# translation of libardour.pot to Nynorsk # Copyright (C) 2010 "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the Ardour package. # # # Eivind Ødegård , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-21 16:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-13 22:43+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: Nynorsk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: amp.cc:53 automatable.cc:160 msgid "Fader" msgstr "Dempar" #: audio_diskstream.cc:249 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" msgstr "Lyd-diskstraum: Spelelista \"%1\" er ikkje ei lydspeleliste" #: audio_diskstream.cc:302 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "Lyd-diskstraum %1: det finst inga speleliste å kopiera!" #: audio_diskstream.cc:788 audio_diskstream.cc:798 msgid "" "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "" "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3, ved " "attfylling" #: audio_diskstream.cc:954 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3" #: audio_diskstream.cc:1323 audio_diskstream.cc:1340 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje skriva til disk" #: audio_diskstream.cc:1383 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "Lyd-diskstraum \"%1\": greier ikkje skriva opptaket til disken!" #: audio_diskstream.cc:1477 msgid "%1: could not create region for complete audio file" msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk for heil lydfil" #: audio_diskstream.cc:1510 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "Lyd-diskstraum: greidde ikkje laga bolk frå opptaket!" #: audio_diskstream.cc:1624 msgid "programmer error: %1" msgstr "Programmerarfeil: %1" #: audio_diskstream.cc:1839 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" msgstr "Lyd-diskstraum: kanal %1 utanfor rekkjevidd" #: audio_diskstream.cc:1853 midi_diskstream.cc:1324 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" msgstr "%1: ny opptaksfil %2 vart ikkje påbyrja rett" #: audio_diskstream.cc:2134 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" msgstr "%1: greidde ikkje henta fram att den ventande opptakskjeldefila %2" #: audio_diskstream.cc:2156 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" msgstr "%1: feil tal på ventande kjelder på lista - ser bort frå alle" #: audio_diskstream.cc:2180 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" msgstr "%1: greidde ikkje laga heilfilbolk frå ventande opptakskjelder" #: audio_library.cc:71 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" msgstr "Greidde ikkje opna %1. Lydbiblioteket er ikkje lagra" #: audio_playlist.cc:369 msgid "" "programming error: non-audio Region passed to remove_overlap in audio " "playlist" msgstr "" "programmeringsfeil: ikkje-lydbolk gjeve til fjern_overlapping i lydspelelista" #: audio_playlist.cc:500 msgid "" "programming error: non-audio Region tested for overlap in audio playlist" msgstr "" "programmeringsfeil: ikkje-lydbolk prøvd for overlapping i lydspelelista" #: audio_playlist_importer.cc:69 msgid "Audio Playlists" msgstr "Lydspelelister" #: audio_playlist_importer.cc:162 msgid "region" msgstr "bolk" #: audio_playlist_importer.cc:164 msgid "regions" msgstr "bolkar" #: audio_playlist_importer.cc:175 audio_track_importer.cc:244 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." msgstr "Det finst alt ei speleliste med dette namnet, gje henne eit nytt namn." #: audio_playlist_importer.cc:260 msgid "Audio Playlists (unused)" msgstr "Lydspelelister (ubrukte)" #: audio_playlist_source.cc:176 audiosource.cc:918 file_source.cc:536 #: midi_playlist_source.cc:149 midi_playlist_source.cc:157 #: midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:360 plugin_insert.cc:642 #: session.cc:2266 session.cc:2299 session.cc:3385 session_handle.cc:87 #: sndfilesource.cc:123 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmeringsfeil: %1" #: audio_region_importer.cc:74 msgid "Audio Regions" msgstr "Lydbolkar" #: audio_region_importer.cc:144 msgid "Length: " msgstr "Lengd:" #: audio_region_importer.cc:146 msgid "" "\n" "Position: " msgstr "" "\n" "Posisjon:" #: audio_region_importer.cc:148 msgid "" "\n" "Channels: " msgstr "" "\n" "Kanalar:" #: audio_track.cc:177 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" msgstr "Ukjend bundel \"%1\" lista opp for inngangen på %2" #: audio_track.cc:179 msgid "in 1" msgstr "inn 1" #: audio_track.cc:180 msgid "No input bundles available as a replacement" msgstr "Ingen inngangsbundlar klare som erstatting" #: audio_track.cc:184 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" msgstr "Bundelen %1 var ikkje tilgjengeleg - brukar \"inn 1\" i staden for" #: audio_track.cc:193 msgid "improper input channel list in XML node (%1)" msgstr "Feil inngangskanalliste i XML-node (%1)" #: audio_track_importer.cc:69 msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: audio_track_importer.cc:273 msgid "Error Importing Audio track %1" msgstr "Greidde ikkje importera lydsporet %1" #: audioanalyser.cc:31 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" msgstr "greier ikkje lasta VAMP-innstikket \"%1\"" #: audioanalyser.cc:51 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" msgstr "VAMP-innstikket \"%1\" vart ikkje lasta" #: audioengine.cc:190 msgid "" "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that " "supports jack_port_type_get_buffer_size()" msgstr "" "Denne utgåva av JACK er gamal - du bør oppgradera til ei utgåve som støttar " "jack_port_type_get_buffer_size()" #: audioengine.cc:194 msgid "Connect session to engine" msgstr "Kople økta til maskin" #: audioengine.cc:772 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" "ein port med namnet \"%1\" finst frå før: sjekk opp dublettar i namn på spor " "eller bussar" #: audioengine.cc:774 session.cc:1534 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with ports if you need this many tracks." msgstr "" "Det finst ikkje fleire JACK-portar. Du må stoppa %1 og starta JACK på nytt " "med nok portar viss du treng så mange spor." #: audioengine.cc:777 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" msgstr "AudioEngine: greier ikkje registrera porten \"%1\": %2" #: audioengine.cc:807 msgid "unable to create port: %1" msgstr "greidde ikkje laga port: %1" #: audioengine.cc:857 msgid "connect called before engine was started" msgstr "tilkoplinga vart oppkalla frø tenaren starta" #: audioengine.cc:883 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" msgstr "Lydmaskineri: Klarte ikkje kopla %1 (%2) til %3 (%4)." #: audioengine.cc:898 audioengine.cc:929 msgid "disconnect called before engine was started" msgstr "fråkoplinga vart oppkalla før tenaren starta" #: audioengine.cc:977 msgid "get_port_by_name() called before engine was started" msgstr "get_port_by_name() vart oppkalla før tenaren starta" #: audioengine.cc:1008 msgid "get_ports called before engine was started" msgstr "get_ports vart oppkalla før tenaren starta" #: audioengine.cc:1332 msgid "failed to connect to JACK" msgstr "greidde ikkje kopla til JACK" #: audioregion.cc:1460 msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " "transient data must be generated every time it is required.\n" "\n" "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, " "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and " "restart.\n" "\n" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" "Du spurde etter ein operasjon som krev lydanalyse.\n" "\n" "Du har skrudd av \"auto-lydanalyse\", som tyder at lydtoppdata må lagast på " "nytt kvar gong det krevst.\n" "\n" "Viss du arbeider med lydtoppdata ofte, bør du truleg skru på \"auto-" "lydanalyse\", og so starta Ardour på nytt.\n" "\n" "Denne ruta blir ikkje synt på nytt, men du vil kanskje merka små " "forseinkingar i denne og framtidige lydtoppdata-søk.\n" #: audiosource.cc:203 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" msgstr "kan ikkje døypa om toppfil for %1 frå %2 til %3 (%4)" #: audiosource.cc:230 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" msgstr "Lydkjelde: kan ikkje bruka toppfil \"%1\"" #: audiosource.cc:370 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" msgstr "kan ikkje lesa lyddata for uskalert topputrekning" #: audiosource.cc:391 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)" msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (a) \"%1\" (%2)" #: audiosource.cc:468 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)" msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (b) \"%1\" (%2)" #: audiosource.cc:592 msgid "" "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)" msgstr "" "AudioSource [%1]: topplesing - kan ikkje lesa %2 punkt ved forskuvinga %3 av " "%4 (%5)" #: audiosource.cc:672 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" msgstr "%1 greidde ikkje skriva/lesa rådata for topputrekninga (%2)" #: audiosource.cc:711 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)" msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (c) \"%1\" (%2)" #: audiosource.cc:778 audiosource.cc:891 msgid "%1: could not write peak file data (%2)" msgstr "%1: greidde ikkje skriva toppfildata (%2)" #: audiosource.cc:929 #, fuzzy msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" msgstr "kan ikkje døypa om %1 til %2 (%3)" #: auditioner.cc:89 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" msgstr "ingen utgangar for lyttinga - du må kopla til manuelt" #: auditioner.cc:160 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported" msgstr "Me har ikkje laga lytting for bolkar som ikkje er lyd enno" #: auditioner.cc:185 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" msgstr "Greier ikkje setja opp lyttehandteringsflyt for %1 kanalar" #: automatable.cc:79 msgid "Automation node has no path property" msgstr "Automasjonspunktet har ingen stigeigenskapar" #: automatable.cc:101 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" msgstr "greier ikkje opna %2 for å lasta automasjonsdata (%3)" #: automatable.cc:131 msgid "cannot load automation data from %2" msgstr "greier ikkje lasta automasjonsdata frå %2" #: automation_list.cc:371 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" msgstr "" "automasjonsliste: greier ikkje lasta koordinater frå XML, såg bort frå alle " "punkt" #: automation_list.cc:416 msgid "" "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "automasjonsliste: ingen x-koordinatar er lagra for kontrollpunktet (hoppar " "over)" #: automation_list.cc:422 msgid "" "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" msgstr "" "automasjonsliste: ingen y-koordinatar er lagra for kontrollpunktet (hoppar " "over)" #: automation_list.cc:436 msgid "" "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored" msgstr "" "AutomationList: gav XML-node med namet %1, ikkje \"AutomationList\" - såg " "bort frå." #: butler.cc:94 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)" msgstr "Kan ikkje laga transportspørjingssignalrøyr (%1)" #: butler.cc:100 butler.cc:106 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)" msgstr "" "Grensesnitt: greier ikkje setja opp O_NONBLOCK på butler-spørjingsrøyret (%1)" #: butler.cc:112 msgid "Session: could not create butler thread" msgstr "Økt: greier ikkje laga butler-tråd" #: butler.cc:159 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)" msgstr "undersøkjing på butler-spørjingsrøyret mislukka (%1)" #: butler.cc:166 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2" msgstr "Feil på butler-spørsjingsrøyret: fd=%1 feil=%2" #: butler.cc:207 msgid "Error reading from butler request pipe" msgstr "Feil: greidde ikkje lesa frå butlerspørjingsrøyr" #: butler.cc:254 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" msgstr "Butler-førlesingsfeil på dstream %1" #: butler.cc:291 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" msgstr "Butler-etterskrivingsfeil på dstream %1" #: control_protocol_manager.cc:123 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" msgstr "kontrollprotokollnamnet \"%1\" har inga skildring" #: control_protocol_manager.cc:128 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" msgstr "kontrollprotokollnamnet \"%1\" greidde ikkje starta opp" #: control_protocol_manager.cc:181 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" msgstr "Lagar obligatorisk kontrollprotokolløkt %1" #: control_protocol_manager.cc:202 msgid "looking for control protocols in %1" msgstr "ser etter kontrollprotokollar i %1" #: control_protocol_manager.cc:218 msgid "Control protocol %1 not usable" msgstr "Kontrollprotokollen %1 er ikkje brukande" #: control_protocol_manager.cc:235 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"" msgstr "Kontrollflateprotokollen \"%1\" oppdaga" #: control_protocol_manager.cc:253 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "Kontrollprotokollstyring: kan ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)" #: control_protocol_manager.cc:261 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "Kontrollprotokollstyring: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon." #: control_protocol_manager.cc:378 msgid "control protocol XML node has no name property. Ignored." msgstr "" "XML-noden for kontrollprotokollen har ingen namneeigenskap. Såg bort frå." #: control_protocol_manager.cc:385 msgid "control protocol \"%1\" is not known. Ignored" msgstr "kontrollprotokollen \"%1\" er ukjent. Såg bort frå" #: crossfade.cc:137 msgid "Crossfade: no \"in\" region in state" msgstr "Overtoning: Ingen \"inn\"-bolk her" #: crossfade.cc:153 msgid "Crossfade: no \"in\" region %1 found in playlist %2 nor in region map" msgstr "" "Krysstoning: fann ingen \"inn\"-bolk %1, korkje i spelelista %2 eller i " "bolkkartet" #: crossfade.cc:163 msgid "Crossfade: no \"out\" region in state" msgstr "Overtoning: ingen \"ut\"-bolk her" #: crossfade.cc:176 msgid "Crossfade: no \"out\" region %1 found in playlist %2 nor in region map" msgstr "" "Krysstoning: fann ingen \"ut\"-bolk %1, korkje i spelelista %2 eller i " "bolkkartet" #: crossfade.cc:789 msgid "old-style crossfade information - no position information" msgstr "gamaldags overtoningsinformasjon - ingen posisjonsinformasjon" #: cycle_timer.cc:36 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" msgstr "CycleTimer::get:mhz()-funksjonen: kan ikkje opna /proc/cpuinfo" #: cycle_timer.cc:48 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "" "CycleTimer::get:mhz()-funksjonen: finn ikkje prosessor-MHz i /proc/cpuinfo" #: cycle_timer.cc:71 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" msgstr "finn ikkje prosessor-MHz i /proc/cpuinfo" #: data_type.cc:27 io.cc:1267 msgid "audio" msgstr "lyd" #: data_type.cc:28 session.cc:1479 session.cc:1482 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: data_type.cc:29 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: delivery.cc:115 msgid "main outs" msgstr "hovudutgangar" #: delivery.cc:118 msgid "listen" msgstr "høyr på" #: diskstream.cc:314 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" msgstr "" "Staden \"%1\" er ikkje gyldig for å spela spor i lykkje (start >= slutt)" #: export_channel.cc:110 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" msgstr "Greidde ikkje få port for eksportkanalen \"%1\", hoppar over kanalen" #: export_failed.cc:32 msgid "Export failed: %1" msgstr "Eksportfeil: %1" #: export_filename.cc:210 msgid "No Time" msgstr "Inga tid" #: export_filename.cc:219 msgid "Invalid time format" msgstr "Ugyldig tidsformat" #: export_filename.cc:228 msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #: export_filename.cc:243 msgid "Invalid date format" msgstr "Ugyldig datoformat" #: export_format_manager.cc:56 msgid "CD" msgstr "CD" #: export_format_manager.cc:65 msgid "DVD-A" msgstr "DVD-A" #: export_format_manager.cc:79 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: export_format_manager.cc:90 msgid "Something else" msgstr "Noko anna" #: export_format_manager.cc:109 msgid "Any" msgstr "Alt" #: export_format_manager.cc:110 msgid "Lossless (linear PCM)" msgstr "Tapsfritt (lineær PCM)" #: export_format_manager.cc:111 msgid "Lossy compression" msgstr "Komprimering med tap" #: export_format_manager.cc:112 msgid "Lossless compression" msgstr "Tapsfri komprimering" #: export_format_manager.cc:206 export_format_specification.cc:551 msgid "Session rate" msgstr "Øktrate" #: export_format_specification.cc:514 msgid "normalize, " msgstr "normaliser, " #: export_format_specification.cc:518 msgid "trim, " msgstr "tilskjering, " #: export_format_specification.cc:520 msgid "trim start, " msgstr "start tilskjering, " #: export_format_specification.cc:522 msgid "trim end, " msgstr "skjer sluttpunktet, " #: export_formats.cc:49 msgid "Shaped Noise" msgstr "Forma støy" #: export_formats.cc:50 msgid "Triangular" msgstr "Trekant" #: export_formats.cc:51 msgid "Rectangular" msgstr "Firkant" #: export_formats.cc:52 msgid "None" msgstr "Ingen" #: export_formats.cc:159 msgid "8bit" msgstr "8-bit" #: export_formats.cc:161 msgid "16bit" msgstr "16-bit" #: export_formats.cc:163 msgid "24bit" msgstr "24-bit" #: export_formats.cc:165 msgid "32bit" msgstr "32-bit" #: export_formats.cc:167 msgid "float" msgstr "flyttal" #: export_formats.cc:169 msgid "double" msgstr "dobbel" #: export_formats.cc:171 msgid "8bit unsigned" msgstr "8bit usignert" #: export_formats.cc:173 msgid "Vorbis sample format" msgstr "Vorbis-punktformat" #: export_formats.cc:175 msgid "No sample format" msgstr "Ikkje noko punktformat" #: export_handler.cc:290 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file" msgstr "Redigering: greier ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-markørfil" #: export_profile_manager.cc:71 msgid "Searching for export formats in %1" msgstr "Leitar etter eksportformat i %1" #: export_profile_manager.cc:322 msgid "Selection" msgstr "Val" #: export_profile_manager.cc:440 msgid "Session" msgstr "Økt" #: export_profile_manager.cc:760 msgid "No timespan has been selected!" msgstr "Du har ikkje valt noko tidsomfang!" #: export_profile_manager.cc:764 msgid "No channels have been selected!" msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde!" #: export_profile_manager.cc:768 msgid "Some channels are empty" msgstr "Nokre av kanalane er tomme" #: export_profile_manager.cc:801 msgid "No format selected!" msgstr "Du har ikkje valt noko format!" #: export_profile_manager.cc:803 msgid "All channels are empty!" msgstr "Alle kanalane er tomme!" #: export_profile_manager.cc:805 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" msgstr "Eitt eller fleire av desse formata samsvarar ikkje med dette systemet!" #: export_profile_manager.cc:808 msgid "" "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " "configuration" msgstr "" "%1 støttar berre %2 kanalar, men du har %3 kanalar i kanaloppsettet ditt" #: file_source.cc:201 session_state.cc:2915 msgid "" "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" msgstr "Det er alt 1000 filer med namn som %1, kuttar ut versjonsnamn" #: file_source.cc:210 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "kan ikkje døypa om filkjelda frå %1 til %2 (%3)" #: file_source.cc:253 file_source.cc:385 msgid "FileSource: search path not set" msgstr "Filkjelde: søkjestigen er ikkje sett opp" #: file_source.cc:320 file_source.cc:455 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2" msgstr "Filkjelde: Kan ikkje finna fila (%1) under søking i %2" #: file_source.cc:447 msgid "" "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n" "\t" msgstr "" "Filkjelde: \"%1\" er tvetydig når du søkjer %2\n" "\t" #: file_source.cc:501 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" msgstr "Filkjelde: Kan ikkje finna den naudsynte fila %1: %2" #: file_source.cc:508 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" msgstr "Filkjelde:Kan ikkje sjå etter eksisterande fil %1: %2" #: file_source.cc:542 msgid "" "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to " "continue working, but please report this to the developers." msgstr "" "Programmeringsfeil! %1 prøvde å døypa ei fil til eit filnamn som alt " "eksisterer. Det er trygt å halda fram å arbeida, men ver god å seia frå til " "utviklarane." #: file_source.cc:547 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" msgstr "kan ikkje døypa om %1 til %2 (%3)" #: filter.cc:65 msgid "filter: error creating name for new file based on %1" msgstr "lydfilter: feil med å laga namn for ny fil bygd på %1" #: filter.cc:77 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" msgstr "lydfilter: feil med å laga den nye fila %1 (%2)" #: find_session.cc:31 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)" msgstr "Greidde ikkje finna stigen: %1: (%2)" #: find_session.cc:43 msgid "cannot check session path %1 (%2)" msgstr "greier ikkje sjekka øktstigen %1 (%2)" #: find_session.cc:69 msgid "cannot check statefile %1 (%2)" msgstr "greier ikkje sjekka tilstandsfila %1 (%2)" #: find_session.cc:105 msgid "%1 is not a snapshot file" msgstr "%1 er ikkje ei snøggbiletefil" #: find_session.cc:122 msgid "cannot determine current working directory (%1)" msgstr "greier ikkje avgjera kva som er arbeidsmappa no (%1)" #: find_session.cc:139 msgid "unknown file type for session %1" msgstr "ukjend filtype for økta %1" #: globals.cc:227 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" msgstr "Greidde ikkje setja systemgrensa for opne filer til \"uavgrensa\"" #: globals.cc:229 msgid "Could not set system open files limit to %1" msgstr "Greidde ikkje setja grensa for opne systemfiler til %1" #: globals.cc:233 msgid "Removed open file count limit. Excellent!" msgstr "Fjerna teljegrensa for opne filer. Steikande bra!" #: globals.cc:235 msgid "%1 will be limited to %2 open files" msgstr "%1 vil vera avgrensa til å opna %2 filer" #: globals.cc:239 msgid "Could not get system open files limit (%1)" msgstr "Greidde ikkje få tak i grensa for opne systemfiler (%1)" #: globals.cc:288 msgid "Loading configuration" msgstr "Lastar oppsettet" #: import.cc:206 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" msgstr "" "Greier ikkje finna kjelda for %1, sjølv om det er denne fila me oppdaterer!" #: import.cc:237 msgid "Unable to create file %1 during import" msgstr "Greier ikkje laga fila %1 under import!" #: import.cc:263 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" msgstr "Kodar om %1 frå %2kHz til %3kHz" #: import.cc:269 msgid "Copying %1" msgstr "Kopierer%1" #: import.cc:446 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" msgstr "Spor %1 av %2 inneheld ingen brukbare MIDI-data" #: import.cc:453 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available" msgstr "MIDI-fila %1 kan ikkje lesast (og me finn ingen grunn til det" #: import.cc:499 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" msgstr "Import: greier ikkje opna inn-lydfila \"%1\"" #: import.cc:510 msgid "Import: error opening MIDI file" msgstr "Import: greidde ikkje opna MIDI-fil" #: import.cc:549 msgid "Loading MIDI file %1" msgstr "Lastar MIDI-fila %1" #: io.cc:184 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" msgstr "IU: kan ikkje kopla porten %1 frå %2" #: io.cc:310 io.cc:395 msgid "IO: cannot register input port %1" msgstr "IU: greier ikkje registrera inngangsporten %1" #: io.cc:315 io.cc:400 msgid "IO: cannot register output port %1" msgstr "IU: greier ikkje registrera utgangsporten %1" #: io.cc:558 io.cc:614 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" msgstr "feil XML-punkt, \"%1\", sendt til IU-objektet" #: io.cc:673 msgid "in" msgstr "inn" #: io.cc:673 msgid "out" msgstr "ut" #: io.cc:674 msgid "input" msgstr "inngang" #: io.cc:674 msgid "output" msgstr "utgang" #: io.cc:684 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" msgstr "Ukjend bundel \"%1\" lista for %2 av %3" #: io.cc:750 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" msgstr "Bundelen %1 var ikkje tilgjengeleg - brukte \"%2\" i staden" #: io.cc:753 msgid "No %1 bundles available as a replacement" msgstr "Ingen %1-bundlar klare som erstatting" #: io.cc:856 msgid "%1: cannot create I/O ports" msgstr "%1: greier ikkje laga I/U-portar" #: io.cc:946 io.cc:1050 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" msgstr "IU: feilforma streng i XML-opunkt for inngangane \"%1\"" #: io.cc:951 io.cc:1055 msgid "bad input string in XML node \"%1\"" msgstr "feil inngangsstreng i XML-punktet \"%1\"" #: io.cc:989 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" msgstr "IU: feilforma streng i XML-punktet for utgangane \"%1\"" #: io.cc:994 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" msgstr "IU: feil utgangsstreng i XML-punktet \"%1\"" #: io.cc:1269 msgid "midi" msgstr "midi" #: io.cc:1324 #, c-format msgid "%s %u" msgstr "%s %u" #: io.cc:1371 #, c-format msgid "%s in" msgstr " %s inn" #: io.cc:1373 #, c-format msgid "%s out" msgstr "%s ut" #: io.cc:1448 session.cc:447 session.cc:476 msgid "mono" msgstr "mono" #: io.cc:1450 session.cc:460 session.cc:490 msgid "L" msgstr "V" #: io.cc:1450 session.cc:462 session.cc:492 msgid "R" msgstr "H" #: io.cc:1452 io.cc:1458 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ladspa_plugin.cc:89 msgid "LADSPA: module has no descriptor function." msgstr "LADSPA: modulen har ingen skildringsfunksjon" #: ladspa_plugin.cc:94 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" msgstr "LADSPA: tilleggsprogrammet har vorte borte sidan det vart oppdaga!" #: ladspa_plugin.cc:101 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" msgstr "" "LADSPA: kan ikkje bruka \"%1\", sidan han ikkje kan prosessera på staden" #: ladspa_plugin.cc:293 msgid "" "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This mayindicate a change " "in the plugin design, and presets may beinvalid" msgstr "" "ein ulovleg parameter vart brukt med tilleggsprogrammet \"%1\". Dette kan " "tyda på feil i korleis tilleggsprogrammet er utforma, og at eventuelle " "ferdigprogram kan vera ugyldige." #: ladspa_plugin.cc:370 ladspa_plugin.cc:415 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" msgstr "Feil punkt sendt til LadspaPlugin::set_state" #: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:428 msgid "LADSPA: no ladspa port number" msgstr "LADSPA: ikkje noko Ladspa-portnummer" #: ladspa_plugin.cc:389 ladspa_plugin.cc:434 msgid "LADSPA: no ladspa port data" msgstr "LADSPA: ingen portdata" #: ladspa_plugin.cc:704 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\"" msgstr "LADSPA: greier ikkje lasta modul frå \"%1\"" #: ladspa_plugin.cc:814 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." msgstr "Greidde ikkje finna heimemappa. Har ikkje fjera ferdigoppsett." #: ladspa_plugin.cc:851 ladspa_plugin.cc:857 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" msgstr "Greidde ikkje laga %1. Har ikkje lagra ferdigoppsett. (%2)" #: ladspa_plugin.cc:864 msgid "Error saving presets file %1." msgstr "Feil med å lagra ferdigoppsettfila %1." #: ladspa_plugin.cc:902 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." msgstr "Greidde ikkje finna heimemappa. Har ikkje lagra ferdigoppsett." #: location.cc:296 msgid "You cannot put a CD marker at this position" msgstr "Du kan ikkje leggja til ein CD-markør her" #: location.cc:418 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" msgstr "feil XML-punkt sendt til Location::set_state" #: location.cc:423 msgid "XML node for Location has no ID information" msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen ID-informasjon" #: location.cc:427 msgid "XML node for Location has no name information" msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen namneinformasjon" #: location.cc:434 msgid "XML node for Location has no start information" msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen startinformasjon" #: location.cc:445 msgid "XML node for Location has no end information" msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen sluttinformasjon" #: location.cc:452 msgid "XML node for Location has no flags information" msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen flagginformasjon" #: location.cc:626 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" msgstr "Stader: forsøk på å bruka ukjend stad som vald stad" #: location.cc:797 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" msgstr "feil XML-modus send til Locations::set_state" #: location.cc:810 session.cc:2244 session.cc:4141 session_state.cc:1120 msgid "session" msgstr "økt" #: location.cc:875 msgid "could not load location from session file - ignored" msgstr "greidde ikkje lasta stad frå øktfila - hoppa over" #: location_importer.cc:61 msgid "Locations" msgstr "Plasseringar" #: location_importer.cc:123 msgid "Location: " msgstr "Plassering:" #: location_importer.cc:125 msgid "" "Range\n" "start: " msgstr "" "Bolk-\n" "start:" #: location_importer.cc:126 msgid "" "\n" "end: " msgstr "" "\n" "slutten:" #: location_importer.cc:146 msgid "" "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Plasseringa er innslagsområdet, som vil bli importert som ein vanleg bolk.\n" "Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:" #: location_importer.cc:157 msgid "" "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Plasseringa er lykkjeområdet, som vil bli importert som ein vanleg bolk.\n" "Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:" #: location_importer.cc:168 msgid "" "A location with that name already exists.\n" "You may rename the imported location:" msgstr "" "Det finst alt ei plassering med det namnet.\n" "Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:" #: midi_diskstream.cc:166 msgid "" "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3" msgstr "%1: I/U-oppsettsendringa %4 ba om å bruka %2, men kanaloppsettet er %3" #: midi_diskstream.cc:219 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an midi playlist" msgstr "MIDI-diskstraum: Spelelista \"%1\" er ikkje ei midispeleliste" #: midi_diskstream.cc:273 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "MIDI-diskstraum %1: det finst inga speleliste å kopiera!" #: midi_diskstream.cc:766 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" msgstr "MIDI-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3" #: midi_diskstream.cc:907 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" msgstr "MIDI-diskstraum %1: greidde ikkje skriva til disk" #: midi_diskstream.cc:940 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" msgstr "MIDI-diskstraum \"%1\": greier ikkje skriva opptaket til disken!" #: midi_diskstream.cc:1029 msgid "%1: could not create region for complete midi file" msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk for heil midifil" #: midi_diskstream.cc:1066 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" msgstr "MIDI-diskstraum: greidde ikkje laga bolk frå midi-opptaket!" #: midi_diskstream.cc:1287 msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range" msgstr "MIDI-diskstraum: kanalmaske for XML-eigenskap utanfor rekkjevidd" #: midi_model.cc:620 msgid "No NoteID found for note property change - ignored" msgstr "Fann ingen NoteID for noteeigenskapsendringa - såg bort frå" #: midi_model.cc:862 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" msgstr "Fann ingen SysExID for sys-ex-eigenskapsendring - såg bort frå" #: midi_model.cc:1928 msgid "transpose" msgstr "transponer" #: midi_source.cc:123 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" msgstr "Manglar parametereigenskap på InterpolationStyle" #: midi_source.cc:130 msgid "Missing style property on InterpolationStyle" msgstr "Manglar stileigenskap på InterpolationStyle" #: midi_source.cc:142 msgid "Missing parameter property on AutomationState" msgstr "Manglar parameterigenskap på AutomationStyle" #: midi_source.cc:149 msgid "Missing state property on AutomationState" msgstr "Manglar statuseigenskap på AutomationState" #: midi_ui.cc:48 msgid "midiui" msgstr "midibrukarflate" #: monitor_processor.cc:53 msgid "monitor dim" msgstr "dim lytting" #: monitor_processor.cc:54 msgid "monitor cut" msgstr "kutt lytting" #: monitor_processor.cc:55 msgid "monitor mono" msgstr "lytting i mono" #: monitor_processor.cc:58 msgid "monitor dim level" msgstr "dimnivå lytting" #: monitor_processor.cc:62 msgid "monitor solo boost level" msgstr "soloaukingsnivå for lytting" #: monitor_processor.cc:512 msgid "cut control %1" msgstr "kutt kontroll %1" #: monitor_processor.cc:513 msgid "dim control" msgstr "dim kontroll" #: monitor_processor.cc:514 msgid "polarity control" msgstr "polaritetskontroll" #: monitor_processor.cc:515 msgid "solo control" msgstr "solo kontroll" #: mtc_slave.cc:165 msgid "" "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " "instead" msgstr "" "Ukjent rate/sleppverdi %1 i innkomande MTC-straum, bruker øktverdiar i staden" #: mtc_slave.cc:371 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" msgstr "MTC-slave: greidde ikkje lesa gyldig tid. Søv." #: named_selection.cc:88 msgid "Chunk %1 uses an unknown playlist \"%2\"" msgstr "Beten %1 bruker ei ukjend speleliste, \"%2\"" #: named_selection.cc:91 msgid "Chunk %1 contains misformed playlist information" msgstr "Beten %1 inneheld feilforma spelelisteinformasjon" #: operations.cc:24 msgid "capture" msgstr "opptak" #: operations.cc:25 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: operations.cc:26 msgid "duplicate region" msgstr "klon bolken" #: operations.cc:27 msgid "insert file" msgstr "set inn fil" #: operations.cc:28 msgid "insert region" msgstr "set inn bolk" #: operations.cc:29 #, fuzzy msgid "drag region brush" msgstr "dra bolk-børsting" #: operations.cc:30 msgid "region drag" msgstr "bolkdraging" #: operations.cc:31 msgid "selection grab" msgstr "ta tak i utval" #: operations.cc:32 msgid "region fill" msgstr "bolkfylling" #: operations.cc:33 msgid "fill selection" msgstr "fyll utvalet" #: operations.cc:34 msgid "create region" msgstr "lag ein bolk" #: operations.cc:35 msgid "region copy" msgstr "bolkkopi" #: operations.cc:36 msgid "fixed time region copy" msgstr "fast tid-bolkkopi" #: pannable.cc:207 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" msgstr "Panoreringa fekk XML-data for %1 - ignorert" #: panner_manager.cc:75 msgid "looking for panners in %1" msgstr "ser etter panoreringar i %1" #: panner_manager.cc:98 #, fuzzy msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2" msgstr "Fann panoreringar: \"%1\"" #: panner_manager.cc:115 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "Panoreringsstyring: kan ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)" #: panner_manager.cc:122 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "Panoreringsstyring: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon." #: panner_manager.cc:185 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" msgstr "fann inga panorering for inn/ut = %1/%2" #: panner_shell.cc:184 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" msgstr "" "Ukjent panoreringstilleggsprogram, \"%1\", funne i panoreringstilstand. " "Hoppa over." #: panner_shell.cc:190 msgid "panner plugin node has no type information!" msgstr "tilleggsprogrampunktet for panoreringa har ingen typeinformasjon!" #: playlist.cc:2245 msgid "region state node has no ID, ignored" msgstr "områdestatusnoden har ingen ID, ser bort frå" #: playlist.cc:2263 msgid "Playlist: cannot create region from XML" msgstr "Speleliste: greier ikkje laga bolk frå XML" #: playlist_source.cc:102 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" msgstr "Fann ingen speleliste-ID i PlaylistSource-XML!" #: playlist_source.cc:121 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" msgstr "Greidde ikkje byggja speleliste for PlaylistSource frå øktdata!" #: plugin_insert.cc:597 msgid "programming error: " msgstr "programmeringsfeil: " #: plugin_insert.cc:904 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" msgstr "XML-punktet som skildrar utvidinga manglar 'type'-feltet" #: plugin_insert.cc:919 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" msgstr "ukjent programtilleggstype %1 i innpluggingstilstanden" #: plugin_insert.cc:947 msgid "Plugin has no unique ID field" msgstr "Innstikket har ikkje noko eige ID-felt" #: plugin_insert.cc:956 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" "Fann ein referanse til det ukjende tilleggsprogrammet \"%1\".