b2ce235db54c5777f0c64122b0c4bbc5d6b729d7
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:494
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1190
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1168
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:90
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:270
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:144
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:57
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197
198 #: src/lib/hints.cc:150
199 msgid ""
200 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
201 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
202 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 msgstr ""
204 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
205 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
206 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
207 "kvalitu obrázku."
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
214 msgid "Advertisement"
215 msgstr "Reklama"
216
217 #: src/lib/hints.cc:142
218 msgid ""
219 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
220 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
221 "DCP's container to have the same ratio as your content."
222 msgstr ""
223 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
224 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
225 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
226
227 #: src/lib/hints.cc:138
228 msgid ""
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
232 "tab."
233 msgstr ""
234 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
235 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
236 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
237
238 #: src/lib/job.cc:109
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
241
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analýza zvuku"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:258
247 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
248 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:260
251 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
252 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:249
255 msgid "Audio will not be resampled"
256 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
259 msgid "BT1361 extended colour gamut"
260 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
263 msgid "BT2020"
264 msgstr "BT2020"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
267 msgid "BT2020 constant luminance"
268 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
272 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
275 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
276 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
279 msgid "BT2020 non-constant luminance"
280 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
283 msgid "BT2100"
284 msgstr "BT2100"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
287 msgid "BT470BG"
288 msgstr "BT470BG"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
291 msgid "BT470BG (BT601-6)"
292 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
295 msgid "BT470M"
296 msgstr "BT470M"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
300 msgid "BT709"
301 msgstr "BT709"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
304 msgid "Bits per pixel"
305 msgstr "Bitů na pixel"
306
307 #: src/lib/filter.cc:74
308 #, fuzzy
309 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
310 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
311
312 #: src/lib/util.cc:582
313 msgid "BsL"
314 msgstr "BsL"
315
316 #: src/lib/util.cc:583
317 msgid "BsR"
318 msgstr "BsR"
319
320 #: src/lib/util.cc:574
321 msgid "C"
322 msgstr "C"
323
324 #: src/lib/job.cc:508
325 msgid "Cancelled"
326 msgstr "Zrušené"
327
328 #: src/lib/film.cc:313
329 msgid "Cannot contain slashes"
330 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
331
332 #: src/lib/exceptions.cc:70
333 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
334 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
335
336 #: src/lib/film.cc:1421
337 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
338 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
339
340 #: src/lib/util.cc:543
341 msgid "Centre"
342 msgstr "Center"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:293
345 msgid "Channels"
346 msgstr "Kanály"
347
348 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
349 msgid "Checking content for changes"
350 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
351
352 #: src/lib/reel_writer.cc:206
353 msgid "Checking existing image data"
354 msgstr "Kontroluji existující video data"
355
356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
357 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
358 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
361 msgid "Chroma-derived constant luminance"
362 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
365 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
366 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
367
368 #: src/lib/types.cc:140
369 msgid "Closed captions"
370 msgstr "Skryté titulky"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
373 msgid "Colour primaries"
374 msgstr "Primární volby barev"
375
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is unknown (not specified in the file).
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is unknown (not specified in the file).
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
389 msgid "Colour range"
390 msgstr "Rozsah barev"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
393 msgid "Colour transfer characteristic"
394 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
397 msgid "Colourspace"
398 msgstr "Barevný prostor"
399
400 #: src/lib/content.cc:186
401 msgid "Computing digest"
402 msgstr "Výpočet digest"
403
404 #: src/lib/writer.cc:513
405 msgid "Computing digests"
406 msgstr "Výpočet digests"
407
408 #: src/lib/analytics.cc:55
409 msgid "Congratulations!"
410 msgstr ""
411
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
413 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
414 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:294
417 msgid "Content audio sample rate"
418 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
421 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
422 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
425 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
426 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
429 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
430 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:178
433 #, fuzzy
434 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
436
437 #: src/lib/text_content.cc:261
438 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
440
441 #: src/lib/text_content.cc:257
442 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
444
445 #: src/lib/audio_content.cc:107
446 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
448
449 #: src/lib/audio_content.cc:103
450 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:198
454 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
456
457 #: src/lib/video_content.cc:190
458 msgid "Content to be joined must have the same crop."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
460
461 #: src/lib/video_content.cc:202
462 msgid "Content to be joined must have the same fades."
