1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1121
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixel format %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
172 #: src/lib/hints.cc:212
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:169
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
211 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
212 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Reklamer (ADV)"
222 #: src/lib/hints.cc:146
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
230 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
231 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
232 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
234 #: src/lib/hints.cc:150
237 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
238 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
239 "DCP's container to have the same ratio as your content."
241 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
242 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil "
243 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
244 "størrelsesforhold som dit indhold."
246 #: src/lib/job.cc:106
247 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
248 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
250 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
251 msgid "Analysing audio"
252 msgstr "Analyserer lyd"
254 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
256 msgid "Analysing subtitles"
257 msgstr "Undersøger undertekster"
259 #: src/lib/hints.cc:368
261 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
264 #: src/lib/hints.cc:473
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 #: src/lib/hints.cc:466
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 #: src/lib/hints.cc:481
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 #: src/lib/hints.cc:445
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
279 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
282 #: src/lib/hints.cc:447
284 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
285 "make each line 79 characters at most in length."
288 #: src/lib/hints.cc:590
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
294 #: src/lib/hints.cc:580
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
300 #: src/lib/hints.cc:585
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
306 #: src/lib/hints.cc:633
308 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
309 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
310 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
311 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
314 #: src/lib/audio_content.cc:271
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
318 #: src/lib/audio_content.cc:273
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
322 #: src/lib/audio_content.cc:262
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 konstant luminans"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 variabel luminans"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
375 #: src/lib/filter.cc:83
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
380 #: src/lib/util.cc:596
384 #: src/lib/util.cc:597
388 #: src/lib/util.cc:588
392 #: src/lib/job.cc:505
396 #: src/lib/film.cc:363
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
404 #: src/lib/film.cc:1640
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
408 #: src/lib/util.cc:557
412 #: src/lib/audio_content.cc:309
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
420 #: src/lib/reel_writer.cc:250
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
429 msgid "Chroma-derived constant luminance"
430 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
433 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
434 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
436 #: src/lib/types.cc:143
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Lukkede billedtekster"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Primærfarver"
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Beregner resume"
476 #: src/lib/writer.cc:535
477 msgid "Computing digests"
478 msgstr "Beregner resumeer"
480 #: src/lib/analytics.cc:62
481 msgid "Congratulations!"
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
485 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
486 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
488 #: src/lib/audio_content.cc:310
489 msgid "Content audio sample rate"
490 msgstr "Lydindholds sample rate"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
493 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
495 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
500 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
501 "eller billedtekster"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
506 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
509 #: src/lib/text_content.cc:305
512 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
514 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
516 #: src/lib/video_content.cc:207
518 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
519 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
521 #: src/lib/text_content.cc:260
522 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
524 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
527 #: src/lib/text_content.cc:256
528 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
533 #: src/lib/audio_content.cc:113
534 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
535 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
537 #: src/lib/audio_content.cc:109
538 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
539 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
541 #: src/lib/video_content.cc:239
543 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
545 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
548 #: src/lib/video_content.cc:231
549 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
550 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
552 #: src/lib/video_content.cc:219
553 msgid "Content to be joined must have the same crop."
554 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
556 #: src/lib/video_content.cc:223
558 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
559 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
561 #: src/lib/video_content.cc:227
563 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
564 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
566 #: src/lib/video_content.cc:235
567 msgid "Content to be joined must have the same fades."
568 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
570 #: src/lib/text_content.cc:288
571 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
572 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
574 #: src/lib/video_content.cc:211
575 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
576 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
578 #: src/lib/text_content.cc:264
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
580 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
582 #: src/lib/text_content.cc:272
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
584 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
586 #: src/lib/text_content.cc:268
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
588 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
590 #: src/lib/text_content.cc:276
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
592 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
594 #: src/lib/text_content.cc:284
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
596 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
598 #: src/lib/text_content.cc:280
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
601 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
603 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
605 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
607 #: src/lib/video_content.cc:215
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
609 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
611 #: src/lib/text_content.cc:297
612 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
613 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
615 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
616 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
617 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
620 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
621 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
623 #: src/lib/text_content.cc:301
625 msgid "Content to be joined must use the same text language."
