc_option_editor.cc:3681 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "限制音轨头部节拍到立体声" #: rc_option_editor.cc:3686 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI 区域" #: rc_option_editor.cc:3691 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "显示第一个 MIDI 库/程序为 0" #: rc_option_editor.cc:3699 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "" "在 MIDI 区域里不显示周期性的(MTC MIDI时间码,MMC MIDI机器控制)系统专用信息" #: rc_option_editor.cc:3717 rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3734 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "外观/混音器" #: rc_option_editor.cc:3719 msgid "Mixer Strip" msgstr "混音器工具栏" #: rc_option_editor.cc:3729 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "在混音器中为新的片段默认使用狭长形片段" #: rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3746 #: rc_option_editor.cc:3754 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3772 #: rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3795 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "外观/工具栏" #: rc_option_editor.cc:3736 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "主播送工具栏条目" #: rc_option_editor.cc:3741 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "显示录制/切换选项" #: rc_option_editor.cc:3749 msgid "Display Monitor Options" msgstr "显示监控选项" #: rc_option_editor.cc:3757 msgid "Display Selection Clock" msgstr "显示已选中部分计时器" #: rc_option_editor.cc:3766 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "显示第二计时器" #: rc_option_editor.cc:3775 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "显示时间线导航" #: rc_option_editor.cc:3783 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "显示主控电平计量仪" #: rc_option_editor.cc:3790 msgid "Lua Action Script Button Visibility" msgstr "Lua 动作脚本按钮可见" #: rc_option_editor.cc:3800 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3809 #: rc_option_editor.cc:3825 rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3847 msgid "Appearance/Theme" msgstr "外观/主题" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "Theme" msgstr "主题" #: rc_option_editor.cc:3804 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "描绘“降调”按钮" #: rc_option_editor.cc:3811 msgid "LED meter style" msgstr "LED 计量类型" #: rc_option_editor.cc:3819 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "波形颜色梯度深度" #: rc_option_editor.cc:3829 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "时间线条目梯度深度" #: rc_option_editor.cc:3840 msgid "Icon Set" msgstr "图标集" #: rc_option_editor.cc:3850 rc_option_editor.cc:3851 rc_option_editor.cc:3852 msgid "Appearance/Colors" msgstr "外观/颜色" #: rc_option_editor.cc:3850 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: rc_option_editor.cc:3856 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "窗体化系统的各种工作区" #: rc_option_editor.cc:3858 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each " "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "关闭、最小化、最大化,和总在最前等规则是从属于着您的操作系统的每个版本,也与" "您在您的操作系统里设置的参数有关。\n" "\n" "您可以调节下面的选项,以改变 %1 的窗口和对话框的呈现。\n" "\n" "这些设置将仅在 %1 重启后生效。\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3885 #: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3910 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "外观/杂项" #: rc_option_editor.cc:3868 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "使用的可视化信息由您的窗口管理器/桌面提供" #: rc_option_editor.cc:3873 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "如果您很难在隐藏的编辑器和混音器窗口之间切换,请尝试改变这个设置。" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "所有浮动窗口都是对话框" #: rc_option_editor.cc:3884 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "标记所有浮动窗口为“对话框”类型比使用某些“工具“有用。\n" "这可以对某些窗口管理器有所帮助。" #: rc_option_editor.cc:3889 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "临时窗口跟随前方窗口。" #: rc_option_editor.cc:3894 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "在编辑器和混音器之间切换时,让临时窗口跟随前方窗口。" #: rc_option_editor.cc:3901 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "浮动分离监控部分窗口" #: rc_option_editor.cc:3906 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "分离监控中的部分时,让它作为”工具“窗口保留在前面。" #: rc_option_editor.cc:3913 msgid "Video Server" msgstr "视频服务器" #: rc_option_editor.cc:4000 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "设置 Linux VST 搜索路径" #: rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4030 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "立即重新扫描插件?" #: rc_option_editor.cc:4022 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "设置 Windows VST 搜索路径" #: region_editor.cc:82 msgid "audition this region" msgstr "监听此区域" #: region_editor.cc:91 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: region_editor.cc:93 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "终点:" #: region_editor.cc:95 sfdb_ui.cc:164 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "同步点(相对于区域):" #: region_editor.cc:99 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "同步点(绝对)" #: region_editor.cc:101 msgid "File start:" msgstr "文件起点:" #: region_editor.cc:105 msgid "Sources:" msgstr "来源:" #: region_editor.cc:107 msgid "Source:" msgstr "来源:" #: region_editor.cc:169 msgid "Region '%1'" msgstr "区域 '%1'" #: region_editor.cc:280 msgid "change region start position" msgstr "改变区域起点位置" #: region_editor.cc:300 msgid "change region end position" msgstr "改变区域终点位置" #: region_editor.cc:323 msgid "change region length" msgstr "改变区域长度" #: region_editor.cc:417 region_editor.cc:429 msgid "change region sync point" msgstr "改变区域同步点" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "区域分层排序编辑器" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "区域名称" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "音轨:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "选择顶部区域" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "无声文本" #: region_view.cc:287 region_view.cc:306 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "msecs" msgstr "毫秒" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "secs" msgstr "秒" #: region_view.cc:296 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 无声片段" #: region_view.cc:298 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "最短 = %1 %2" #: region_view.cc:315 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (最短的可听见片段 = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "返回" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "敲击启动" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "音符启动" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "能量基准" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "波谱差异" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "高频内容" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "复合领域" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "相位偏差" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "改良的 Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "频谱流量" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "拆分区域" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "吸附区域" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "适应区域" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "节奏探测" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "检测功能" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "触发器间隙(后期处理)" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "峰值临界值" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "无声临界值" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "最小内在启动时间" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "灵敏度" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "剪切 Pos 临界值" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "操作" #: rhythm_ferret.cc:394 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "拆分区域(节奏探测)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "音轨/总线分组" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "关联的" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "正在静音" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "启用录制" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "激活状态" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "路由分组对话框" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "正在共享" #: route_group_dialog.cc:189 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "分组名称有重复。