463 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:289
466 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
467 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:182
470 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
471 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:194
474 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:265
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:273
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
483 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:269
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:277
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
491 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:285
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
495 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:281
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
499 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
500
501 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
502 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
503 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
504
505 #: src/lib/video_content.cc:186
506 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
507 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:298
510 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
511 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
512
513 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
514 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
515 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
518 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
519 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:412
522 msgid "Content video is %1x%2"
523 msgstr "Video je %1x%2"
524
525 #: src/lib/upload_job.cc:57
526 msgid "Copy DCP to TMS"
527 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
528
529 #: src/lib/reel_writer.cc:101
530 msgid "Copying old video file"
531 msgstr ""
532
533 #: src/lib/reel_writer.cc:335
534 #, fuzzy
535 msgid "Copying video file into DCP"
536 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
537
538 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
539 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
540 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
541
542 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
543 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
544 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
545
546 #: src/lib/image_examiner.cc:62
547 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
548 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
551 #, fuzzy
552 msgid "Could not decode image (%1)"
553 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
554
555 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
556 msgid ""
557 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
558 "o-matic is running."
559 msgstr ""
560 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
561 "zapnutý."
562
563 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
564 msgid "Could not open %1"
565 msgstr "Nemohu otevřít %1"
566
567 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
568 msgid "Could not open %1 to send"
569 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
570
571 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
572 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
573 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
574
575 #: src/lib/internet.cc:170
576 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
577 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
578
579 #: src/lib/config.cc:1071
580 msgid "Could not open file for writing"
581 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
582
583 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
584 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
585 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
586
587 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
588 msgid "Could not start SCP session (%1)"
589 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
590
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
592 msgid "Could not start transfer"
593 msgstr "Nemohu začít přenos"
594
595 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
596 msgid "Could not write to remote file (%1)"
597 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
598
599 #: src/lib/util.cc:553
600 msgid "D-BOX primary"
601 msgstr "D-BOX primární"
602
603 #: src/lib/util.cc:554
604 msgid "D-BOX secondary"
605 msgstr "D-BOX sekundární"
606
607 #: src/lib/util.cc:584
608 msgid "DBP"
609 msgstr "DBP"
610
611 #: src/lib/util.cc:585
612 msgid "DBS"
613 msgstr "DBS"
614
615 #: src/lib/ratio.cc:44
616 msgid "DCI Flat"
617 msgstr "DCI Flat"
618
619 #: src/lib/ratio.cc:46
620 msgid "DCI Scope"
621 msgstr "DCI Scope"
622
623 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
624 msgid "DCP XML subtitles"
625 msgstr "DCP XML titulky"
626
627 #: src/lib/audio_content.cc:314
628 msgid "DCP sample rate"
629 msgstr "Snímková frekvence DCP"
630
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
632 #, c-format
633 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
634 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
635
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
637 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
638 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
639
640 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
641 msgid ""
642 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
643 "is in an unexpected format."
644 msgstr ""
645 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
646 "je v  nepodporovaném formátu."
647
648 #: src/lib/film.cc:1344
649 msgid ""
650 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
651 "review those settings to make sure they are what you want."
652 msgstr ""
653 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
654 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
657 msgid ""
658 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
659 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
660
661 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
662 msgid "DCP-o-matic notification"
663 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
664
665 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
666 msgid "Datasat AP20 or AP25"
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
670 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
671 msgid "De-interlacing"
672 msgstr "De-interlacing"
673
674 #: src/lib/config.cc:1153
675 msgid ""
676 "Dear Projectionist\n"
677 "\n"
678 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
679 "\n"
680 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
681 "Screen(s): $SCREENS\n"
682 "\n"
683 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
684 "\n"
685 "Best regards,\n"
686 "DCP-o-matic"
687 msgstr ""
688 "Milý promítači,\n"
689 "\n"
690 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
691 "\n"
692 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
693 "Sála(y): $SCREENS\n"
694 "\n"
695 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
696 "\n"
697 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
698 "DCP-o-matic"
699
700 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
701 #, fuzzy
702 msgid "Dolby CP650 or CP750"
703 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
704
705 #: src/lib/internet.cc:116
706 msgid "Download failed (%1 error %2)"
707 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
708
709 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
710 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
711 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
712
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
714 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
715 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
716
717 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
718 msgid "Email KDMs"
719 msgstr "Email KDM"
720
721 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
722 msgid "Email KDMs for %1"
723 msgstr "Email KDM pro %1"
724
725 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
726 msgid "Email notification"
727 msgstr "Emailové oznámení"
728
729 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
730 msgid "Email problem report"
731 msgstr "Správa o problému s Emailem"
732
733 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
734 msgid "Email problem report for %1"
735 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
736
737 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
738 msgid "Encoding"
739 msgstr "Kódování"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
742 msgid "Episode"
743 msgstr ""
744
745 #: src/lib/exceptions.cc:76
746 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
747 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
748
749 #: src/lib/job.cc:506
750 msgid "Error: %1"
751 msgstr "Chyba: %1"
752
753 #: src/lib/hints.cc:260
754 msgid "Examining closed captions"
755 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
756
757 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
758 msgid "Examining content"
759 msgstr "Zkoumání obsahu"
760
761 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
762 msgid "Examining subtitles"
763 msgstr "Zkoumání titulků"
764
765 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
766 #, fuzzy
767 msgid "Extracting"
768 msgstr "Přístupnost"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
771 msgid "FCC"
772 msgstr "FCC"
773
774 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
775 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
776 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
777
778 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
779 #, fuzzy
780 msgid "Failed to encode the DCP."
