Use pofilter to check i18n and fix some .po file glitches.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [lyd]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixel format %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D-denoiser"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:155
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
200 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
201 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Reklamer (ADV)"
210
211 #: src/lib/hints.cc:147
212 msgid ""
213 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
214 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
215 "DCP's container to have the same ratio as your content."
216 msgstr ""
217 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
218 "(2.39:1).  Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold.  Du vil "
219 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
220 "størrelsesforhold som dit indhold."
221
222 #: src/lib/hints.cc:143
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
230 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
231 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
232 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
233
234 #: src/lib/job.cc:103
235 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
236 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
237
238 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analyserer lyd"
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:257
243 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
244 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:259
247 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
248 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:248
251 msgid "Audio will not be resampled"
252 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT1361 extended colour gamut"
256 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
259 msgid "BT2020"
260 msgstr "BT2020"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
263 msgid "BT2020 constant luminance"
264 msgstr "BT2020 konstant luminans"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
267 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
268 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
271 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
272 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
275 msgid "BT2020 non-constant luminance"
276 msgstr "BT2020 variabel luminans"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
279 msgid "BT2100"
280 msgstr "BT2100"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
283 msgid "BT470BG"
284 msgstr "BT470BG"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
287 msgid "BT470BG (BT601-6)"
288 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
291 msgid "BT470M"
292 msgstr "BT470M"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
296 msgid "BT709"
297 msgstr "BT709"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
300 msgid "Bits per pixel"
301 msgstr "Bits per pixel"
302
303 #: src/lib/util.cc:580
304 msgid "BsL"
305 msgstr "BsV"
306
307 #: src/lib/util.cc:581
308 msgid "BsR"
309 msgstr "BsH"
310
311 #: src/lib/util.cc:572
312 msgid "C"
313 msgstr "C"
314
315 #: src/lib/job.cc:472
316 msgid "Cancelled"
317 msgstr "Annulleret"
318
319 #: src/lib/film.cc:304
320 msgid "Cannot contain slashes"
321 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
322
323 #: src/lib/exceptions.cc:61
324 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
325 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
326
327 #: src/lib/film.cc:1348
328 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
329 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
330
331 #: src/lib/util.cc:541
332 msgid "Centre"
333 msgstr "Center"
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:292
336 msgid "Channels"
337 msgstr "Lyd kanaler"
338
339 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
340 msgid "Checking content for changes"
341 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
342
343 #: src/lib/reel_writer.cc:100
344 msgid "Checking existing image data"
345 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
346
347 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
348 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
349 msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
352 msgid "Chroma-derived constant luminance"
353 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
356 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
357 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
358
359 #: src/lib/types.cc:139
360 msgid "Closed captions"
361 msgstr "Lukkede billedtekster"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
364 msgid "Colour primaries"
365 msgstr "Primærfarver"
366
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is unknown (not specified in the file).
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is unknown (not specified in the file).
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
380 msgid "Colour range"
381 msgstr "Farveskala"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
384 msgid "Colour transfer characteristic"
385 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
388 msgid "Colourspace"
389 msgstr "Farverum"
390
391 #: src/lib/content.cc:185
392 msgid "Computing digest"
393 msgstr "Beregner resume"
394
395 #: src/lib/writer.cc:520
396 msgid "Computing digests"
397 msgstr "Beregner resumeer"
398
399 #: src/lib/analytics.cc:55
400 msgid "Congratulations!"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
404 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
405 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:293
408 msgid "Content audio sample rate"
409 msgstr "Lydindholds sample rate"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
412 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
413 msgstr ""
414 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
417 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
418 msgstr ""
419 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
420 "eller billedtekster"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
423 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
424 msgstr ""
425 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
426 "have billede"
427
428 #: src/lib/text_content.cc:260
429 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
430 msgstr ""
431 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
432 "ind i billedet'."
433
434 #: src/lib/text_content.cc:256
435 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
436 msgstr ""
437 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
438 "undertekster'."
439
440 #: src/lib/audio_content.cc:106
441 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
442 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
443
444 #: src/lib/audio_content.cc:102
445 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
446 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:183
449 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
450 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:175
453 msgid "Content to be joined must have the same crop."