\n" "Kanskje det har vorte fjerna eller flytt sidan sist det vart brukt." #: plugin_insert.cc:1072 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" msgstr "PluginInsert:Auto: ikkje noko ladspa-portnummer" #: plugin_insert.cc:1079 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" msgstr "PluginInsert: Auto: port-id utanfor rekkjevidd" #: plugin_insert.cc:1115 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" "PluginInsert: fann ikkje den automasjonsferdige kontrollen %1, såg bort frå " "han." #: plugin_manager.cc:161 msgid "Discovering Plugins" msgstr "Finn innstikk" #: plugin_manager.cc:334 msgid "Could not parse rdf file: %1" msgstr "Greidde ikkje tolka rdf-fila: %1" #: plugin_manager.cc:373 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" msgstr "LADSPA: greier ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)" #: plugin_manager.cc:380 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." msgstr "LADSPA: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon." #: plugin_manager.cc:599 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in " "ardour at this time" msgstr "" "VST-tilleggsprogrammet %1 støttar ikkje prosessbyte, og kan ikkje brukast i " "Ardour nett no." #: plugin_manager.cc:704 #, fuzzy msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in ardour at this time" msgstr "" "VST-tilleggsprogrammet %1 støttar ikkje prosessbyte, og kan ikkje brukast i " "Ardour nett no." #: plugin_manager.cc:866 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "\"%1\" er ein ukjend utvidingsstatustype, såg bort frå alt" #: plugin_manager.cc:883 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" msgstr "\"%1\" er ein ukjend innstikktype - hoppa over" #: port.cc:337 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK" msgstr "get_connected_latency_range() kalla opp då JACK vart fråkopla" #: port.cc:420 msgid "could not reregister %1" msgstr "greidde ikkje registrera %1." #: port_insert.cc:45 msgid "insert %1" msgstr "set inn %1" #: port_insert.cc:198 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" msgstr "XML-punktet som skildrar portinnstikket manglar 'type'-feltet" #: port_insert.cc:203 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" msgstr "" "tappingspunkt-XML som ikkje er ein port er brukt for porttilleggstapping" #: processor.cc:210 msgid "No %1 property flag in element %2" msgstr "Ikkje noko %1-eigenskapsflagg i elementet %2" #: processor.cc:219 msgid "No child node with active property" msgstr "Ingen undernode med aktiv eigenskap" #: rc_configuration.cc:96 msgid "Loading system configuration file %1" msgstr "Lastar systemoppsettfila %1" #: rc_configuration.cc:100 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" msgstr "%1: greier ikkje lesa systemoppsettfila \"%2\"" #: rc_configuration.cc:105 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: greidde ikkje lasta systemoppsettfila \"%2\" skikkeleg." #: rc_configuration.cc:109 msgid "" "your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "as an error installing %1" msgstr "" "Oppsettsfila for %1 er tom. Dette tyder truleg at det var ein feil då %1 " "vart installert." #: rc_configuration.cc:127 msgid "Loading user configuration file %1" msgstr "Lastar brukaroppsettfila %1" #: rc_configuration.cc:131 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" msgstr "%1: greier ikkje lesa oppsettfila \"%2\"" #: rc_configuration.cc:136 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." msgstr "%1: greidde ikkje lasta brukaroppsettfila \"%2\" skikkeleg." #: rc_configuration.cc:140 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." msgstr "%1-oppsettsfila di er tom. Dette er ikkje normalt." #: rc_configuration.cc:170 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Oppsettfila %1 er ikkje lagra" #: recent_sessions.cc:60 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" msgstr "greier ikkje opna den nyleg brukte øktfila %1 (%2)" #: region_factory.cc:69 region_factory.cc:106 region_factory.cc:143 #: region_factory.cc:181 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" "programmeringsfeil: RegionFactory::create()-funksjonen oppkalle med ukjent " "bolktype" #: region_factory.cc:499 msgid "%1 compound-%2 (%3)" msgstr "%1 samansett-%2 (%3)" #: region_factory.cc:501 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" msgstr "%1 samansett-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:571 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" msgstr "greier ikkje laga nytt namn for bolken \"%1\"" #: resampled_source.cc:98 msgid "Import: %1" msgstr "Import: %1" #: resampled_source.cc:128 msgid "Import: src_new() failed : %1" msgstr "Import: src_new()-funkjsonen lukkast ikkje: %1" #: return.cc:43 return.cc:170 msgid "return %1" msgstr "retur %1" #: route.cc:110 route_graph.cc:173 route_graph.cc:184 session.cc:1794 #: session.cc:3319 msgid "signal" msgstr "signal" #: route.cc:1016 route.cc:2394 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" msgstr "\"%1\" er ein ukjend prosesseringstype, hoppa over" #: route.cc:1028 msgid "processor could not be created. Ignored." msgstr "greidde ikkje laga prosessering. Hoppa over." #: route.cc:1860 route.cc:2065 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" msgstr "Feil punkt sendt til Route::set_state()-funksjonen [%1]" #: route.cc:1920 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" msgstr "Fann panoreringsstatus for ruta (%1) utan panorering!" #: route.cc:1981 route.cc:1985 route.cc:2173 route.cc:2177 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored." msgstr "feilforma tingingsnykjelstreng i tilstandsfil! [%1] ... hoppa over." #: route_group.cc:470 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" msgstr "Du kan ikkje laga undergrupper for MIDI-spor no" #: rb_effect.cc:232 rb_effect.cc:273 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" msgstr "" "lag tempo: greidde ikkje lesa data frå %1 ved %2 (ville ha %3, fekk %4)" #: rb_effect.cc:302 rb_effect.cc:324 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" msgstr "greidde ikkje skriva tempo-justert fil til %1" #: rb_effect.cc:331 msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers." msgstr "kodefeil på tidseffektar, sei frå til Ardour-utviklarane" #: send.cc:42 send.cc:250 msgid "send %1" msgstr "send %1" #: session.cc:338 msgid "Set block size and sample rate" msgstr "Set blokkstorleik og punktrate" #: session.cc:343 msgid "Using configuration" msgstr "Bruker oppsett" #: session.cc:387 msgid "could not setup Click I/O" msgstr "greidde ikkje setja opp klikk-I/U" #: session.cc:414 msgid "cannot setup Click I/O" msgstr "greier ikkje setja opp klikk-I/U" #: session.cc:417 msgid "Compute I/O Latencies" msgstr "Rekn ut I/U-seinkingar" #: session.cc:423 msgid "Set up standard connections" msgstr "Set opp standartilkoplingar" #: session.cc:444 #, c-format msgid "out %" msgstr "ut %" #: session.cc:458 #, c-format msgid "out %+%" msgstr "ut %+%" #: session.cc:473 #, c-format msgid "in %" msgstr "inn %" #: session.cc:487 #, c-format msgid "in %+%" msgstr "inn %+%" #: session.cc:523 msgid "Setup signal flow and plugins" msgstr "Set opp signalflyt og innstikk" #: session.cc:560 msgid "cannot connect master output %1 to %2" msgstr "greier ikkje kopla til hovudutgangane %1 til %2" #: session.cc:588 msgid "cannot connect control input %1 to %2" msgstr "greier ikkje kopla til kontrollinngangane %1 til %2" #: session.cc:608 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" msgstr "Greidde ikkje finna føretrekt I/U for lyttebussen (%1)" #: session.cc:632 msgid "cannot connect control output %1 to %2" msgstr "greier ikkje kopla til kontrollutgangane %1 til %2" #: session.cc:653 msgid "Connect to engine" msgstr "Kople til maskin" #: session.cc:682 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "greier ikkje laga Lytting: det er ikkje råd å lytta på nokon bolkar." #: session.cc:884 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "Økt: du kan ikkje bruka denne staden for autoinnslag (start<=slutt)" #: session.cc:920 msgid "Session: you can't use a mark for auto loop" msgstr "Økt: du kan ikkje bruka eit merke for auto-lykkjespel" #: session.cc:1235 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" msgstr "rundgang-lykkjeoppsett mellom %1 og %2" #: session.cc:1528 msgid "Session: could not create new midi track." msgstr "Økt: greidde ikkje laga nytt midispor." #: session.cc:1706 session.cc:1709 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: session.cc:1733 session.cc:1741 session.cc:1847 session.cc:1855 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" msgstr "" "greier ikkje stilla inn %1 inn/%2 ut-innstillingane for det nye lydsporet" #: session.cc:1763 msgid "Session: could not create new audio track." msgstr "Økt: greidde ikkje laga nytt lydspor." #: session.cc:1798 msgid "editor" msgstr "redigering" #: session.cc:1825 session.cc:1828 msgid "Bus" msgstr "Buss" #: session.cc:1875 msgid "Session: could not create new audio route." msgstr "Økt: greidde ikkje laga ny lydrute." #: session.cc:1926 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "Økt: UINT_MAX-ruter? Går ikkje an!" #: session.cc:1947 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" msgstr "Økt: greier ikkje laga spor/buss frå malskildringa" #: session.cc:1973 msgid "Session: could not create new route from template" msgstr "Økt: greidde ikkje laga ny lydrute frå malen" #: session.cc:3009 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename" msgstr "" "ALVORLEG FEIL! Greidde ikkje finna ei høveleg utgåve av %1 for å døypa om" #: session.cc:3132 session.cc:3191 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." msgstr "Det er alt %1 opptak for %2, og eg synest det er for mange." #: session.cc:3555 msgid "send ID %1 appears to be in use already" msgstr "send-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før" #: session.cc:3567 msgid "return ID %1 appears to be in use already" msgstr "retur-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før" #: session.cc:3579 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" msgstr "send-IDen %2 ser ut til å vera i bruk frå før" #: session.cc:3746 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" msgstr "Kan ikkje skriva eit område der slutten <= starten (td. %1 <= %2)" #: session.cc:3781 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\"" msgstr "for mange samanmiksa versjonar av spelelista \"%1\"" #: session.cc:3791 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2" msgstr "greier ikkje laga ny lydfil \"%1\" for %2" #: session_click.cc:156 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" msgstr "greier ikkje opna klikk-lydfila %1 (%2)" #: session_click.cc:169 msgid "cannot read data from click soundfile" msgstr "greier ikkje lesa data frå klikklydfila" #: session_command.cc:90 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=" msgstr "" "Prøvde å byggja opp att ein memento-kommando utan innhald, og mislukkast. id=" #: session_command.cc:164 msgid "" "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" "greier ikkje byggja oppatt Memento-kommando frå XML-punkt. Objekttype = %1 " "id = %2" #: session_command.cc:193 msgid "" "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" "greier ikkje byggja oppatt StatefulDiff-kommando frå XML-punkt. Objekttype = " "%1 id = %2" #: session_directory.cc:62 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" msgstr "greier ikkje laga øktmappa i stigen \"%1\", feil: %2" #: session_directory.cc:81 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" msgstr "Undermappa for økta finst ikkje i stigen %1" #: session_events.cc:188 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." msgstr "Økt: du kan ikkje ha to handlingar av typen %1 på same ramma (%2)." #: session_export.cc:119 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" msgstr "%1: greier ikkje finna %2 for eksportering" #: session_midi.cc:400 msgid "Session: could not send full MIDI time code" msgstr "Økt: greidde ikke senda full MIDI-tidskode" #: session_midi.cc:477 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" msgstr "Økt: greidde ikkje senda kvartramme-MTC-melding (%1)" #: session_playlists.cc:371 session_playlists.cc:390 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." msgstr "Økt: greier ikkje laga speleliste ut frå XML-skildringa." #: session_process.cc:123 msgid "Session: error in no roll for %1" msgstr "Økt: feil på ingen rull for %1" #: session_process.cc:1119 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" msgstr "Programmeringsfeil: ulovleg handlingstype i process-event (%1)" #: session_state.cc:150 msgid "Could not use path %1 (%s)" msgstr "Greidde ikkje bruka stigen %1 (%s)" #: session_state.cc:274 msgid "solo cut control (dB)" msgstr "solokutt-kontroll (dB)" #: session_state.cc:364 msgid "Reset Remote Controls" msgstr "Still tilbake fjernkontrollar" #: session_state.cc:389 msgid "Session loading complete" msgstr "Ferdig å lasta økta." #: session_state.cc:456 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for økttoppfiler (%2)" #: session_state.cc:463 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" msgstr "Økt: greier ikkje laga øktmappa \"%1\" for lydfiler (%2)" #: session_state.cc:470 