请使用另一个名称。" #: route_params_ui.cc:86 msgid "Tracks/Busses" msgstr "音轨/总线" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Inputs" msgstr "输入" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Outputs" msgstr "输出" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "插件,插入和发送端" #: route_params_ui.cc:203 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "未找到已重命名路由的路由显示列表条目!" #: route_params_ui.cc:273 route_params_ui.cc:301 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "回放延迟: % 样本" #: route_params_ui.cc:493 msgid "NO TRACK" msgstr "没有音轨" #: route_params_ui.cc:517 msgid "Add Track or Bus" msgstr "添加音轨或总线" #: route_params_ui.cc:629 route_params_ui.cc:630 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "没有音轨或总线被选中" #: route_time_axis.cc:103 msgid "RTAV|G" msgstr "" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|P" msgstr "" #: route_time_axis.cc:105 vca_time_axis.cc:71 msgid "RTAV|A" msgstr "" #: route_time_axis.cc:191 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "录制(右键点击步进编辑)" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record" msgstr "录制" #: route_time_axis.cc:266 msgid "Route Group" msgstr "路由分组" #: route_time_axis.cc:276 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI 控制器和自动化" #: route_time_axis.cc:528 vca_time_axis.cc:431 msgid "Show All Automation" msgstr "显示所有的自动化" #: route_time_axis.cc:531 vca_time_axis.cc:434 msgid "Show Existing Automation" msgstr "显示已有的自动化" #: route_time_axis.cc:534 vca_time_axis.cc:437 msgid "Hide All Automation" msgstr "隐藏所有自动化" #: route_time_axis.cc:545 msgid "Processor automation" msgstr "处理器自动化" #: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:441 msgid "Fader" msgstr "淡化器" #: route_time_axis.cc:579 msgid "Pan" msgstr "声相" #: route_time_axis.cc:669 msgid "Overlaid" msgstr "重叠" #: route_time_axis.cc:679 msgid "Stacked" msgstr "堆栈" #: route_time_axis.cc:691 msgid "Layers" msgstr "层" #: route_time_axis.cc:755 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "自动的(基于输入/输出连接)" #: route_time_axis.cc:764 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(当前:现有材料)" #: route_time_axis.cc:767 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(当前:捕获时间)" #: route_time_axis.cc:775 msgid "Align With Existing Material" msgstr "对齐已存在的材料" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Align With Capture Time" msgstr "对齐捕获时间" #: route_time_axis.cc:785 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: route_time_axis.cc:821 msgid "Normal Mode" msgstr "正常模式" #: route_time_axis.cc:827 msgid "Tape Mode" msgstr "磁带模式" #: route_time_axis.cc:833 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "不分层模式" #: route_time_axis.cc:839 msgid "Record Mode" msgstr "录制模式" #: route_time_axis.cc:845 route_time_axis.cc:1785 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: route_time_axis.cc:1141 msgid "Rename Playlist" msgstr "重命名播放列表" #: route_time_axis.cc:1142 msgid "New name for playlist:" msgstr "播放列表的新名称:" #: route_time_axis.cc:1154 route_time_axis.cc:1250 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "所指定的播放列表名称不是唯一的。" #: route_time_axis.cc:1232 msgid "New Copy Playlist" msgstr "新建播放列表拷贝" #: route_time_axis.cc:1233 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "播放列表复制名称为:" #: route_time_axis.cc:1235 msgid "New Playlist" msgstr "新建播放列表" #: route_time_axis.cc:1236 msgid "Name for new playlist:" msgstr "新播放列表名称:" #: route_time_axis.cc:1429 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "名称 \"%1\" 已经被预留给 %2" #: route_time_axis.cc:1674 msgid "New Copy..." msgstr "新建拷贝…" #: route_time_axis.cc:1678 msgid "New Take" msgstr "新建磁带" #: route_time_axis.cc:1679 msgid "Copy Take" msgstr "拷贝磁带" #: route_time_axis.cc:1684 msgid "Clear Current" msgstr "清除当前" #: route_time_axis.cc:1687 msgid "Select from All..." msgstr "选择所有…" #: route_time_axis.cc:1775 msgid "Take: %1.%2" msgstr "磁带:%1.%2" #: route_time_axis.cc:2073 selection.cc:929 selection.cc:983 msgid "programming error: " msgstr "程序错误:" #: route_time_axis.cc:2449 msgid "Underlays" msgstr "底层" #: route_time_axis.cc:2452 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "移除 \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2502 route_time_axis.cc:2539 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "程序错误:底层参考指针搭配不一致!" #: route_time_axis.cc:2566 vca_master_strip.cc:210 vca_time_axis.cc:258 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "后置于淡化器试听(AFL)" #: route_time_axis.cc:2570 vca_master_strip.cc:214 vca_time_axis.cc:262 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "前置于淡化器试听(PFL)" #: route_ui.cc:174 msgid "Mute this track" msgstr "静音此音轨" #: route_ui.cc:178 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "静音其它(非已独奏)音轨" #: route_ui.cc:184 msgid "Enable recording on this track" msgstr "在此音轨启用录制" #: route_ui.cc:192 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "让混音器栏显示发送端到该总线" #: route_ui.cc:197 msgid "Monitor input" msgstr "监控输入" #: route_ui.cc:203 msgid "Monitor playback" msgstr "监控回放" #: route_ui.cc:775 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "未连接到音频引擎 —— 无法从事录制" #: route_ui.cc:947 msgid "Rec-Safe" msgstr "录制-安全" #: route_ui.cc:952 msgid "Step Entry" msgstr "步进入口" #: route_ui.cc:1051 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "指定所有音轨(前置于淡化器)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "指定所有音轨和总线(前置于淡化器)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "指定所有音轨(后置于淡化器)" #: route_ui.cc:1063 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "指定所有音轨和总线(后置于淡化器)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "指定已选中的音轨(前置于淡化器)" #: route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "指定已选中的音轨和总线(前置于淡化器)" #: route_ui.cc:1074 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "指定已选中的音轨(后置于淡化器)" #: route_ui.cc:1078 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "指定已选中的音轨和总线(后置于淡化器)" #: route_ui.cc:1081 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "复制音轨/总线增益到发送端" #: route_ui.cc:1082 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "设置发送端增益到 -inf" #: route_ui.cc:1083 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "设置发送端增益到 0dB" #: route_ui.cc:1421 msgid "Solo Isolate" msgstr "独奏隔离" #: route_ui.cc:1428 msgid "Solo Safe" msgstr "独奏安全" #: route_ui.cc:1446 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "前置于淡化器发送端" #: route_ui.cc:1452 msgid "Post Fader Sends" msgstr "后置于淡化器发送端" #: route_ui.cc:1458 msgid "Control Outs" msgstr "控制输出" #: route_ui.cc:1464 msgid "Main Outs" msgstr "主要输出" #: route_ui.cc:1660 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "建议不要在音轨和总线名称中使用冒号(“:”)。\n" "您是否打算使用这个新名称?" #: route_ui.cc:1664 msgid "Use the new name" msgstr "使用新名称" #: route_ui.cc:1665 msgid "Re-edit the name" msgstr "重新编辑名称" #: route_ui.cc:1678 msgid "Rename Track" msgstr "重命名音轨" #: route_ui.cc:1680 msgid "Rename Bus" msgstr "重命名总线" #: route_ui.cc:1740 msgid ": comment editor" msgstr ":注释编辑器" #: route_ui.cc:1895 msgid " latency" msgstr "延迟" #: route_ui.cc:1935 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "无法创建路由模版目录 %1" #: route_ui.cc:1941 msgid "Save As Template" msgstr "另存为模版" #: route_ui.cc:1942 msgid "Template name:" msgstr "模版名称:" #: route_ui.cc:2044 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "左键点击以反转这音轨的声道 %1 的两极。右键点击显示菜单。" #: route_ui.cc:2046 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "点击显示反转两极的声道菜单" #: route_ui.cc:2326 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "插件的音频输出端口序号(%1)与音轨的音频输出端口序号(%2)不匹配。无法扇形输" "出。" #: route_ui.cc:2344 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "乐器仅有一个输出总线。没有东西可以扇形输出。" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "切换到新保存的版本" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "复制媒体到新会话" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "复制外部媒体到新会话" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "新保存的会话应该是空的" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "另存为会话的名称" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "父目录/文件夹" #: search_path_option.cc:37 msgid "Select folder to search for media" msgstr "选择目录以便搜索媒体" #: search_path_option.cc:46 msgid "Click to add a new location" msgstr "点击添加一个新位置" #: search_path_option.cc:53 msgid "the session folder" msgstr "会话文件夹" #: script_selector.cc:47 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: script_selector.cc:53 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: script_selector.cc:135 msgid "Select Script to unload" msgstr "选择脚本上传" #: script_selector.cc:169 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: script_selector.cc:176 msgid "Instance Parameters" msgstr "实例参数" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "发送端 " #: session_archive_dialog.cc:34 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "压缩/归档当前会话" #: session_archive_dialog.cc:36 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "排除未使用的音频来源" #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158 #: session_archive_dialog.cc:172 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16 位" #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161 #: session_archive_dialog.cc:175 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24 位" #: session_archive_dialog.cc:55 msgid "Archive Name" msgstr "档案名称" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Target directory/folder" msgstr "目标目录/文件夹" #: session_archive_dialog.cc:70 msgid "Audio Compression" msgstr "音频压缩" #: session_archive_dialog.cc:77 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "注意:本档案仅包括当前会话状态,不包括快照。" #: session_archive_dialog.cc:190 msgid "Archiving Session" msgstr "会话正在归档" #: session_archive_dialog.cc:194 msgid "Encoding Audio" msgstr "音频正在编码" #: session_dialog.cc:75 msgid "Session Setup" msgstr "会话设置" #: session_dialog.cc:80 msgid "Advanced options ..." msgstr "高级选项…" #: session_dialog.cc:168 session_dialog.cc:403 msgid "Recent Sessions" msgstr "最近的会话" #: session_dialog.cc:316 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: session_dialog.cc:317 msgid "File Resolution" msgstr "文件分辨率" #: session_dialog.cc:318 msgid "Last Modified" msgstr "上次修改的" #: session_dialog.cc:344 msgid "New Session" msgstr "新建会话" #: session_dialog.cc:385 msgid "Check the website for more..." msgstr "查询网站以获取更多…" #: session_dialog.cc:388 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "点击以便在您的网页浏览器打开程序网站" #: session_dialog.cc:410 msgid "Select session file" msgstr "选择会话文件" #: session_dialog.cc:429 msgid "Other Sessions" msgstr "其它会话" #: session_dialog.cc:436 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "安全模式:禁用全部插件" #: session_dialog.cc:466 msgid "Open" msgstr "打开" #: session_dialog.cc:543 msgid "Session name:" msgstr "会话名称:" #: session_dialog.cc:565 msgid "Create session folder in:" msgstr "创建会话文件夹位于:" #: session_dialog.cc:586 msgid "Select folder for session" msgstr "为会话选择文件夹" #: session_dialog.cc:613 msgid "Use this template" msgstr "使用此模版" #: session_dialog.cc:616 msgid "no template" msgstr "没有模版" #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825 msgid "32-bit float" msgstr "32 位浮点" #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828 msgid "24-bit" msgstr "24位" #: session_dialog.cc:774 session_dialog.cc:831 msgid "16-bit" msgstr "16位" #: session_dialog.cc:785 session_dialog.cc:843 msgid "Last modified with: %1" msgstr "最后修改的:%1" #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:921 session_dialog.cc:922 msgid "channels" msgstr "声道" #: session_dialog.cc:936 msgid "Busses" msgstr "总线" #: session_dialog.cc:937 msgid "Inputs" msgstr "输入" #: session_dialog.cc:938 msgid "Outputs" msgstr "输出" #: session_dialog.cc:946 msgid "Create master bus" msgstr "创建主控总线" #: session_dialog.cc:956 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "自动连接到物理输入" #: session_dialog.cc:963 session_dialog.cc:1022 msgid "Use only" msgstr "仅使用" #: session_dialog.cc:1016 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "自动连接到输出" #: session_dialog.cc:1038 msgid "... to master bus" msgstr "…到主控总线" #: session_dialog.cc:1048 msgid "... to physical outputs" msgstr "…到物理输出" #: session_dialog.cc:1258 msgid "Remove session from recent list" msgstr "从当前列表移除会话" #: session_import_dialog.cc:77 msgid "Elements" msgstr "元素" #: session_import_dialog.cc:114 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "无法从 %1 为会话载入 XML" #: session_import_dialog.cc:131 session_import_dialog.cc:215 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "一些元素出错,详情请参阅日志文件" #: session_import_dialog.cc:167 msgid "Import from session" msgstr "从会话导入" #: session_import_dialog.cc:231 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "这将选择此类型的所有元素!" # EAN 国际条形码(International Article Number) #: session_metadata_dialog.cc:291 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN(条形码)校验数位正常" #: session_metadata_dialog.cc:295 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN(条形码)校验数位出错" #: session_metadata_dialog.cc:295 msgid "expected" msgstr "期望" #: session_metadata_dialog.cc:300 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN(条形码)长度错误" #: session_metadata_dialog.cc:429 msgid "Field" msgstr "字段" #: session_metadata_dialog.cc:433 msgid "Values (current value on top)" msgstr "数值(当前数值位于顶部)" #: session_metadata_dialog.cc:647 msgid "User" msgstr "用户" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Web" msgstr "网站" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Organization" msgstr "组织" #: session_metadata_dialog.cc:664 msgid "Country" msgstr "国家" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Title" msgstr "标题" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Track Number" msgstr "音轨序号" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Subtitle" msgstr "副标题" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Grouping" msgstr "组合" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Genre" msgstr "流派" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Comment" msgstr "注释" #: session_metadata_dialog.cc:699 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: session_metadata_dialog.cc:707 session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album" msgstr "专辑" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Year" msgstr "年份" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Album Artist" msgstr "专辑艺术家" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Total Tracks" msgstr "音轨总数" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Subtitle" msgstr "光盘副标题" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Disc Number" msgstr "光盘编号" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Total Discs" msgstr "光盘总数" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "Compilation" msgstr "编纂" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "ISRC" msgstr "ISRC(国际标准音像制品编码)" #: session_metadata_dialog.cc:739 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN 国际条形码" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "People" msgstr "民族" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Lyricist" msgstr "作词" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Composer" msgstr "作曲家" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Conductor" msgstr "指挥家" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Remixer" msgstr "混音师" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Arranger" msgstr "编曲者" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Engineer" msgstr "工程师" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Producer" msgstr "制片人" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ 混音器" #: session_metadata_dialog.cc:781 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "元数据|混音器" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "School" msgstr "院校" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Instructor" msgstr "导师" #: session_metadata_dialog.cc:797 msgid "Course" msgstr "过程" #: session_metadata_dialog.cc:805 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "编辑会话元数据" #: session_metadata_dialog.cc:836 msgid "Import session metadata" msgstr "导入会话元数据" #: session_metadata_dialog.cc:857 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "选择导入元数据的来源会话" #: session_metadata_dialog.cc:895 msgid "This session file could not be read!" msgstr "此会话文件无法读取!" #: session_metadata_dialog.cc:905 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "此会话文件不包含元数据!