Fix some malformed placeholders in the cs_CZ translation.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:458
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1161
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:136
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/analytics.cc:57
180 msgid ""
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/hints.cc:155
195 msgid ""
196 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
197 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
198 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 msgstr ""
200 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
201 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
202 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
203 "kvalitu obrázku."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "Reklama"
212
213 #: src/lib/hints.cc:147
214 msgid ""
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 msgstr ""
219 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
220 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
221 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
222
223 #: src/lib/hints.cc:143
224 msgid ""
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "tab."
229 msgstr ""
230 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
231 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
232 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
233
234 #: src/lib/job.cc:103
235 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
236 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
237
238 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analýza zvuku"
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:257
243 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
244 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:259
247 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
248 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:248
251 msgid "Audio will not be resampled"
252 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT1361 extended colour gamut"
256 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
259 msgid "BT2020"
260 msgstr "BT2020"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
263 msgid "BT2020 constant luminance"
264 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
267 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
268 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
271 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
272 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
275 msgid "BT2020 non-constant luminance"
276 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
279 msgid "BT2100"
280 msgstr "BT2100"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
283 msgid "BT470BG"
284 msgstr "BT470BG"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
287 msgid "BT470BG (BT601-6)"
288 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
291 msgid "BT470M"
292 msgstr "BT470M"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
296 msgid "BT709"
297 msgstr "BT709"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
300 msgid "Bits per pixel"
301 msgstr "Bitů na pixel"
302
303 #: src/lib/util.cc:580
304 msgid "BsL"
305 msgstr "BsL"
306
307 #: src/lib/util.cc:581
308 msgid "BsR"
309 msgstr "BsR"
310
311 #: src/lib/util.cc:572
312 msgid "C"
313 msgstr "C"
314
315 #: src/lib/job.cc:472
316 msgid "Cancelled"
317 msgstr "Zrušené"
318
319 #: src/lib/film.cc:304
320 msgid "Cannot contain slashes"
321 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
322
323 #: src/lib/exceptions.cc:61
324 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
325 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
326
327 #: src/lib/film.cc:1348
328 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
329 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
330
331 #: src/lib/util.cc:541
332 msgid "Centre"
333 msgstr "Center"
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:292
336 msgid "Channels"
337 msgstr "Kanály"
338
339 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
340 msgid "Checking content for changes"
341 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
342
343 #: src/lib/reel_writer.cc:100
344 msgid "Checking existing image data"
345 msgstr "Kontroluji existující video data"
346
347 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
348 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
349 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
352 msgid "Chroma-derived constant luminance"
353 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
356 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
357 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
358
359 #: src/lib/types.cc:139
360 msgid "Closed captions"
361 msgstr "Skryté titulky"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
364 msgid "Colour primaries"
365 msgstr "Primární volby barev"
366
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is unknown (not specified in the file).
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is unknown (not specified in the file).
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
380 msgid "Colour range"
381 msgstr "Rozsah barev"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
384 msgid "Colour transfer characteristic"
385 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
388 msgid "Colourspace"
389 msgstr "Barevný prostor"
390
391 #: src/lib/content.cc:185
392 msgid "Computing digest"
393 msgstr "Výpočet digest"
394
395 #: src/lib/writer.cc:520
396 msgid "Computing digests"
397 msgstr "Výpočet digests"
398
399 #: src/lib/analytics.cc:55
400 msgid "Congratulations!"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
404 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
405 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:293
408 msgid "Content audio sample rate"
409 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
412 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
413 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
416 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
417 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
420 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
421 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
422
423 #: src/lib/text_content.cc:260
424 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
425 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
426
427 #: src/lib/text_content.cc:256
428 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
430
431 #: src/lib/audio_content.cc:106
432 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
434
435 #: src/lib/audio_content.cc:102
436 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
437 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:183
440 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:175
444 msgid "Content to be joined must have the same crop."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:187
448 msgid "Content to be joined must have the same fades."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:288
452 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
453 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:167
456 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
457 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:179
460 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:264
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
465 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:272
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
469 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
473 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:276
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
477 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:284
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
481 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:280
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
485 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
506
507 #: src/lib/video_content.cc:388
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Video je %1x%2"
510
511 #: src/lib/upload_job.cc:52
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
514
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
522
523 #: src/lib/image_examiner.cc:62
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
528 #, fuzzy
529 msgid "Could not decode image (%1)"
530 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
531
532 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
533 msgid ""
534 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
535 "o-matic is running."