454 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:187
457 msgid "Content to be joined must have the same fades."
458 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:288
461 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
462 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:167
465 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
466 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
467
468 #: src/lib/video_content.cc:179
469 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
470 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:264
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
474 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:272
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
478 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:268
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
482 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:276
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
486 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:284
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
490 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:280
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
494 msgstr ""
495 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
496
497 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
499 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
500
501 #: src/lib/video_content.cc:171
502 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
503 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:297
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
507 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
510 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
511 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
514 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
515 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:388
518 msgid "Content video is %1x%2"
519 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
520
521 #: src/lib/upload_job.cc:52
522 msgid "Copy DCP to TMS"
523 msgstr "Kopier DCP til TMS"
524
525 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
526 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
527 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
528
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
530 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
531 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
532
533 #: src/lib/image_examiner.cc:62
534 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
535 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
538 msgid "Could not decode image (%1)"
539 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
540
541 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
542 msgid ""
543 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
544 "o-matic is running."
545 msgstr ""
546 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
547 "instans af DCP-o-matic."
548
549 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
550 msgid "Could not open %1"
551 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
554 msgid "Could not open %1 to send"
555 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
556
557 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
559 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
560
561 #: src/lib/internet.cc:130
562 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
563 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
564
565 #: src/lib/config.cc:1042
566 msgid "Could not open file for writing"
567 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
568
569 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
570 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
571 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
572
573 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
574 msgid "Could not start SCP session (%1)"
575 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
576
577 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
578 msgid "Could not start transfer"
579 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
580
581 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
582 msgid "Could not write to remote file (%1)"
583 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
584
585 #: src/lib/util.cc:551
586 msgid "D-BOX primary"
587 msgstr "primær D-BOX"
588
589 #: src/lib/util.cc:552
590 msgid "D-BOX secondary"
591 msgstr "sekundær D-BOX"
592
593 #: src/lib/util.cc:582
594 msgid "DBP"
595 msgstr "DBP"
596
597 #: src/lib/util.cc:583
598 msgid "DBS"
599 msgstr "DBS"
600
601 #: src/lib/ratio.cc:44
602 msgid "DCI Flat"
603 msgstr "DCI Flat"
604
605 #: src/lib/ratio.cc:46
606 msgid "DCI Scope"
607 msgstr "DCI Scope"
608
609 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
610 msgid "DCP XML subtitles"
611 msgstr "DCP XML undertekster"
612
613 #: src/lib/audio_content.cc:313
614 msgid "DCP sample rate"
615 msgstr "DCP sample rate"
616
617 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
618 #, c-format
619 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
620 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
621
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
623 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
624 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
625
626 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
627 msgid ""
628 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
629 "is in an unexpected format."
630 msgstr ""
631 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
632 "er i et uventet format."
633
634 #: src/lib/film.cc:1270
635 msgid ""
636 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
637 "review those settings to make sure they are what you want."
638 msgstr ""
639 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
640 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
641 "ønsket."
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
644 msgid ""
645 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
646 msgstr ""
647 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
648 "fra."