781 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
782
783 #: src/lib/emailer.cc:224
784 msgid "Failed to send email"
785 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
786
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
788 msgid "Feature"
789 msgstr "Feature"
790
791 #: src/lib/content.cc:436
792 msgid "Filename"
793 msgstr "Jméno souboru"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
796 msgid "Film"
797 msgstr "Film"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
800 msgid "Finding length"
801 msgstr "Zjištění délky"
802
803 #: src/lib/content.cc:443
804 msgid "Frame rate"
805 msgstr "Snímková frekvence"
806
807 #: src/lib/util.cc:916
808 msgid "Friday"
809 msgstr "Pátek"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
812 msgid "Full"
813 msgstr "Full"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
816 msgid "Full (0-%1)"
817 msgstr "Full (0-%1)"
818
819 #: src/lib/ratio.cc:47
820 msgid "Full frame"
821 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:321
824 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
825 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
826
827 #: src/lib/audio_content.cc:308
828 msgid "Full length in audio samples at content rate"
829 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:315
832 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
833 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
834
835 #: src/lib/audio_content.cc:301
836 msgid "Full length in video frames at content rate"
837 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
840 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
841 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
844 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
845 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
846
847 #: src/lib/filter.cc:76
848 msgid "Gradient debander"
849 msgstr "Gradient debander"
850
851 #: src/lib/util.cc:578
852 msgid "HI"
853 msgstr "HI"
854
855 #: src/lib/util.cc:547
856 msgid "Hearing impaired"
857 msgstr "Sluchově postižený(í)"
858
859 #: src/lib/filter.cc:79
860 msgid "High quality 3D denoiser"
861 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
862
863 #: src/lib/filter.cc:68
864 msgid "Horizontal flip"
865 msgstr "Horizontální flip"
866
867 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
868 msgid "Hz"
869 msgstr "Hz"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
872 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
873 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
876 msgid "IEC61966-2-4"
877 msgstr "IEC61966-2-4"
878
879 #: src/lib/hints.cc:163
880 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
881 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
882
883 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
884 msgid "It is not known what caused this error."