536 msgstr ""
537 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
538 "zapnutý."
539
540 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
541 msgid "Could not open %1"
542 msgstr "Nemohu otevřít %1"
543
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
545 msgid "Could not open %1 to send"
546 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
547
548 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
550 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
551
552 #: src/lib/internet.cc:130
553 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
554 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
555
556 #: src/lib/config.cc:1042
557 msgid "Could not open file for writing"
558 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
559
560 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
561 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
562 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
563
564 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
565 msgid "Could not start SCP session (%1)"
566 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
567
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
569 msgid "Could not start transfer"
570 msgstr "Nemohu začít přenos"
571
572 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
573 msgid "Could not write to remote file (%1)"
574 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
575
576 #: src/lib/util.cc:551
577 msgid "D-BOX primary"
578 msgstr "D-BOX primární"
579
580 #: src/lib/util.cc:552
581 msgid "D-BOX secondary"
582 msgstr "D-BOX sekundární"
583
584 #: src/lib/util.cc:582
585 msgid "DBP"
586 msgstr "DBP"
587
588 #: src/lib/util.cc:583
589 msgid "DBS"
590 msgstr "DBS"
591
592 #: src/lib/ratio.cc:44
593 msgid "DCI Flat"
594 msgstr "DCI Flat"
595
596 #: src/lib/ratio.cc:46
597 msgid "DCI Scope"
598 msgstr "DCI Scope"
599
600 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
601 msgid "DCP XML subtitles"
602 msgstr "DCP XML titulky"
603
604 #: src/lib/audio_content.cc:313
605 msgid "DCP sample rate"
606 msgstr "Snímková frekvence DCP"
607
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
609 #, c-format
610 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
611 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
612
613 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
614 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
615 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
616
617 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
618 msgid ""
619 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
620 "is in an unexpected format."
621 msgstr ""
622 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
623 "je v  nepodporovaném formátu."
624
625 #: src/lib/film.cc:1270
626 msgid ""
627 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
628 "review those settings to make sure they are what you want."
629 msgstr ""
630 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
631 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
634 msgid ""
635 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
636 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
637
638 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
639 msgid "DCP-o-matic notification"
640 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
641
642 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
643 #: src/lib/filter.cc:74
644 msgid "De-interlacing"
645 msgstr "De-interlacing"
646
647 #: src/lib/config.cc:1124
648 msgid ""
649 "Dear Projectionist\n"
650 "\n"
651 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
652 "\n"
653 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
654 "Screen(s): $SCREENS\n"
655 "\n"
656 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
657 "\n"
658 "Best regards,\n"
659 "DCP-o-matic"
660 msgstr ""
661 "Milý promítači,\n"
662 "\n"
663 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
664 "\n"
665 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
666 "Sála(y): $SCREENS\n"
667 "\n"
668 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
669 "\n"
670 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
671 "DCP-o-matic"
672
673 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
674 msgid "Dolby CP650 and CP750"
675 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
676
677 #: src/lib/internet.cc:76
678 msgid "Download failed (%1 error %2)"
679 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
680
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
682 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
683 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
684
685 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
686 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
687 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
688
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
690 msgid "Email KDMs"
691 msgstr "Email KDM"
692
693 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
694 msgid "Email KDMs for %1"
695 msgstr "Email KDM pro %1"
696
697 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
698 msgid "Email notification"
699 msgstr "Emailové oznámení"
700
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
702 msgid "Email problem report"
703 msgstr "Správa o problému s Emailem"
704
705 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
706 msgid "Email problem report for %1"
707 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
708
709 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
710 msgid "Encoding"
711 msgstr "Kódování"
712
713 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
714 msgid "Episode"
715 msgstr ""
716
717 #: src/lib/exceptions.cc:67
718 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
719 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
720
721 #: src/lib/job.cc:470
722 msgid "Error: %1"
723 msgstr "Chyba: %1"
724
725 #: src/lib/hints.cc:265
726 msgid "Examining closed captions"
727 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
728
729 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
730 msgid "Examining content"
731 msgstr "Zkoumání obsahu"
732
733 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
734 msgid "Examining subtitles"
735 msgstr "Zkoumání titulků"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
738 msgid "FCC"
739 msgstr "FCC"
740