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" msgstr "Økt: greier ikkje laga midimappa \"%1\" for økta (%2)" #: session_state.cc:477 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for daudlyd (%2)" #: session_state.cc:484 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" msgstr "Økt: greidde ikkje laga mappa \"%1\" for eksportlyd (%2)" #: session_state.cc:491 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" msgstr "Økt: greidde ikkje laga mappa \"%1\" for øktanalyse (%2)" #: session_state.cc:498 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" msgstr "Økt: greier ikkje laga utvidingmappa \"%1\" for økta (%2)" #: session_state.cc:510 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" msgstr "Økt: greidde ikkje laga øktmappa \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:538 msgid "Could not open %1 for writing mix template" msgstr "Greidde ikkje opna %1 for å skriva miksarmal" #: session_state.cc:544 msgid "Could not open mix template %1 for reading" msgstr "Greidde ikkje opna miksarmalen %1 for å lesa han" #: session_state.cc:568 msgid "master" msgstr "master" #: session_state.cc:585 msgid "monitor" msgstr "lytting" #: session_state.cc:649 msgid "Could remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" msgstr "Greidde ikkje fjerna opptaksstatusen på stigen \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:678 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" msgstr "greidde ikkje døypa om snøggbiletet %1 til %2 (%3)" #: session_state.cc:773 msgid "" "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " "connections. Session not saved" msgstr "" "lydmotoren i %1 er ikkje kopla til, og å lagra statusen ville kasta bort " "alle I/U-tilkoplingar. Økta er ikkje lagra" #: session_state.cc:819 msgid "state could not be saved to %1" msgstr "greidde ikkje lagra tilstanden til %1" #: session_state.cc:826 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2" msgstr "greidde ikkje døypa om mellombels øktfil %1 til %2" #: session_state.cc:893 msgid "%1: session state information file \"%2\" doesn't exist!" msgstr "%1: tilstandsinformasjonsfila \"%2\" for økta finst ikkje!" #: session_state.cc:905 msgid "Could not understand ardour file %1" msgstr "Skjønte ikkje ardour-fila %1" #: session_state.cc:914 msgid "Session file %1 is not a session" msgstr "Øktfila %1 er ikkje ei økt" #: session_state.cc:945 msgid "" "Copying old session file %1 to %2\n" "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on" msgstr "" "Kopierer gamal øktfil %1 til %2\n" "Bruk %2 med %3-versjonar før 2.0 frå no av" #: session_state.cc:955 msgid "Unable to make backup of state file %1 (%2)" msgstr "Greier ikkje laga tryggingskopi av tilstandsfila %1 (%2)" #: session_state.cc:1212 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" msgstr "" "programmeringsfeil: Økt: feil XML-punkt sendt til set_state()-funksjonen" #: session_state.cc:1265 msgid "Session: XML state has no options section" msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om instillingar" #: session_state.cc:1270 msgid "Session: XML state has no metadata section" msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for metadata" #: session_state.cc:1281 msgid "Session: XML state has no sources section" msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om kjelder" #: session_state.cc:1288 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om tempokart" #: session_state.cc:1295 msgid "Session: XML state has no locations section" msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om stader" #: session_state.cc:1321 msgid "Session: XML state has no Regions section" msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om bolkar" #: session_state.cc:1328 msgid "Session: XML state has no playlists section" msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om spelelister" #: session_state.cc:1354 msgid "Session: XML state has no bundles section" msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for bundlar" #: session_state.cc:1366 msgid "Session: XML state has no diskstreams section" msgstr "Økt: XML-fila har ikkje nok avsnitt om diskstraumar" #: session_state.cc:1374 msgid "Session: XML state has no routes section" msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om ruter" #: session_state.cc:1386 msgid "Session: XML state has no route groups section" msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for rutegrupper" #: session_state.cc:1395 msgid "Session: XML state has no edit groups section" msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om grupperedigering" #: session_state.cc:1402 msgid "Session: XML state has no mix groups section" msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om miksgrupper" #: session_state.cc:1410 msgid "Session: XML state has no click section" msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om klikk" #: session_state.cc:1450 msgid "Session: cannot create Route from XML description." msgstr "Økt: greier ikkje laga rute ut frå XML-skildringa." #: session_state.cc:1454 msgid "Loaded track/bus %1" msgstr "Lasta spor/buss %1" #: session_state.cc:1552 msgid "Could not find diskstream for route" msgstr "Greidde ikkje finna diskstraumen for rute" #: session_state.cc:1606 msgid "Session: cannot create Region from XML description." msgstr "Økt: greier ikkje laga bolkar ut frå XML-skildringa." #: session_state.cc:1610 msgid "Can not load state for region '%1'" msgstr "Greier ikkje laga status for bolken '%1'" #: session_state.cc:1646 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" msgstr "Fann ikkje bolkar i samansetjingsstatus (IDar %1 og %2): ignorert" #: session_state.cc:1674 msgid "Nested source has no ID info in session state file! (ignored)" msgstr "Nøsta kjelde har ingen ID-info i øktstatusfila! (ignorert)" #: session_state.cc:1686 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" msgstr "Greier ikkje rekonstruera nøsta kjelde for bolken %1" #: session_state.cc:1748 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk er uferdig (manglar kjelde)" #: session_state.cc:1756 session_state.cc:1777 session_state.cc:1797 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk peikar på ein ukjend kjelde-ID = %1" #: session_state.cc:1762 session_state.cc:1783 session_state.cc:1803 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk peikar på ein kjelde-ID %1 som " "ikkje er ei lydfil" #: session_state.cc:1826 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk manglar nokre masterkjelder, ser " "bort frå" #: session_state.cc:1860 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk er uferdig (manglar kjelde)" #: session_state.cc:1868 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk peikar på ein ukjend kjelde-ID = " "%1" #: session_state.cc:1874 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk peikar på ein kjelde-ID %1 som " "ikkje er ei midi-fil" #: session_state.cc:1942 msgid "" "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many " "existing files with similar names" msgstr "" "greier ikkje laga ny fil frå bolknamn \"%1\" med ident = \"%2\": det finst " "for mange med same namnet" #: session_state.cc:1965 msgid "Session: cannot create Source from XML description." msgstr "Økt: greier ikkje laga kjelde ut frå XML-skildringa." #: session_state.cc:1999 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence." msgstr "Det manglar ei lydfil. Ho vil bli erstatta med stille." #: session_state.cc:2022 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers." msgstr "Fann ei lydfil som %1 ikkje kan bruka. Prat med utviklarane." #: session_state.cc:2044 msgid "Could not create mix templates directory \"%1\" (%2)" msgstr "Greidde ikkje laga miksarmalmappa \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2056 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" msgstr "Malen \"%1\" finst alt - laga ingen ny versjon" #: session_state.cc:2062 msgid "template not saved" msgstr "malen vart ikkje lagra" #: session_state.cc:2079 msgid "Template \"%1\" already exists - template not renamed" msgstr "Malen \"%1\" finst alt - malen fekk ikkje nytt namn" #: session_state.cc:2240 msgid "Session: cannot create Named Selection from XML description." msgstr "Økt: greier ikkje laga namngjeve utval ut frå XML-skildringa." #: session_state.cc:2291 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from state file" msgstr "Fann ukjent punkt \"%1\" i bundellista frå tilstandsfila" #: session_state.cc:2833 session_state.cc:2839 msgid "Cannot expand path %1 (%2)" msgstr "Greier ikkje utvida stigen %1 (%2)" #: session_state.cc:2892 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for daudlyd (%2)" #: session_state.cc:2931 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" msgstr "kan ikkje døypa om den ubrukte filkjelda frå %1 til %2 (%3)" #: session_state.cc:2949 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" msgstr "kan ikkje fjerna toppfil %1 for %2 (%3)" #: session_state.cc:3256 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" "greidde ikkje ta tryggingskopi av den gamle historiefila, noverande historie " "vart ikkje lagra." #: session_state.cc:3269 msgid "history could not be saved to %1" msgstr "greidde ikkje lagra historia til %1" #: session_state.cc:3278 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" msgstr "greidde ikkje henta fram att historiefila frå tryggingskopien %1 (%2)" #: session_state.cc:3303 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." msgstr "%1: inga historiefil \"%2\" for denne økta." #: session_state.cc:3309 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" msgstr "Skjønte ikkje økthistoriefila \"%1\"" #: session_state.cc:3351 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for NoteDiffCommand" #: session_state.cc:3362 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for SysExDiffCommand" #: session_state.cc:3373 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for PatchChangeDiffCommand" #: session_state.cc:3381 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." msgstr "Fann ikkje ut korleis eg skal laga ein kommando av eit %1-XML-punkt." #: session_state.cc:3603 msgid "Session: unknown diskstream type in XML" msgstr "Økt: ukjend diskstraumtype i XML" #: session_state.cc:3608 msgid "Session: could not load diskstream via XML state" msgstr "Økt: greidde ikkje lasta diskstraumen via XML-tilstand" #: session_state_utils.cc:48 msgid "Unable to create a backup copy of file %1 (%2)" msgstr "Greidde ikkje laga tryggingskopi av fila %1 (%2)" #: session_time.cc:463 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback" msgstr "Ukjend JACK-transporttilstand %1 i synk-tilbakekallet" #: session_transport.cc:168 msgid "Cannot loop - no loop range defined" msgstr "Greidde ikkje spela i lykkje - du har ikkje gjeve noko lykkjeområde" #: session_transport.cc:711 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" "Samanhengande lykkjespeling er ikkje støtta når %1 bruker JACK-transporten.