885 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
888 msgid "JEDEC P22"
889 msgstr "JEDEC P22"
890
891 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
892 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
893 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
894
895 #: src/lib/dcp.cc:58
896 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
897 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
898
899 #: src/lib/dcp.cc:56
900 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
901 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
902
903 #: src/lib/filter.cc:72
904 msgid "Kernel deinterlacer"
905 msgstr "Kernel deinterlacer"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
908 msgid "L"
909 msgstr "L"
910
911 #: src/lib/util.cc:580
912 msgid "Lc"
913 msgstr "Lc"
914
915 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
916 msgid "Left"
917 msgstr "Left (Levý)"
918
919 #: src/lib/util.cc:549
920 msgid "Left centre"
921 msgstr "Left centre (Levý střed)"
922
923 #: src/lib/util.cc:551
924 msgid "Left rear surround"
925 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
926
927 #: src/lib/util.cc:545
928 msgid "Left surround"
929 msgstr "Left surround (Levý surround)"
930
931 #: src/lib/video_content.cc:481
932 msgid "Length"
933 msgstr "Délka"
934
935 #: src/lib/util.cc:575
936 msgid "Lfe"
937 msgstr "Lfe"
938
939 #: src/lib/util.cc:544
940 msgid "Lfe (sub)"
941 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
944 msgid "Limited"
945 msgstr "Limitovaný"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
948 msgid "Limited (%1-%2)"
949 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
952 msgid "Linear"
953 msgstr "Lineární"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
956 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
957 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
960 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
961 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
962
963 #: src/lib/exceptions.cc:128
964 msgid "Lost communication between main and writer processes"
965 msgstr ""
966
967 #: src/lib/util.cc:576
968 msgid "Ls"
969 msgstr "Ls"
970
971 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
972 msgid "Mid-side decoder"
973 msgstr "Mid-side dekodér"
974
975 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Misc"
977 msgstr "Různé"
978
979 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
980 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
981 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
982
983 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
984 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
985 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
986
987 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
988 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
989 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
990
991 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
992 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
993 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
994
995 #: src/lib/exceptions.cc:64
996 msgid "Missing required setting %1"
997 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
998
999 #: src/lib/util.cc:908
1000 msgid "Monday"
1001 msgstr "Pondělí"
1002
1003 #: src/lib/writer.cc:623
1004 msgid "Mono"
1005 msgstr "Mono"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:71
1008 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1009 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1010
1011 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1012 msgid "No CPLs found in DCP."
1013 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1014
1015 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1016 msgid "No mail server configured in preferences"
1017 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1018
1019 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1020 msgid "No scale"
1021 msgstr "Bez měřítka"
1022
1023 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1024 msgid "No stretch"
1025 msgstr "Bez roztažení"
1026
1027 #: src/lib/image_content.cc:122
1028 msgid "No valid image files were found in the folder."
1029 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1032 msgid "Noise reduction"
1033 msgstr "Redukce hluku"
1034
1035 #: src/lib/writer.cc:621
1036 msgid "None"
1037 msgstr "Žádný"
1038
1039 #: src/lib/job.cc:504
1040 msgid "OK (ran for %1)"
1041 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1042
1043 #: src/lib/content.cc:122
1044 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1045 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1046
1047 #: src/lib/content.cc:126
1048 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1049 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1050
1051 #: src/lib/types.cc:138
1052 msgid "Open subtitles"
1053 msgstr "Otevřít titulky"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1056 #: src/lib/filter.cc:70
1057 msgid "Orientation"
1058 msgstr "Orientace"
1059
1060 #: src/lib/job.cc:213
1061 msgid "Out of memory"
1062 msgstr "Málo paměti"
1063
1064 #: src/lib/filter.cc:81
1065 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1066 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1069 msgid "P3"
1070 msgstr "P3"
1071
1072 #: src/lib/util.h:58
1073 msgid ""
1074 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1075 "carl@dcpomatic.com"
1076 msgstr ""
1077 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1078 "adresu carl@dcpomatic.com"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1081 msgid "Policy"
1082 msgstr "Policy"
1083
1084 #: src/lib/content.cc:452
1085 msgid "Prepared for video frame rate"
1086 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:94
1089 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1090 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1093 msgid "Promo"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1097 msgid "Public Service Announcement"
1098 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1101 msgid "R"
1102 msgstr "R"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1105 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1106 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1107
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1109 msgid "Rating"
1110 msgstr "Přístupnost"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:581
1113 msgid "Rc"
1114 msgstr "Rc"
1115
1116 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1117 msgid "Rec. 1886"
1118 msgstr "Rec. 1886"
1119
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1121 msgid "Rec. 2020"
1122 msgstr "Rec. 2020"
1123
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1125 msgid "Rec. 601"
1126 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1127
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1129 msgid "Rec. 709"
1130 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1131
1132 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1133 msgid "Right"
1134 msgstr "Right (Pravý)"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:550
1137 msgid "Right centre"
1138 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:552
1141 msgid "Right rear surround"
1142 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:546
1145 msgid "Right surround"
1146 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:70
1149 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1150 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:69
1153 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1154 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:577
1157 msgid "Rs"
1158 msgstr "Rs"
1159
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1161 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1162 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1165 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1166 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1169 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1170 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1173 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1174 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1178 msgid "SMPTE 240M"
1179 msgstr "SMPTE 240M"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1182 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1183 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1186 msgid "SMPTE ST 428-1"
1187 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1190 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1191 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1194 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1195 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1198 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1199 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1200
1201 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1202 msgid "SSH error (%1)"
1203 msgstr "SSH chyba (%1)"
1204
1205 #: src/lib/util.cc:918
1206 msgid "Saturday"
1207 msgstr "Sobota"
1208
1209 #: src/lib/image_content.cc:108
1210 msgid "Scanning image files"
1211 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1212
1213 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1214 msgid "Sending email"
1215 msgstr "Posílám email"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1218 msgid "Short"
1219 msgstr "Short (Krátky film)"
1220
1221 #: src/lib/video_content.cc:482
1222 msgid "Size"
1223 msgstr "Velikost"
1224
1225 #: src/lib/audio_content.cc:253
1226 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1227 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1228
1229 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1230 msgid ""
1231 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1232 "\n"
1233 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1234 msgstr ""
1235 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1236 "\n"
1237 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1238 "zkontrolovat jejich nastavení."