741 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
742 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
743 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
744
745 #: src/lib/emailer.cc:224
746 msgid "Failed to send email"
747 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
748
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
750 msgid "Feature"
751 msgstr "Feature"
752
753 #: src/lib/content.cc:428
754 msgid "Filename"
755 msgstr "Jméno souboru"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
758 msgid "Film"
759 msgstr "Film"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
762 msgid "Finding length"
763 msgstr "Zjištění délky"
764
765 #: src/lib/content.cc:435
766 msgid "Frame rate"
767 msgstr "Snímková frekvence"
768
769 #: src/lib/util.cc:900
770 msgid "Friday"
771 msgstr "Pátek"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
774 msgid "Full"
775 msgstr "Full"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
778 msgid "Full (0-%1)"
779 msgstr "Full (0-%1)"
780
781 #: src/lib/ratio.cc:47
782 msgid "Full frame"
783 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:320
786 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
787 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
788
789 #: src/lib/audio_content.cc:307
790 msgid "Full length in audio samples at content rate"
791 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
792
793 #: src/lib/audio_content.cc:314
794 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
795 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
796
797 #: src/lib/audio_content.cc:300
798 msgid "Full length in video frames at content rate"
799 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
802 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
803 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
806 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
807 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
808
809 #: src/lib/filter.cc:75
810 msgid "Gradient debander"
811 msgstr "Gradient debander"
812
813 #: src/lib/util.cc:576
814 msgid "HI"
815 msgstr "HI"
816
817 #: src/lib/util.cc:545
818 msgid "Hearing impaired"
819 msgstr "Sluchově postižený(í)"
820
821 #: src/lib/filter.cc:78
822 msgid "High quality 3D denoiser"
823 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
824
825 #: src/lib/filter.cc:68
826 msgid "Horizontal flip"
827 msgstr "Horizontální flip"
828
829 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
830 msgid "Hz"
831 msgstr "Hz"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
834 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
835 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
838 msgid "IEC61966-2-4"
839 msgstr "IEC61966-2-4"
840
841 #: src/lib/hints.cc:168
842 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
843 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
844
845 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
846 msgid "It is not known what caused this error."
847 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
850 msgid "JEDEC P22"
851 msgstr "JEDEC P22"
852
853 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
854 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
855 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
856
857 #: src/lib/dcp.cc:82
858 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
859 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
860
861 #: src/lib/dcp.cc:80
862 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
863 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
864
865 #: src/lib/filter.cc:72
866 msgid "Kernel deinterlacer"
867 msgstr "Kernel deinterlacer"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
870 msgid "L"
871 msgstr "L"
872
873 #: src/lib/util.cc:578
874 msgid "Lc"
875 msgstr "Lc"
876
877 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
878 msgid "Left"
879 msgstr "Left (Levý)"
880
881 #: src/lib/util.cc:547
882 msgid "Left centre"
883 msgstr "Left centre (Levý střed)"
884
885 #: src/lib/util.cc:549
886 msgid "Left rear surround"
887 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
888
889 #: src/lib/util.cc:543
890 msgid "Left surround"
891 msgstr "Left surround (Levý surround)"
892
893 #: src/lib/video_content.cc:457
894 msgid "Length"
895 msgstr "Délka"
896
897 #: src/lib/util.cc:573
898 msgid "Lfe"
899 msgstr "Lfe"
900
901 #: src/lib/util.cc:542
902 msgid "Lfe (sub)"
903 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
906 msgid "Limited"
907 msgstr "Limitovaný"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
910 msgid "Limited (%1-%2)"
911 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
914 msgid "Linear"
915 msgstr "Lineární"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
918 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
919 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
922 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
923 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
924
925 #: src/lib/util.cc:574
926 msgid "Ls"
927 msgstr "Ls"
928
929 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
930 msgid "Mid-side decoder"
931 msgstr "Mid-side dekodér"
932
933 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
934 msgid "Misc"
935 msgstr "Různé"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
938 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
939 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
942 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
943 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
946 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
947 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
948
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
950 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
951 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
952
953 #: src/lib/exceptions.cc:55
954 msgid "Missing required setting %1"
955 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
956
957 #: src/lib/util.cc:892
958 msgid "Monday"
959 msgstr "Pondělí"
960
961 #: src/lib/writer.cc:628
962 msgid "Mono"
963 msgstr "Mono"
964
965 #: src/lib/filter.cc:71
966 msgid "Motion compensating deinterlacer"
967 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
968
969 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
970 msgid "No CPLs found in DCP."