649
650 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
651 msgid "DCP-o-matic notification"
652 msgstr "DCP-o-matic besked"
653
654 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
655 #: src/lib/filter.cc:74
656 msgid "De-interlacing"
657 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
658
659 #: src/lib/config.cc:1124
660 msgid ""
661 "Dear Projectionist\n"
662 "\n"
663 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
664 "\n"
665 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
666 "Screen(s): $SCREENS\n"
667 "\n"
668 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
669 "\n"
670 "Best regards,\n"
671 "DCP-o-matic"
672 msgstr ""
673 "Kære operatør\n"
674 "\n"
675 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
676 "\n"
677 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
678 "Sal(e): $SCREENS\n"
679 "\n"
680 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
681 "\n"
682 "Med venlig hilsen,\n"
683 "DCP-o-matic"
684
685 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
686 msgid "Dolby CP650 and CP750"
687 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
688
689 #: src/lib/internet.cc:76
690 msgid "Download failed (%1 error %2)"
691 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
692
693 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
694 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
695 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
696
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
698 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
699 msgstr ""
700 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
701
702 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
703 msgid "Email KDMs"
704 msgstr "E-mail KDM'er"
705
706 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
707 msgid "Email KDMs for %1"
708 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
709
710 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
711 msgid "Email notification"
712 msgstr "Email besked"
713
714 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
715 msgid "Email problem report"
716 msgstr "Send problemrapport som mail"
717
718 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
719 msgid "Email problem report for %1"
720 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
721
722 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
723 msgid "Encoding"
724 msgstr "Kodning"
725
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
727 msgid "Episode"
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/exceptions.cc:67
731 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
732 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
733
734 #: src/lib/job.cc:470
735 msgid "Error: %1"
736 msgstr "Fejl: %1"
737
738 #: src/lib/hints.cc:265
739 msgid "Examining closed captions"
740 msgstr "Undersøger billedtekster"
741
742 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
743 msgid "Examining content"
744 msgstr "Undersøger indhold"
745
746 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
747 msgid "Examining subtitles"
748 msgstr "Undersøger undertekster"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
751 msgid "FCC"
752 msgstr "FCC"
753
754 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
755 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
756 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
757
758 #: src/lib/emailer.cc:224
759 msgid "Failed to send email"
760 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
761
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
763 msgid "Feature"
764 msgstr "Feature"
765
766 #: src/lib/content.cc:428
767 msgid "Filename"
768 msgstr "Filnavn"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
771 msgid "Film"
772 msgstr "Film"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
775 msgid "Finding length"
776 msgstr "Beregner længde"
777
778 #: src/lib/content.cc:435
779 msgid "Frame rate"
780 msgstr "Billedhastighed"
781
782 #: src/lib/util.cc:900
783 msgid "Friday"
784 msgstr "Fredag"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
787 msgid "Full"
788 msgstr "Fuld"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
791 msgid "Full (0-%1)"
792 msgstr "Fuld (0-%1)"
793
794 #: src/lib/ratio.cc:47
795 msgid "Full frame"
796 msgstr "Fuldt billede"
797
798 #: src/lib/audio_content.cc:320
799 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
800 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
801
802 #: src/lib/audio_content.cc:307
803 msgid "Full length in audio samples at content rate"
804 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
805
806 #: src/lib/audio_content.cc:314
807 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
808 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
809
810 #: src/lib/audio_content.cc:300
811 msgid "Full length in video frames at content rate"
812 msgstr "Full length in video frames at content rate"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
815 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
816 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
819 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
820 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
821
822 #: src/lib/filter.cc:75
823 msgid "Gradient debander"
824 msgstr "Gradient debander"
825
826 #: src/lib/util.cc:576
827 msgid "HI"
828 msgstr "HH"
829
830 #: src/lib/util.cc:545
831 msgid "Hearing impaired"
832 msgstr "Hørehæmmede"
833
834 #: src/lib/filter.cc:78
835 msgid "High quality 3D denoiser"
836 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
837
838 #: src/lib/filter.cc:68
839 msgid "Horizontal flip"
840 msgstr "Horizontal flip"
841
842 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
843 msgid "Hz"
844 msgstr "Hz"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
847 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
848 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
851 msgid "IEC61966-2-4"
852 msgstr "IEC61966-2-4"
853
854 #: src/lib/hints.cc:168
855 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
856 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
857
858 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
859 msgid "It is not known what caused this error."
