ccade62c6a355ee3b1c53226a266476541495eef
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 11:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1121
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1099
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:84
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #: src/lib/hints.cc:211
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
180 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
181 "„DCP → Video“."
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:64
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
208 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
209 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
210 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
211 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
212 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
213 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
214 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
216 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
217 "ul><p>Mockrát děkuji!"
218
219 #: src/lib/hints.cc:168
220 msgid ""
221 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
222 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
223 "unlikely to have any visible effect on the image."
224 msgstr ""
225 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
226 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
227 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
228 "kvalitu obrázku."
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
231 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
232 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233
234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
235 msgid "Advertisement"
236 msgstr "Reklama"
237
238 #: src/lib/hints.cc:145
239 msgid ""
240 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
241 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
242 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
243 "tab."
244 msgstr ""
245 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
246 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
247 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
248
249 #: src/lib/hints.cc:149
250 msgid ""
251 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
252 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
253 "DCP's container to have the same ratio as your content."
254 msgstr ""
255 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
256 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
257 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
258
259 #: src/lib/job.cc:106
260 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
261 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
262
263 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analýza zvuku"
266
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Analýza titulků"
270
271 #: src/lib/hints.cc:367
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
275
276 #: src/lib/hints.cc:471
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
279
280 #: src/lib/hints.cc:464
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
283
284 #: src/lib/hints.cc:479
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
287
288 #: src/lib/hints.cc:443
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
294 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
295
296 #: src/lib/hints.cc:445
297 msgid ""
298 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
299 "make each line 79 characters at most in length."
300 msgstr ""
301 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
302 "maximálně 79 znaků."
303
304 #: src/lib/hints.cc:588
305 msgid ""
306 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
307 "use no more than 3 lines."
308 msgstr ""
309 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
310 "řádky."
311
312 #: src/lib/hints.cc:578
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
315 "to make each subtitle at least 15 frames long."
316 msgstr ""
317 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
318 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
319
320 #: src/lib/hints.cc:583
321 msgid ""
322 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
323 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
324 msgstr ""
325 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
326 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
327
328 #: src/lib/hints.cc:631
329 msgid ""
330 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
331 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
332 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
333 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
334 msgstr ""
335 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
336 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
337 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:291
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:293
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:282
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
356 msgid "BT2020"
357 msgstr "BT2020"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
376 msgid "BT2100"
377 msgstr "BT2100"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
380 msgid "BT470BG"
381 msgstr "BT470BG"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
388 msgid "BT470M"
389 msgstr "BT470M"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
393 msgid "BT709"
394 msgstr "BT709"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bitů na pixel"
399
400 #: src/lib/filter.cc:80
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
403
404 #: src/lib/util.cc:594
405 msgid "BsL"
406 msgstr "BsL"
407
408 #: src/lib/util.cc:595
409 msgid "BsR"
410 msgstr "BsR"
411
412 #: src/lib/util.cc:586
413 msgid "C"
414 msgstr "C"
415
416 #: src/lib/job.cc:505
417 msgid "Cancelled"
418 msgstr "Zrušené"
419
420 #: src/lib/film.cc:363
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
423
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
427
428 #: src/lib/film.cc:1654
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
430 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
431
432 #: src/lib/util.cc:555
433 msgid "Centre"
434 msgstr "Center"
435
436 #: src/lib/audio_content.cc:329
437 msgid "Channels"
438 msgstr "Kanály"
439
440 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
441 msgid "Checking content for changes"
442 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
443
444 #: src/lib/reel_writer.cc:250
445 msgid "Checking existing image data"
446 msgstr "Kontroluji existující video data"
447
448 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
449 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
450 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
453 msgid "Chroma-derived constant luminance"
454 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
457 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
458 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
459
460 #: src/lib/types.cc:143
461 msgid "Closed captions"
462 msgstr "Skryté titulky"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
465 msgid "Colour primaries"
466 msgstr "Primární volby barev"
467
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is unknown (not specified in the file).
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
481 msgid "Colour range"
482 msgstr "Rozsah barev"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
485 msgid "Colour transfer characteristic"
486 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Colourspace"
490 msgstr "Barevný prostor"
491
492 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
493 msgid "Combine DCPs"
494 msgstr "Kombinovat DCPs"
495
496 #: src/lib/content.cc:190
497 msgid "Computing digest"
498 msgstr "Výpočet digest"
499
500 #: src/lib/writer.cc:535
501 msgid "Computing digests"
502 msgstr "Výpočet digests"
503
504 #: src/lib/analytics.cc:62
505 msgid "Congratulations!"
506 msgstr "Blahopřejeme!"