971 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
972
973 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
974 msgid "No mail server configured in preferences"
975 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
976
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
978 msgid "No scale"
979 msgstr "Bez měřítka"
980
981 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
982 msgid "No stretch"
983 msgstr "Bez roztažení"
984
985 #: src/lib/image_content.cc:121
986 msgid "No valid image files were found in the folder."
987 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
988
989 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
990 msgid "Noise reduction"
991 msgstr "Redukce hluku"
992
993 #: src/lib/writer.cc:626
994 msgid "None"
995 msgstr "Žádný"
996
997 #: src/lib/job.cc:468
998 msgid "OK (ran for %1)"
999 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1000
1001 #: src/lib/content.cc:121
1002 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1003 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1004
1005 #: src/lib/content.cc:125
1006 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1007 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1008
1009 #: src/lib/types.cc:137
1010 msgid "Open subtitles"
1011 msgstr "Otevřít titulky"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1014 #: src/lib/filter.cc:70
1015 msgid "Orientation"
1016 msgstr "Orientace"
1017
1018 #: src/lib/job.cc:171
1019 msgid "Out of memory"
1020 msgstr "Málo paměti"
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:80
1023 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1024 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1025
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1027 msgid "P3"
1028 msgstr "P3"
1029
1030 #: src/lib/util.h:58
1031 msgid ""
1032 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1033 "carl@dcpomatic.com"
1034 msgstr ""
1035 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1036 "adresu carl@dcpomatic.com"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1039 msgid "Policy"
1040 msgstr "Policy"
1041
1042 #: src/lib/content.cc:444
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1045
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1051 msgid "Promo"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1055 msgid "Public Service Announcement"
1056 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1059 msgid "R"
1060 msgstr "R"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1063 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1067 msgid "Rating"
1068 msgstr "Přístupnost"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:579
1071 msgid "Rc"
1072 msgstr "Rc"
1073
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1075 msgid "Rec. 1886"
1076 msgstr "Rec. 1886"
1077
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1079 msgid "Rec. 2020"
1080 msgstr "Rec. 2020"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1083 msgid "Rec. 601"
1084 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1085
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1087 msgid "Rec. 709"
1088 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1089
1090 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1091 msgid "Right"
1092 msgstr "Right (Pravý)"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:548
1095 msgid "Right centre"
1096 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:550
1099 msgid "Right rear surround"
1100 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:544
1103 msgid "Right surround"
1104 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:70
1107 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1108 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:69
1111 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1112 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:575
1115 msgid "Rs"
1116 msgstr "Rs"
1117
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1119 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1120 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1127 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1131 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1136 msgid "SMPTE 240M"
1137 msgstr "SMPTE 240M"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1140 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1141 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1144 msgid "SMPTE ST 428-1"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1148 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1152 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1156 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1158
1159 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1160 msgid "SSH error (%1)"
1161 msgstr "SSH chyba (%1)"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:902
1164 msgid "Saturday"
1165 msgstr "Sobota"
1166
1167 #: src/lib/image_content.cc:107
1168 msgid "Scanning image files"
1169 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1170
1171 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1172 msgid "Sending email"
1173 msgstr "Posílám email"
1174
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1176 msgid "Short"
1177 msgstr "Short (Krátky film)"
1178
1179 #: src/lib/video_content.cc:458
1180 msgid "Size"
1181 msgstr "Velikost"
1182
1183 #: src/lib/audio_content.cc:252
1184 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1185 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1186
1187 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1188 msgid ""
1189 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1190 "\n"
1191 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1192 msgstr ""
1193 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1194 "\n"
1195 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1196 "zkontrolovat jejich nastavení."