860 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
863 msgid "JEDEC P22"
864 msgstr "JEDEC P22"
865
866 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
867 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
868 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
869
870 #: src/lib/dcp.cc:82
871 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
872 msgstr ""
873 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
874
875 #: src/lib/dcp.cc:80
876 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
877 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
878
879 #: src/lib/filter.cc:72
880 msgid "Kernel deinterlacer"
881 msgstr "Kerne sammenfletter"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
884 msgid "L"
885 msgstr "L"
886
887 #: src/lib/util.cc:578
888 msgid "Lc"
889 msgstr "Lc"
890
891 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
892 msgid "Left"
893 msgstr "Venstre"
894
895 #: src/lib/util.cc:547
896 msgid "Left centre"
897 msgstr "Venstre center"
898
899 #: src/lib/util.cc:549
900 msgid "Left rear surround"
901 msgstr "Venstre bag surround"
902
903 #: src/lib/util.cc:543
904 msgid "Left surround"
905 msgstr "Venstre surround"
906
907 #: src/lib/video_content.cc:457
908 msgid "Length"
909 msgstr "Længde"
910
911 #: src/lib/util.cc:573
912 msgid "Lfe"
913 msgstr "Lfe"
914
915 #: src/lib/util.cc:542
916 msgid "Lfe (sub)"
917 msgstr "Lfe (sub)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
920 msgid "Limited"
921 msgstr "Begrænset"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
924 msgid "Limited (%1-%2)"
925 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
928 msgid "Linear"
929 msgstr "Lineær"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
932 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
933 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
936 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
937 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
938
939 #: src/lib/util.cc:574
940 msgid "Ls"
941 msgstr "Ls"
942
943 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
944 msgid "Mid-side decoder"
945 msgstr "Mid-side dekoder"
946
947 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
948 msgid "Misc"
949 msgstr "Diverse"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
952 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
953 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
954
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
956 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
957 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
958
959 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
960 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
961 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
962
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
964 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
965 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
966
967 #: src/lib/exceptions.cc:55
968 msgid "Missing required setting %1"
969 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
970
971 #: src/lib/util.cc:892
972 msgid "Monday"
973 msgstr "Mandag"
974
975 #: src/lib/writer.cc:628
976 msgid "Mono"
977 msgstr "Mono"
978
979 #: src/lib/filter.cc:71
980 msgid "Motion compensating deinterlacer"
981 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
982
983 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
984 msgid "No CPLs found in DCP."
985 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
986
987 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
988 msgid "No mail server configured in preferences"
989 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
990
991 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
992 msgid "No scale"
993 msgstr "Ingen skalering"
994
995 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
996 msgid "No stretch"
997 msgstr "Intet stræk"
998
999 #: src/lib/image_content.cc:121
1000 msgid "No valid image files were found in the folder."
1001 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1004 msgid "Noise reduction"
1005 msgstr "Støjreduktion"
1006
1007 #: src/lib/writer.cc:626
1008 msgid "None"
1009 msgstr "Ingen"
1010
1011 #: src/lib/job.cc:468
1012 msgid "OK (ran for %1)"
1013 msgstr "OK (kørte i %1)"
1014
1015 #: src/lib/content.cc:121
1016 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1017 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1018
1019 #: src/lib/content.cc:125
1020 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1021 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1022
1023 #: src/lib/types.cc:137
1024 msgid "Open subtitles"
1025 msgstr "Åbne undertekster"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1028 #: src/lib/filter.cc:70
1029 msgid "Orientation"
1030 msgstr "Retning"
1031
1032 #: src/lib/job.cc:171
1033 msgid "Out of memory"
1034 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:80
1037 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1038 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1039
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1041 msgid "P3"
1042 msgstr "P3"
1043
1044 #: src/lib/util.h:58
1045 msgid ""
1046 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1047 "carl@dcpomatic.com"
1048 msgstr ""
1049 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1050 "email til carl@dcpomatic.com"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1053 msgid "Policy"
1054 msgstr "Metode (Policy)"
1055
1056 #: src/lib/content.cc:444
1057 msgid "Prepared for video frame rate"
1058 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1059
1060 #: src/lib/exceptions.cc:85
1061 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1062 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1065 msgid "Promo"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1069 msgid "Public Service Announcement"
1070 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1073 msgid "R"
1074 msgstr "R"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1077 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1078 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1081 msgid "Rating"
1082 msgstr "Censur"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:579
1085 msgid "Rc"
1086 msgstr "Rc"
1087
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1089 msgid "Rec. 1886"
1090 msgstr "Rec. 1886"
1091
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1093 msgid "Rec. 2020"
1094 msgstr "Rec. 2020"
1095
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1097 msgid "Rec. 601"
1098 msgstr "Rec. 601"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1101 msgid "Rec. 709"
1102 msgstr "Rec. 709"
1103
1104 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1105 msgid "Right"
1106 msgstr "Højre"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:548
1109 msgid "Right centre"
1110 msgstr "Højre center"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:550
1113 msgid "Right rear surround"
1114 msgstr "Højre bag surround"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:544
1117 msgid "Right surround"