\n" "Me rår til at du endrar innstillingane." #: session_transport.cc:1028 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" msgstr "" "Allmenn varifart-kontroll kan ikkje brukast når %1 er kopla til JACK-" "transportkontrollen" #: session_utils.cc:29 msgid "Unable to create session directory at path %1 : %2" msgstr "greier ikkje laga øktmappa på stigen %1 : %2" #: smf_source.cc:254 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring buffer" msgstr "Greier ikkje lesa handlingsprefiks, MIDI-ringbufferen i ulage" #: smf_source.cc:265 msgid "Read time/size but not buffer, corrupt MIDI ring buffer" msgstr "Les tid/storleik men ikkje buffer, MIDI-ringbufferen i ulage" #: smf_source.cc:412 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" msgstr "greier ikkje opna MIDI-fila %1 for skriving" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: sndfile_helpers.cc:36 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: sndfile_helpers.cc:37 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "W64 (64 bit WAV)" msgstr "W64 (64-bits WAV)" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:41 msgid "raw (no header)" msgstr "rå fil (utan tittellinje)" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".wav" msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".aiff" msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".caf" msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".w64" msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".flac" msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".ogg" msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:52 msgid ".raw" msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "Signert 16bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "Signert 24bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Signert 32bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Signert 8bit PCM" #: sndfile_helpers.cc:71 msgid "32 bit float" msgstr "32-bit flytpunkt" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Little-endian (Intel)" msgstr "Liten endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:85 msgid "Big-endian (PowerPC)" msgstr "Viktigaste bit fyrst (Mac)" #: sndfilesource.cc:197 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" msgstr "Lydfilkjelde: greier ikkje opna fila \"%1\" for %2 (%3)" #: sndfilesource.cc:205 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" "Lydfilkjelde: fila inneheld berre %1 kanalar, %2 er eit ugyldig kanalnummer" #: sndfilesource.cc:241 sndfilesource.cc:559 sndfilesource.cc:583 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" "greier ikkje fastsetja kringkastingsinformasjon for lydfila %1 (%2), hoppar " "over kringkastingsinformasjonen for denne fila" #: sndfilesource.cc:288 msgid "could not allocate file %1 for reading." msgstr "greidde ikkje tildela fila %1 for å lesa" #: sndfilesource.cc:323 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" msgstr "Lydfilkjelde: greier ikkje leita fram til ramma %1 innan %2 (%3)" #: sndfilesource.cc:333 msgid "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5)" msgstr "SndFileSource: @ %1 greidde ikkje lesa %2 i %3 (%4) (len = %5)" #: sndfilesource.cc:377 sndfilesource.cc:408 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" msgstr "prøvde å skriva til ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)" #: sndfilesource.cc:382 utils.cc:532 utils.cc:556 utils.cc:570 utils.cc:589 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programmeringsfeil: %1 %2" #: sndfilesource.cc:511 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "prøvde å tømma ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)" #: sndfilesource.cc:516 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)" msgstr "prøvde å tømma ei uopna lydkjeldefil (%1)" #: sndfilesource.cc:522 msgid "could not allocate file %1 to write header" msgstr "greidde ikkje tildela fila %1 for å skriva hovudet" #: sndfilesource.cc:536 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" "prøvde å lagra kringastingsinfo til ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)" #: sndfilesource.cc:541 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "prøvde å laga BWF-info for ei uopna lydkjeldefil (%1)" #: sndfilesource.cc:602 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3" msgstr "%1: greier ikkje gå til %2 (libsndfile-feil: %3" #: sndfilesource.cc:715 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" feillesen returverdi: %2 av %5 (%3: %4)" #: sndfilesource.cc:728 sndfilesource.cc:778 sndfilesource.cc:785 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" msgstr "SndFileSource: \"%1\" feilskriving (%2)" #: sndfilesource.cc:808 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "" "Filkjelde: starttida er alt sett for denne fila (%1): kan ikkje endra " "starttid." #: speakers.cc:239 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" msgstr "Høgtalaroppsettet manglar asimutvinkel - høgtalaren ikkje medteken" #: speakers.cc:245 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" msgstr "" "Høgtalaroppsettet manglar opplysingar om høgd over golvet - høgtalaren ikkje " "medteken" #: speakers.cc:251 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" msgstr "" "Høgtalaroppsettet manglar opplysingar om avstand - høgtalaren ikkje medteken" #: tape_file_matcher.cc:46 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" msgstr "Greier ikkje setja saman bandspor-reguttrykk til bruk (%1)" #: tempo.cc:73 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property" msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"start\"-eigenskap" #: tempo.cc:81 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi" #: tempo.cc:88 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"slag per minutt\"-eigenskap" #: tempo.cc:93 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"slag per minutt\"-verdi" #: tempo.cc:102 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"note-type\"-verdi" #: tempo.cc:108 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"flyttbar\"-eigenskap" #: tempo.cc:149 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property" msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"start\"-eigenskap" #: tempo.cc:157 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi" #: tempo.cc:164 msgid "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" property" msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"slag per takt\"-eigenskap" #: tempo.cc:169 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" value" msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi" #: tempo.cc:174 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"notetype\"-eigenskap" #: tempo.cc:179 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi" #: tempo.cc:184 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"flyttbar\"-eigenskap" #: tempo.cc:591 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" "ingen temposeksjonar sette opp i tempokartet - kan ikkje endra tempoet ved %1" #: tempo.cc:615 tempo.cc:631 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" msgstr "programmeringsfeil: ikkje noko tempoavsnitt i tempokartet!" #: tempo.cc:674 tempo.cc:733 msgid "programming error: unhandled MetricSection type" msgstr "programmeringsfeil: uhandtert MetricSection-type" #: tempo.cc:1591 tempo.cc:1603 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." msgstr "" "Tempokart: greidde ikkje fastsetja den nye tilstanden, hentar fram att den " "gamle." #: tempo_map_importer.cc:53 msgid "Tempo map" msgstr "Tempokart" #: tempo_map_importer.cc:61 msgid "Tempo Map" msgstr "Tempokart" #: tempo_map_importer.cc:81 msgid "Tempo marks: " msgstr "Tempomerke:" #: tempo_map_importer.cc:81 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" "\n" "Taktmerke:" #: tempo_map_importer.cc:90 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you shure you want to do this?" msgstr "" "Dette byter ut det gjeldande tempokartet!\n" "Er du sikker på at du vil gjera dette?" #: user_bundle.cc:32 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" msgstr "Punkt for bundelen har ingen \"namn\"-eigenskap" #: user_bundle.cc:44 user_bundle.cc:65 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" msgstr "Ukjend node \"%s\" i bundelen" #: user_bundle.cc:49 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" msgstr "Punktet for kanalen har ingen \"namn\"-eigenskap" #: user_bundle.cc:55 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" msgstr "Punktet for kanalen har ingen \"type\"-eigenskap" #: user_bundle.cc:70 msgid "Node for Port has no \"name\" property" msgstr "Punktet for porten har ingen \"namn\"-eigenskap" #: utils.cc:347 #, fuzzy msgid "programming error: realpath(%1) failed, errcode %2" msgstr "programmeringsfeil: %1 %2" #: utils.cc:400 utils.cc:424 msgid "Splice" msgstr "Splitt" #: utils.cc:402 utils.cc:417 msgid "Slide" msgstr "Gli" #: utils.cc:404 utils.cc:420 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: utils.cc:407 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" msgstr "programmeringsfeil: ukjend redigeringsmodus-streng \"%1\"" #: utils.cc:431 utils.cc:460 msgid "MIDI Timecode" msgstr "MIDI-tidskode" #: utils.cc:431 utils.cc:458 msgid "MTC" msgstr "MTC" #: utils.cc:435 utils.cc:464 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI-klokke" #: utils.cc:439 utils.cc:454 utils.cc:467 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: utils.cc:443 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" msgstr "programmeringsfeil: ukjend synkkjeldestreng \"%1\"" #: utils.cc:643 msgid "programming error: unknown native header format: %1" msgstr "programmeringsfeil: ukjent opphavleg hovudformat: \"%1\"" #: utils.cc:658 msgid "cannot open directory %1 (%2)" msgstr "greier ikkje opna mappa %1 (%2)" #~ msgid "Cannot become GUI app" #~ msgstr "Greier ikkje bli grafisk program" #~ msgid "" #~ "%1: could not find configuration file (ardour.rc), canvas will look " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "%1: greidde ikkje finna oppsettsfila (ardour.rc), arbeidsområdet vil sjå " #~ "øydelagt ut." #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "illegal or badly-formed string used for path (%1)" #~ msgstr "ulovleg eller feilforma streng brukt for stigen (%1)" #~ msgid "path (%1) is ambiguous" #~ msgstr "stigen (%1) er tvitydig" #~ msgid "Could not move capture file from %1" #~ msgstr "Greidde ikkje flytta opptaksfila frå %1" #~ msgid "Cannot create temporary MIDI port to determine MIDI buffer size" #~ msgstr "" #~ "Greier ikkje laga mellombels MIDI-port for å avgjera MIDI-bufferstorleiken" #~ msgid "Pan %1" #~ msgstr "Pan %1" #~ msgid "rename from %1 to %2 failed: %3)" #~ msgstr "omdøyping frå %1 til %2 mislukka: %3)" #~ msgid "Using %2 threads on %1 CPUs" #~ msgstr "Brukar %2 trådar på %1 prosessorar" #~ msgid "direction" #~ msgstr "retning" #~ msgid "" #~ "badly formatted pan automation event record at line %1 of %2 (ignored) " #~ "[%3]" #~ msgstr "" #~ "feilformatert handlingsopptak av panoreringsautomasjon på linja %1 av %2 " #~ "(hoppa over) [%3]" #~ msgid "programming error:" #~ msgstr "programmeringsfeil: " #~ msgid "cannot open pan automation file %1 (%2)" #~ msgstr "greier ikkje opna panoreringsautomasjonsfil %1 (%2)" #~ msgid "badly formed version number in pan automation event file \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "feilforma versjonsnummer i handlingsfila for panoreringsautomasjon \"%1\"" #~ msgid "" #~ "no version information in pan automation event file \"%1\" (first line = " #~ "%2)" #~ msgstr "" #~ "ingen versjonsinformasjon i handlingsfila for panoreringsautomasjon " #~ "\"%1\" (fyrste linja= %2)" #~ msgid "too many panner states found in pan automation file %1" #~ msgstr "for mange panoreringstilstandar i automasjonsfila %1" #~ msgid "C" #~ msgstr "S" #~ msgid "lr" #~ msgstr "vh" #~ msgid "width" #~ msgstr "breidd" #~ msgid "cannot open click emphasis soundfile %1 (%2)" #~ msgstr "greier ikkje opna uthevings-klikklydfila %1 (%2)" #~ msgid "cannot read data from click emphasis soundfile" #~ msgstr "greier ikkje lesa data frå uthevings-klikklydfila" #~ msgid "Reset Control Protocols" #~ msgstr "Still tilbake kontrollprotokollar" #~ msgid "Session: cannot create session stub sounds dir \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for lydfilbetar (%2)" #~ msgid "Session: cannot create session stub midi dir \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga midibetemappa \"%1\" for økta (%2)" #~ msgid "could not allocate file %1" #~ msgstr "greidde ikkje tildela fila %1" #~ msgid "" #~ "AudioDiskstream %1: cannot read xfade samples %2 from playlist at frame %3" #~ msgstr "" #~ "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa krysstoningspunkt %2 frå " #~ "spelelista, ramme %3" #~ msgid "%1: cannot create region from pending capture sources" #~ msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk frå ventande opptakskjelder" #~ msgid "register input port called before engine was started" #~ msgstr "registerinngangsporten vart oppkalla før tenaren starta" #~ msgid "register output port called before engine was started" #~ msgstr "registerutgangsporten vart oppkalla før tenaren starta" #~ msgid "AudioEngine: connection already exists: %1 (%2) to %3 (%4)" #~ msgstr "AudioEngine: tilkoplinga finst frå før: %1 (%2) til %3 (%4)." #~ msgid "" #~ "Disconnected from JACK while reconnecting. You should quit Ardour now." #~ msgstr "Kopla frå JACK ved ny tilkopling. Du bør avslutta Ardour no." #~ msgid "could not reconnect %1 and %2 (err = %3)" #~ msgstr "greidde ikkje kopla til att %1 og %2 (feil = %3)" #~ msgid "" #~ "This is an old Ardour session that does not have\n" #~ "sufficient information for rendered FX" #~ msgstr "" #~ "Dette er ei gamal Ardour-økt som ikkje har\n" #~ "nok