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:313
1199 msgid ""
1200 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1201 "will probably be word-wrapped."
1202 msgstr ""
1203 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1204 "pravděpodobně budou zalamovány."
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:319
1207 msgid ""
1208 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1209 "truncated."
1210 msgstr ""
1211 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1212 "budou zkráceny."
1213
1214 #: src/lib/film.cc:329
1215 msgid "Some of your content needs a KDM"
1216 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1217
1218 #: src/lib/film.cc:332
1219 msgid "Some of your content needs an OV"
1220 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1221
1222 #: src/lib/writer.cc:630
1223 msgid "Stereo"
1224 msgstr "Stereo"
1225
1226 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1227 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1228 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1229
1230 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1231 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1232 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:890
1235 msgid "Sunday"
1236 msgstr "Neděle"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1239 msgid "Teaser"
1240 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1241
1242 #: src/lib/filter.cc:79
1243 msgid "Telecine filter"
1244 msgstr "Telecine Filter"
1245
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1247 msgid "Test"
1248 msgstr "Test"
1249
1250 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1251 msgid "Text subtitles"
1252 msgstr "Text titulků"
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:73
1255 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1256 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1257
1258 #: src/lib/exceptions.cc:79
1259 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1260 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1261
1262 #: src/lib/job.cc:109
1263 msgid ""
1264 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1265 "space and try again."
1266 msgstr ""
1267 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1268 "zkuste to znovu."
1269
1270 #: src/lib/playlist.cc:223
1271 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1272 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1273
1274 #: src/lib/playlist.cc:218
1275 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1276 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1277
1278 #: src/lib/playlist.cc:243
1279 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1280 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1281
1282 #: src/lib/playlist.cc:238
1283 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1284 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:206
1287 msgid ""
1288 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1289 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1290 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1291 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1292 "systems support your chosen DCP rate."
1293 msgstr ""
1294 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1295 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1296 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1297 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1298 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1299
1300 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1301 msgid "There is no video in this DCP"
1302 msgstr "V tomto DCP není video"
1303
1304 #: src/lib/job.cc:171
1305 msgid ""
1306 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1307 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1308 "tab of Preferences."
1309 msgstr ""
1310 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1311 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1312
1313 #: src/lib/exceptions.cc:91
1314 msgid ""
1315 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1316 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1317 msgstr ""
1318 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1319 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1320
1321 #: src/lib/film.cc:457
1322 msgid ""
1323 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1324 "loaded into this version.  Sorry!"
1325 msgstr ""
1326 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1327 "touto verzí. Omlouváme se !"