\n" "也许这是一个旧的会话格式?" #: session_metadata_dialog.cc:924 msgid "Import all from:" msgstr "导入所有来自于:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "会话属性" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "时间码设置" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "时间码帧数每秒" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 丢帧" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 丢帧" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "上拉 / 下拉" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "无" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "外部时间码偏移" #: session_option_editor.cc:85 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "从属时间码偏移" #: session_option_editor.cc:92 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "指定的偏移已被添加到已接收的时间码(MTC “时间码”或 LTC “线性时间码”)。" #: session_option_editor.cc:98 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "时间码生成器偏移" #: session_option_editor.cc:105 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "指定一个已被添加到通用时间码的偏移(迄今为止仅有 LTC “线性时间码”)。" #: session_option_editor.cc:109 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK 播送/时间设置" #: session_option_editor.cc:113 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "%1 是 JACK 时间主控(提供小节|拍子|识别声以及其它信息给 JACK)" #: session_option_editor.cc:120 msgid "A/V Synchronization" msgstr "音频/视频同步" #: session_option_editor.cc:123 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "为时间线和视频监控使用视频文件的 FPS(帧率)替代时间码数值。" #: session_option_editor.cc:130 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "应用上拉/下拉到视频时间线和视频监控(除非使用 JACK-同步)。" #: session_option_editor.cc:139 msgid "Audio Fades" msgstr "音频淡化" #: session_option_editor.cc:141 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "销毁xfade(前置后置于淡化器)秒数" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "销毁交叉淡化长度" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "播送启动和停止时不发出按键音" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "监控状态改变时不发出按键音" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades active" msgstr "区域淡化激活" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Region fades visible" msgstr "区域淡化可见" #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:213 msgid "Media" msgstr "媒体" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Sample format" msgstr "样本格式" #: session_option_editor.cc:188 msgid "32-bit floating point" msgstr "32位浮点" #: session_option_editor.cc:189 msgid "24-bit integer" msgstr "24位整数" #: session_option_editor.cc:190 msgid "16-bit integer" msgstr "16位整数" #: session_option_editor.cc:196 msgid "File type" msgstr "文件类型" #: session_option_editor.cc:201 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "广播 WAVE(4GB 大小限制)" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast RF64" msgstr "广播 RF64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE(4GB 大小限制)" #: session_option_editor.cc:206 msgid "WAVE-64" msgstr "" #: session_option_editor.cc:210 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64(WAV 兼容)" #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221 #: session_option_editor.cc:228 msgid "Files|Locations" msgstr "文件|位置" #: session_option_editor.cc:215 msgid "File Locations" msgstr "文件位置" #: session_option_editor.cc:217 msgid "Search for audio files in:" msgstr "搜索音频文件于:" #: session_option_editor.cc:223 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "搜索 MIDI 文件于:" #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265 msgid "Filenames" msgstr "文件名" #: session_option_editor.cc:232 msgid "File Naming" msgstr "文件命名中" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Prefix Track number" msgstr "音轨编号前缀" #: session_option_editor.cc:243 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "添加当前音轨编号到已录制文件名的前端。" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Prefix Take Name" msgstr "磁带名称前缀" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "添加磁带名称到已录制文件名的前端。" #: session_option_editor.cc:258 msgid "Take Name" msgstr "磁带名称" #: session_option_editor.cc:272 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "音轨输入监控自动化跟随播送状态(“自动输入”)" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "在该会话中使用的监控部分" #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349 msgid "Meterbridge" msgstr "节拍桥接" #: session_option_editor.cc:287 msgid "Route Display" msgstr "路由显示" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "显示 MIDI 音轨" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Show Busses" msgstr "显示总线" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Include Master Bus" msgstr "包括主控总线" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Button Area" msgstr "按钮区域" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Rec-enable Button" msgstr "可录制按钮" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Mute Button" msgstr "静音按钮" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Solo Button" msgstr "独奏按钮" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Monitor Buttons" msgstr "监控按钮" #: session_option_editor.cc:340 msgid "Name Labels" msgstr "名称标签" #: session_option_editor.cc:344 msgid "Track Name" msgstr "音轨名称" #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: session_option_editor.cc:357 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI 区域拷贝不受约束" #: session_option_editor.cc:364 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "处理位于同一个 MIDI 声道上的重叠音符的策略" #: session_option_editor.cc:369 msgid "never allow them" msgstr "从不允许它们" #: session_option_editor.cc:370 msgid "don't do anything in particular" msgstr "不做任何特殊处理" #: session_option_editor.cc:371 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "替换所有已存在的重叠音符" #: session_option_editor.cc:372 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "缩短已存在的重叠音符" #: session_option_editor.cc:373 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "缩短重叠的新音符" #: session_option_editor.cc:374 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "把重叠的音符替换为一个单独音符" #: session_option_editor.cc:382 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "粘连新的标记到小节和拍子" #: session_option_editor.cc:389 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "粘连新的区域到小节和拍子" #: session_option_editor.cc:398 msgid "Always count-in when recording" msgstr "当录制时总是预先数拍" #: session_option_editor.cc:403 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "使用这些设置作为默认" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1841 msgid "by track number" msgstr "按音轨序号" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1842 msgid "by track name" msgstr "按音轨名称" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1843 msgid "by instrument name" msgstr "by instrument name 按乐器名称" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "程序错误:未知的 MIDI 音轨名称来源字符串 %1" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136 msgid "as new tracks" msgstr "作为新的音轨" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129 msgid "to selected tracks" msgstr "到已选中的音轨" #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131 msgid "to region list" msgstr "到区域列表" #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133 msgid "as new tape tracks" msgstr "作为新的磁带音轨" #: sfdb_ui.cc:117 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "程序错误:未知的导入模式字符串 %1" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Auto-play" msgstr "自动播放" #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377 msgid "Sound File Information" msgstr "声音文件信息Midi File Information" msgstr "MIDI 文件信息" #: sfdb_ui.cc:336 msgid "(Tracks)" msgstr "(音轨)" #: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363 msgid "No tempo data" msgstr "无节奏数据" #: sfdb_ui.cc:349 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:356 msgid "map with %1 sections" msgstr "映射于 %1 部分" #: sfdb_ui.cc:599 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "声音文件盒:无法令牌化字符串:" #: sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621 msgid "Search" msgstr "搜索" #: sfdb_ui.cc:649 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "音频和 MIDI 文件" #: sfdb_ui.cc:652 msgid "Audio files" msgstr "音频文件" #: sfdb_ui.cc:655 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI 文件" #: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "浏览文件" #: sfdb_ui.cc:706 msgid "Paths" msgstr "路径" #: sfdb_ui.cc:715 msgid "Search Tags" msgstr "搜索标签" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Sort:" msgstr "排序:" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Longest" msgstr "最长" #: sfdb_ui.cc:741 msgid "Shortest" msgstr "最短" #: sfdb_ui.cc:742 msgid "Newest" msgstr "最新" #: sfdb_ui.cc:743 msgid "Oldest" msgstr "最旧" #: sfdb_ui.cc:744 msgid "Most downloaded" msgstr "最多下载" #: sfdb_ui.cc:745 msgid "Least downloaded" msgstr "最新下载" #: sfdb_ui.cc:746 msgid "Highest rated" msgstr "最高评价" #: sfdb_ui.cc:747 msgid "Lowest rated" msgstr "最低评价" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "More" msgstr "更多" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Similar" msgstr "类似的" #: sfdb_ui.cc:768 msgid "ID" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155 msgid "Duration" msgstr "音长" #: sfdb_ui.cc:772 msgid "Size" msgstr "尺寸大小" #: sfdb_ui.cc:773 msgid "Samplerate" msgstr "采样率" #: sfdb_ui.cc:774 msgid "License" msgstr "许可证" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Search Freesound" msgstr "搜索 Freesound(自由声音)" #: sfdb_ui.cc:807 msgid "Press to import selected files" msgstr "按下插入已选中的文件" #: sfdb_ui.cc:1024 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "声音文件浏览器:无法令牌化字符串:" #: sfdb_ui.cc:1224 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 有 100 多页结果可用" #: sfdb_ui.cc:1229 msgid "No more results available" msgstr "无更多结果可用" #: sfdb_ui.cc:1293 msgid "B" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1295 msgid "kB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1299 msgid "MB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1301 msgid "GB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1528 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1903 msgid "one track per channel" msgstr "每个声道一个音轨" #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1884 sfdb_ui.cc:1902 msgid "one track per file" msgstr "每个文件一个音轨" #: sfdb_ui.cc:1538 sfdb_ui.cc:1887 sfdb_ui.cc:1904 msgid "sequence files" msgstr "序列文件" #: sfdb_ui.cc:1541 sfdb_ui.cc:1892 msgid "all files in one track" msgstr "所有文件在一个音轨上" #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1886 msgid "merge files" msgstr "合并文件" #: sfdb_ui.cc:1548 sfdb_ui.cc:1889 msgid "one region per file" msgstr "每个文件一个区域" #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1890 msgid "one region per channel" msgstr "每个声道一个区域" #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1905 msgid "all files in one region" msgstr "所有文件在一个区域里" #: sfdb_ui.cc:1623 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "一个或多个已选中的文件\n" "不能被用于 %1" #: sfdb_ui.cc:1776 msgid "Copy files to session" msgstr "复制文件到会话" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "使用 MIDI 节奏映射(如果已定义)" #: sfdb_ui.cc:1792 sfdb_ui.cc:1945 msgid "file timestamp" msgstr "文件时间戳" #: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1947 msgid "edit point" msgstr "编辑点" #: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1949 msgid "playhead" msgstr "指针" #: sfdb_ui.cc:1795 msgid "session start" msgstr "会话起点" #: sfdb_ui.cc:1801 msgid "Add files ..." msgstr "添加文件为…" #: sfdb_ui.cc:1806 msgid "Insert at" msgstr "插入于" #: sfdb_ui.cc:1811 msgid "Mapping" msgstr "映射" #: sfdb_ui.cc:1816 msgid "Conversion quality" msgstr "转换质量" #: sfdb_ui.cc:1821 msgid "MIDI Track Names" msgstr "MIDI 轨道名称" #: sfdb_ui.cc:1828 msgid "Instrument" msgstr "乐器" #: sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1961 msgid "Best" msgstr "最佳" #: sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1963 msgid "Good" msgstr "好" #: sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1965 msgid "Quick" msgstr "快" #: sfdb_ui.cc:1858 msgid "Fastest" msgstr "最快" #: shuttle_control.cc:61 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "最长往复|< +00 st" #: shuttle_control.cc:67 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "往复速度控制(右键点击查看更多选项)" #: shuttle_control.cc:198 time_fx_dialog.cc:165 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Units" msgstr "单位" #: shuttle_control.cc:212 msgid "Sprung" msgstr "弹动" #: shuttle_control.cc:216 msgid "Wheel" msgstr "轮转" #: shuttle_control.cc:250 msgid "Maximum speed" msgstr "最大速度" #: shuttle_control.cc:253 msgid "Reset to 100%" msgstr "重置到 100%" #: shuttle_control.cc:638 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:640 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "User Email" msgstr "用户电子信箱" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Password" msgstr "密码" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files public" msgstr "公开文件" #: soundcloud_export_selector.cc:49 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "在浏览器里打开已上传的文件" #: soundcloud_export_selector.cc:50 msgid "Make files downloadable" msgstr "文件可下载" #: soundcloud_export_selector.cc:109 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 的 %3 字节已上传" #: splash.cc:79 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 载入中…" #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "添加扬声器" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "移除扬声器" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "方位角:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "使用一个外部混音器或您的音频接口硬件混音器。\n" "%1 在监控中将不会起作用" #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "当 %1 被录制时请求其回放材料" #: startup.cc:134 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 是一个数字音频工作站。您可以用它录制、编辑并混合多声" "道音频。您可以创作自己的CD光盘、混合视频音轨、或者试验与音乐和声音有关的新想" "法。\n" "\n" "在您开始使用这个程序之前,需要完成一些配置。 " #: startup.cc:160 msgid "Welcome to %1" msgstr "欢迎使用 %1" #: startup.cc:183 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "会话 %1 的默认文件夹" #: startup.cc:189 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "您在 %1 工作的每个项目都有它各自的文件夹。\n" "当您在录制音频时,可能需要大量的磁盘空间。\n" "\n" "您希望新的 %1 会话被默认存放在哪儿?\n" "\n" "(您可以把新的会话存放在任何位置,这里只是默认文件夹)" #: startup.cc:212 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "新会话的默认文件夹" #: startup.cc:233 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "当录制乐器或人声时,您可能希望在录制的同时听到信号。\n" "这被称为“监控”。\n" "有不同的方法可以做到这一点,这取决于您所拥有的设备以及这些设备的配置。\n" "这里有两个最常见的方式。\n" "请选择最适合您的设置的那一个。\n" "\n" "(您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里)\n" "\n" "如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。" #: startup.cc:254 msgid "Monitoring Choices" msgstr "监控中选择" #: startup.cc:277 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "直接使用主控总线" #: startup.cc:279 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "直接连接主控总线到您的硬件输出。这可能更简单易用。" #: startup.cc:288 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "使用一个额外的监控总线" #: startup.cc:291 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "在主控总线和硬件输入之间使用一个监控总线\n" "监控时可更好的控制,不会影响混音。" #: startup.cc:313 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里。\n" "您也可以添加监控部分到任何会话,或着从任何会话移除监控面。\n" "\n" "如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。" #: startup.cc:324 msgid "Monitor Section" msgstr "监控部分" #: step_entry.cc:61 msgid "Step Entry: %1" msgstr "步进入口:%1" #: step_entry.cc:66 msgid ">beat" msgstr ">拍子" #: step_entry.cc:67 msgid ">bar" msgstr ">小节" #: step_entry.cc:68 msgid ">EP" msgstr ">采样" #: step_entry.cc:69 msgid "sustain" msgstr "持续" #: step_entry.cc:70 msgid "rest" msgstr "休止" #: step_entry.cc:71 msgid "g-rest" msgstr "g-休止" #: step_entry.cc:72 msgid "back" msgstr "后退" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "设置音符长度为全音符" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a half note" msgstr "设置音符长度为半音符" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "设置音符长度为四分音符" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "设置音符长度为八分音符" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "设置音符长度为十六分音符" #: step_entry.cc:198 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "设置音符长度为三十二分音符" #: step_entry.cc:199 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "设置音符长度为六十四分音符" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "设置音量(力度)为最弱音" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "设置音量(力度)为极弱音" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "设置音量(力度)为弱音" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "设置音量(力度)为中弱音" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "设置音量(力度)为中强音" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "设置音量(力度)为强音" #: step_entry.cc:284 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "设置音量(力度)为极强音" #: step_entry.cc:285 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "设置音量(力度)为最强音" #: step_entry.cc:333 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "堆栈已插入的音符形成一个和弦" #: step_entry.cc:334 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "通过音符长度延伸已选择的音符" #: step_entry.cc:335 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "使用不带点音符长度" #: step_entry.cc:336 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "使用带点(*1.5)音符长度" #: step_entry.cc:337 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "使用带双点(*1.75)音符长度" #: step_entry.cc:338 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "使用带三点(* 