507
508 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
509 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
510 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
511
512 #: src/lib/audio_content.cc:330
513 msgid "Content audio sample rate"
514 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
517 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
518 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
521 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
522 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
525 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
526 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
527
528 #: src/lib/text_content.cc:309
529 msgid ""
530 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
531 msgstr ""
532 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
533 "oba další."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:207
536 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
537 msgstr ""
538 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
539 "nepoužitá videa."
540
541 #: src/lib/text_content.cc:264
542 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
543 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
544
545 #: src/lib/text_content.cc:260
546 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
547 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:118
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:114
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:122
558 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
559 msgstr ""
560 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio stopu."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:239
563 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
564 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
565
566 #: src/lib/video_content.cc:231
567 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
568 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:219
571 msgid "Content to be joined must have the same crop."
572 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:223
575 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
576 msgstr ""
577 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:227
580 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
581 msgstr ""
582 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:235
585 msgid "Content to be joined must have the same fades."
586 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:292
589 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
590 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:211
593 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
594 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:268
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
598 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:276
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
602 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:272
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
606 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
607
608 #: src/lib/text_content.cc:280
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
610 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:288
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
614 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:284
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
618 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
619
620 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
621 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
622 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
623
624 #: src/lib/video_content.cc:215
625 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
626 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:301
629 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
630 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
633 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
634 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
637 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
638 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:305
641 msgid "Content to be joined must use the same text language."
642 msgstr ""
643 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
644
645 #: src/lib/video_content.cc:430
646 msgid "Content video is %1x%2"
647 msgstr "Video je %1x%2"
648
649 #: src/lib/upload_job.cc:60
650 msgid "Copy DCP to TMS"
651 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
652
653 #: src/lib/reel_writer.cc:134
654 msgid "Copying old video file"
655 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
656
657 #: src/lib/reel_writer.cc:389
658 msgid "Copying video file into DCP"
659 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
662 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
663 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
664
665 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
666 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
667 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
668
669 #: src/lib/image_examiner.cc:65
670 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
671 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
674 msgid "Could not decode image (%1)"
675 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
676
677 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
678 msgid ""
679 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
680 "o-matic is running."
681 msgstr ""
682 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
683 "zapnutý."
684
685 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
686 msgid "Could not open %1"
687 msgstr "Nemohu otevřít %1"
688
689 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
690 msgid "Could not open %1 to send"
691 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
692
693 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
694 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
695 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
696
697 #: src/lib/internet.cc:176
698 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
699 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
700
701 #: src/lib/config.cc:985
702 msgid "Could not open file for writing"
703 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
706 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
707 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
708
709 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
710 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
711 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
712
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
714 msgid "Could not start transfer"
715 msgstr "Nemohu začít přenos"
716
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
718 msgid "Could not write to remote file (%1)"
719 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
720
721 #: src/lib/util.cc:565
722 msgid "D-BOX primary"
723 msgstr "D-BOX primární"
724
725 #: src/lib/util.cc:566
726 msgid "D-BOX secondary"
727 msgstr "D-BOX sekundární"
728
729 #: src/lib/util.cc:596
730 msgid "DBP"
731 msgstr "DBP"
732
733 #: src/lib/util.cc:597
734 msgid "DBS"
735 msgstr "DBS"
736
737 #: src/lib/ratio.cc:48
738 msgid "DCI Flat"
739 msgstr "DCI Flat"
740
741 #: src/lib/ratio.cc:50
742 msgid "DCI Scope"
743 msgstr "DCI Scope"
744
745 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
746 msgid "DCP XML subtitles"
747 msgstr "DCP XML titulky"
748
749 #: src/lib/audio_content.cc:350
750 msgid "DCP sample rate"
751 msgstr "Snímková frekvence DCP"
752
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
754 #, c-format
755 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
756 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
757
758 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
759 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
760 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
761
762 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
763 msgid ""
764 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
765 "is in an unexpected format."
766 msgstr ""
767 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
768 "je v  nepodporovaném formátu."
769
770 #: src/lib/film.cc:1557
771 msgid ""
772 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
773 "review those settings to make sure they are what you want."
774 msgstr ""
775 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
776 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
777
778 #: src/lib/film.cc:1525
779 msgid ""
780 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
781 "same as that of your Atmos content."