1328
1329 #: src/lib/film.cc:446
1330 msgid ""
1331 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1332 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1333 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1334 msgstr ""
1335 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1336 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1337 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1338
1339 #: src/lib/util.cc:898
1340 msgid "Thursday"
1341 msgstr "Čtvrtek"
1342
1343 #: src/lib/types.cc:135
1344 msgid "Timed text"
1345 msgstr "Časovaný text"
1346
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1348 msgid "Trailer"
1349 msgstr "Trailer"
1350
1351 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1352 msgid "Transcoding %1"
1353 msgstr "Překódování %1"
1354
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1356 msgid "Transitional"
1357 msgstr "Transitional (Přechod)"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:894
1360 msgid "Tuesday"
1361 msgstr "Úterý"
1362
1363 #: src/lib/internet.cc:139
1364 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1365 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1366
1367 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1368 msgid "Unexpected image type received by server"
1369 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1370
1371 #: src/lib/job.cc:212
1372 msgid "Unknown error"
1373 msgstr "Neznáma chyba"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1376 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1377 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1378
1379 #: src/lib/filter.cc:76
1380 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1381 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1388 msgid "Unspecified"
1389 msgstr "Nespecifikované"
1390
1391 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1392 msgid "Untitled"
1393 msgstr "Nepojmenované"
1394
1395 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1396 msgid "Unused"
1397 msgstr "Nepoužité"
1398
1399 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1400 msgid "Upmix L"
1401 msgstr "Upmix L"
1402
1403 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1404 msgid "Upmix R"
1405 msgstr "Upmix R"
1406
1407 #: src/lib/util.cc:577
1408 msgid "VI"
1409 msgstr "VI"
1410
1411 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1412 msgid "Verify DCP"
1413 msgstr "Ověřit DCP"
1414
1415 #: src/lib/filter.cc:67
1416 msgid "Vertical flip"
1417 msgstr "Vertikální flip"
1418
1419 #: src/lib/util.cc:546
1420 msgid "Visually impaired"
1421 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1422
1423 #: src/lib/upload_job.cc:44
1424 msgid "Waiting"
1425 msgstr "Čekám"
1426
1427 #: src/lib/filter.cc:74
1428 msgid "Weave filter"
1429 msgstr "Filtr vazby"
1430
1431 #: src/lib/util.cc:896
1432 msgid "Wednesday"
1433 msgstr "Středa"
1434
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1436 msgid "YCOCG"
1437 msgstr "YCOCG"
1438
1439 #: src/lib/filter.cc:73
1440 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1441 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:181
1444 msgid ""
1445 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1446 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1447 "to %2 fps."
1448 msgstr ""
1449 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1450 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1451 "DCP na %2 fps."
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:165
1454 msgid ""
1455 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1456 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1457 "rate to %2 fps."
1458 msgstr ""
1459 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1460 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1461 "frekvenci na %2 fps."
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:175
1464 msgid ""
1465 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1466 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1467 msgstr ""
1468 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1469 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:228
1472 msgid ""
1473 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1474 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1475 msgstr ""
1476 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1477 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:124
1480 msgid ""
1481 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1482 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1483 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1484 msgstr ""
1485 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1486 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1487 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:217
1490 msgid ""
1491 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1492 "join them to ensure smooth joins between the files."
1493 msgstr ""
1494 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1495 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:329
1498 #, fuzzy
1499 msgid ""
1500 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1501 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1502 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:115
1505 msgid ""
1506 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1507 "likely to cause problems on playback."
1508 msgstr ""
1509 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1510 "způsobit problémy při přehrávání."
1511
1512 #: src/lib/film.cc:312
1513 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1514 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:119
1517 msgid ""
1518 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1519 "projectors."
1520 msgstr ""
1521 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1522 "projektorech problémy."
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:151
1525 msgid ""
1526 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1527 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1528 msgstr ""
1529 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1530 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1531
1532 #: src/lib/hints.cc:253
1533 msgid ""
1534 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1535 "audio content."
1536 msgstr ""
1537 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1538
1539 #: src/lib/config.cc:313
1540 msgid ""
1541 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1542 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1543
1544 #: src/lib/playlist.cc:214
1545 msgid ""
1546 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1547 msgstr ""
1548 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1549
1550 #: src/lib/playlist.cc:234
1551 msgid ""
1552 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1553 "boundary."
