1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 11:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1121
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1099
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:84
173 #: src/lib/hints.cc:211
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
180 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
193 #: src/lib/analytics.cc:64
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
208 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
209 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
210 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
211 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
212 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
213 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
214 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
216 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
217 "ul><p>Mockrát děkuji!"
219 #: src/lib/hints.cc:168
221 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
222 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
223 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
226 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
227 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
231 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
232 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
235 msgid "Advertisement"
238 #: src/lib/hints.cc:145
240 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
241 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
242 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
245 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
246 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
247 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
249 #: src/lib/hints.cc:149
251 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
252 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
253 "DCP's container to have the same ratio as your content."
255 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
256 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
257 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
259 #: src/lib/job.cc:106
260 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
261 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
263 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analýza zvuku"
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Analýza titulků"
271 #: src/lib/hints.cc:367
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
276 #: src/lib/hints.cc:471
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
280 #: src/lib/hints.cc:464
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
284 #: src/lib/hints.cc:479
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
288 #: src/lib/hints.cc:443
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
293 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
294 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
296 #: src/lib/hints.cc:445
298 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
299 "make each line 79 characters at most in length."
301 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
302 "maximálně 79 znaků."
304 #: src/lib/hints.cc:588
306 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
307 "use no more than 3 lines."
309 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
312 #: src/lib/hints.cc:578
314 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
315 "to make each subtitle at least 15 frames long."
317 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
318 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
320 #: src/lib/hints.cc:583
322 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
323 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
325 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
326 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
328 #: src/lib/hints.cc:631
330 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
331 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
332 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
333 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
335 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
336 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
337 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
339 #: src/lib/audio_content.cc:291
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
343 #: src/lib/audio_content.cc:293
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
347 #: src/lib/audio_content.cc:282
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bitů na pixel"
400 #: src/lib/filter.cc:80
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
404 #: src/lib/util.cc:594
408 #: src/lib/util.cc:595
412 #: src/lib/util.cc:586
416 #: src/lib/job.cc:505
420 #: src/lib/film.cc:363
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
428 #: src/lib/film.cc:1654
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
430 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
432 #: src/lib/util.cc:555
436 #: src/lib/audio_content.cc:329
440 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
441 msgid "Checking content for changes"
442 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
444 #: src/lib/reel_writer.cc:250
445 msgid "Checking existing image data"
446 msgstr "Kontroluji existující video data"
448 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
449 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
450 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
453 msgid "Chroma-derived constant luminance"
454 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
457 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
458 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
460 #: src/lib/types.cc:143
461 msgid "Closed captions"
462 msgstr "Skryté titulky"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
465 msgid "Colour primaries"
466 msgstr "Primární volby barev"
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is unknown (not specified in the file).
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
482 msgstr "Rozsah barev"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
485 msgid "Colour transfer characteristic"
486 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
490 msgstr "Barevný prostor"
492 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
494 msgstr "Kombinovat DCPs"
496 #: src/lib/content.cc:190
497 msgid "Computing digest"
498 msgstr "Výpočet digest"
500 #: src/lib/writer.cc:535
501 msgid "Computing digests"
502 msgstr "Výpočet digests"
504 #: src/lib/analytics.cc:62
505 msgid "Congratulations!"
506 msgstr "Blahopřejeme!"
508 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
509 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
510 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
512 #: src/lib/audio_content.cc:330
513 msgid "Content audio sample rate"
514 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
517 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
518 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
521 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
522 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
525 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
526 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
528 #: src/lib/text_content.cc:309
530 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
532 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
535 #: src/lib/video_content.cc:207
536 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
538 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
541 #: src/lib/text_content.cc:264
542 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
543 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
545 #: src/lib/text_content.cc:260
546 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
547 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
549 #: src/lib/audio_content.cc:118
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
553 #: src/lib/audio_content.cc:114
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
557 #: src/lib/audio_content.cc:122
558 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
560 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio stopu."
562 #: src/lib/video_content.cc:239
563 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
564 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
566 #: src/lib/video_content.cc:231
567 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
568 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
570 #: src/lib/video_content.cc:219
571 msgid "Content to be joined must have the same crop."
572 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
574 #: src/lib/video_content.cc:223
575 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
577 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
579 #: src/lib/video_content.cc:227
580 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
582 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
584 #: src/lib/video_content.cc:235
585 msgid "Content to be joined must have the same fades."