1239
1240 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1244 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1245 msgstr ""
1246 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1247 "\n"
1248 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1249 "zkontrolovat jejich nastavení."
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:309
1252 msgid ""
1253 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1254 "will probably be word-wrapped."
1255 msgstr ""
1256 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1257 "pravděpodobně budou zalamovány."
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:315
1260 msgid ""
1261 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1262 "truncated."
1263 msgstr ""
1264 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1265 "budou zkráceny."
1266
1267 #: src/lib/film.cc:342
1268 msgid "Some of your content needs a KDM"
1269 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1270
1271 #: src/lib/film.cc:345
1272 msgid "Some of your content needs an OV"
1273 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1274
1275 #: src/lib/writer.cc:625
1276 msgid "Stereo"
1277 msgstr "Stereo"
1278
1279 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1280 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1281 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1282
1283 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1284 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1285 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1286
1287 #: src/lib/util.cc:906
1288 msgid "Sunday"
1289 msgstr "Neděle"
1290
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1292 msgid "Teaser"
1293 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1294
1295 #: src/lib/filter.cc:80
1296 msgid "Telecine filter"
1297 msgstr "Telecine Filter"
1298
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1300 msgid "Test"
1301 msgstr "Test"
1302
1303 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1304 msgid "Text subtitles"
1305 msgstr "Text titulků"
1306
1307 #: src/lib/film.cc:325
1308 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:82
1312 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1313 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:88
1316 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1317 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1318
1319 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1320 msgid ""
1321 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1322 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1323 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/job.cc:115
1327 msgid ""
1328 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1329 "space and try again."
1330 msgstr ""
1331 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1332 "zkuste to znovu."
1333
1334 #: src/lib/playlist.cc:227
1335 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1336 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1337
1338 #: src/lib/playlist.cc:222
1339 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1340 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1341
1342 #: src/lib/playlist.cc:247
1343 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1344 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1345
1346 #: src/lib/playlist.cc:242
1347 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1348 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1349
1350 #: src/lib/hints.cc:201
1351 msgid ""
1352 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1353 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1354 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1355 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1356 "systems support your chosen DCP rate."
1357 msgstr ""
1358 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1359 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1360 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1361 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1362 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1363
1364 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1365 msgid "There is no video in this DCP"
1366 msgstr "V tomto DCP není video"
1367
1368 #: src/lib/job.cc:213
1369 msgid ""
1370 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1371 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1372 "tab of Preferences."
1373 msgstr ""
1374 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1375 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1376
1377 #: src/lib/job.cc:134
1378 msgid ""
1379 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1380 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1381 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1382 "Preferences and try again."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/lib/job.cc:144
1386 msgid ""
1387 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1388 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1389 "try again."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/exceptions.cc:100
1393 msgid ""
1394 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1395 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1396 msgstr ""
1397 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1398 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1399
1400 #: src/lib/film.cc:487
1401 msgid ""
1402 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1403 "loaded into this version.  Sorry!"
1404 msgstr ""
1405 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1406 "touto verzí. Omlouváme se !"