626 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
628 #: src/lib/video_content.cc:430
629 msgid "Content video is %1x%2"
630 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
632 #: src/lib/upload_job.cc:60
633 msgid "Copy DCP to TMS"
634 msgstr "Kopier DCP til TMS"
636 #: src/lib/reel_writer.cc:134
637 msgid "Copying old video file"
640 #: src/lib/reel_writer.cc:389
642 msgid "Copying video file into DCP"
643 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
646 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
647 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
650 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
651 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
653 #: src/lib/image_examiner.cc:65
654 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
655 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
657 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
663 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
666 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
667 "instans af DCP-o-matic."
669 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
677 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
681 #: src/lib/internet.cc:176
682 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
683 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
685 #: src/lib/config.cc:985
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
689 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
691 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
692 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
695 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
696 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
699 msgid "Could not start transfer"
700 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
703 msgid "Could not write to remote file (%1)"
704 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
706 #: src/lib/util.cc:567
707 msgid "D-BOX primary"
708 msgstr "primær D-BOX"
710 #: src/lib/util.cc:568
711 msgid "D-BOX secondary"
712 msgstr "sekundær D-BOX"
714 #: src/lib/util.cc:598
718 #: src/lib/util.cc:599
722 #: src/lib/ratio.cc:48
726 #: src/lib/ratio.cc:50
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
731 msgid "DCP XML subtitles"
732 msgstr "DCP XML undertekster"
734 #: src/lib/audio_content.cc:330
735 msgid "DCP sample rate"
736 msgstr "DCP sample rate"
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
740 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
741 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
744 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
745 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
747 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
749 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
750 "is in an unexpected format."
752 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
753 "er i et uventet format."
755 #: src/lib/film.cc:1543
757 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
758 "review those settings to make sure they are what you want."
760 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
761 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
764 #: src/lib/film.cc:1511
767 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
768 "same as that of your Atmos content."
770 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
771 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
776 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
778 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
781 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
782 msgid "DCP-o-matic notification"
783 msgstr "DCP-o-matic besked"
785 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
786 msgid "Datasat AP20 or AP25"
789 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
790 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
791 msgid "De-interlacing"
792 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
794 #: src/lib/config.cc:1084
796 "Dear Projectionist\n"
798 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
800 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
801 "Screen(s): $SCREENS\n"
803 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
810 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
812 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
815 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
817 "Med venlig hilsen,\n"
820 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
822 msgid "Dolby CP650 or CP750"
823 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
825 #: src/lib/internet.cc:121
826 msgid "Download failed (%1 error %2)"
827 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
830 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
831 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
834 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
836 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
840 msgstr "E-mail KDM'er"
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
844 msgid "Email KDMs for %2"
845 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
847 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
848 msgid "Email notification"
849 msgstr "Email besked"
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
852 msgid "Email problem report"
853 msgstr "Send problemrapport som mail"
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
856 msgid "Email problem report for %1"
857 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
859 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
867 #: src/lib/exceptions.cc:85
868 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
869 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
871 #: src/lib/job.cc:503
875 #: src/lib/hints.cc:408
877 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
878 msgstr "Undersøger billedtekster"
880 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
881 msgid "Examining content"
882 msgstr "Undersøger indhold"
884 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "Undersøger undertekster"
888 #: src/lib/hints.cc:406
890 msgid "Examining subtitles and closed captions"
891 msgstr "Undersøger billedtekster"
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
902 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
903 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
904 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
906 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
908 msgid "Failed to encode the DCP."