informasjon for oppteikna effektar" #~ msgid "in 1+2" #~ msgstr "inn 1+2" #~ msgid "AudioTrack: audio diskstream \"%1\" not known by session" #~ msgstr "Lydspor: økta kjenner ikkje att lyd-diskstraumen \"%1\"" #~ msgid "programming error: AudioTrack given state without diskstream!" #~ msgstr "Programmeringsfeil: Ardour fekk tilstand utan diskstraum1" #~ msgid "ill-formed MIDI port specification in ardour rcfile (ignored)" #~ msgstr "" #~ "feilforma MIDI-portspesifikasjon oppgjeve i ardour-rc-fila (hoppa over)" #~ msgid "Node for Connection has no \"connections\" property" #~ msgstr "Punkt for tilkopling har ingen \"tilkopingar\"-eigenskapar" #~ msgid "Starting OSC" #~ msgstr "Startar OSC" #~ msgid "no MIDI ports specified: no MMC or MTC control possible" #~ msgstr "" #~ "ingen MIDI-portar er spesifiserte. MMC- eller MTC-kontroll er ikkje " #~ "mogleg." #~ msgid "Configuring MIDI ports" #~ msgstr "Set opp MIDI-portar" #~ msgid "default" #~ msgstr "standard" #~ msgid "No MMC control (MIDI port \"%1\" not available)" #~ msgstr "Ingen MMC-kontroll (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)" #~ msgid "No MTC support (MIDI port \"%1\" not available)" #~ msgstr "Inga MTC-støtte (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)" #~ msgid "No MIDI parameter support (MIDI port \"%1\" not available)" #~ msgstr "" #~ "Ingen MIDI-parameterstøtte (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)" #~ msgid "" #~ "converting %1\n" #~ "(resample from %2KHz to %3KHz)\n" #~ "(%4 of %5)" #~ msgstr "" #~ "omdannar %1\n" #~ "(ompunkting frå %1KHz til %3KHz)\n" #~ "(%4 av %5)" #~ msgid "" #~ "converting %1\n" #~ "(%2 of %3)" #~ msgstr "" #~ "omdannar %1\n" #~ "(%2 av %3)" #~ msgid "XML node describing a plugin insert is missing the `%1' information" #~ msgstr "" #~ "XML-punktet som skildrar tilleggsprogramtappinga manglar '%1'-informasjon" #~ msgid "XML node describing insert is missing a Redirect node" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar tappinga manglar omdirigeringspunkt" #~ msgid "" #~ "XML node describing a port automation is missing the `%1' information" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar portautomasjonen manglar '%1'-informasjon" #~ msgid "%1: cannot open automation event file \"%2\"" #~ msgstr "%1: greier ikkje opna automasjonshendingsfila \"%2\"" #~ msgid "badly formed version number in automation event file \"%1\"" #~ msgstr "feilforma versjonsnummer i automasjonshendingsfila \"%1\"" #~ msgid "no version information in automation event file \"%1\"" #~ msgstr "ingen versjonsinformasjon i automasjonshendingsfila \"%1\"" #~ msgid "badly formatted automation event record at line %1 of %2 (ignored)" #~ msgstr "" #~ "feilformatert automasjonshendingsopptak på linje %1 av %2 (hoppa over)" #~ msgid "IO::connecting_became_legal() called without a pending state node" #~ msgstr "" #~ "IO::connecting_became_legal()-funksjonen vart oppkalla utan ventande " #~ "tilstandsnode" #~ msgid "IO::ports_became_legal() called without a pending state node" #~ msgstr "" #~ "IO::ports_became_legal()-funksjonen vart oppkalla utan ventande " #~ "tilstandsnode" #~ msgid "improper output channel list in XML node (%1)" #~ msgstr "feil utgangskanalliste i XML-punktet %1" #~ msgid "you cannot use colons to name objects with I/O connections" #~ msgstr "du kan ikkje bruka kolon i namn på objekt med I/U-tilkoplingar" #~ msgid "badly-formed positional data for Multi2dPanner - ignored" #~ msgstr "feilforma posisjonsdata for Multi2dPanner - hoppa over" #~ msgid "playlist const copy constructor called" #~ msgstr "konstant kopikonstruktør for speleliste vart oppkalla" #~ msgid "playlist non-const copy constructor called" #~ msgstr "ikkje-konstant kopikonstruktør for speleliste vart oppkalla" #~ msgid "%1: bounds changed received for region (%2)not in playlist" #~ msgstr "%1: mottok grenseendring for bolken (%2) - ikkje i spelelista" #~ msgid "Playlist: cannot reset region state from XML" #~ msgstr "Speleliste: greier ikkje stilla bolkstatusen tilbake frå XML" #~ msgid "programming error: unknown Redirect type in Redirect::Clone!\n" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend omdirigeringstype i Redirect::Clone-" #~ "funksjonen!\n" #~ msgid "%2: badly formatted node name in XML automation state, ignored" #~ msgstr "%2: feilforma nodenamn i XML-automasjonsstatusen, såg bort frå" #~ msgid "%1: cannot load automation data from XML" #~ msgstr "%1: greier ikkje lasta automasjonsdata frå XML" #~ msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to Redirect object" #~ msgstr "feil XML-punkt, \"%1\", vart sendt til omdirigeringsobjektet" #~ msgid "XML node describing an IO is missing an IO node" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar IU manglar eit IU-punkt" #~ msgid "XML node describing a redirect is missing the `active' field" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar ei omdirigering manglar 'aktiv'-feltet" #~ msgid "XML node describing a redirect is missing the `placement' field" #~ msgstr "" #~ "XML-punktet som skildrar ei omdirigering manglar 'plassering'-feltet" #~ msgid "XMLNode describing a Region is incomplete (no name)" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar ein bolk er ufullstendig (utan namn)" #~ msgid "Session: XMLNode describing a Region is incomplete (no id)" #~ msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein bolk er ufullstendig (ingen id)" #~ msgid "Send construction failed" #~ msgstr "Send-konstruksjon mislukka" #~ msgid "Insert XML node has no type property" #~ msgstr "Tappings-XML-punkt har ingen typeeigenskapar" #~ msgid "Route %1: unknown edit group \"%2 in saved state (ignored)" #~ msgstr "" #~ "Ruting %1: ukjend redigert gruppe \"%2 i lagra tilstand (hoppa over)" #~ msgid "Route %1: unknown mix group \"%2 in saved state (ignored)" #~ msgstr "Ruting %1: ukjend miksgruppe \"%2 i lagra tilstand (hoppa over)" #~ msgid "could not connect %1 to %2" #~ msgstr "greidde ikkje kopla %1 til %2" #~ msgid "XML node describing a send is missing a Redirect node" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar ein send manglar eit omdirigeringspunkt" #~ msgid "cannot setup master inputs" #~ msgstr "greier ikkje setja opp masterinngangar" #~ msgid "Master Out" #~ msgstr "Master ut" #~ msgid "Catch up with send/insert state" #~ msgstr "Ta att send/omvegstatus" #~ msgid "OSC startup" #~ msgstr "OSC-oppstart" #~ msgid "cannot set up master outputs" #~ msgstr "greier ikkje setja opp masterutgangar" #~ msgid "" #~ "Session::add_region() ignored a null region. Warning: you might have lost " #~ "a region." #~ msgstr "" #~ "Økt::add_region() såg bort frå ein null-bolk. Pass på: det kan henda du " #~ "har mista ein bolk." #~ msgid "programming error: unknown type of Insert created!" #~ msgstr "programmeringsfeil: det er laga ein ukjend tappingstype!" #~ msgid "programming error: unknown type of Redirect created!" #~ msgstr "programmeringsfeil: det er laga ein ukjend omdirigeringstype!" #~ msgid "programming error: unknown type of Redirect deleted!" #~ msgstr "programmeringsfeil: det er sletta ein ukjend omdirigeringstype!" #~ msgid "Memory allocation error: posix_memalign (%1 * %2) failed (%3)" #~ msgstr "Minnetildelingsfeil: posix_memalign (%1 * %2) mislukka (%3)" #~ msgid "" #~ "Programming error: get_silent_buffers() called for %1 buffers but only %2 " #~ "exist" #~ msgstr "" #~ "Programmeringsfeil: get_silent_buffers() oppropt for %1 bufrar, men det " #~ "finst berre %2" #~ msgid "GlobalRouteStateCommand has no \"type\" node, ignoring" #~ msgstr "GlobalRouteStateCommand har ingen \"type\"-node, ser bort frå" #~ msgid "unknown type of GlobalRouteStateCommand (%1), ignored" #~ msgstr "ukjent slag GlobalRouteStateCommand (%1), ser bort frå" #~ msgid "" #~ "global route state command has no \"%1\" node, ignoring entire command" #~ msgstr "" #~ "allmenn rutestatuskommando har ingen \"%1\"-node, ser bort frå heile " #~ "kommandoen" #~ msgid "" #~ "cannot find track/bus \"%1\" while rebuilding a global route state " #~ "command, ignored" #~ msgstr "" #~ "greier ikkje finna spor/buss \"%1\" ved oppattbygging ein allmenn " #~ "rutestatuskommando, såg bort frå" #~ msgid "" #~ "global route meter state command has no \"%1\" node, ignoring entire " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "allmenn kommando for rutemælestatus har ingen \"%1\"-node, ser bort frå " #~ "heile kommandoen" #~ msgid "Export: no output file specified" #~ msgstr "Eksport: du har ikkje skrive inn ut-fil" #~ msgid "illegal frame range in export specification" #~ msgstr "ulovleg " #~ msgid "Bad data width size. Report me!" #~ msgstr "Feil storleik på databreidd. Sei frå om dette til utviklarane!" #~ msgid "Export: cannot open output file \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Eksport: greier ikkje opna utfila \"%1\" (%2)" #~ msgid "cannot initialize sample rate conversion: %1" #~ msgstr "greier ikkje byrja punktrateomdanning: %1" #~ msgid "an error occured during sample rate conversion: %1" #~ msgstr "ompunktinga var mislukka: %1" #~ msgid "warning, leftover frames overflowed, glitches might occur in output" #~ msgstr "åtvaring: nokre rammer vart til overs i, det kan vera hakk i utfila" #~ msgid "Export: could not write data to output file (%1)" #~ msgstr "Eksport: greidde ikkje skriva data til utfil (%1)" #~ msgid "Ardour is slaved to MTC - port cannot be reset" #~ msgstr "Ardour er slave til ein MTC-port og kan ikkje nullstillast" #~ msgid "unknown port %1 requested for MTC" #~ msgstr "førespurnad til ukjend MTC-port %1" #~ msgid "Error reading from MIDI port %1" #~ msgstr "Greidde ikkje lesa frå MIDI-port %1" #~ msgid "MMC: cannot send command %1%2%3" #~ msgstr "MMC: greier ikkje senda kommandoen %1%2%3" #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal read pipe (%1)" #~ msgstr "Grensesnitt: O_NONBLOCK fastsett for signallesingsrøyr (%1)" #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal write pipe (%1)" #~ msgstr "" #~ "Grensesnitt: greier ikkje fastsetja O_NONBLOCK for signalskrivingsrøyr " #~ "(%1)" #~ msgid "Session: could not create transport thread" #~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga transporttråd" #~ msgid "cannot send signal to midi thread! (%1)" #~ msgstr "greier ikkje senda signal til MIDI-tråden! (%1)" #~ msgid "MIDI thread poll failed (%1)" #~ msgstr "Spørjing på MIDI-tråd mislukka (%1)" #~ msgid "Error on transport thread request pipe" #~ msgstr "Feil på transporttrådspørjingsrøyr" #~ msgid "Error reading from transport request pipe" #~ msgstr "Greidde ikkje lesa frå transportspørjingsrøyr" #~ msgid "start" #~ msgstr "start" #~ msgid "Session: XML state has no connections section" #~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om tilkoplingar" #~ msgid "cannot create sounds directory \"%1\"; ignored" #~ msgstr "greier ikkje laga lydmappa \"%1\", hoppa over" #~ msgid "cannot create dead sounds directory \"%1\"; ignored" #~ msgstr "greier ikkje laga daudlydmappa \"%1\", hoppa over" #~ msgid "cannot create peak file directory \"%1\"; ignored" #~ msgstr "greier ikkje laga toppfilmappa \"%1\", hoppa over" #~ msgid "cannot remove dead sound file %1 (%2)" #~ msgstr "greier ikkje fjerna daudlyd-fila %1 (%2)" #~ msgid "could not remove corrupt history file %1" #~ msgstr "greidde ikkje fjerna den øydelagde historiefila %1" #~ msgid "Loading history from '%1'." #~ msgstr "Lastar historie frå '%1'." #~ msgid "please stop the transport before adjusting slave settings" #~ msgstr "hugs å stoppa spelinga før du justerer slaveinnstillingar" #~ msgid "No MTC port defined: MTC slaving is impossible." #~ msgstr "Ingen MTC-port er gjeven. MTC-slaving er umogleg." #~ msgid "" #~ "cannot set broadcast info for audio file %1; Dropping broadcast info for " #~ "this file" #~ msgstr "" #~ "greier ikkje fastsetja kringkastingsinformasjon for lydfila %1, hoppar " #~ "over kringkastingsinformasjon for denne fila" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "Bad node sent to VSTPlugin::set_state" #~ msgstr "Feil punkt sendt til VSTPlugin::set_state-funksjonen" #~ msgid "no support for presets using chunks at this time" #~ msgstr "" #~ "det er ikkje støtte for ferdigprogram som brukar bitar for augneblinken" #~ msgid "VST plugin called with zero frames - please notify Ardour developers" #~ msgstr "" #~ "VST-innstikk påkalla