1.875)音符长度" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "插入一个音符长度的休止符" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "插入一个网格单位的休止符" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "插入一个休止符直到下一拍" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "插入一个休止符直到下一小节" #: step_entry.cc:343 msgid "Insert a bank change message" msgstr "插入一个库变换信息" #: step_entry.cc:344 msgid "Insert a program change message" msgstr "插入一个程式变换信息" #: step_entry.cc:345 step_entry.cc:647 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "按音符长度向后移动插入位置" #: step_entry.cc:346 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "移动插入位置到编辑位置" #: step_entry.cc:403 msgid "1/Note" msgstr "1/音符" #: step_entry.cc:417 msgid "Octave" msgstr "八度" #: step_entry.cc:424 msgid "Bank" msgstr "库" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note A" msgstr "插入音符 A" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "插入音符 A#" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note B" msgstr "插入音符 B" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note C" msgstr "插入音符 C" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "插入音符 C#" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note D" msgstr "插入音符 D" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "插入音符 D#" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note E" msgstr "插入音符 E" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note F" msgstr "插入音符 F" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "插入音符 F#" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note G" msgstr "插入音符G" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "插入音符 G#" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "插入一个全休止符" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "插入一个吸附长度的休止符" #: step_entry.cc:610 step_entry.cc:611 msgid "Move to next octave" msgstr "移动到下一个八度" #: step_entry.cc:613 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "移动到下一个音符长度" #: step_entry.cc:614 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "移动到上一个音符长度" #: step_entry.cc:616 msgid "Increase Note Length" msgstr "增加音符长度" #: step_entry.cc:617 msgid "Decrease Note Length" msgstr "减少音符长度" #: step_entry.cc:619 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "移动到下一个音符力度" #: step_entry.cc:620 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "移动到上一个音符力度" #: step_entry.cc:622 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "增加音符力度" #: step_entry.cc:623 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "减少音符力度" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "切换到第一个八度" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "切换到第二个八度" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "切换到第三个八度" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "切换到第四个八度" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "切换到第五个八度" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "切换到第六个八度" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "切换到第七个八度" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "切换到第八个八度" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "切换到第九个八度" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "切换到第十个八度" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "切换到第十一个八度" #: step_entry.cc:637 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "切换三分音符" #: step_entry.cc:640 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "切换和弦入口" #: step_entry.cc:642 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "通过音符长度持续已选择的音符" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "设置音符长度为全音符" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "设置音符长度为二分音符" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "设置音符长度为三分音符" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "设置音符长度为四分音符" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "设置音符长度为八分音符" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "设置音符长度为十六分音符" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "设置音符长度为三十二分音符" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "设置音符长度为六十四分音符" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "设置音符力度为最弱音" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "设置音符力度为极弱音" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "设置音符力度为弱音" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "设置音符力度为中弱音" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "设置音符力度为中强音" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "设置音符力度为强音" #: step_entry.cc:683 step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "设置音符力度为最强音" #: step_entry.cc:690 msgid "No Dotted Notes" msgstr "无带点音符" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "切换带点音符" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "切换带双点音符" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "切换带三点音符" #: stereo_panner.cc:128 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "左:%3d 右:%3d 宽度:%d%%" #: stereo_panner.cc:271 msgid "Panner|M" msgstr "声相器|M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "立体声声相器" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "宽度" #: strip_silence_dialog.cc:45 msgid "Strip Silence" msgstr "片段无声" #: strip_silence_dialog.cc:66 msgid "Threshold" msgstr "临界值" #: strip_silence_dialog.cc:77 msgid "Minimum length" msgstr "最小长度" #: strip_silence_dialog.cc:85 msgid "Fade length" msgstr "淡化长度" #: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299 msgid "Analyzing" msgstr "分析中" #: stripable_colorpicker.cc:108 msgid "Color Selection: %1" msgstr "颜色已选择部分:%1" #: template_dialog.cc:59 msgid "Session Templates" msgstr "会话模版" #: template_dialog.cc:62 msgid "Track Templates" msgstr "音轨模版" #: template_dialog.cc:81 msgid "Export all" msgstr "导出全部" #: template_dialog.cc:87 msgid "Template Name" msgstr "模版名称" #: template_dialog.cc:197 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "模版名称\"%1\"已经存在" #: template_dialog.cc:248 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "无法创建临时目录:%1" #: template_dialog.cc:255 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "保存已导出的模版档案" #: template_dialog.cc:263 template_dialog.cc:341 msgid "Template archives" msgstr "模版档案" #: template_dialog.cc:279 msgid "File exists" msgstr "文件存在" #: template_dialog.cc:280 msgid "The file %1 already exists." msgstr "文件 %1 已存在。" #: template_dialog.cc:283 utils.cc:767 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖写入" #: template_dialog.cc:322 msgid "Exporting templates" msgstr "导出模版" #: template_dialog.cc:335 msgid "Import template archives" msgstr "导入模版档案" #: template_dialog.cc:350 msgid "Importing templates" msgstr "正在导入模版" #: template_dialog.cc:462 template_dialog.cc:560 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "无法解析模版文件\"%1\"。" #: template_dialog.cc:481 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "无法写入到新的模版文件\"%1\"。" #: template_dialog.cc:488 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "无法重命名模版目录从\"%1\"到\"%2\":%3" #: template_dialog.cc:572 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" msgstr "无法重命名状态目录从\"%1\"到\"%2\":%3" #: template_dialog.cc:580 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "无法写入新的模版文件\"%1\"。" #: template_dialog.cc:588 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "无法移除旧的模版文件\"%1\":%2" #: template_dialog.cc:611 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "无法删除模版文件\"%1\":%2" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "终点拍子每分钟:" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66 msgid "bar:" msgstr "小节:" #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67 msgid "beat:" msgstr "拍子:" #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68 msgid "Pulse:" msgstr "脉冲:" #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69 msgid "Tap tempo" msgstr "节拍节奏" #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "一百二十八分之一" #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510 #: tempo_dialog.cc:511 msgid "whole" msgstr "全" #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512 #: tempo_dialog.cc:513 msgid "second" msgstr "二分之一" #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514 #: tempo_dialog.cc:515 msgid "third" msgstr "三分之一" #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516 #: tempo_dialog.cc:517 msgid "quarter" msgstr "四分之一" #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518 #: tempo_dialog.cc:519 msgid "eighth" msgstr "八分之一" #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520 #: tempo_dialog.cc:521 msgid "sixteenth" msgstr "十六分之一" #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522 #: tempo_dialog.cc:523 msgid "thirty-second" msgstr "三十二分之一" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524 #: tempo_dialog.cc:525 msgid "sixty-fourth" msgstr "六十四分之一" #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131 msgid "ramped" msgstr "渐变" #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133 msgid "constant" msgstr "恒定" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544 #: tempo_dialog.cc:545 msgid "music" msgstr "音乐" #: tempo_dialog.cc:184 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "起点拍子每分钟:" #: tempo_dialog.cc:193 msgid "Tempo Type:" msgstr "节奏类型:" #: tempo_dialog.cc:221 msgid "Tempo begins at" msgstr "节奏开始位于" #: tempo_dialog.cc:227 msgid "Lock Style:" msgstr "锁定类型:" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "不可理解的脉冲音符类型(%1)" #: tempo_dialog.cc:370 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "不可理解的节奏类型 (%1)" #: tempo_dialog.cc:383 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "不可理解的锁定类型 (%1)" #: tempo_dialog.cc:560 msgid "Note value:" msgstr "音符值:" #: tempo_dialog.cc:561 msgid "Lock style:" msgstr "锁定类型:" #: tempo_dialog.cc:562 msgid "Beats per bar:" msgstr "每小节拍子数:" #: tempo_dialog.cc:576 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "节拍开始位于小节:" #: tempo_dialog.cc:700 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "不可理解的节拍音符类型(%1)" #: tempo_dialog.cc:713 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "不可理解的节拍锁定类型 (%1)" #: time_axis_view.cc:149 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "音轨/总线名称(双击即可编辑)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "新的音长 %1 帧超出了 %2 的边界" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Quick but Ugly" msgstr "快速但不优美" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "跳过自动对齐" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Contents" msgstr "内容" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Minimize time distortion" msgstr "减少时间扭曲" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Preserve Formants" msgstr "保持共振峰" #: time_fx_dialog.cc:82 msgid "TimeFXDialog" msgstr "时间特效对话框" #: time_fx_dialog.cc:85 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "音高替换音频" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "时间延伸音频" #: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "八度:" #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "半音:" #: time_fx_dialog.cc:125 msgid "Cents:" msgstr "音分:" #: time_fx_dialog.cc:133 msgid "Time|Shift" msgstr "时间|替换" #: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189 msgid "TimeFXButton" msgstr "时间特效按钮" #: time_fx_dialog.cc:194 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "延伸/收缩" #: time_fx_dialog.cc:204 msgid "Progress" msgstr "进程" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "程序错误: 需要的音频范围(%1)不存在!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "这个音符的" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "上一个音符的" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "这个音符的索引" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "音符的编号" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "精确地" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "一个随机数来自于" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "相同步长来自于" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "音符编号" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "力度" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "起点时间" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "长度" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "变换" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "集" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "变调 MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "变调" #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "载入默认用户界面配置文件 %1" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "无法读取默认用户界面配置文件 \"%1\"" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "默认用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。" #: ui_config.cc:242 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "无法找到默认用户界面配置文件\"%1\"" #: ui_config.cc:289 msgid "Loading color file %1" msgstr "载入颜色文件 %1" #: ui_config.cc:292 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "无法读取颜色文件 %" #: ui_config.cc:297 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "颜色文件 %1 载入不成功。" #: ui_config.cc:325 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "沿着 %2 找不到用于 %1 的颜色文件" #: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "尚未保存颜色文件 %1" #: ui_config.cc:435 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "载入用户界面配置文件 %1" #: ui_config.cc:438 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "无法读取用户界面配置文件 \"%1\"" #: ui_config.cc:443 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "用户的用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。" #: ui_config.cc:451 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "找不到任何用户界面配置文件,版面看起来将不大美观。" #: ui_config.cc:472 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "尚未保存配置文件 %1" #: ui_config.cc:712 msgid "Color %1 not found" msgstr "找不到颜色 %1" #: ui_config.cc:782 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "在搜索路径 %2 下找不到用户界面样式文件 %1。%3 看起来将不大美观。" #: ui_config.cc:788 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "" #: utils.cc:121 utils.cc:164 msgid "bad XPM header %1" msgstr "损坏的 XPM 报头 %1" #: utils.cc:368 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "找不到 XPM 文件提供给 %1" #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:476 msgid "default" msgstr "默认" #: utils.cc:477 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "找不到图标 \"%1\" 提供给图标集 \"%2\",退回默认状态" #: utils.cc:484 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "找不到图标图像提供给 %1 使用 %2" #: utils.cc:501 utils.cc:517 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "载入命名为 %1 的图标时遇到异常" #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:54 msgid "Solo slaves" msgstr "独奏从属" #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:60 msgid "Mute slaves" msgstr "静音从属" #: vca_master_strip.cc:82 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "隐藏这个 VCA (电压控制放大器)片段" #: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:482 msgid "Click to show slaves only" msgstr "点击仅显示从属" #: vca_master_strip.cc:341 msgid "A" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:348 msgid "S" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:459 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "指定已选中声道" #: vca_master_strip.cc:460 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "丢弃已选中声道" #: vca_master_strip.cc:462 msgid "Drop All Slaves" msgstr "丢弃全部从属" #: vca_master_strip.cc:485 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "点击显示普通混音器" #: add_video_dialog.cc:60 msgid "Set Video Track" msgstr "设置视频轨道" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "打开视频监控窗口" #: add_video_dialog.cc:69 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "调整会话帧率匹配视频帧率" #: add_video_dialog.cc:71 msgid "Reload docroot" msgstr "重新载入文档根" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "视频文件" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "视频信息" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "起点:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "帧率:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "长宽比:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "视频服务索引" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "VCA|D" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Unassign all slaves" msgstr "不指定全部从属" #: video_timeline.cc:460 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "解析视频文件信息失败。视频服务器是否正在运行吗?视频服务器是否可辨识该文件?" "文档根是否匹配?这是一个视频文件吗?" #: video_timeline.cc:498 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "设置会话帧率失败:'%1' 的选项设置与在 %2 里的不一致。" #: video_timeline.cc:506 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "视频文件的帧率不等于 %1 会话时间码帧率: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:579 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "视频文件文档根不匹配。%1: '%2',视频服务器:'%3'。这通常意味着视频服务器未能" "通过 %1 启动,并且使用着一个不同的文档根。" #: video_timeline.cc:716 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "视频监控 'xjadeo' 未找到。请安装 http://xjadeo.sf.net/ (可以通过设置 " "XJREMOTE 环境变量来指定一个到 xjadeo 的定制路径。它应该指向一个兼容 xjadeo 遥" "控界面 'xjremote' 的应用程序)。