909 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
911 #: src/lib/emailer.cc:234
912 msgid "Failed to send email"
913 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
919 #: src/lib/content.cc:464
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
927 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
928 msgid "Finding length"
929 msgstr "Beregner længde"
931 #: src/lib/content.cc:471
933 msgstr "Billedhastighed"
935 #: src/lib/util.cc:941
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
947 #: src/lib/ratio.cc:51
949 msgstr "Fuldt billede"
951 #: src/lib/audio_content.cc:337
952 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
953 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
955 #: src/lib/audio_content.cc:324
956 msgid "Full length in audio samples at content rate"
957 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
959 #: src/lib/audio_content.cc:331
960 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
961 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
963 #: src/lib/audio_content.cc:317
964 msgid "Full length in video frames at content rate"
965 msgstr "Full length in video frames at content rate"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
968 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
969 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
972 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
973 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
975 #: src/lib/filter.cc:85
976 msgid "Gradient debander"
977 msgstr "Gradient debander"
979 #: src/lib/util.cc:592
983 #: src/lib/util.cc:561
984 msgid "Hearing impaired"
987 #: src/lib/filter.cc:88
988 msgid "High quality 3D denoiser"
989 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
991 #: src/lib/filter.cc:77
992 msgid "Horizontal flip"
993 msgstr "Horizontal flip"
995 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1000 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1001 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1004 msgid "IEC61966-2-4"
1005 msgstr "IEC61966-2-4"
1007 #: src/lib/hints.cc:188
1008 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1009 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1011 #: src/lib/hints.cc:251
1013 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1014 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1015 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1018 #: src/lib/hints.cc:573
1020 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1021 "start of the DCP to make sure it is seen."
1024 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1025 msgid "It is not known what caused this error."
1026 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1032 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1033 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1034 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1036 #: src/lib/filter.cc:81
1037 msgid "Kernel deinterlacer"
1038 msgstr "Kerne sammenfletter"
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1044 #: src/lib/util.cc:594
1048 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1052 #: src/lib/util.cc:563
1054 msgstr "Venstre center"
1056 #: src/lib/util.cc:565
1057 msgid "Left rear surround"
1058 msgstr "Venstre bag surround"
1060 #: src/lib/util.cc:559
1061 msgid "Left surround"
1062 msgstr "Venstre surround"
1064 #: src/lib/video_content.cc:499
1068 #: src/lib/util.cc:589
1072 #: src/lib/util.cc:558
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1081 msgid "Limited (%1-%2)"
1082 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1089 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1090 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1093 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1094 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:145
1097 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1100 #: src/lib/util.cc:590
1104 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1105 msgid "Mid-side decoder"
1106 msgstr "Mid-side dekoder"
1108 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1113 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1114 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1117 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1118 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1121 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1122 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1125 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1126 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1128 #: src/lib/exceptions.cc:71
1129 msgid "Missing required setting %1"
1130 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1132 #: src/lib/util.cc:933
1136 #: src/lib/writer.cc:757
1140 #: src/lib/filter.cc:80
1141 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1142 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1144 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1145 msgid "No CPLs found in DCP."
1146 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1148 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1149 msgid "No mail server configured in preferences"
1150 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1152 #: src/lib/image_content.cc:121
1153 msgid "No valid image files were found in the folder."