med null rammer - sei frå til Ardour-utviklarane" #~ msgid "VST: cannot load module from \"%1\"" #~ msgstr "VST: greier ikkje lasta modul frå \"%1\"" #~ msgid "You asked ardour to not use any VST plugins" #~ msgstr "Du sa at Ardour ikkje skulle bruka nokon VST-tilleggsprogram" #~ msgid "CoreAudioSource: cannot open file \"%1\" for %2" #~ msgstr "CoreAudioSource: greier ikkje opna fila \"%1\" for %2" #~ msgid "Could not create XML version of property list" #~ msgstr "Greidde ikkje laga XML-versjon av eigenskaplista" #~ msgid "Cannot open preset file %1 (%2)" #~ msgstr "Greier ikkje opna ferdigoppsettfila %1 (%2)" #~ msgid "Exception thrown during AudioUnit plugin loading - plugin ignored" #~ msgstr "" #~ "Det vart kasta inn eit unntak under AudioUnit-innstikklastinga - såg bort " #~ "frå innstikket" #~ msgid "AudioUnit: Could not convert CAComponent to CAAudioUnit" #~ msgstr "Lydeinging: Greidde ikkje gjera om CAComponent til CAAudioUnit" #~ msgid "AUPlugin: cannot set processing block size" #~ msgstr "AUPlugin: Greier ikkje setja opp blokkstorleik for handsaming" #~ msgid "AUPlugin: %1 cannot initialize plugin (err = %2)" #~ msgstr "AUPlugin: %1 greier ikkje starta innstikk (feil = %2)" #~ msgid "AU %1 has zero outputs - configuration ignored" #~ msgstr "AU %1 har ingen utgangar - såg bort frå oppsettet" #~ msgid "AU plugin %1 has illegal IO configuration (-2,-2)" #~ msgstr "AU-innstikket %1 har ugyldig IU-oppsett (-2,-2)" #~ msgid "AUPlugin: could not set stream format for %1/%2 (err = %3)" #~ msgstr "" #~ "AUPlugin: greidde ikkje setja opp straumformat for %1/%2 (feil = %3)" #~ msgid "AUPlugin: %1 input_streams() called without any format set!" #~ msgstr "AUPlugin: %1 input_streams() påkalla utan oppsett format!" #~ msgid "AUPlugin: %1 output_streams() called without any format set!" #~ msgstr "AUPlugin: %1 output_streams() påkalla utan oppsett format!" #~ msgid "AUPlugin: render callback called illegally!" #~ msgstr "AUPlugin: oppteiknings-tilbakekall påkalla ulovleg!" #~ msgid "" #~ "Saving AudioUnit settings is not supported in this build of Ardour. " #~ "Consider paying for a newer version" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje lagra AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av Ardour. " #~ "Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson" #~ msgid "Bad node sent to AUPlugin::set_state" #~ msgstr "Feil punkt sendt til AUPlugin::set_state" #~ msgid "" #~ "Restoring AudioUnit settings is not supported in this build of Ardour. " #~ "Consider paying for a newer version" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje henta framatt AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av " #~ "Ardour. Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson" #~ msgid "" #~ "Loading AudioUnit presets is not supported in this build of Ardour. " #~ "Consider paying for a newer version" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje lagra AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av Ardour. " #~ "Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson" #~ msgid "Cannot create user plugin presets folder (%1)" #~ msgstr "Greier ikkje laga mappe for brukarlaga innstikkoppsett (%1)" #~ msgid "Saving plugin state to %1 failed" #~ msgstr "Greidde ikkje lagra innstikkstatus til %1" #~ msgid "" #~ "Saving AudioUnit presets is not supported in this build of Ardour. " #~ "Consider paying for a newer version" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje lagra førehandsoppsett for AudioUnit i denne versjonen av " #~ "Ardour. Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson" #~ msgid "Discovering AudioUnit plugins (could take some time ...)" #~ msgstr "Finn AudioUnit-innstikk (dette kan ta litt tid...)" #~ msgid "Cannot get I/O configuration info for AU %1" #~ msgstr "Greier ikkje få tak i I/U-oppsettsinfo for AU %1" #~ msgid "Checking AudioUnit: %1" #~ msgstr "Sjekkar AudioUnit: %1" #~ msgid "Could not load AU plugin %1 - ignored" #~ msgstr "Greier ikkje lasta AU-innstikk %1 - såg bort frå" #~ msgid "could not save AU cache to %1" #~ msgstr "greidde ikkje lagra AU-mellomlageret til %1" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "initial state" #~ msgstr "opphavstilstand" #~ msgid "xfade change" #~ msgstr "overtoningsendring" #~ msgid "region modified" #~ msgstr "bolk endra" #~ msgid "cannot activate JACK client" #~ msgstr "greier ikkje slå på JACK-klienten" #~ msgid "get_nth_physical called before engine was started" #~ msgstr "get_nth_physical vart oppkalla før tenaren starta" #~ msgid "get_port_total_latency() called with no JACK client connection" #~ msgstr "" #~ "get_port_total_latency()-funksjonen vart oppkalla utan tilknyting til " #~ "JACK-klienten" #~ msgid "get_port_total_latency() called before engine was started" #~ msgstr "" #~ "get_port_total_latency()-funksjonen vart oppkalla før tenaren starta" #~ msgid "Unable to connect to JACK server" #~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK-tenaren" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK-tenaren som \"%1\"" #~ msgid "JACK server started" #~ msgstr "JACK-tenaren er starta" #~ msgid "cannot shutdown connection to JACK" #~ msgstr "greier ikkje kopla frå JACK" #~ msgid "fade in change" #~ msgstr "inntoningsendring" #~ msgid "envelope change" #~ msgstr "omhyllingsendring" #~ msgid "poll on peak request pipe failed (%1)" #~ msgstr "undersøking ved toppspørjingsrøyr gjekk gale (%1)" #~ msgid "Error on peak thread request pipe" #~ msgstr "Feil på topptrådspørjingsrøyr" #~ msgid "Error reading from peak request pipe" #~ msgstr "Feil ved lesing frå toppspørjingsrøyr" #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on peak request pipe (%1)" #~ msgstr "Brukarflate: Kan ikkje bruka O_NONBLOCK ved toppspørjingsrøyr (%1)" #~ msgid "AudioSource: could not create peak thread" #~ msgstr "Lydkjelde: greidde ikkje laga topptråd" #~ msgid "initial" #~ msgstr "fyrste" #~ msgid "cleared" #~ msgstr "tom" #~ msgid "added event" #~ msgstr "la til hending" #~ msgid "removed event" #~ msgstr "fjerna hending" #~ msgid "removed multiple events" #~ msgstr "fjerna fleire hendingar" #~ msgid "removed range" #~ msgstr "fjerna område" #~ msgid "event range adjusted" #~ msgstr "justert hendingsområde" #~ msgid "event adjusted" #~ msgstr "justert hending" #~ msgid "cut/copy/clear" #~ msgstr "klypp/kopier/tøm" #~ msgid "copy" #~ msgstr "kopier" #~ msgid "active changed" #~ msgstr "endra på/av" #~ msgid "MIDI port specifications for \"%1\" are not understandable." #~ msgstr "MIDI-portspesifikasjonane for \"%1\" er uforståelege." #, fuzzy #~ msgid "resampling audio" #~ msgstr "samplar om lyd" #~ msgid "Import: cannot open converted sound file \"%1\"" #~ msgstr "Import: kan ikkje opna den omkoda lydfila \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Session::import_audiofile: cannot open new file source for channel %1" #~ msgstr "Økt::import_lydfil: kan ikkje opna ny kjeldefil for kanalen %1" #~ msgid "Import/SRC: could not open input file: %1" #~ msgstr "Import/kjelde: greidde ikkje opna innfila: %1" #~ msgid "Import/SRC: could not open output file: %1" #~ msgstr "Import/kjelde: greidde ikkje opna utfila: %1" #~ msgid "XML node describing insert is missing the `id' field" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar tappinga manglar 'id'-feltet" #~ msgid "PortInsert: cannot add input port" #~ msgstr "PortInsert: greier ikkje leggja til inngangsport" #~ msgid "PortInsert: cannot add output port" #~ msgstr "PortInsert: greier ikkje leggja til utgangsport" #~ msgid "%s/out %u" #~ msgstr "%s/ut %u" #~ msgid "Unknown connection \"%1\" listed for output of %2" #~ msgstr "Ukjend tilkopling \"%1\" lista opp for %2-utgangen" #~ msgid "No output connections available as a replacement" #~ msgstr "Det finst ingen utgangstilkoplingar som kan brukast som erstatting" #~ msgid "%1: could not open automation event file \"%2\"" #~ msgstr "%1: greier ikkje opna automasjonshendingsfila \"%2\"" #~ msgid "mismatched automation event file version (%1)" #~ msgstr "ikkje like versjonsnummer i automasjonshendingsfila (%1)" #~ msgid "loaded from disk" #~ msgstr "lasta frå disk" #~ msgid "automation write/touch" #~ msgstr "automasjonsskriving/rørsle" #~ msgid "clear" #~ msgstr "tøm" #~ msgid "clear markers" #~ msgstr "tøm merke" #~ msgid "clear ranges" #~ msgstr "tøm område" #~ msgid "add" #~ msgstr "legg til" #~ msgid "remove" #~ msgstr "fjern" #~ msgid "automation write pass" #~ msgstr "automasjonsskriveomgang" #~ msgid "error writing pan automation file (%s)" #~ msgstr "greidde ikkje skriva panoreringsautomasjonsfil (%s)" #~ msgid "cannot open pan automation file \"%1\" for saving (%2)" #~ msgstr "" #~ "kan ikkje opna panoreringsautomasjonsfil \"%1\" for å lagra henne (%2)" #~ msgid "mismatched pan automation event file version (%1)" #~ msgstr "" #~ "handlingsfila for panoreringsautomasjon har versjonsnummer som ikkje " #~ "stemmer overeins (%1)" #~ msgid "remove region" #~ msgstr "fjern bolk" #~ msgid "separate" #~ msgstr "del opp" #~ msgid "cut" #~ msgstr "klypp" #~ msgid "duplicate" #~ msgstr "klon" #~ msgid "split" #~ msgstr "del" #~ msgid "nudged" #~ msgstr "skubba" #~ msgid "" #~ "programming error: Playlist::copyPlaylist called with unknown Playlist " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: Playlist::copyPlaylist-funksjonen vart oppkalla med " #~ "ukjend spelelistetype" #~ msgid "post" #~ msgstr "etter" #~ msgid "Redirect: unknown placement string \"%1\" (ignored)" #~ msgstr "Omdirigering: ukjend plasseringsstreng \"%1\" (hoppa over)" #~ msgid "%1: cannot open %2 to store automation data (%3)" #~ msgstr "%1: greier ikkje opna %2 for å lagra automasjonsdata (%3)" #~ msgid "%1: could not save automation state to %2" #~ msgstr "%1: greier ikkje lagra automasjonstilstanden til %2" #~ msgid "" #~ "Could not get state from Redirect (%1). Problem with save_automation" #~ msgstr "" #~ "Greier ikkje få tak i tilstanden frå omdirigeringa (%1). Problem med å " #~ "lagra automasjonen." #~ msgid "active_changed" #~ msgstr "aktiv_endra" #~ msgid "Could not get state of route. Problem with save_automation" #~ msgstr "" #~ "Greidde ikkje få tak i tilstanden for rutinga. Problem med å lagra " #~ "automasjon." #~ msgid "too many regions with names like %1" #~ msgstr "for mange bolkar med namn som %1" #~ msgid "programming error: unknown type of Insert deleted!" #~ msgstr "programmeringsfeil: ein ukjend tappingstype er sletta!" #~ msgid "could not backup old state file, current state not saved." #~ msgstr "" #~ "greidde ikkje ta tryggingskopi av den gamle tilstandsfila. Den noverande " #~ "tilstanden er ikkje lagra." #~ msgid "tempoize: error creating name for new audio file based on %1" #~ msgstr "" #~ "lag tempo: greidde ikkje gje namn til den nye lydfila som er bygd på %1" #~ msgid "tempoize: error creating new audio file %1 (%2)" #~ msgstr "lag tempo: greidde ikkje laga den nye lydfila %1 (%2)" #~ msgid "PAF (Ensoniq Paris)" #~ msgstr "PAF (Ensoniq Paris)" #~ msgid "AU (Sun/NeXT)" #~ msgstr "AU (Sun/NeXT)" #~ msgid "IRCAM" #~ msgstr "IRCAM" #~ msgid ".au" #~ msgstr ".au" #~ msgid ".ircam" #~ msgstr ".ircam" #~ msgid "FileSource: cannot get host information for BWF header (%1)" #~ msgstr "" #~ "Filkjelde: greier ikkje finna vertsinformasjonen for BWF-tittellinja (%1)" #~ msgid "%1: cannot seek to %2" #~ msgstr "%1: greier ikkje leita fram til %2" #~ msgid "cleared history" #~ msgstr "tømte historia" #~ msgid "" #~ "programming error: illegal state ID (%1) passed to StateManager::set_state" #~ "() (range = 0-%2)" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ulovleg tilgangs-ID (%1) send til StateManager::" #~ "set_state()-funksjonen (område = 0-%2)" #, fuzzy #~ msgid "move metric" #~ msgstr "flytt taktart" #~ msgid "metric removed" #~ msgstr "fjerna taktart" #~ msgid "add tempo" #~ msgstr "legg til tempo" #~ msgid "replace tempo" #~ msgstr "byt ut tempo" #~ msgid "add meter" #~ msgstr "legg til taktart" #~ msgid "replaced meter" #~ msgstr "bytte ut taktart" #~ msgid "load XML data" #~ msgstr "last XML-data" #~ msgid "cannot create VST chunk directory: %1" #~ msgstr "greier ikkje laga mappe for VST-bitar: %1" #~ msgid "cannot check VST chunk directory: %1" #~ msgstr "greier ikkje sjekka mappe for VST-bitar: %1" #~ msgid "%1 exists but is not a directory" #~ msgstr "%1 finst, men det er ikkje ei mappe"