1407
1408 #: src/lib/film.cc:472
1409 msgid ""
1410 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1411 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1412 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1413 msgstr ""
1414 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1415 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1416 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1417
1418 #: src/lib/util.cc:914
1419 msgid "Thursday"
1420 msgstr "Čtvrtek"
1421
1422 #: src/lib/types.cc:136
1423 msgid "Timed text"
1424 msgstr "Časovaný text"
1425
1426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1427 msgid "Trailer"
1428 msgstr "Trailer"
1429
1430 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1431 msgid "Transcoding %1"
1432 msgstr "Překódování %1"
1433
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1435 msgid "Transitional"
1436 msgstr "Transitional (Přechod)"
1437
1438 #: src/lib/util.cc:910
1439 msgid "Tuesday"
1440 msgstr "Úterý"
1441
1442 #: src/lib/usl.cc:26
1443 msgid "USL"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/internet.cc:179
1447 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1448 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1449
1450 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1451 msgid "Unexpected image type received by server"
1452 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1453
1454 #: src/lib/cross_common.cc:87
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Unknown"
1457 msgstr "neznáme"
1458
1459 #: src/lib/job.cc:248
1460 msgid "Unknown error"
1461 msgstr "Neznáma chyba"
1462
1463 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1464 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1465 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1466
1467 #: src/lib/filter.cc:77
1468 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1469 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1470
1471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1476 msgid "Unspecified"
1477 msgstr "Nespecifikované"
1478
1479 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1480 msgid "Untitled"
1481 msgstr "Nepojmenované"
1482
1483 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1484 msgid "Unused"
1485 msgstr "Nepoužité"
1486
1487 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1488 msgid "Upmix L"
1489 msgstr "Upmix L"
1490
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1492 msgid "Upmix R"
1493 msgstr "Upmix R"
1494
1495 #: src/lib/util.cc:579
1496 msgid "VI"
1497 msgstr "VI"
1498
1499 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1500 msgid "Verify DCP"
1501 msgstr "Ověřit DCP"
1502
1503 #: src/lib/filter.cc:67
1504 msgid "Vertical flip"
1505 msgstr "Vertikální flip"
1506
1507 #: src/lib/util.cc:548
1508 msgid "Visually impaired"
1509 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1510
1511 #: src/lib/upload_job.cc:44
1512 msgid "Waiting"
1513 msgstr "Čekám"
1514
1515 #: src/lib/filter.cc:75
1516 msgid "Weave filter"
1517 msgstr "Filtr vazby"
1518
1519 #: src/lib/util.cc:912
1520 msgid "Wednesday"
1521 msgstr "Středa"
1522
1523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1524 msgid "YCOCG"
1525 msgstr "YCOCG"
1526
1527 #: src/lib/filter.cc:73
1528 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1529 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1530
1531 #: src/lib/hints.cc:176
1532 msgid ""
1533 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1534 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1535 "to %2 fps."
1536 msgstr ""
1537 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1538 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1539 "DCP na %2 fps."
1540
1541 #: src/lib/hints.cc:160
1542 msgid ""
1543 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1544 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1545 "rate to %2 fps."
1546 msgstr ""
1547 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1548 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1549 "frekvenci na %2 fps."
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:170
1552 msgid ""
1553 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1554 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1555 msgstr ""
1556 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1557 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1558
1559 #: src/lib/hints.cc:223
1560 msgid ""
1561 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1562 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1563 msgstr ""
1564 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1565 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:119
1568 msgid ""
1569 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1570 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1571 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1572 msgstr ""
1573 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1574 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1575 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1576
1577 #: src/lib/hints.cc:212
1578 msgid ""
1579 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1580 "join them to ensure smooth joins between the files."
1581 msgstr ""
1582 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1583 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1584
1585 #: src/lib/hints.cc:325
1586 #, fuzzy
1587 msgid ""
1588 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1589 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1590 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1591
1592 #: src/lib/hints.cc:110
1593 msgid ""
1594 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1595 "likely to cause problems on playback."
1596 msgstr ""
1597 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1598 "způsobit problémy při přehrávání."
1599
1600 #: src/lib/film.cc:321
1601 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1602 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1603
1604 #: src/lib/hints.cc:114
1605 msgid ""
1606 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1607 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1608 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1609 "extras with silence."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/lib/hints.cc:146
1613 msgid ""
1614 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1615 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1616 msgstr ""
1617 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1618 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1619
1620 #: src/lib/hints.cc:248
1621 msgid ""
1622 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1623 "audio content."
1624 msgstr ""
1625 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1626
1627 #: src/lib/config.cc:305
1628 msgid ""
1629 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1630 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1631
1632 #: src/lib/playlist.cc:218
1633 msgid ""
1634 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1635 msgstr ""
1636 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1637
1638 #: src/lib/playlist.cc:238
1639 msgid ""
1640 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1641 "boundary."