782 msgstr ""
783 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
784 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
789 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
790
791 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
792 msgid "DCP-o-matic notification"
793 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
794
795 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
796 msgid "Datasat AP20 or AP25"
797 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
798
799 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
800 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
801 msgid "De-interlacing"
802 msgstr "De-interlacing"
803
804 #: src/lib/config.cc:1084
805 msgid ""
806 "Dear Projectionist\n"
807 "\n"
808 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
809 "\n"
810 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
811 "Screen(s): $SCREENS\n"
812 "\n"
813 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
814 "\n"
815 "Best regards,\n"
816 "DCP-o-matic"
817 msgstr ""
818 "Milý promítači,\n"
819 "\n"
820 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
821 "\n"
822 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
823 "Sála(y): $SCREENS\n"
824 "\n"
825 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
826 "\n"
827 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
828 "DCP-o-matic"
829
830 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
831 msgid "Dolby CP650 or CP750"
832 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
833
834 #: src/lib/internet.cc:121
835 msgid "Download failed (%1 error %2)"
836 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
837
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
839 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
840 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
841
842 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
843 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
844 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
845
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
847 msgid "Email KDMs"
848 msgstr "Email KDM"
849
850 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
851 msgid "Email KDMs for %2"
852 msgstr "Email KDM pro %2"
853
854 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
855 msgid "Email notification"
856 msgstr "Emailové oznámení"
857
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
859 msgid "Email problem report"
860 msgstr "Správa o problému s Emailem"
861
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
863 msgid "Email problem report for %1"
864 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
865
866 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
867 msgid "Encoding"
868 msgstr "Kódování"
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
871 msgid "Episode"
872 msgstr "Epizoda"
873
874 #: src/lib/exceptions.cc:85
875 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
876 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
877
878 #: src/lib/job.cc:503
879 msgid "Error: %1"
880 msgstr "Chyba: %1"
881
882 #: src/lib/hints.cc:406
883 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
884 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
885
886 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
887 msgid "Examining content"
888 msgstr "Zkoumání obsahu"
889
890 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
891 msgid "Examining subtitles"
892 msgstr "Zkoumání titulků"
893
894 #: src/lib/hints.cc:404
895 msgid "Examining subtitles and closed captions"
896 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
897
898 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
899 msgid "Extracting"
900 msgstr "Rozbalování"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
903 msgid "FCC"
904 msgstr "FCC"
905
906 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
907 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
908 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
909
910 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
911 msgid "Failed to encode the DCP."
912 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
913
914 #: src/lib/emailer.cc:234
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
919 msgid "Feature"
920 msgstr "Feature"
921
922 #: src/lib/content.cc:464
923 msgid "Filename"
924 msgstr "Jméno souboru"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
927 msgid "Film"
928 msgstr "Film"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
931 msgid "Finding length"
932 msgstr "Zjištění délky"
933
934 #: src/lib/content.cc:471
935 msgid "Frame rate"
936 msgstr "Snímková frekvence"
937
938 #: src/lib/util.cc:939
939 msgid "Friday"
940 msgstr "Pátek"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
943 msgid "Full"
944 msgstr "Full"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
947 msgid "Full (0-%1)"
948 msgstr "Full (0-%1)"
949
950 #: src/lib/ratio.cc:51
951 msgid "Full frame"
952 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:357
955 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
956 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
957
958 #: src/lib/audio_content.cc:344
959 msgid "Full length in audio samples at content rate"
960 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:351
963 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
964 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:337
967 msgid "Full length in video frames at content rate"
968 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
971 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
972 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
975 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
976 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
977
978 #: src/lib/filter.cc:82
979 msgid "Gradient debander"
980 msgstr "Gradient debander"
981
982 #: src/lib/util.cc:590
983 msgid "HI"
984 msgstr "HI"
985
986 #: src/lib/util.cc:559
987 msgid "Hearing impaired"
988 msgstr "Sluchově postižený(í)"
989
990 #: src/lib/filter.cc:85
991 msgid "High quality 3D denoiser"
992 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
993
994 #: src/lib/filter.cc:74
995 msgid "Horizontal flip"
996 msgstr "Horizontální flip"
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
999 msgid "Hz"
1000 msgstr "Hz"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1003 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1004 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1007 msgid "IEC61966-2-4"
1008 msgstr "IEC61966-2-4"
1009
1010 #: src/lib/hints.cc:187
1011 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1012 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1013
1014 #: src/lib/hints.cc:250
1015 msgid ""
1016 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1017 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1018 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1019 msgstr ""
1020 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1021 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1022 "standard SMPTE."
1023
1024 #: src/lib/hints.cc:571
1025 msgid ""
1026 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1027 "start of the DCP to make sure it is seen."
1028 msgstr ""
1029 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1030 "měli jistotu, že budou vidět."
1031
1032 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1033 msgid "It is not known what caused this error."