586 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
588 #: src/lib/text_content.cc:292
589 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
590 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
592 #: src/lib/video_content.cc:211
593 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
594 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
596 #: src/lib/text_content.cc:268
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
598 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
600 #: src/lib/text_content.cc:276
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
602 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
604 #: src/lib/text_content.cc:272
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
606 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
608 #: src/lib/text_content.cc:280
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
610 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
612 #: src/lib/text_content.cc:288
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
614 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
616 #: src/lib/text_content.cc:284
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
618 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
620 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
621 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
622 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
624 #: src/lib/video_content.cc:215
625 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
626 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
628 #: src/lib/text_content.cc:301
629 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
630 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
632 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
633 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
634 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
637 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
638 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
640 #: src/lib/text_content.cc:305
641 msgid "Content to be joined must use the same text language."
643 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
645 #: src/lib/video_content.cc:430
646 msgid "Content video is %1x%2"
647 msgstr "Video je %1x%2"
649 #: src/lib/upload_job.cc:60
650 msgid "Copy DCP to TMS"
651 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
653 #: src/lib/reel_writer.cc:134
654 msgid "Copying old video file"
655 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
657 #: src/lib/reel_writer.cc:389
658 msgid "Copying video file into DCP"
659 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
662 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
663 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
665 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
666 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
667 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
669 #: src/lib/image_examiner.cc:65
670 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
671 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
673 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
674 msgid "Could not decode image (%1)"
675 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
677 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
679 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
680 "o-matic is running."
682 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
685 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
686 msgid "Could not open %1"
687 msgstr "Nemohu otevřít %1"
689 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
690 msgid "Could not open %1 to send"
691 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
693 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
694 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
695 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
697 #: src/lib/internet.cc:176
698 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
699 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
701 #: src/lib/config.cc:985
702 msgid "Could not open file for writing"
703 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
705 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
706 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
707 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
709 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
710 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
711 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
714 msgid "Could not start transfer"
715 msgstr "Nemohu začít přenos"
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
718 msgid "Could not write to remote file (%1)"
719 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
721 #: src/lib/util.cc:565
722 msgid "D-BOX primary"
723 msgstr "D-BOX primární"
725 #: src/lib/util.cc:566
726 msgid "D-BOX secondary"
727 msgstr "D-BOX sekundární"
729 #: src/lib/util.cc:596
733 #: src/lib/util.cc:597
737 #: src/lib/ratio.cc:48
741 #: src/lib/ratio.cc:50
745 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
746 msgid "DCP XML subtitles"
747 msgstr "DCP XML titulky"
749 #: src/lib/audio_content.cc:350
750 msgid "DCP sample rate"
751 msgstr "Snímková frekvence DCP"
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
755 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
756 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
758 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
759 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
760 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
762 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
764 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
765 "is in an unexpected format."
767 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
768 "je v nepodporovaném formátu."
770 #: src/lib/film.cc:1557
772 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
773 "review those settings to make sure they are what you want."
775 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
776 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
778 #: src/lib/film.cc:1525
780 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
781 "same as that of your Atmos content."
783 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
784 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
788 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
789 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
791 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
792 msgid "DCP-o-matic notification"
793 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
795 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
796 msgid "Datasat AP20 or AP25"
797 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
799 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
800 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
801 msgid "De-interlacing"
802 msgstr "De-interlacing"
804 #: src/lib/config.cc:1084
806 "Dear Projectionist\n"
808 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
810 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
811 "Screen(s): $SCREENS\n"
813 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
820 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
822 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
823 "Sála(y): $SCREENS\n"
825 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
827 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
830 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
831 msgid "Dolby CP650 or CP750"
832 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
834 #: src/lib/internet.cc:121
835 msgid "Download failed (%1 error %2)"
836 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
839 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
840 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
842 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
843 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
844 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
850 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
851 msgid "Email KDMs for %2"
852 msgstr "Email KDM pro %2"
854 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
855 msgid "Email notification"
856 msgstr "Emailové oznámení"
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
859 msgid "Email problem report"
860 msgstr "Správa o problému s Emailem"
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
863 msgid "Email problem report for %1"
864 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
866 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
874 #: src/lib/exceptions.cc:85
875 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
876 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
878 #: src/lib/job.cc:503
882 #: src/lib/hints.cc:406
883 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
884 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
886 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
887 msgid "Examining content"
888 msgstr "Zkoumání obsahu"
890 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
891 msgid "Examining subtitles"
892 msgstr "Zkoumání titulků"
894 #: src/lib/hints.cc:404
895 msgid "Examining subtitles and closed captions"
896 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
898 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
906 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
907 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
908 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
910 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
911 msgid "Failed to encode the DCP."