1554 msgstr ""
1555 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1556
1557 #: src/lib/image_content.cc:71
1558 msgid "[moving images]"
1559 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1560
1561 #: src/lib/image_content.cc:69
1562 msgid "[still]"
1563 msgstr "[stále]"
1564
1565 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1566 msgid "[subtitles]"
1567 msgstr "[titulky]"
1568
1569 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1570 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1571 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1572 msgid "_reel%1"
1573 msgstr "_reel%1"
1574
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1576 msgid "connect timed out"
1577 msgstr "spojení vypršelo"
1578
1579 #: src/lib/uploader.cc:35
1580 msgid "connecting"
1581 msgstr "připojuji"
1582
1583 #: src/lib/film.cc:308
1584 msgid "container"
1585 msgstr "kontejner"
1586
1587 #: src/lib/film.cc:316
1588 msgid "content type"
1589 msgstr "typ obsahu"
1590
1591 #: src/lib/uploader.cc:73
1592 msgid "copying %1"
1593 msgstr "kopíruji %1"
1594
1595 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1596 msgid "could not find stream information"
1597 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1598
1599 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1600 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1601 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1602
1603 #: src/lib/exceptions.cc:33
1604 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1605 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1606
1607 #: src/lib/exceptions.cc:33
1608 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1609 msgstr "nemohu  otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:43
1612 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1613 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1614
1615 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1616 msgid "could not start SCP session (%1)"
1617 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1618
1619 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1620 msgid "could not start SSH session"
1621 msgstr "nemohu začít SSH session"
1622
1623 #: src/lib/exceptions.cc:49
1624 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1625 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1626
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1628 msgid "error during async_connect (%1)"
1629 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1630
1631 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1632 msgid "error during async_read (%1)"
1633 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1634
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1636 msgid "error during async_write (%1)"
1637 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1638
1639 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1640 msgid "frames per second"
1641 msgstr "snímky za sekundu"
1642
1643 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1644 #: src/lib/util.cc:187
1645 msgid "h"
1646 msgstr "h"
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1650 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1651 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1655 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1656 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1660 msgid "it does not have sound in all its reels."
1661 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1665 msgid "it has a different frame rate to the film."
1666 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1670 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1671 msgstr "je 2K a film je 4K."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1675 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1676 msgstr "je 4K a film je 2K."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1680 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1681 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1682
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1685 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1686 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1687
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1690 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1691 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1692
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1695 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1696 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1700 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1701 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1705 msgid ""
1706 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1707 "by video content'."
1708 msgstr ""
1709 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1710 "obsahu videa’."
1711
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1714 msgid "its video frame size differs from the film's."
1715 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1716
1717 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1718 #: src/lib/util.cc:196
1719 msgid "m"
1720 msgstr "m"
1721
1722 #: src/lib/image_content.cc:86
1723 msgid "moving"
1724 msgstr "přesouvám"
1725
1726 #: src/lib/film.cc:304
1727 msgid "name"
1728 msgstr "jméno"
1729
1730 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1731 #: src/lib/util.cc:206
1732 msgid "s"
1733 msgstr "s"
1734
1735 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1736 msgid "sRGB"
1737 msgstr "sRGB"
1738
1739 #: src/lib/film.cc:325
1740 msgid "some of your content is missing"
1741 msgstr "část obsahu chybí"
1742
1743 #: src/lib/image_content.cc:84
1744 msgid "still"
1745 msgstr "stále"
1746
1747 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1748 msgid "unknown"
1749 msgstr "neznáme"
1750
1751 #: src/lib/video_content.cc:457
1752 msgid "video frames"
1753 msgstr "video snímky"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1757 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1758 #~ "projectors."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1761 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1765 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1766 #~ "projectors."
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1769 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1770 #~ "podporovány."
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1774 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1775 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1776 #~ "all projectors)."
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1779 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1780 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1781 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1785 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1786 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1789 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1790 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1791
1792 #, fuzzy
1793 #~ msgid "Could not write whole file"
1794 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1795
1796 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1797 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1798
1799 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1800 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1801
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1804 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1805 #~ "imported DCP.\n"
1806 #~ "\n"
1807 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1808 #~ "\n"
1809 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1810 #~ "existing DCP' checkboxes."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1813 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1814 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1815 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1816 #~ "existující DCP '."