1034 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1037 msgid "JEDEC P22"
1038 msgstr "JEDEC P22"
1039
1040 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1041 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1042 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:78
1045 msgid "Kernel deinterlacer"
1046 msgstr "Kernel deinterlacer"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1049 msgid "L"
1050 msgstr "L"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:592
1053 msgid "Lc"
1054 msgstr "Lc"
1055
1056 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1057 msgid "Left"
1058 msgstr "Left (Levý)"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:561
1061 msgid "Left centre"
1062 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:563
1065 msgid "Left rear surround"
1066 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:557
1069 msgid "Left surround"
1070 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1071
1072 #: src/lib/video_content.cc:499
1073 msgid "Length"
1074 msgstr "Délka"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:587
1077 msgid "Lfe"
1078 msgstr "Lfe"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:556
1081 msgid "Lfe (sub)"
1082 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1085 msgid "Limited"
1086 msgstr "Limitovaný"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1089 msgid "Limited (%1-%2)"
1090 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1093 msgid "Linear"
1094 msgstr "Lineární"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1097 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1098 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1101 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1102 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:145
1105 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1106 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:588
1109 msgid "Ls"
1110 msgstr "Ls"
1111
1112 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1113 msgid "Mid-side decoder"
1114 msgstr "Mid-side dekodér"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1117 msgid "Misc"
1118 msgstr "Různé"
1119
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1121 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1122 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1123
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1125 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1126 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1127
1128 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1129 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1130 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1131
1132 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1133 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1134 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1135
1136 #: src/lib/exceptions.cc:71
1137 msgid "Missing required setting %1"
1138 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:931
1141 msgid "Monday"
1142 msgstr "Pondělí"
1143
1144 #: src/lib/writer.cc:757
1145 msgid "Mono"
1146 msgstr "Mono"
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:77
1149 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1150 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1151
1152 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1153 msgid "No CPLs found in DCP."
1154 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1155
1156 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1157 msgid "No mail server configured in preferences"
1158 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1159
1160 #: src/lib/image_content.cc:121
1161 msgid "No valid image files were found in the folder."
1162 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1165 msgid "Noise reduction"
1166 msgstr "Redukce hluku"
1167
1168 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1169 msgid "None"
1170 msgstr "Žádný"
1171
1172 #: src/lib/job.cc:501
1173 msgid "OK (ran for %1)"
1174 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1175
1176 #: src/lib/content.cc:123
1177 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1178 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1179
1180 #: src/lib/content.cc:127
1181 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1182 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1183
1184 #: src/lib/types.cc:141
1185 msgid "Open subtitles"
1186 msgstr "Otevřít titulky"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1189 #: src/lib/filter.cc:76
1190 msgid "Orientation"
1191 msgstr "Orientace"
1192
1193 #: src/lib/job.cc:210
1194 msgid "Out of memory"
1195 msgstr "Málo paměti"
1196
1197 #: src/lib/filter.cc:87
1198 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1199 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1202 msgid "P3"
1203 msgstr "P3"
1204
1205 #: src/lib/util.h:59
1206 msgid ""
1207 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1208 "carl@dcpomatic.com"
1209 msgstr ""
1210 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1211 "adresu carl@dcpomatic.com"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1214 msgid "Policy"
1215 msgstr "Policy"
1216
1217 #: src/lib/content.cc:480
1218 msgid "Prepared for video frame rate"
1219 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1220
1221 #: src/lib/exceptions.cc:106
1222 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1223 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1224
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1226 msgid "Promo"
1227 msgstr "Promo"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1230 msgid "Public Service Announcement"
1231 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1234 msgid "R"
1235 msgstr "R"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1238 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1239 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1242 msgid "Rating"
1243 msgstr "Přístupnost"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:593
1246 msgid "Rc"
1247 msgstr "Rc"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1250 msgid "Rec. 1886"
1251 msgstr "Rec. 1886"
1252
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1254 msgid "Rec. 2020"
1255 msgstr "Rec. 2020"
1256
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1258 msgid "Rec. 601"
1259 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1260
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1262 msgid "Rec. 709"
1263 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1264
1265 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1266 msgid "Right"
1267 msgstr "Right (Pravý)"
1268
1269 #: src/lib/util.cc:562
1270 msgid "Right centre"
1271 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1272
1273 #: src/lib/util.cc:564
1274 msgid "Right rear surround"
1275 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:558
1278 msgid "Right surround"
1279 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1280
1281 #: src/lib/filter.cc:76
1282 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1283 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1284
1285 #: src/lib/filter.cc:75
1286 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1287 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1288
1289 #: src/lib/util.cc:589
1290 msgid "Rs"
1291 msgstr "Rs"
1292
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1294 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1295 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1298 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1299 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1302 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1303 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1306 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1307 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1311 msgid "SMPTE 240M"
1312 msgstr "SMPTE 240M"
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:613
1315 msgid ""
1316 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1317 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1318 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1319 msgstr ""
1320 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1321 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1322 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1325 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1326 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1329 msgid "SMPTE ST 428-1"
1330 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1333 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1334 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1337 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1338 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1341 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1342 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1343
1344 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1345 msgid "SSH error [%1]"
1346 msgstr "SSH chyba [%1]"
1347
1348 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1350 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1351 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:941
1354 msgid "Saturday"
1355 msgstr "Sobota"
1356
1357 #: src/lib/image_content.cc:107
1358 msgid "Scanning image files"
1359 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1360
1361 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1362 msgid "Sending email"
1363 msgstr "Posílám email"
1364
1365 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1366 msgid "Short"
1367 msgstr "Short (Krátky film)"
1368
1369 #: src/lib/video_content.cc:500
1370 msgid "Size"
1371 msgstr "Velikost"
1372
1373 #: src/lib/audio_content.cc:286
1374 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1375 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1376
1377 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1378 msgid ""
1379 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1380 "\n"
1381 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1382 msgstr ""
1383 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1384 "\n"
1385 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1386 "zkontrolovat jejich nastavení."
