1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1161
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2.39 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:136
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
179 #: src/lib/analytics.cc:57
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
194 #: src/lib/hints.cc:155
196 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
197 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
198 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
201 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
202 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
213 #: src/lib/hints.cc:147
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
219 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
220 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
221 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
223 #: src/lib/hints.cc:143
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
231 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
232 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
234 #: src/lib/job.cc:103
235 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
236 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
238 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analýza zvuku"
242 #: src/lib/audio_content.cc:257
243 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
244 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
246 #: src/lib/audio_content.cc:259
247 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
248 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
250 #: src/lib/audio_content.cc:248
251 msgid "Audio will not be resampled"
252 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT1361 extended colour gamut"
256 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
263 msgid "BT2020 constant luminance"
264 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
267 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
268 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
271 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
272 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
275 msgid "BT2020 non-constant luminance"
276 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
287 msgid "BT470BG (BT601-6)"
288 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
300 msgid "Bits per pixel"
301 msgstr "Bitů na pixel"
303 #: src/lib/util.cc:580
307 #: src/lib/util.cc:581
311 #: src/lib/util.cc:572
315 #: src/lib/job.cc:472
319 #: src/lib/film.cc:304
320 msgid "Cannot contain slashes"
321 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
323 #: src/lib/exceptions.cc:61
324 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
325 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
327 #: src/lib/film.cc:1348
328 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
329 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
331 #: src/lib/util.cc:541
335 #: src/lib/audio_content.cc:292
339 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
340 msgid "Checking content for changes"
341 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
343 #: src/lib/reel_writer.cc:100
344 msgid "Checking existing image data"
345 msgstr "Kontroluji existující video data"
347 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
348 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
349 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
352 msgid "Chroma-derived constant luminance"
353 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
356 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
357 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
359 #: src/lib/types.cc:139
360 msgid "Closed captions"
361 msgstr "Skryté titulky"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
364 msgid "Colour primaries"
365 msgstr "Primární volby barev"
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is unknown (not specified in the file).
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is unknown (not specified in the file).
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
381 msgstr "Rozsah barev"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
384 msgid "Colour transfer characteristic"
385 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
389 msgstr "Barevný prostor"
391 #: src/lib/content.cc:185
392 msgid "Computing digest"
393 msgstr "Výpočet digest"
395 #: src/lib/writer.cc:520
396 msgid "Computing digests"
397 msgstr "Výpočet digests"
399 #: src/lib/analytics.cc:55
400 msgid "Congratulations!"
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
404 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
405 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
407 #: src/lib/audio_content.cc:293
408 msgid "Content audio sample rate"
409 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
412 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
413 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
416 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
417 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
420 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
421 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
423 #: src/lib/text_content.cc:260
424 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
425 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
427 #: src/lib/text_content.cc:256
428 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
431 #: src/lib/audio_content.cc:106
432 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
435 #: src/lib/audio_content.cc:102
436 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
437 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
439 #: src/lib/video_content.cc:183
440 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
443 #: src/lib/video_content.cc:175
444 msgid "Content to be joined must have the same crop."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
447 #: src/lib/video_content.cc:187
448 msgid "Content to be joined must have the same fades."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
451 #: src/lib/text_content.cc:288
452 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
453 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
455 #: src/lib/video_content.cc:167
456 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
457 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
459 #: src/lib/video_content.cc:179
460 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
463 #: src/lib/text_content.cc:264
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
465 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
467 #: src/lib/text_content.cc:272
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
469 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
473 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
475 #: src/lib/text_content.cc:276
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
477 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
479 #: src/lib/text_content.cc:284
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
481 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
483 #: src/lib/text_content.cc:280
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
485 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
507 #: src/lib/video_content.cc:388
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Video je %1x%2"
511 #: src/lib/upload_job.cc:52
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
523 #: src/lib/image_examiner.cc:62
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
527 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
529 msgid "Could not decode image (%1)"
530 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
532 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
534 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
535 "o-matic is running."