1642 msgstr ""
1643 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1644
1645 #: src/lib/image_content.cc:72
1646 msgid "[moving images]"
1647 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1648
1649 #: src/lib/image_content.cc:70
1650 msgid "[still]"
1651 msgstr "[stále]"
1652
1653 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1654 msgid "[subtitles]"
1655 msgstr "[titulky]"
1656
1657 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1658 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1659 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1660 msgid "_reel%1"
1661 msgstr "_reel%1"
1662
1663 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1664 msgid "connect timed out"
1665 msgstr "spojení vypršelo"
1666
1667 #: src/lib/uploader.cc:35
1668 msgid "connecting"
1669 msgstr "připojuji"
1670
1671 #: src/lib/film.cc:317
1672 msgid "container"
1673 msgstr "kontejner"
1674
1675 #: src/lib/film.cc:329
1676 msgid "content type"
1677 msgstr "typ obsahu"
1678
1679 #: src/lib/uploader.cc:73
1680 msgid "copying %1"
1681 msgstr "kopíruji %1"
1682
1683 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1684 msgid "could not find stream information"
1685 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1686
1687 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1688 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1689 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1690
1691 #: src/lib/exceptions.cc:35
1692 #, fuzzy
1693 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1694 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1695
1696 #: src/lib/exceptions.cc:34
1697 #, fuzzy
1698 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1699 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1700
1701 #: src/lib/exceptions.cc:35
1702 #, fuzzy
1703 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1704 msgstr "nemohu  otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1705
1706 #: src/lib/exceptions.cc:52
1707 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1708 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1709
1710 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1711 msgid "could not start SCP session (%1)"
1712 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1713
1714 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1715 msgid "could not start SSH session"
1716 msgstr "nemohu začít SSH session"
1717
1718 #: src/lib/exceptions.cc:58
1719 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1720 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1721
1722 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1723 msgid "error during async_connect (%1)"
1724 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1725
1726 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1727 msgid "error during async_read (%1)"
1728 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1729
1730 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1731 msgid "error during async_write (%1)"
1732 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1733
1734 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1735 msgid "frames per second"
1736 msgstr "snímky za sekundu"
1737
1738 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1739 #: src/lib/util.cc:189
1740 msgid "h"
1741 msgstr "h"
1742
1743 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1744 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1745 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1746 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1747
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1750 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1751 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1752
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1755 msgid "it does not have sound in all its reels."
1756 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1757
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1760 msgid "it has a different frame rate to the film."
1761 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1762
1763 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1764 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1765 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1766 msgstr "je 2K a film je 4K."
1767
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1770 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1771 msgstr "je 4K a film je 2K."
1772
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1775 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1776 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1777
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1780 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1781 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1782
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1785 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1786 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1787
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1790 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1791 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1792
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1795 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1796 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1797
1798 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1799 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1800 msgid ""
1801 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1802 "by video content'."
1803 msgstr ""
1804 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1805 "obsahu videa’."
1806
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1809 msgid "its video frame size differs from the film's."
1810 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1811
1812 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1813 #: src/lib/util.cc:198
1814 msgid "m"
1815 msgstr "m"
1816
1817 #: src/lib/image_content.cc:87
1818 msgid "moving"
1819 msgstr "přesouvám"
1820
1821 #: src/lib/film.cc:313
1822 msgid "name"
1823 msgstr "jméno"
1824
1825 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1826 #: src/lib/util.cc:208
1827 msgid "s"
1828 msgstr "s"
1829
1830 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1831 msgid "sRGB"
1832 msgstr "sRGB"
1833
1834 #: src/lib/film.cc:338
1835 msgid "some of your content is missing"
1836 msgstr "část obsahu chybí"
1837
1838 #: src/lib/image_content.cc:85
1839 msgid "still"
1840 msgstr "stále"
1841
1842 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1843 msgid "unknown"
1844 msgstr "neznáme"
1845
1846 #: src/lib/video_content.cc:481
1847 msgid "video frames"
1848 msgstr "video snímky"
1849
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1852 #~ "some projectors."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1855 #~ "projektorech problémy."
1856
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1859 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1860 #~ "projectors."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1863 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1864
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1867 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1868 #~ "projectors."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1871 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1872 #~ "podporovány."