1387
1388 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1389 msgid ""
1390 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1391 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1392 msgstr ""
1393 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1394 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1395
1396 #: src/lib/hints.cc:552
1397 msgid ""
1398 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1399 "truncated."
1400 msgstr ""
1401 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1402 "budou zkráceny."
1403
1404 #: src/lib/film.cc:392
1405 msgid "Some of your content needs a KDM"
1406 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1407
1408 #: src/lib/film.cc:395
1409 msgid "Some of your content needs an OV"
1410 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1411
1412 #: src/lib/writer.cc:759
1413 msgid "Stereo"
1414 msgstr "Stereo"
1415
1416 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1417 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1418 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1419
1420 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1421 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1422 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1423
1424 #: src/lib/util.cc:929
1425 msgid "Sunday"
1426 msgstr "Neděle"
1427
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1429 msgid "Teaser"
1430 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1431
1432 #: src/lib/filter.cc:86
1433 msgid "Telecine filter"
1434 msgstr "Telecine Filter"
1435
1436 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1437 msgid "Test"
1438 msgstr "Test"
1439
1440 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1441 msgid "Text subtitles"
1442 msgstr "Text titulků"
1443
1444 #: src/lib/film.cc:375
1445 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1446 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1447
1448 #: src/lib/exceptions.cc:92
1449 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1450 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1451
1452 #: src/lib/exceptions.cc:99
1453 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1454 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1455
1456 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1457 msgid ""
1458 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1459 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1460 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1461 msgstr ""
1462 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1463 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1464 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1465
1466 #: src/lib/job.cc:112
1467 msgid ""
1468 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1469 "space and try again."
1470 msgstr ""
1471 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1472 "zkuste to znovu."
1473
1474 #: src/lib/playlist.cc:228
1475 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1476 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1477
1478 #: src/lib/playlist.cc:223
1479 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1480 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1481
1482 #: src/lib/playlist.cc:248
1483 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1484 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1485
1486 #: src/lib/playlist.cc:243
1487 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1488 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:240
1491 msgid ""
1492 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1493 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1494 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1495 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1496 "systems support your chosen DCP rate."
1497 msgstr ""
1498 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1499 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1500 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1501 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1502 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1503
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1505 msgid "There is no video in this DCP"
1506 msgstr "V tomto DCP není video"
1507
1508 #: src/lib/job.cc:210
1509 msgid ""
1510 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1511 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1512 "tab of Preferences."
1513 msgstr ""
1514 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1515 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1516
1517 #: src/lib/util.cc:1142
1518 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1519 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1520
1521 #: src/lib/util.cc:1140
1522 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1523 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1524
1525 #: src/lib/job.cc:131
1526 msgid ""
1527 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1528 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1529 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1530 "Preferences and try again."
1531 msgstr ""
1532 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1533 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1534 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1535 "opakujte."
1536
1537 #: src/lib/job.cc:141
1538 msgid ""
1539 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1540 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1541 "try again."
1542 msgstr ""
1543 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1544 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1545 "programu a akci opakujte."
1546
1547 #: src/lib/exceptions.cc:113
1548 msgid ""
1549 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1550 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1551 msgstr ""
1552 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1553 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1554
1555 #: src/lib/film.cc:561
1556 msgid ""
1557 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1558 "loaded into this version.  Sorry!"
1559 msgstr ""
1560 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1561 "touto verzí. Omlouváme se !"