912 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
914 #: src/lib/emailer.cc:234
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
922 #: src/lib/content.cc:464
924 msgstr "Jméno souboru"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
930 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
931 msgid "Finding length"
932 msgstr "Zjištění délky"
934 #: src/lib/content.cc:471
936 msgstr "Snímková frekvence"
938 #: src/lib/util.cc:939
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
950 #: src/lib/ratio.cc:51
952 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
954 #: src/lib/audio_content.cc:357
955 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
956 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
958 #: src/lib/audio_content.cc:344
959 msgid "Full length in audio samples at content rate"
960 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
962 #: src/lib/audio_content.cc:351
963 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
964 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
966 #: src/lib/audio_content.cc:337
967 msgid "Full length in video frames at content rate"
968 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
971 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
972 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
975 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
976 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
978 #: src/lib/filter.cc:82
979 msgid "Gradient debander"
980 msgstr "Gradient debander"
982 #: src/lib/util.cc:590
986 #: src/lib/util.cc:559
987 msgid "Hearing impaired"
988 msgstr "Sluchově postižený(í)"
990 #: src/lib/filter.cc:85
991 msgid "High quality 3D denoiser"
992 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
994 #: src/lib/filter.cc:74
995 msgid "Horizontal flip"
996 msgstr "Horizontální flip"
998 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1003 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1004 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1007 msgid "IEC61966-2-4"
1008 msgstr "IEC61966-2-4"
1010 #: src/lib/hints.cc:187
1011 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1012 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1014 #: src/lib/hints.cc:250
1016 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1017 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1018 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1020 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1021 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1024 #: src/lib/hints.cc:571
1026 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1027 "start of the DCP to make sure it is seen."
1029 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1030 "měli jistotu, že budou vidět."
1032 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1033 msgid "It is not known what caused this error."
1034 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1040 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1041 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1042 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1044 #: src/lib/filter.cc:78
1045 msgid "Kernel deinterlacer"
1046 msgstr "Kernel deinterlacer"
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1052 #: src/lib/util.cc:592
1056 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1058 msgstr "Left (Levý)"
1060 #: src/lib/util.cc:561
1062 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1064 #: src/lib/util.cc:563
1065 msgid "Left rear surround"
1066 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1068 #: src/lib/util.cc:557
1069 msgid "Left surround"
1070 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1072 #: src/lib/video_content.cc:499
1076 #: src/lib/util.cc:587
1080 #: src/lib/util.cc:556
1082 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1089 msgid "Limited (%1-%2)"
1090 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1097 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1098 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1101 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1102 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1104 #: src/lib/exceptions.cc:145
1105 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1106 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1108 #: src/lib/util.cc:588
1112 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1113 msgid "Mid-side decoder"
1114 msgstr "Mid-side dekodér"
1116 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1121 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1122 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1125 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1126 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1128 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1129 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1130 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1132 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1133 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1134 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1136 #: src/lib/exceptions.cc:71
1137 msgid "Missing required setting %1"
1138 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1140 #: src/lib/util.cc:931
1144 #: src/lib/writer.cc:757
1148 #: src/lib/filter.cc:77
1149 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1150 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1152 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1153 msgid "No CPLs found in DCP."
1154 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1156 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1157 msgid "No mail server configured in preferences"
1158 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1160 #: src/lib/image_content.cc:121
1161 msgid "No valid image files were found in the folder."