537 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
540 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
541 msgid "Could not open %1"
542 msgstr "Nemohu otevřít %1"
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
545 msgid "Could not open %1 to send"
546 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
548 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
550 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
552 #: src/lib/internet.cc:130
553 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
554 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
556 #: src/lib/config.cc:1042
557 msgid "Could not open file for writing"
558 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
560 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
561 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
562 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
564 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
565 msgid "Could not start SCP session (%1)"
566 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
569 msgid "Could not start transfer"
570 msgstr "Nemohu začít přenos"
572 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
573 msgid "Could not write to remote file (%1)"
574 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
576 #: src/lib/util.cc:551
577 msgid "D-BOX primary"
578 msgstr "D-BOX primární"
580 #: src/lib/util.cc:552
581 msgid "D-BOX secondary"
582 msgstr "D-BOX sekundární"
584 #: src/lib/util.cc:582
588 #: src/lib/util.cc:583
592 #: src/lib/ratio.cc:44
596 #: src/lib/ratio.cc:46
600 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
601 msgid "DCP XML subtitles"
602 msgstr "DCP XML titulky"
604 #: src/lib/audio_content.cc:313
605 msgid "DCP sample rate"
606 msgstr "Snímková frekvence DCP"
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
610 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
611 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
613 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
614 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
615 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
617 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
619 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
620 "is in an unexpected format."
622 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
623 "je v nepodporovaném formátu."
625 #: src/lib/film.cc:1270
627 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
628 "review those settings to make sure they are what you want."
630 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
631 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
635 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
636 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
638 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
639 msgid "DCP-o-matic notification"
640 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
642 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
643 #: src/lib/filter.cc:74
644 msgid "De-interlacing"
645 msgstr "De-interlacing"
647 #: src/lib/config.cc:1124
649 "Dear Projectionist\n"
651 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
653 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
654 "Screen(s): $SCREENS\n"
656 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
663 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
665 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
666 "Sála(y): $SCREENS\n"
668 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
670 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
673 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
674 msgid "Dolby CP650 and CP750"
675 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
677 #: src/lib/internet.cc:76
678 msgid "Download failed (%1 error %2)"
679 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
682 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
683 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
685 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
686 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
687 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
693 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
694 msgid "Email KDMs for %1"
695 msgstr "Email KDM pro %1"
697 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
698 msgid "Email notification"
699 msgstr "Emailové oznámení"
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
702 msgid "Email problem report"
703 msgstr "Správa o problému s Emailem"
705 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
706 msgid "Email problem report for %1"
707 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
709 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
713 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
717 #: src/lib/exceptions.cc:67
718 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
719 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
721 #: src/lib/job.cc:470
725 #: src/lib/hints.cc:265
726 msgid "Examining closed captions"
727 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
729 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
730 msgid "Examining content"
731 msgstr "Zkoumání obsahu"
733 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
734 msgid "Examining subtitles"
735 msgstr "Zkoumání titulků"
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
741 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
742 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
743 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
745 #: src/lib/emailer.cc:224
746 msgid "Failed to send email"
747 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
753 #: src/lib/content.cc:428
755 msgstr "Jméno souboru"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
761 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
762 msgid "Finding length"
763 msgstr "Zjištění délky"
765 #: src/lib/content.cc:435
767 msgstr "Snímková frekvence"
769 #: src/lib/util.cc:900
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
781 #: src/lib/ratio.cc:47
783 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
785 #: src/lib/audio_content.cc:320
786 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
787 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
789 #: src/lib/audio_content.cc:307
790 msgid "Full length in audio samples at content rate"
791 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
793 #: src/lib/audio_content.cc:314
794 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
795 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
797 #: src/lib/audio_content.cc:300
798 msgid "Full length in video frames at content rate"
799 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
802 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
803 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
806 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
807 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
809 #: src/lib/filter.cc:75
810 msgid "Gradient debander"
811 msgstr "Gradient debander"
813 #: src/lib/util.cc:576
817 #: src/lib/util.cc:545
818 msgid "Hearing impaired"
819 msgstr "Sluchově postižený(í)"
821 #: src/lib/filter.cc:78
822 msgid "High quality 3D denoiser"
823 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
825 #: src/lib/filter.cc:68
826 msgid "Horizontal flip"
827 msgstr "Horizontální flip"
829 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
834 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
835 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
839 msgstr "IEC61966-2-4"
841 #: src/lib/hints.cc:168
842 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
843 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
845 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
846 msgid "It is not known what caused this error."