1817
1818 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1819 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1820
1821 #~ msgid "2.35"
1822 #~ msgstr "2.35"
1823
1824 #~ msgid "16:9"
1825 #~ msgstr "16:9"
1826
1827 #~ msgid "4:3"
1828 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1829
1830 #~ msgid "IMAX"
1831 #~ msgstr "IMAX"
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1835 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1838 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1839
1840 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1841 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1842
1843 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1844 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1845
1846 #~ msgid "remaining"
1847 #~ msgstr "zbývá"
1848
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1851 #~ "CPL."
1852 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1853
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1856 #~ "of your audio content."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1859
1860 #~ msgid "could not create file %1"
1861 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1862
1863 #~ msgid "could not open file %1"
1864 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1865
1866 #~ msgid "Computing audio digest"
1867 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1868
1869 #~ msgid "fps"
1870 #~ msgstr "fps"
1871
1872 #~ msgid "frames"
1873 #~ msgstr "snímky"
1874
1875 #~ msgid "Audio"
1876 #~ msgstr "Zvuk"
1877
1878 #~ msgid "Encoding image data"
1879 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1880
1881 #~ msgid "Video"
1882 #~ msgstr "Video"
1883
1884 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1885 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1886
1887 #~ msgid "SubRip subtitles"
1888 #~ msgstr "SubRip titulky"
1889
1890 #~ msgid "could not read from file"
1891 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1892
1893 #, fuzzy
1894 #~ msgid "KDM delivery"
1895 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1896
1897 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1898 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1899
1900 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1901 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1902
1903 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1904 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1905
1906 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1907 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1908
1909 #~ msgid "1.375"
1910 #~ msgstr "1.375"
1911
1912 #~ msgid "Area"
1913 #~ msgstr "Bereich"
1914
1915 #~ msgid "Bicubic"
1916 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1917
1918 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1921
1922 #~ msgid "Fast Bilinear"
1923 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1924
1925 #~ msgid "Gaussian"
1926 #~ msgstr "Gauss Filter"
1927
1928 #~ msgid "Lanczos"
1929 #~ msgstr "Lanczos"
1930
1931 #~ msgid "Sinc"
1932 #~ msgstr "Sinc"
1933
1934 #~ msgid "Spline"
1935 #~ msgstr "Spline"
1936
1937 #~ msgid "X"
1938 #~ msgstr "X"
1939
1940 #~ msgid "could not read encoded data"
1941 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1942
1943 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1944 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1945
1946 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1947 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1948
1949 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1950 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1951
1952 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1953 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1954
1955 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1956 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1957
1958 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1959 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1963 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1966 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1967
1968 #~ msgid "hour"
1969 #~ msgstr "Stunde"
1970
1971 #~ msgid "hours"
1972 #~ msgstr "Stunden"
1973
1974 #~ msgid "minute"
1975 #~ msgstr "Minute"
1976
1977 #~ msgid "minutes"
1978 #~ msgstr "Minuten"
1979
1980 #, fuzzy
1981 #~ msgid "second"
1982 #~ msgstr "Sekunden"
1983
1984 #~ msgid "seconds"
1985 #~ msgstr "Sekunden"
1986
1987 #~ msgid "could not find audio decoder"
1988 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1989
1990 #~ msgid "could not find video decoder"
1991 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1992
1993 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1994 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1995
1996 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1997 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1998
1999 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2000 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2001
2002 #~ msgid "De-blocking"
2003 #~ msgstr "De-Blocking"
2004
2005 #~ msgid "Deringing filter"
2006 #~ msgstr "De-Ringer"
2007
2008 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2009 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2010
2011 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2012 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2013
2014 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2015 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2016
2017 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2018 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2019
2020 #~ msgid "Force quantizer"
2021 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2022
2023 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2024 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2025
2026 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2027 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2028
2029 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2030 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2031
2032 #~ msgid "Median deinterlacer"
2033 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2034
2035 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2036 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2037
2038 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2039 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2040
2041 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2042 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2043
2044 #~ msgid "0%"
2045 #~ msgstr "0%"
2046
2047 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2048 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2049
2050 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2051 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"