1162 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1164 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1165 msgid "Noise reduction"
1166 msgstr "Redukce hluku"
1168 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1172 #: src/lib/job.cc:501
1173 msgid "OK (ran for %1)"
1174 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1176 #: src/lib/content.cc:123
1177 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1178 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1180 #: src/lib/content.cc:127
1181 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1182 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1184 #: src/lib/types.cc:141
1185 msgid "Open subtitles"
1186 msgstr "Otevřít titulky"
1188 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1189 #: src/lib/filter.cc:76
1193 #: src/lib/job.cc:210
1194 msgid "Out of memory"
1195 msgstr "Málo paměti"
1197 #: src/lib/filter.cc:87
1198 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1199 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1205 #: src/lib/util.h:59
1207 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1208 "carl@dcpomatic.com"
1210 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1211 "adresu carl@dcpomatic.com"
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1217 #: src/lib/content.cc:480
1218 msgid "Prepared for video frame rate"
1219 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1221 #: src/lib/exceptions.cc:106
1222 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1223 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1230 msgid "Public Service Announcement"
1231 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1233 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1238 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1239 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1243 msgstr "Přístupnost"
1245 #: src/lib/util.cc:593
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1259 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1263 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1265 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1267 msgstr "Right (Pravý)"
1269 #: src/lib/util.cc:562
1270 msgid "Right centre"
1271 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1273 #: src/lib/util.cc:564
1274 msgid "Right rear surround"
1275 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1277 #: src/lib/util.cc:558
1278 msgid "Right surround"
1279 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1281 #: src/lib/filter.cc:76
1282 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1283 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1285 #: src/lib/filter.cc:75
1286 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1287 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1289 #: src/lib/util.cc:589
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1294 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1295 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1298 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1299 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1302 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1303 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1306 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1307 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1314 #: src/lib/hints.cc:613
1316 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1317 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1318 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1320 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1321 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1322 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1325 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1326 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1329 msgid "SMPTE ST 428-1"
1330 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1333 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1334 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1337 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1338 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1341 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1342 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1344 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1345 msgid "SSH error [%1]"
1346 msgstr "SSH chyba [%1]"
1348 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1350 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1351 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1353 #: src/lib/util.cc:941
1357 #: src/lib/image_content.cc:107
1358 msgid "Scanning image files"
1359 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1361 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1362 msgid "Sending email"
1363 msgstr "Posílám email"
1365 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1367 msgstr "Short (Krátky film)"
1369 #: src/lib/video_content.cc:500
1373 #: src/lib/audio_content.cc:286
1374 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1375 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1377 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1379 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1381 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1383 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1385 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1386 "zkontrolovat jejich nastavení."
1388 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1390 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1391 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1393 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1394 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1396 #: src/lib/hints.cc:552
1398 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1401 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1404 #: src/lib/film.cc:392
1405 msgid "Some of your content needs a KDM"
1406 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1408 #: src/lib/film.cc:395
1409 msgid "Some of your content needs an OV"
1410 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1412 #: src/lib/writer.cc:759
1416 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1417 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1418 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1420 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1421 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1422 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1424 #: src/lib/util.cc:929
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1430 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1432 #: src/lib/filter.cc:86
1433 msgid "Telecine filter"
1434 msgstr "Telecine Filter"
1436 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1440 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1441 msgid "Text subtitles"
1442 msgstr "Text titulků"
1444 #: src/lib/film.cc:375
1445 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1446 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1448 #: src/lib/exceptions.cc:92
1449 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1450 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1452 #: src/lib/exceptions.cc:99
1453 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1454 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1456 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1458 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1459 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1460 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1462 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1463 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1464 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1466 #: src/lib/job.cc:112
1468 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1469 "space and try again."
1471 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1474 #: src/lib/playlist.cc:228
1475 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1476 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1478 #: src/lib/playlist.cc:223
1479 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1480 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1482 #: src/lib/playlist.cc:248
1483 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1484 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1486 #: src/lib/playlist.cc:243
1487 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1488 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1490 #: src/lib/hints.cc:240
1492 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1493 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1494 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1495 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1496 "systems support your chosen DCP rate."
1498 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1499 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1500 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1501 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1502 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1505 msgid "There is no video in this DCP"
1506 msgstr "V tomto DCP není video"
1508 #: src/lib/job.cc:210
1510 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1511 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1512 "tab of Preferences."
1514 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1515 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1517 #: src/lib/util.cc:1142
1518 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1519 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1521 #: src/lib/util.cc:1140
1522 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1523 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1525 #: src/lib/job.cc:131
1527 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1528 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1529 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1530 "Preferences and try again."
1532 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1533 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1534 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1537 #: src/lib/job.cc:141
1539 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1540 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1543 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1544 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1545 "programu a akci opakujte."