1154 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1156 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1157 msgid "Noise reduction"
1158 msgstr "Støjreduktion"
1160 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1164 #: src/lib/job.cc:501
1165 msgid "OK (ran for %1)"
1166 msgstr "OK (kørte i %1)"
1168 #: src/lib/content.cc:123
1169 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1170 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1172 #: src/lib/content.cc:127
1173 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1174 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1176 #: src/lib/types.cc:141
1177 msgid "Open subtitles"
1178 msgstr "Åbne undertekster"
1180 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1181 #: src/lib/filter.cc:79
1185 #: src/lib/job.cc:210
1186 msgid "Out of memory"
1187 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1189 #: src/lib/filter.cc:90
1190 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1191 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1197 #: src/lib/util.h:59
1199 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1200 "carl@dcpomatic.com"
1202 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1203 "email til carl@dcpomatic.com"
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1207 msgstr "Metode (Policy)"
1209 #: src/lib/content.cc:480
1210 msgid "Prepared for video frame rate"
1211 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1213 #: src/lib/exceptions.cc:106
1214 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1215 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1222 msgid "Public Service Announcement"
1223 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1225 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1230 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1231 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1237 #: src/lib/util.cc:595
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1257 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1261 #: src/lib/util.cc:564
1262 msgid "Right centre"
1263 msgstr "Højre center"
1265 #: src/lib/util.cc:566
1266 msgid "Right rear surround"
1267 msgstr "Højre bag surround"
1269 #: src/lib/util.cc:560
1270 msgid "Right surround"
1271 msgstr "Højre surround"
1273 #: src/lib/filter.cc:79
1274 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1275 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1277 #: src/lib/filter.cc:78
1278 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1279 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1281 #: src/lib/util.cc:591
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1286 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1287 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1294 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1295 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1298 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1299 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1306 #: src/lib/hints.cc:615
1308 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1309 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1310 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1314 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1315 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1318 msgid "SMPTE ST 428-1"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1322 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1323 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1326 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1327 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1330 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1331 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1333 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1335 msgid "SSH error [%1]"
1336 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1338 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1341 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1342 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1344 #: src/lib/util.cc:943
1348 #: src/lib/image_content.cc:107
1349 msgid "Scanning image files"
1350 msgstr "Scanner billedfiler"
1352 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1353 msgid "Sending email"
1354 msgstr "Sender email"
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1360 #: src/lib/video_content.cc:500
1364 #: src/lib/audio_content.cc:266
1365 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1366 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1370 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1372 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1374 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1376 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1377 "indstillinger bagefter."
1379 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1382 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1383 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1385 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1387 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1388 "indstillinger bagefter."
1390 #: src/lib/hints.cc:554
1392 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1395 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1397 #: src/lib/hints.cc:653
1399 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1400 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1401 "has no spoken parts."
1404 #: src/lib/film.cc:392
1405 msgid "Some of your content needs a KDM"
1406 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1408 #: src/lib/film.cc:395
1409 msgid "Some of your content needs an OV"
1410 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1412 #: src/lib/writer.cc:759
1416 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1417 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1418 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1420 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1421 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1422 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1424 #: src/lib/util.cc:931
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1432 #: src/lib/filter.cc:89
1433 msgid "Telecine filter"
1434 msgstr "Telecinefilter"
1436 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1440 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1441 msgid "Text subtitles"
1444 #: src/lib/film.cc:375
1445 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1448 #: src/lib/exceptions.cc:92
1449 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1450 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1452 #: src/lib/exceptions.cc:99
1453 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1454 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1456 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1458 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1459 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1460 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1463 #: src/lib/job.cc:112
1465 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1466 "space and try again."
1468 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1471 #: src/lib/playlist.cc:228
1472 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1473 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1475 #: src/lib/playlist.cc:223
1476 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1477 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1479 #: src/lib/playlist.cc:248
1480 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1481 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1483 #: src/lib/playlist.cc:243
1484 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1485 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1487 #: src/lib/hints.cc:241
1489 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1490 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1491 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1492 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1493 "systems support your chosen DCP rate."
1495 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. "
1496 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1497 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1498 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1499 "DCPen skal afspilles fra."
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1502 msgid "There is no video in this DCP"
1503 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1505 #: src/lib/job.cc:210
1507 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1508 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1509 "tab of Preferences."
1511 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1512 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1513 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1515 #: src/lib/util.cc:1144
1517 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1519 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1521 #: src/lib/util.cc:1142
1523 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1524 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1526 #: src/lib/job.cc:131
1528 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1529 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1530 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1531 "Preferences and try again."
1534 #: src/lib/job.cc:141
1536 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1537 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1541 #: src/lib/exceptions.cc:113
1543 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1544 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1546 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1547 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1549 #: src/lib/film.cc:564
1551 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1552 "loaded into this version. Sorry!"
1554 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1555 "indlæses i denne version. Beklager!"