847 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
853 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
854 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
855 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
858 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
859 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
862 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
863 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
865 #: src/lib/filter.cc:72
866 msgid "Kernel deinterlacer"
867 msgstr "Kernel deinterlacer"
869 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
873 #: src/lib/util.cc:578
877 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
881 #: src/lib/util.cc:547
883 msgstr "Left centre (Levý střed)"
885 #: src/lib/util.cc:549
886 msgid "Left rear surround"
887 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
889 #: src/lib/util.cc:543
890 msgid "Left surround"
891 msgstr "Left surround (Levý surround)"
893 #: src/lib/video_content.cc:457
897 #: src/lib/util.cc:573
901 #: src/lib/util.cc:542
903 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
910 msgid "Limited (%1-%2)"
911 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
918 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
919 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
922 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
923 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
925 #: src/lib/util.cc:574
929 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
930 msgid "Mid-side decoder"
931 msgstr "Mid-side dekodér"
933 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
938 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
939 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
942 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
943 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
946 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
947 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
950 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
951 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
953 #: src/lib/exceptions.cc:55
954 msgid "Missing required setting %1"
955 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
957 #: src/lib/util.cc:892
961 #: src/lib/writer.cc:628
965 #: src/lib/filter.cc:71
966 msgid "Motion compensating deinterlacer"
967 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
969 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
970 msgid "No CPLs found in DCP."
971 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
973 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
974 msgid "No mail server configured in preferences"
975 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
981 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
983 msgstr "Bez roztažení"
985 #: src/lib/image_content.cc:121
986 msgid "No valid image files were found in the folder."
987 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
989 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
990 msgid "Noise reduction"
991 msgstr "Redukce hluku"
993 #: src/lib/writer.cc:626
997 #: src/lib/job.cc:468
998 msgid "OK (ran for %1)"
999 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1001 #: src/lib/content.cc:121
1002 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1003 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1005 #: src/lib/content.cc:125
1006 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1007 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1009 #: src/lib/types.cc:137
1010 msgid "Open subtitles"
1011 msgstr "Otevřít titulky"
1013 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1014 #: src/lib/filter.cc:70
1018 #: src/lib/job.cc:171
1019 msgid "Out of memory"
1020 msgstr "Málo paměti"
1022 #: src/lib/filter.cc:80
1023 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1024 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1030 #: src/lib/util.h:58
1032 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1033 "carl@dcpomatic.com"
1035 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1036 "adresu carl@dcpomatic.com"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 #: src/lib/content.cc:444
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1055 msgid "Public Service Announcement"
1056 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1058 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1063 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1068 msgstr "Přístupnost"
1070 #: src/lib/util.cc:579
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1084 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1088 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1090 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1092 msgstr "Right (Pravý)"
1094 #: src/lib/util.cc:548
1095 msgid "Right centre"
1096 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1098 #: src/lib/util.cc:550
1099 msgid "Right rear surround"
1100 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1102 #: src/lib/util.cc:544
1103 msgid "Right surround"
1104 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1106 #: src/lib/filter.cc:70
1107 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1108 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1110 #: src/lib/filter.cc:69
1111 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1112 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1114 #: src/lib/util.cc:575
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1119 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1120 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1127 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1131 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1140 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1141 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1144 msgid "SMPTE ST 428-1"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1148 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1152 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1156 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1159 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1160 msgid "SSH error (%1)"
1161 msgstr "SSH chyba (%1)"
1163 #: src/lib/util.cc:902
1167 #: src/lib/image_content.cc:107
1168 msgid "Scanning image files"
1169 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1171 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1172 msgid "Sending email"
1173 msgstr "Posílám email"
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1177 msgstr "Short (Krátky film)"
1179 #: src/lib/video_content.cc:458
1183 #: src/lib/audio_content.cc:252
1184 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1185 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1187 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1189 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1191 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1193 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1195 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1196 "zkontrolovat jejich nastavení."
1198 #: src/lib/hints.cc:313
1200 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1201 "will probably be word-wrapped."
1203 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1204 "pravděpodobně budou zalamovány."
1206 #: src/lib/hints.cc:319
1208 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1211 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1214 #: src/lib/film.cc:329
1215 msgid "Some of your content needs a KDM"
1216 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1218 #: src/lib/film.cc:332
1219 msgid "Some of your content needs an OV"
1220 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1222 #: src/lib/writer.cc:630
1226 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1227 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1228 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1230 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1231 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1232 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1234 #: src/lib/util.cc:890
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1240 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1242 #: src/lib/filter.cc:79
1243 msgid "Telecine filter"
1244 msgstr "Telecine Filter"
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1250 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1251 msgid "Text subtitles"
1252 msgstr "Text titulků"
1254 #: src/lib/exceptions.cc:73
1255 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1256 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1258 #: src/lib/exceptions.cc:79
1259 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1260 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1262 #: src/lib/job.cc:109
1264 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1265 "space and try again."