1547 #: src/lib/exceptions.cc:113
1549 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1550 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1552 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1553 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1555 #: src/lib/film.cc:561
1557 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1558 "loaded into this version. Sorry!"
1560 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1561 "touto verzí. Omlouváme se !"
1563 #: src/lib/film.cc:546
1565 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1566 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1567 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1569 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1570 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1571 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1573 #: src/lib/util.cc:937
1577 #: src/lib/types.cc:139
1579 msgstr "Časovaný text"
1581 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1585 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1586 msgid "Transcoding %1"
1587 msgstr "Překódování %1"
1589 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1590 msgid "Transitional"
1591 msgstr "Transitional (Přechod)"
1593 #: src/lib/util.cc:933
1597 #: src/lib/usl.cc:28
1601 #: src/lib/internet.cc:185
1602 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1603 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1605 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1606 msgid "Unexpected image type received by server"
1607 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1609 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1613 #: src/lib/job.cc:245
1614 msgid "Unknown error"
1615 msgstr "Neznáma chyba"
1617 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1618 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1619 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1621 #: src/lib/filter.cc:83
1622 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1623 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1631 msgstr "Nespecifikované"
1633 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1635 msgstr "Nepojmenované"
1637 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1641 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1645 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1649 #: src/lib/util.cc:591
1653 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1657 #: src/lib/filter.cc:73
1658 msgid "Vertical flip"
1659 msgstr "Vertikální flip"
1661 #: src/lib/util.cc:560
1662 msgid "Visually impaired"
1663 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1665 #: src/lib/upload_job.cc:47
1669 #: src/lib/filter.cc:81
1670 msgid "Weave filter"
1671 msgstr "Filtr vazby"
1673 #: src/lib/util.cc:935
1677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1681 #: src/lib/filter.cc:79
1682 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1683 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1685 #: src/lib/hints.cc:200
1687 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1688 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1691 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1692 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1695 #: src/lib/hints.cc:184
1697 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1698 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1701 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1702 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1703 "frekvenci na %2 fps."
1705 #: src/lib/hints.cc:194
1707 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1708 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1710 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1711 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1713 #: src/lib/hints.cc:305
1715 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1716 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1718 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1719 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1721 #: src/lib/hints.cc:121
1723 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1724 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1725 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1727 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1728 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1729 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1731 #: src/lib/hints.cc:289
1733 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1734 "join them to ensure smooth joins between the files."
1736 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1737 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1739 #: src/lib/film.cc:1521
1741 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1742 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1744 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1745 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1747 #: src/lib/hints.cc:559
1749 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1750 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1752 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1753 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1755 #: src/lib/hints.cc:273
1757 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1758 "likely to cause problems on playback."
1760 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1761 "způsobit problémy při přehrávání."
1763 #: src/lib/film.cc:371
1764 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1765 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1767 #: src/lib/hints.cc:111
1769 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1770 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1771 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1772 "extras with silence."
1774 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1775 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1776 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1778 #: src/lib/hints.cc:159
1780 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1781 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1783 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1784 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1786 #: src/lib/hints.cc:339
1788 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1791 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1793 #: src/lib/config.cc:287
1795 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1796 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1798 #: src/lib/playlist.cc:219
1800 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1802 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1804 #: src/lib/playlist.cc:239
1806 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1809 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1811 #: src/lib/image_content.cc:71
1812 msgid "[moving images]"
1813 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1815 #: src/lib/image_content.cc:69
1819 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1823 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1824 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1825 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1829 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1830 msgid "connect timed out"
1831 msgstr "spojení vypršelo"
1833 #: src/lib/uploader.cc:38
1837 #: src/lib/film.cc:367
1841 #: src/lib/film.cc:379
1842 msgid "content type"
1845 #: src/lib/uploader.cc:79
1847 msgstr "kopíruji %1"
1849 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1850 msgid "could not find stream information"
1851 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1853 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1854 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1855 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1857 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1858 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1859 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1861 #: src/lib/exceptions.cc:38
1862 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1863 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1865 #: src/lib/exceptions.cc:37
1866 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1867 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1869 #: src/lib/exceptions.cc:38
1870 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1871 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1873 #: src/lib/exceptions.cc:57
1874 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1875 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1877 #: src/lib/exceptions.cc:64
1878 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1879 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1882 msgid "error during async_connect (%1)"
1883 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1886 msgid "error during async_read (%1)"
1887 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1890 msgid "error during async_write (%1)"
1891 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1893 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1894 msgid "frames per second"
1895 msgstr "snímky za sekundu"
1897 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1898 #: src/lib/util.cc:198
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1904 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1905 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1909 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1910 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1914 msgid "it does not have sound in all its reels."