1873
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1876 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1877 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1878 #~ "all projectors)."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1881 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1882 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1883 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1884
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1887 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1888 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1891 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1892 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1893
1894 #, fuzzy
1895 #~ msgid "Could not write whole file"
1896 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1897
1898 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1899 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1900
1901 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1902 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1906 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1907 #~ "imported DCP.\n"
1908 #~ "\n"
1909 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1910 #~ "\n"
1911 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1912 #~ "existing DCP' checkboxes."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1915 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1916 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1917 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1918 #~ "existující DCP '."
1919
1920 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1921 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1922
1923 #~ msgid "2.35"
1924 #~ msgstr "2.35"
1925
1926 #~ msgid "16:9"
1927 #~ msgstr "16:9"
1928
1929 #~ msgid "4:3"
1930 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1931
1932 #~ msgid "IMAX"
1933 #~ msgstr "IMAX"
1934
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1937 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1940 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1941
1942 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1943 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1944
1945 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1946 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1947
1948 #~ msgid "remaining"
1949 #~ msgstr "zbývá"
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1953 #~ "CPL."
1954 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1955
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1958 #~ "of your audio content."
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1961
1962 #~ msgid "could not create file %1"
1963 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1964
1965 #~ msgid "could not open file %1"
1966 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1967
1968 #~ msgid "Computing audio digest"
1969 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1970
1971 #~ msgid "fps"
1972 #~ msgstr "fps"
1973
1974 #~ msgid "frames"
1975 #~ msgstr "snímky"
1976
1977 #~ msgid "Audio"
1978 #~ msgstr "Zvuk"
1979
1980 #~ msgid "Encoding image data"
1981 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1982
1983 #~ msgid "Video"
1984 #~ msgstr "Video"
1985
1986 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1987 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1988
1989 #~ msgid "SubRip subtitles"
1990 #~ msgstr "SubRip titulky"
1991
1992 #~ msgid "could not read from file"
1993 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1994
1995 #, fuzzy
1996 #~ msgid "KDM delivery"
1997 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1998
1999 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2000 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2001
2002 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2003 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2004
2005 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2006 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2007
2008 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2009 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2010
2011 #~ msgid "1.375"
2012 #~ msgstr "1.375"
2013
2014 #~ msgid "Area"
2015 #~ msgstr "Bereich"
2016
2017 #~ msgid "Bicubic"
2018 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2019
2020 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2023
2024 #~ msgid "Fast Bilinear"
2025 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2026
2027 #~ msgid "Gaussian"
2028 #~ msgstr "Gauss Filter"
2029
2030 #~ msgid "Lanczos"
2031 #~ msgstr "Lanczos"
2032
2033 #~ msgid "Sinc"
2034 #~ msgstr "Sinc"
2035
2036 #~ msgid "Spline"
2037 #~ msgstr "Spline"
2038
2039 #~ msgid "X"
2040 #~ msgstr "X"
2041
2042 #~ msgid "could not read encoded data"
2043 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2044
2045 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2046 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2047
2048 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2049 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2050
2051 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2052 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2053
2054 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2055 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2056
2057 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2058 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2059
2060 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2061 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2065 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2068 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2069
2070 #~ msgid "hour"
2071 #~ msgstr "Stunde"
2072
2073 #~ msgid "hours"
2074 #~ msgstr "Stunden"
2075
2076 #~ msgid "minute"
2077 #~ msgstr "Minute"
2078
2079 #~ msgid "minutes"
2080 #~ msgstr "Minuten"
2081
2082 #, fuzzy
2083 #~ msgid "second"
2084 #~ msgstr "Sekunden"
2085
2086 #~ msgid "seconds"
2087 #~ msgstr "Sekunden"
2088
2089 #~ msgid "could not find audio decoder"
2090 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2091
2092 #~ msgid "could not find video decoder"
2093 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2094
2095 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2096 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2097
2098 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2099 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2100
2101 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2102 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2103
2104 #~ msgid "De-blocking"
2105 #~ msgstr "De-Blocking"
2106
2107 #~ msgid "Deringing filter"
2108 #~ msgstr "De-Ringer"
2109
2110 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2111 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2112
2113 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2114 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2115
2116 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2117 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2118
2119 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2120 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2121
2122 #~ msgid "Force quantizer"
2123 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2124
2125 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2126 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2127
2128 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2129 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2130
2131 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2132 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2133
2134 #~ msgid "Median deinterlacer"
2135 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2136
2137 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2138 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2139
2140 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2141 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2142
2143 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2144 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2145
2146 #~ msgid "0%"
2147 #~ msgstr "0%"
2148
2149 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2150 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2151
2152 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2153 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"