\n" "\n" "请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:731 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "视频监控 'xjadeo' 无法启动。" #: video_timeline.cc:763 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "视频监控 'xjadeo' 太过老旧。请安装 xjadeo 0.7.7 或者更新的版本。 http://" "xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "视频监控:找不到文件。" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "在这个系统上找不到 ffprobe 安装的文件。\n" "视频导入和导出无法进行,除非您安装这些工具。\n" "%1 需要 ffmpeg 和 ffprobe,来自 ffmpeg.org 1.1 或者更新的版本。\n" "\n" "这工具包括来自 ardour.org 的 %1,并且也可用于 http://x42.github.com/harvid/ " "上的视频服务。\n" "\n" "注意:这些文件需要安装在 $PATH 并且命名为 ffmpeg_harvid 和 " "ffprobe_harvid 。\n" "如果您在您的系统上已经安装有一个合适的 ffmpeg,我们建议给 ffmpeg 创建符号链接" "为 ffmpeg_harvid,给 ffprobe 创建符号链接为 ffprobe_harvid 。\n" "\n" "请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "转码/导入视频文件" #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "导出文件:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85 msgid "Abort" msgstr "中止" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "高度 = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "从音频和对齐的视频中提取 LTC(线性时间码)" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "手动覆盖" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "调试模式:打印 ffmpeg 命令并输出到标准输出。" #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "文件信息" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "找不到 ffprobe 安装的文件。视频导入无法进行。更多的信息请参阅日志窗口。" #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "无法读取文件信息。极有可能 '‘% 1' 不是一个有效的视频文件,或者是一个不支持的" "视频编解码器或格式。" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS(帧率):" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "编码:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "几何形状:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "导入设置" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "从当前位置引用(仅上一个已转码文件)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "导入/转码视频到会话" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "不要导入视频(仅导入音频)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "不要导入视频" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "缩放视频:宽度 = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "原始宽度" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "比特率(码率 KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "提取音频:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "无音频轨道呈现" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "无法提取音频" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "音频提取中…" #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "音频提取失败。" #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "视频转码中…" #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "转码失败。" #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "保存已转码视频文件" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "启动视频服务器" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "服务器可执行:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "服务器文档根:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 -> 首选项 里重置)。" #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "找不到外部视频服务器 'harvid' 。\n" "这工具包括来自 ardour.org 的 %1,另外您可以从 http://x42.github.com/harvid/ " "下载它,或者从您的发行版获得它。\n" "\n" "请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "试听地址:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "试听端口:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "缓存大小:" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 依赖于外部视频服务器以获取视频时间线。\n" "这个已配置在 编辑 -> 首选项 -> 视频 的服务器无法访问。\n" "您是否要 %1 在这台机器上启动 'harvid'?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "设置视频服务器可执行" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "服务器文档根" #: utils_videotl.cc:66 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "目的地是视频服务器的文档根之外" #: utils_videotl.cc:67 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "目的地文件路径是处在视频服务器文档根之外。这个文件将无法被视频服务器读取。您" "是否要继续?" #: utils_videotl.cc:77 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "确认覆盖" #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "无法创建视频文件夹 \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export Video File " msgstr "导出视频文件" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Video:" msgstr "视频:" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "缩放视频(宽 x 高):" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Retain Aspect" msgstr "保持长宽比" #: export_video_dialog.cc:93 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "设置长宽比:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Normalize Audio" msgstr "规范化音频" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "二次编码" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "解码器优化:" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Deinterlace" msgstr "反交错" #: export_video_dialog.cc:99 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "使用 [2] B-帧(仅 MPEG 2 或 4)" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "覆盖 FPS “帧率”(默认是覆盖到从输入视频文件保留的 FPS):" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Include Session Metadata" msgstr "包括会话元数据" #: export_video_dialog.cc:119 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "找不到 ffmpeg 安装的文件。视频导出无法进行。更多的信息请参阅日志窗口。" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "导出:(以文件扩展名决定格式)" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Input Video:" msgstr "导入视频" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "Audio:" msgstr "音频:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Master Bus" msgstr "主控总线" #: export_video_dialog.cc:157 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "从 %1 会话的起点到会话的终点" #: export_video_dialog.cc:160 msgid "Settings:" msgstr "设置:" #: export_video_dialog.cc:168 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: export_video_dialog.cc:174 msgid "Video Codec:" msgstr "预设:" #: export_video_dialog.cc:177 msgid "Video KBit/s:" msgstr "视频 KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:180 msgid "Audio Codec:" msgstr "音频编码:" #: export_video_dialog.cc:183 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "音频 KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:186 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "音频采样率:" #: export_video_dialog.cc:219 export_video_dialog.cc:227 #: export_video_dialog.cc:836 export_video_dialog.cc:839 msgid "(default for format)" msgstr "(默认格式)" #: export_video_dialog.cc:237 export_video_dialog.cc:248 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:852 msgid "(default)" msgstr "(默认)" #: export_video_dialog.cc:249 export_video_dialog.cc:846 msgid "(retain)" msgstr "(保留)" #: export_video_dialog.cc:339 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "从 00:00:00:00 到视频终点" #: export_video_dialog.cc:341 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "从视频起点到视频终点" #: export_video_dialog.cc:344 msgid "Selected range" msgstr "已选择的范围" #: export_video_dialog.cc:583 msgid "Normalizing audio" msgstr "音频规范化中" #: export_video_dialog.cc:588 export_video_dialog.cc:593 msgid "Exporting audio" msgstr "音频导出中" #: export_video_dialog.cc:654 msgid "Exporting Audio..." msgstr "音频导出中…" #: export_video_dialog.cc:711 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "导出视频:无法查询视频文件长度,视频时间线长度代替。" #: export_video_dialog.cc:741 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "导出视频:导出范围无法包括视频。" #: export_video_dialog.cc:754 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "导出视频:没有主控输出端口可连接给音频导出" #: export_video_dialog.cc:796 msgid "Encoding Video..." msgstr "视频编码中…" #: export_video_dialog.cc:816 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "导出视频:无法读取视频导入文件" #: export_video_dialog.cc:922 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "视频编码中…通过 1/2" #: export_video_dialog.cc:934 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "视频编码中…通过 2/2" #: export_video_dialog.cc:1037 msgid "Transcoding failed." msgstr "转码失败。" #: export_video_dialog.cc:1273 export_video_dialog.cc:1293 msgid "Save Exported Video File" msgstr "保存已导出的视频文件" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Video Export Info" msgstr "视频导出信息" #: export_video_infobox.cc:41 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 > 首选项 > 视频 里重置)。" #: export_video_infobox.cc:53 msgid "Video Export Info" msgstr "视频导出信息" #: export_video_infobox.cc:58 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 不包含音频/视频编码的商业许可证。关于各种音频/视频编码的许可证信息,请访" "问 mpegla.com 。\n" "\n" "视频编码是一项带有许多细节的不简单的任务。\n" "\n" "请参阅手册,位于 %1/video-timeline/operations/#export 。\n" "\n" "在浏览器里打开手册?"