1915 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1919 msgid "it has a different frame rate to the film."
1920 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1925 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1927 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1932 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1933 msgstr "je 2K a film je 4K."
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1937 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1938 msgstr "je 4K a film je 2K."
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1942 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1943 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1947 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1948 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1952 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1953 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1957 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1958 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1962 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1963 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1968 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1969 "by video content'."
1971 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1976 msgid "its video frame size differs from the film's."
1977 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1979 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1980 #: src/lib/util.cc:207
1984 #: src/lib/image_content.cc:86
1988 #: src/lib/film.cc:363
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1995 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1998 "jeden, pokud jeho skrytý titulek má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2004 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2007 "jeden, pokud jeho reels titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2010 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2011 #: src/lib/util.cc:217
2015 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2019 #: src/lib/film.cc:388
2020 msgid "some of your content is missing"
2021 msgstr "část obsahu chybí"
2023 #: src/lib/image_content.cc:84
2027 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2031 #: src/lib/video_content.cc:499
2032 msgid "video frames"
2033 msgstr "video snímky"
2035 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2036 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2038 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2039 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2041 #~ msgid "could not start SSH session"
2042 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2045 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2046 #~ "they will probably be word-wrapped."
2048 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2049 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2052 #~ msgstr "Bez měřítka"
2054 #~ msgid "No stretch"
2055 #~ msgstr "Bez roztažení"
2058 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2059 #~ "some projectors."
2061 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2062 #~ "projektorech problémy."
2065 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2066 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2069 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2070 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2073 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2074 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2077 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2078 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2082 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2083 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2084 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2085 #~ "all projectors)."
2087 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2088 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2089 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2090 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2093 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2094 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2095 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2097 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2098 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2099 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2102 #~ msgid "Could not write whole file"
2103 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2105 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2106 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2108 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2109 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2112 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2113 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2114 #~ "imported DCP.\n"
2116 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2118 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2119 #~ "existing DCP' checkboxes."
2121 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2122 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2123 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2124 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2125 #~ "existující DCP '."
2127 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2128 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2137 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2143 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2144 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2146 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2147 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2149 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2150 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2152 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2153 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2155 #~ msgid "remaining"
2159 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2161 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2164 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2165 #~ "of your audio content."
2167 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2169 #~ msgid "could not create file %1"
2170 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2172 #~ msgid "could not open file %1"
2173 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2175 #~ msgid "Computing audio digest"
2176 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2187 #~ msgid "Encoding image data"
2188 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2193 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2194 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2196 #~ msgid "SubRip subtitles"
2197 #~ msgstr "SubRip titulky"
2199 #~ msgid "could not read from file"
2200 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2203 #~ msgid "KDM delivery"
2204 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2206 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2207 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2209 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2210 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2212 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2213 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2215 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2216 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2225 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2227 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2229 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2231 #~ msgid "Fast Bilinear"
2232 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2235 #~ msgstr "Gauss Filter"
2249 #~ msgid "could not read encoded data"
2250 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2252 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2253 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2255 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2256 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2258 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2259 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2261 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2262 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2264 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2265 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2267 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2268 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2271 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2272 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2274 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2275 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2291 #~ msgstr "Sekunden"
2294 #~ msgstr "Sekunden"
2296 #~ msgid "could not find audio decoder"
2297 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2299 #~ msgid "could not find video decoder"
2300 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2302 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2303 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2305 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2306 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2308 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2309 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2311 #~ msgid "De-blocking"
2312 #~ msgstr "De-Blocking"
2314 #~ msgid "Deringing filter"
2315 #~ msgstr "De-Ringer"
2317 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2318 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2320 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2321 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2323 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2324 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2326 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2327 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2329 #~ msgid "Force quantizer"
2330 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2332 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2333 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2335 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2336 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2338 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2339 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2341 #~ msgid "Median deinterlacer"
2342 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2344 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2345 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2347 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2348 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2350 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2351 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2356 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2357 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2359 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2360 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"