1562
1563 #: src/lib/film.cc:546
1564 msgid ""
1565 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1566 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1567 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1568 msgstr ""
1569 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1570 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1571 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1572
1573 #: src/lib/util.cc:937
1574 msgid "Thursday"
1575 msgstr "Čtvrtek"
1576
1577 #: src/lib/types.cc:139
1578 msgid "Timed text"
1579 msgstr "Časovaný text"
1580
1581 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1582 msgid "Trailer"
1583 msgstr "Trailer"
1584
1585 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1586 msgid "Transcoding %1"
1587 msgstr "Překódování %1"
1588
1589 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1590 msgid "Transitional"
1591 msgstr "Transitional (Přechod)"
1592
1593 #: src/lib/util.cc:933
1594 msgid "Tuesday"
1595 msgstr "Úterý"
1596
1597 #: src/lib/usl.cc:28
1598 msgid "USL"
1599 msgstr "USL"
1600
1601 #: src/lib/internet.cc:185
1602 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1603 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1604
1605 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1606 msgid "Unexpected image type received by server"
1607 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1608
1609 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1610 msgid "Unknown"
1611 msgstr "Neznámé"
1612
1613 #: src/lib/job.cc:245
1614 msgid "Unknown error"
1615 msgstr "Neznáma chyba"
1616
1617 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1618 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1619 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1620
1621 #: src/lib/filter.cc:83
1622 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1623 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1624
1625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1630 msgid "Unspecified"
1631 msgstr "Nespecifikované"
1632
1633 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1634 msgid "Untitled"
1635 msgstr "Nepojmenované"
1636
1637 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1638 msgid "Unused"
1639 msgstr "Nepoužité"
1640
1641 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1642 msgid "Upmix L"
1643 msgstr "Upmix L"
1644
1645 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1646 msgid "Upmix R"
1647 msgstr "Upmix R"
1648
1649 #: src/lib/util.cc:591
1650 msgid "VI"
1651 msgstr "VI"
1652
1653 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1654 msgid "Verify DCP"
1655 msgstr "Ověřit DCP"
1656
1657 #: src/lib/filter.cc:73
1658 msgid "Vertical flip"
1659 msgstr "Vertikální flip"
1660
1661 #: src/lib/util.cc:560
1662 msgid "Visually impaired"
1663 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1664
1665 #: src/lib/upload_job.cc:47
1666 msgid "Waiting"
1667 msgstr "Čekám"
1668
1669 #: src/lib/filter.cc:81
1670 msgid "Weave filter"
1671 msgstr "Filtr vazby"
1672
1673 #: src/lib/util.cc:935
1674 msgid "Wednesday"
1675 msgstr "Středa"
1676
1677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1678 msgid "YCOCG"
1679 msgstr "YCOCG"
1680
1681 #: src/lib/filter.cc:79
1682 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1683 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:200
1686 msgid ""
1687 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1688 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1689 "to %2 fps."
1690 msgstr ""
1691 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1692 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1693 "DCP na %2 fps."
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:184
1696 msgid ""
1697 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1698 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1699 "rate to %2 fps."
1700 msgstr ""
1701 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1702 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1703 "frekvenci na %2 fps."
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:194
1706 msgid ""
1707 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1708 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1709 msgstr ""
1710 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1711 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:305
1714 msgid ""
1715 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1716 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1717 msgstr ""
1718 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1719 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:121
1722 msgid ""
1723 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1724 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1725 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1726 msgstr ""
1727 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1728 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1729 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:289
1732 msgid ""
1733 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1734 "join them to ensure smooth joins between the files."
1735 msgstr ""
1736 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1737 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1738
1739 #: src/lib/film.cc:1521
1740 msgid ""
1741 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1742 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1743 msgstr ""
1744 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1745 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:559
1748 msgid ""
1749 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1750 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1751 msgstr ""
1752 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1753 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1754
1755 #: src/lib/hints.cc:273
1756 msgid ""
1757 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1758 "likely to cause problems on playback."
1759 msgstr ""
1760 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1761 "způsobit problémy při přehrávání."
1762
1763 #: src/lib/film.cc:371
1764 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1765 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1766
1767 #: src/lib/hints.cc:111
1768 msgid ""
1769 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1770 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1771 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1772 "extras with silence."
1773 msgstr ""
1774 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1775 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1776 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1777
1778 #: src/lib/hints.cc:159
1779 msgid ""
1780 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1781 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1782 msgstr ""
1783 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1784 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1785
1786 #: src/lib/hints.cc:339
1787 msgid ""
1788 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1789 "audio content."
1790 msgstr ""
1791 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1792
1793 #: src/lib/config.cc:287
1794 msgid ""
1795 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1796 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1797
1798 #: src/lib/playlist.cc:219
1799 msgid ""
1800 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1801 msgstr ""
1802 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1803
1804 #: src/lib/playlist.cc:239
1805 msgid ""
1806 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1807 "boundary."