1118 msgstr "Højre surround"
1119
1120 #: src/lib/filter.cc:70
1121 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1122 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:69
1125 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1126 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:575
1129 msgid "Rs"
1130 msgstr "Rs"
1131
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1133 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1134 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1137 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1138 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1141 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1142 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1145 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1146 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1150 msgid "SMPTE 240M"
1151 msgstr "SMPTE 240M"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1154 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1155 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1158 msgid "SMPTE ST 428-1"
1159 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1162 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1163 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1166 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1167 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1170 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1171 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1172
1173 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1174 msgid "SSH error (%1)"
1175 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:902
1178 msgid "Saturday"
1179 msgstr "Lørdag"
1180
1181 #: src/lib/image_content.cc:107
1182 msgid "Scanning image files"
1183 msgstr "Scanner billedfiler"
1184
1185 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1186 msgid "Sending email"
1187 msgstr "Sender email"
1188
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1190 msgid "Short"
1191 msgstr "Short"
1192
1193 #: src/lib/video_content.cc:458
1194 msgid "Size"
1195 msgstr "Størrelse"
1196
1197 #: src/lib/audio_content.cc:252
1198 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1199 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1200
1201 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1202 msgid ""
1203 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1204 "\n"
1205 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1206 msgstr ""
1207 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1208 "\n"
1209 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1210 "indstillinger bagefter."
1211
1212 #: src/lib/hints.cc:313
1213 msgid ""
1214 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1215 "will probably be word-wrapped."
1216 msgstr ""
1217 "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
1218 "formodentlig blive ombrudt."
1219
1220 #: src/lib/hints.cc:319
1221 msgid ""
1222 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1223 "truncated."
1224 msgstr ""
1225 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1226
1227 #: src/lib/film.cc:329
1228 msgid "Some of your content needs a KDM"
1229 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1230
1231 #: src/lib/film.cc:332
1232 msgid "Some of your content needs an OV"
1233 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1234
1235 #: src/lib/writer.cc:630
1236 msgid "Stereo"
1237 msgstr "Stereo"
1238
1239 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1240 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1241 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1242
1243 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1244 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1245 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:890
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Søndag"
1250
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1252 msgid "Teaser"
1253 msgstr "Teaser"
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:79
1256 msgid "Telecine filter"
1257 msgstr "Telecinefilter"
1258
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1260 msgid "Test"
1261 msgstr "Test"
1262
1263 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1264 msgid "Text subtitles"
1265 msgstr "Teks"
1266
1267 #: src/lib/exceptions.cc:73
1268 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1269 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1270
1271 #: src/lib/exceptions.cc:79
1272 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1273 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1274
1275 #: src/lib/job.cc:109
1276 msgid ""
1277 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1278 "space and try again."
1279 msgstr ""
1280 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1281 "og prøv igen."
1282
1283 #: src/lib/playlist.cc:223
1284 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1285 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1286
1287 #: src/lib/playlist.cc:218
1288 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1289 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1290
1291 #: src/lib/playlist.cc:243
1292 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1293 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1294
1295 #: src/lib/playlist.cc:238
1296 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1297 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1298
1299 #: src/lib/hints.cc:206
1300 msgid ""
1301 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1302 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1303 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1304 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1305 "systems support your chosen DCP rate."
1306 msgstr ""
1307 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet.  "
1308 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1309 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1310 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1311 "DCPen skal afspilles fra."
1312
1313 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1314 msgid "There is no video in this DCP"
1315 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1316
1317 #: src/lib/job.cc:171
1318 msgid ""
1319 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1320 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1321 "tab of Preferences."
1322 msgstr ""
1323 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1324 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1325 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:91
1328 msgid ""
1329 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1330 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1331 msgstr ""
1332 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1333 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1334
1335 #: src/lib/film.cc:457
1336 msgid ""
1337 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1338 "loaded into this version.  Sorry!"
1339 msgstr ""
1340 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1341 "indlæses i denne version. Beklager!"