1557 #: src/lib/film.cc:549
1559 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1560 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1561 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1563 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1564 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1565 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1567 #: src/lib/util.cc:939
1571 #: src/lib/types.cc:139
1573 msgstr "Timet tekst"
1575 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1579 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1580 msgid "Transcoding %1"
1581 msgstr "Transcoder %1"
1583 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1584 msgid "Transitional"
1585 msgstr "Transitional"
1587 #: src/lib/util.cc:935
1591 #: src/lib/usl.cc:28
1595 #: src/lib/internet.cc:185
1596 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1597 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1599 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1600 msgid "Unexpected image type received by server"
1601 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1603 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1608 #: src/lib/job.cc:245
1609 msgid "Unknown error"
1610 msgstr "Ukendt fejl"
1612 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1613 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1614 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1616 #: src/lib/filter.cc:86
1617 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1618 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1626 msgstr "Uspecificeret"
1628 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1632 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1636 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1640 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1644 #: src/lib/util.cc:593
1648 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1650 msgstr "Verificer DCP"
1652 #: src/lib/filter.cc:76
1653 msgid "Vertical flip"
1654 msgstr "Lodret spejling"
1656 #: src/lib/util.cc:562
1657 msgid "Visually impaired"
1658 msgstr "Synshandicappet"
1660 #: src/lib/upload_job.cc:47
1664 #: src/lib/filter.cc:84
1665 msgid "Weave filter"
1666 msgstr "Weavefilter"
1668 #: src/lib/util.cc:937
1672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1676 #: src/lib/filter.cc:82
1677 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1678 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1680 #: src/lib/hints.cc:201
1682 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1683 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1686 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1687 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1688 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1690 #: src/lib/hints.cc:185
1692 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1693 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1696 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1697 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1698 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1700 #: src/lib/hints.cc:195
1702 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1703 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1705 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1706 "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå "
1707 "kompatibilitetsproblemer."
1709 #: src/lib/hints.cc:306
1711 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1712 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1714 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1715 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1717 #: src/lib/hints.cc:122
1719 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1720 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1721 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1723 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er "
1724 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis "
1725 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1726 "lydkvaliteten er i orden."
1728 #: src/lib/hints.cc:290
1730 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1731 "join them to ensure smooth joins between the files."
1733 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1734 "sikre gode overgange mellem filerne."
1736 #: src/lib/film.cc:1507
1738 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1739 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1742 #: src/lib/hints.cc:561
1745 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1746 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1747 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1749 #: src/lib/hints.cc:274
1751 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1752 "likely to cause problems on playback."
1754 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1755 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1757 #: src/lib/film.cc:371
1758 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1759 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1761 #: src/lib/hints.cc:112
1763 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1764 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1765 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1766 "extras with silence."
1769 #: src/lib/hints.cc:160
1772 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1773 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1775 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1776 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1779 #: src/lib/hints.cc:340
1781 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1783 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1785 #: src/lib/config.cc:287
1787 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1789 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1791 #: src/lib/playlist.cc:219
1793 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1794 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1796 #: src/lib/playlist.cc:239
1798 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1801 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1804 #: src/lib/image_content.cc:71
1805 msgid "[moving images]"
1806 msgstr "[levende billeder]"
1808 #: src/lib/image_content.cc:69
1810 msgstr "[stillbillede]"
1812 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1814 msgstr "[undertekster]"
1816 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1817 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1818 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1822 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1823 msgid "connect timed out"
1824 msgstr "forbindelsestimeout"
1826 #: src/lib/uploader.cc:38
1830 #: src/lib/film.cc:367
1834 #: src/lib/film.cc:379
1835 msgid "content type"
1836 msgstr "indholdstype"
1838 #: src/lib/uploader.cc:79
1840 msgstr "kopierer %1"
1842 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1843 msgid "could not find stream information"
1844 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1846 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1848 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1849 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1851 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1852 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1853 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1855 #: src/lib/exceptions.cc:38
1857 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1858 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1860 #: src/lib/exceptions.cc:37
1862 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1863 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1865 #: src/lib/exceptions.cc:38
1867 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1868 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1870 #: src/lib/exceptions.cc:57
1871 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1872 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1874 #: src/lib/exceptions.cc:64
1875 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1876 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1878 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1879 msgid "error during async_connect (%1)"
1880 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1882 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1883 msgid "error during async_read (%1)"
1884 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1886 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1887 msgid "error during async_write (%1)"
1888 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1890 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1891 msgid "frames per second"
1892 msgstr "billeder pr. sekund"
1894 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1895 #: src/lib/util.cc:200
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1901 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1902 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1906 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1907 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1911 msgid "it does not have sound in all its reels."