1808 msgstr ""
1809 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1810
1811 #: src/lib/image_content.cc:71
1812 msgid "[moving images]"
1813 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1814
1815 #: src/lib/image_content.cc:69
1816 msgid "[still]"
1817 msgstr "[stále]"
1818
1819 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1820 msgid "[subtitles]"
1821 msgstr "[titulky]"
1822
1823 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1824 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1825 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1826 msgid "_reel%1"
1827 msgstr "_reel%1"
1828
1829 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1830 msgid "connect timed out"
1831 msgstr "spojení vypršelo"
1832
1833 #: src/lib/uploader.cc:38
1834 msgid "connecting"
1835 msgstr "připojuji"
1836
1837 #: src/lib/film.cc:367
1838 msgid "container"
1839 msgstr "kontejner"
1840
1841 #: src/lib/film.cc:379
1842 msgid "content type"
1843 msgstr "typ obsahu"
1844
1845 #: src/lib/uploader.cc:79
1846 msgid "copying %1"
1847 msgstr "kopíruji %1"
1848
1849 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1850 msgid "could not find stream information"
1851 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1852
1853 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1854 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1855 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1856
1857 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1858 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1859 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1860
1861 #: src/lib/exceptions.cc:38
1862 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1863 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1864
1865 #: src/lib/exceptions.cc:37
1866 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1867 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1868
1869 #: src/lib/exceptions.cc:38
1870 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1871 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1872
1873 #: src/lib/exceptions.cc:57
1874 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1875 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1876
1877 #: src/lib/exceptions.cc:64
1878 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1879 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1880
1881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1882 msgid "error during async_connect (%1)"
1883 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1884
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1886 msgid "error during async_read (%1)"
1887 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1888
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1890 msgid "error during async_write (%1)"
1891 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1892
1893 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1894 msgid "frames per second"
1895 msgstr "snímky za sekundu"
1896
1897 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1898 #: src/lib/util.cc:198
1899 msgid "h"
1900 msgstr "h"
1901
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1904 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1905 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1906
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1909 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1910 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1911
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1914 msgid "it does not have sound in all its reels."
1915 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1919 msgid "it has a different frame rate to the film."
1920 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1924 msgid ""
1925 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1926 msgstr ""
1927 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
1928 "titulky."
1929
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1932 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1933 msgstr "je 2K a film je 4K."
1934
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1937 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1938 msgstr "je 4K a film je 2K."
1939
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1942 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1943 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1947 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1948 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1952 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1953 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1957 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1958 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1959
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1962 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1963 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1967 msgid ""
1968 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1969 "by video content'."
1970 msgstr ""
1971 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1972 "obsahu videa’."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1976 msgid "its video frame size differs from the film's."
1977 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1980 #: src/lib/util.cc:207
1981 msgid "m"
1982 msgstr "m"
1983
1984 #: src/lib/image_content.cc:86
1985 msgid "moving"
1986 msgstr "přesouvám"
1987
1988 #: src/lib/film.cc:363
1989 msgid "name"
1990 msgstr "jméno"
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1994 msgid ""
1995 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1996 "written."
1997 msgstr ""
1998 "jeden, pokud jeho skrytý titulek má nenulový vstupní bod, takže musí být "
1999 "přepsán."
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2003 msgid ""
2004 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2005 "written."
2006 msgstr ""
2007 "jeden, pokud jeho reels titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2008 "přepsán."
2009
2010 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2011 #: src/lib/util.cc:217
2012 msgid "s"
2013 msgstr "s"
2014
2015 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2016 msgid "sRGB"
2017 msgstr "sRGB"
2018
2019 #: src/lib/film.cc:388
2020 msgid "some of your content is missing"
2021 msgstr "část obsahu chybí"
2022
2023 #: src/lib/image_content.cc:84
2024 msgid "still"
2025 msgstr "stále"
2026
2027 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2028 msgid "unknown"
2029 msgstr "neznáme"
2030
2031 #: src/lib/video_content.cc:499
2032 msgid "video frames"
2033 msgstr "video snímky"
2034
2035 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2036 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2037
2038 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2039 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2040
2041 #~ msgid "could not start SSH session"
2042 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2046 #~ "they will probably be word-wrapped."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2049 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2050
2051 #~ msgid "No scale"
2052 #~ msgstr "Bez měřítka"
2053
2054 #~ msgid "No stretch"
2055 #~ msgstr "Bez roztažení"
2056
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2059 #~ "some projectors."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2062 #~ "projektorech problémy."
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2066 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2067 #~ "projectors."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2070 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2074 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2075 #~ "projectors."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2078 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2079 #~ "podporovány."