1267 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1270 #: src/lib/playlist.cc:223
1271 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1272 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1274 #: src/lib/playlist.cc:218
1275 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1276 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1278 #: src/lib/playlist.cc:243
1279 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1280 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1282 #: src/lib/playlist.cc:238
1283 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1284 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1286 #: src/lib/hints.cc:206
1288 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1289 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1290 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1291 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1292 "systems support your chosen DCP rate."
1294 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1295 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1296 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1297 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1298 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1300 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1301 msgid "There is no video in this DCP"
1302 msgstr "V tomto DCP není video"
1304 #: src/lib/job.cc:171
1306 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1307 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1308 "tab of Preferences."
1310 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1311 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1313 #: src/lib/exceptions.cc:91
1315 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1316 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1318 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1319 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1321 #: src/lib/film.cc:457
1323 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1324 "loaded into this version. Sorry!"
1326 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1327 "touto verzí. Omlouváme se !"
1329 #: src/lib/film.cc:446
1331 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1332 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1333 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1335 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1336 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1337 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1339 #: src/lib/util.cc:898
1343 #: src/lib/types.cc:135
1345 msgstr "Časovaný text"
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1351 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1352 msgid "Transcoding %1"
1353 msgstr "Překódování %1"
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1356 msgid "Transitional"
1357 msgstr "Transitional (Přechod)"
1359 #: src/lib/util.cc:894
1363 #: src/lib/internet.cc:139
1364 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1365 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1367 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1368 msgid "Unexpected image type received by server"
1369 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1371 #: src/lib/job.cc:212
1372 msgid "Unknown error"
1373 msgstr "Neznáma chyba"
1375 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1376 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1377 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1379 #: src/lib/filter.cc:76
1380 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1381 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1389 msgstr "Nespecifikované"
1391 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1393 msgstr "Nepojmenované"
1395 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1399 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1403 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1407 #: src/lib/util.cc:577
1411 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1415 #: src/lib/filter.cc:67
1416 msgid "Vertical flip"
1417 msgstr "Vertikální flip"
1419 #: src/lib/util.cc:546
1420 msgid "Visually impaired"
1421 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1423 #: src/lib/upload_job.cc:44
1427 #: src/lib/filter.cc:74
1428 msgid "Weave filter"
1429 msgstr "Filtr vazby"
1431 #: src/lib/util.cc:896
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1439 #: src/lib/filter.cc:73
1440 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1441 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1443 #: src/lib/hints.cc:181
1445 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1446 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1449 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1450 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1453 #: src/lib/hints.cc:165
1455 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1456 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1459 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1460 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1461 "frekvenci na %2 fps."
1463 #: src/lib/hints.cc:175
1465 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1466 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1468 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1469 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1471 #: src/lib/hints.cc:228
1473 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1474 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1476 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1477 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1479 #: src/lib/hints.cc:124
1481 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1482 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1483 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1485 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1486 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1487 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1489 #: src/lib/hints.cc:217
1491 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1492 "join them to ensure smooth joins between the files."
1494 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1495 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1497 #: src/lib/hints.cc:329
1500 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1501 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1502 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1504 #: src/lib/hints.cc:115
1506 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1507 "likely to cause problems on playback."
1509 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1510 "způsobit problémy při přehrávání."
1512 #: src/lib/film.cc:312
1513 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1514 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1516 #: src/lib/hints.cc:119
1518 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1521 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1522 "projektorech problémy."