1912 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1916 msgid "it has a different frame rate to the film."
1917 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1922 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1927 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1928 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1932 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1933 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1937 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1938 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1942 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1943 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1947 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1948 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1952 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1953 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1957 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1958 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1963 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1964 "by video content'."
1966 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
1967 "til 'opdel efter videoindhold'."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1971 msgid "its video frame size differs from the film's."
1972 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
1974 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1975 #: src/lib/util.cc:209
1979 #: src/lib/image_content.cc:86
1983 #: src/lib/film.cc:363
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1990 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1997 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2001 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2002 #: src/lib/util.cc:219
2006 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2010 #: src/lib/film.cc:388
2011 msgid "some of your content is missing"
2012 msgstr "noget af dit indhold mangler"
2014 #: src/lib/image_content.cc:84
2018 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2022 #: src/lib/video_content.cc:499
2023 msgid "video frames"
2024 msgstr "videobilleder"
2027 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2028 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
2030 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2031 #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2033 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2034 #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2036 #~ msgid "could not start SSH session"
2037 #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
2040 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2041 #~ "they will probably be word-wrapped."
2043 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2044 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2047 #~ msgstr "Ingen skalering"
2049 #~ msgid "No stretch"
2050 #~ msgstr "Intet stræk"
2053 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2054 #~ "some projectors."
2056 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2060 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2061 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2064 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2065 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2066 #~ "understøttet af alle projektorer."
2069 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2070 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2073 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2074 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2075 #~ "understøttet af alle projektorer."
2078 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2079 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2080 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2081 #~ "all projectors)."
2083 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2084 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2085 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2086 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2089 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2090 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2091 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2093 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2094 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2095 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2098 #~ msgid "Could not write whole file"
2099 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2102 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2103 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2106 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2107 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2110 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2111 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2112 #~ "imported DCP.\n"
2114 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2116 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2117 #~ "existing DCP' checkboxes."
2119 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2120 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2121 #~ "importerede DCP.\n"
2123 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2124 #~ "videoindhold'.\n"
2126 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2127 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2129 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2130 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2141 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2142 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2144 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2145 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2147 #~ msgid "remaining"
2151 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2154 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2156 #~ msgid "could not create file %1"
2157 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2159 #~ msgid "Computing audio digest"
2160 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2166 #~ msgstr "billeder"
2168 #~ msgid "Encoding image data"
2169 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2173 #~ msgstr "Video størrelse"
2175 #~ msgid "Video length"
2176 #~ msgstr "Video længde"
2178 #~ msgid "could not read from file"
2179 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2181 #~ msgid "KDM delivery"
2182 #~ msgstr "KDM levering"
2184 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2185 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2187 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2188 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2194 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2197 #~ msgstr "Bilineær"
2199 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2200 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2202 #~ msgid "Error (%1)"
2203 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2205 #~ msgid "Fast Bilinear"
2206 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2209 #~ msgstr "Gaussian"
2212 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2213 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2215 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2216 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2230 #~ msgid "could not find audio decoder"
2231 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2233 #~ msgid "could not find video decoder"
2234 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2236 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2237 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2239 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2240 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2242 #~ msgid "could not read encoded data"
2243 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2245 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2246 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2258 #~ msgstr "minutter"
2260 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2261 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2267 #~ msgstr "sekunder"