1342
1343 #: src/lib/film.cc:446
1344 msgid ""
1345 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1346 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1347 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1348 msgstr ""
1349 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1350 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1351 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:898
1354 msgid "Thursday"
1355 msgstr "Torsdag"
1356
1357 #: src/lib/types.cc:135
1358 msgid "Timed text"
1359 msgstr "Timet tekst"
1360
1361 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1362 msgid "Trailer"
1363 msgstr "Trailer"
1364
1365 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1366 msgid "Transcoding %1"
1367 msgstr "Transcoder %1"
1368
1369 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1370 msgid "Transitional"
1371 msgstr "Transitional"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:894
1374 msgid "Tuesday"
1375 msgstr "Tirsdag"
1376
1377 #: src/lib/internet.cc:139
1378 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1379 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1380
1381 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1382 msgid "Unexpected image type received by server"
1383 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1384
1385 #: src/lib/job.cc:212
1386 msgid "Unknown error"
1387 msgstr "Ukendt fejl"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1390 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1391 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1392
1393 #: src/lib/filter.cc:76
1394 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1395 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1402 msgid "Unspecified"
1403 msgstr "Uspecificeret"
1404
1405 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1406 msgid "Untitled"
1407 msgstr "Uden titel"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1410 msgid "Unused"
1411 msgstr "Ubenyttet"
1412
1413 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1414 msgid "Upmix L"
1415 msgstr "Upmix L"
1416
1417 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1418 msgid "Upmix R"
1419 msgstr "Upmix R"
1420
1421 #: src/lib/util.cc:577
1422 msgid "VI"
1423 msgstr "VI"
1424
1425 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1426 msgid "Verify DCP"
1427 msgstr "Verificer DCP"
1428
1429 #: src/lib/filter.cc:67
1430 msgid "Vertical flip"
1431 msgstr "Lodret spejling"
1432
1433 #: src/lib/util.cc:546
1434 msgid "Visually impaired"
1435 msgstr "Synshandicappet"
1436
1437 #: src/lib/upload_job.cc:44
1438 msgid "Waiting"
1439 msgstr "Venter"
1440
1441 #: src/lib/filter.cc:74
1442 msgid "Weave filter"
1443 msgstr "Weavefilter"
1444
1445 #: src/lib/util.cc:896
1446 msgid "Wednesday"
1447 msgstr "Onsdag"
1448
1449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1450 msgid "YCOCG"
1451 msgstr "YCOCG"
1452
1453 #: src/lib/filter.cc:73
1454 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1455 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:181
1458 msgid ""
1459 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1460 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1461 "to %2 fps."
1462 msgstr ""
1463 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1464 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1465 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:165
1468 msgid ""
1469 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1470 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1471 "rate to %2 fps."
1472 msgstr ""
1473 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1474 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1475 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:175
1478 msgid ""
1479 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1480 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1481 msgstr ""
1482 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1483 "understøttes af alle projektorer.  Vær opmærksom på at der kan opstå "
1484 "kompatibilitetsproblemer."
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:228
1487 msgid ""
1488 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1489 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1490 msgstr ""
1491 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1492 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:124
1495 msgid ""
1496 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1497 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1498 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1499 msgstr ""
1500 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1.  Den er "
1501 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet.  Hvis "
1502 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1503 "lydkvaliteten er i orden."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:217
1506 msgid ""
1507 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1508 "join them to ensure smooth joins between the files."
1509 msgstr ""
1510 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1511 "sikre gode overgange mellem filerne."
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:329
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1517 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1518 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1519
1520 #: src/lib/hints.cc:115
1521 msgid ""
1522 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1523 "likely to cause problems on playback."
1524 msgstr ""
1525 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1526 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1527
1528 #: src/lib/film.cc:312
1529 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1530 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1531
1532 #: src/lib/hints.cc:119
1533 msgid ""
1534 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1535 "projectors."
1536 msgstr ""
1537 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1538 "projektorer."
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:151
1541 msgid ""
1542 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1543 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1544 msgstr ""
1545 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1546 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1547 "muligt"
1548
1549 #: src/lib/hints.cc:253
1550 msgid ""
1551 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1552 "audio content."
1553 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1554
1555 #: src/lib/config.cc:313
1556 msgid ""
1557 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1558 msgstr ""
1559 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1560
1561 #: src/lib/playlist.cc:214
1562 msgid ""
1563 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1564 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1565
1566 #: src/lib/playlist.cc:234
1567 msgid ""
1568 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1569 "boundary."