1524 #: src/lib/hints.cc:151
1526 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1527 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1529 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1530 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1532 #: src/lib/hints.cc:253
1534 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1537 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1539 #: src/lib/config.cc:313
1541 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1542 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1544 #: src/lib/playlist.cc:214
1546 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1548 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1550 #: src/lib/playlist.cc:234
1552 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1555 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1557 #: src/lib/image_content.cc:71
1558 msgid "[moving images]"
1559 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1561 #: src/lib/image_content.cc:69
1565 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1569 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1570 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1571 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1576 msgid "connect timed out"
1577 msgstr "spojení vypršelo"
1579 #: src/lib/uploader.cc:35
1583 #: src/lib/film.cc:308
1587 #: src/lib/film.cc:316
1588 msgid "content type"
1591 #: src/lib/uploader.cc:73
1593 msgstr "kopíruji %1"
1595 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1596 msgid "could not find stream information"
1597 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1599 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1600 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1601 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1603 #: src/lib/exceptions.cc:33
1604 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1605 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1607 #: src/lib/exceptions.cc:33
1608 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1609 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1611 #: src/lib/exceptions.cc:43
1612 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1613 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1615 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1616 msgid "could not start SCP session (%1)"
1617 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1619 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1620 msgid "could not start SSH session"
1621 msgstr "nemohu začít SSH session"
1623 #: src/lib/exceptions.cc:49
1624 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1625 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1628 msgid "error during async_connect (%1)"
1629 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1631 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1632 msgid "error during async_read (%1)"
1633 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1636 msgid "error during async_write (%1)"
1637 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1639 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1640 msgid "frames per second"
1641 msgstr "snímky za sekundu"
1643 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1644 #: src/lib/util.cc:187
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1650 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1651 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1655 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1656 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1660 msgid "it does not have sound in all its reels."
1661 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1665 msgid "it has a different frame rate to the film."
1666 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1670 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1671 msgstr "je 2K a film je 4K."
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1675 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1676 msgstr "je 4K a film je 2K."
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1680 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1681 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1685 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1686 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1690 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1691 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1695 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1696 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1700 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1701 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1706 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1707 "by video content'."
1709 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1714 msgid "its video frame size differs from the film's."
1715 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1717 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1718 #: src/lib/util.cc:196
1722 #: src/lib/image_content.cc:86
1726 #: src/lib/film.cc:304
1730 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1731 #: src/lib/util.cc:206
1735 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1739 #: src/lib/film.cc:325
1740 msgid "some of your content is missing"
1741 msgstr "část obsahu chybí"
1743 #: src/lib/image_content.cc:84
1747 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1751 #: src/lib/video_content.cc:457
1752 msgid "video frames"
1753 msgstr "video snímky"
1756 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1757 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1760 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1761 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1764 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1765 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1768 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1769 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1773 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1774 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1775 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1776 #~ "all projectors)."
1778 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1779 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1780 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1781 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1784 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1785 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1786 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1788 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1789 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1790 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1793 #~ msgid "Could not write whole file"
1794 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1796 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1797 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1799 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1800 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1803 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1804 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1805 #~ "imported DCP.\n"
1807 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1809 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1810 #~ "existing DCP' checkboxes."
1812 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1813 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1814 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1815 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1816 #~ "existující DCP '."
1818 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1819 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1828 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1834 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1835 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1837 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1838 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1840 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1841 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1843 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1844 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1846 #~ msgid "remaining"
1850 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1852 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1855 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1856 #~ "of your audio content."
1858 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1860 #~ msgid "could not create file %1"
1861 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1863 #~ msgid "could not open file %1"
1864 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1866 #~ msgid "Computing audio digest"
1867 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1878 #~ msgid "Encoding image data"
1879 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1884 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1885 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1887 #~ msgid "SubRip subtitles"
1888 #~ msgstr "SubRip titulky"
1890 #~ msgid "could not read from file"
1891 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1894 #~ msgid "KDM delivery"
1895 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1897 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1898 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1900 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1901 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1903 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1904 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1906 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1907 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1916 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1918 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1920 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1922 #~ msgid "Fast Bilinear"
1923 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1926 #~ msgstr "Gauss Filter"
1940 #~ msgid "could not read encoded data"
1941 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1943 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1944 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1946 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1947 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1949 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1950 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1952 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1953 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1955 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1956 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1958 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1959 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1962 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1963 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1965 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1966 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1982 #~ msgstr "Sekunden"
1985 #~ msgstr "Sekunden"
1987 #~ msgid "could not find audio decoder"
1988 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1990 #~ msgid "could not find video decoder"
1991 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1993 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1994 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1996 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1997 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1999 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2000 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2002 #~ msgid "De-blocking"
2003 #~ msgstr "De-Blocking"
2005 #~ msgid "Deringing filter"
2006 #~ msgstr "De-Ringer"
2008 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2009 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2011 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2012 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2014 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2015 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2017 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2018 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2020 #~ msgid "Force quantizer"
2021 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2023 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2024 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2026 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2027 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2029 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2030 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2032 #~ msgid "Median deinterlacer"
2033 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2035 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2036 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2038 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2039 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2041 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2042 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2047 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2048 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2050 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2051 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"