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2083 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2084 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2085 #~ "all projectors)."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2088 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2089 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2090 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2094 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2095 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2098 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2099 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2100
2101 #, fuzzy
2102 #~ msgid "Could not write whole file"
2103 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2104
2105 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2106 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2107
2108 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2109 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2113 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2114 #~ "imported DCP.\n"
2115 #~ "\n"
2116 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2117 #~ "\n"
2118 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2119 #~ "existing DCP' checkboxes."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2122 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2123 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2124 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2125 #~ "existující DCP '."
2126
2127 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2128 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2129
2130 #~ msgid "2.35"
2131 #~ msgstr "2.35"
2132
2133 #~ msgid "16:9"
2134 #~ msgstr "16:9"
2135
2136 #~ msgid "4:3"
2137 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2138
2139 #~ msgid "IMAX"
2140 #~ msgstr "IMAX"
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2144 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2147 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2148
2149 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2150 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2151
2152 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2153 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2154
2155 #~ msgid "remaining"
2156 #~ msgstr "zbývá"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2160 #~ "CPL."
2161 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2165 #~ "of your audio content."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2168
2169 #~ msgid "could not create file %1"
2170 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2171
2172 #~ msgid "could not open file %1"
2173 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2174
2175 #~ msgid "Computing audio digest"
2176 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2177
2178 #~ msgid "fps"
2179 #~ msgstr "fps"
2180
2181 #~ msgid "frames"
2182 #~ msgstr "snímky"
2183
2184 #~ msgid "Audio"
2185 #~ msgstr "Zvuk"
2186
2187 #~ msgid "Encoding image data"
2188 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2189
2190 #~ msgid "Video"
2191 #~ msgstr "Video"
2192
2193 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2194 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2195
2196 #~ msgid "SubRip subtitles"
2197 #~ msgstr "SubRip titulky"
2198
2199 #~ msgid "could not read from file"
2200 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2201
2202 #, fuzzy
2203 #~ msgid "KDM delivery"
2204 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2205
2206 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2207 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2208
2209 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2210 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2211
2212 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2213 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2214
2215 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2216 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2217
2218 #~ msgid "1.375"
2219 #~ msgstr "1.375"
2220
2221 #~ msgid "Area"
2222 #~ msgstr "Bereich"
2223
2224 #~ msgid "Bicubic"
2225 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2226
2227 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2230
2231 #~ msgid "Fast Bilinear"
2232 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2233
2234 #~ msgid "Gaussian"
2235 #~ msgstr "Gauss Filter"
2236
2237 #~ msgid "Lanczos"
2238 #~ msgstr "Lanczos"
2239
2240 #~ msgid "Sinc"
2241 #~ msgstr "Sinc"
2242
2243 #~ msgid "Spline"
2244 #~ msgstr "Spline"
2245
2246 #~ msgid "X"
2247 #~ msgstr "X"
2248
2249 #~ msgid "could not read encoded data"
2250 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2251
2252 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2253 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2254
2255 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2256 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2257
2258 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2259 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2260
2261 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2262 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2263
2264 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2265 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2266
2267 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2268 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2272 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2275 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2276
2277 #~ msgid "hour"
2278 #~ msgstr "Stunde"
2279
2280 #~ msgid "hours"
2281 #~ msgstr "Stunden"
2282
2283 #~ msgid "minute"
2284 #~ msgstr "Minute"
2285
2286 #~ msgid "minutes"
2287 #~ msgstr "Minuten"
2288
2289 #, fuzzy
2290 #~ msgid "second"
2291 #~ msgstr "Sekunden"
2292
2293 #~ msgid "seconds"
2294 #~ msgstr "Sekunden"
2295
2296 #~ msgid "could not find audio decoder"
2297 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2298
2299 #~ msgid "could not find video decoder"
2300 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2301
2302 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2303 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2304
2305 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2306 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2307
2308 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2309 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2310
2311 #~ msgid "De-blocking"
2312 #~ msgstr "De-Blocking"
2313
2314 #~ msgid "Deringing filter"
2315 #~ msgstr "De-Ringer"
2316
2317 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2318 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2319
2320 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2321 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2322
2323 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2324 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2325
2326 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2327 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2328
2329 #~ msgid "Force quantizer"
2330 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2331
2332 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2333 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2334
2335 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2336 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2337
2338 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2339 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2340
2341 #~ msgid "Median deinterlacer"
2342 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2343
2344 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2345 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2346
2347 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2348 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2349
2350 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2351 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2352
2353 #~ msgid "0%"
2354 #~ msgstr "0%"
2355
2356 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2357 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2358
2359 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2360 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"