1570 msgstr ""
1571 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1572 "billedkant."
1573
1574 #: src/lib/image_content.cc:71
1575 msgid "[moving images]"
1576 msgstr "[levende billeder]"
1577
1578 #: src/lib/image_content.cc:69
1579 msgid "[still]"
1580 msgstr "[stillbillede]"
1581
1582 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1583 msgid "[subtitles]"
1584 msgstr "[undertekster]"
1585
1586 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1587 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1588 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1589 msgid "_reel%1"
1590 msgstr "_spole%1"
1591
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1593 msgid "connect timed out"
1594 msgstr "forbindelsestimeout"
1595
1596 #: src/lib/uploader.cc:35
1597 msgid "connecting"
1598 msgstr "forbinder"
1599
1600 #: src/lib/film.cc:308
1601 msgid "container"
1602 msgstr "container"
1603
1604 #: src/lib/film.cc:316
1605 msgid "content type"
1606 msgstr "indholdstype"
1607
1608 #: src/lib/uploader.cc:73
1609 msgid "copying %1"
1610 msgstr "kopierer %1"
1611
1612 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1613 msgid "could not find stream information"
1614 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1615
1616 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1617 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1618 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1619
1620 #: src/lib/exceptions.cc:33
1621 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1622 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1623
1624 #: src/lib/exceptions.cc:33
1625 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1626 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1627
1628 #: src/lib/exceptions.cc:43
1629 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1630 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1631
1632 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1633 msgid "could not start SCP session (%1)"
1634 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1635
1636 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1637 msgid "could not start SSH session"
1638 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1639
1640 #: src/lib/exceptions.cc:49
1641 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1642 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1643
1644 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1645 msgid "error during async_connect (%1)"
1646 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1647
1648 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1649 msgid "error during async_read (%1)"
1650 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1651
1652 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1653 msgid "error during async_write (%1)"
1654 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1655
1656 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1657 msgid "frames per second"
1658 msgstr "billeder pr. sekund"
1659
1660 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1661 #: src/lib/util.cc:187
1662 msgid "h"
1663 msgstr "t"
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1667 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1668 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1672 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1673 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1677 msgid "it does not have sound in all its reels."
1678 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1682 msgid "it has a different frame rate to the film."
1683 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1687 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1688 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1692 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1693 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1697 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1698 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1702 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1703 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1707 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1708 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1712 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1713 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1714
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1717 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1718 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
1719
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1722 msgid ""
1723 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1724 "by video content'."
1725 msgstr ""
1726 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
1727 "til 'opdel efter videoindhold'."
1728
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1731 msgid "its video frame size differs from the film's."
1732 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
1733
1734 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1735 #: src/lib/util.cc:196
1736 msgid "m"
1737 msgstr "m"
1738
1739 #: src/lib/image_content.cc:86
1740 msgid "moving"
1741 msgstr "flytter"
1742
1743 #: src/lib/film.cc:304
1744 msgid "name"
1745 msgstr "navn"
1746
1747 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1748 #: src/lib/util.cc:206
1749 msgid "s"
1750 msgstr "s"
1751
1752 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1753 msgid "sRGB"
1754 msgstr "sRGB"
1755
1756 #: src/lib/film.cc:325
1757 msgid "some of your content is missing"
1758 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1759
1760 #: src/lib/image_content.cc:84
1761 msgid "still"
1762 msgstr "stille"
1763
1764 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1765 msgid "unknown"
1766 msgstr "ukendt"
1767
1768 #: src/lib/video_content.cc:457
1769 msgid "video frames"
1770 msgstr "videobilleder"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1774 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1775 #~ "projectors."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
1778 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1779 #~ "understøttet af alle projektorer."
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1783 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1784 #~ "projectors."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
1787 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1788 #~ "understøttet af alle projektorer."
1789
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1792 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1793 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1794 #~ "all projectors)."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1797 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1798 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
1799 #~ "understøttet af alle projektorer)."
1800
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1803 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1804 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1807 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1808 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
1809
1810 #, fuzzy
1811 #~ msgid "Could not write whole file"
1812 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
1813
1814 #, fuzzy
1815 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1816 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
1817
1818 #, fuzzy
1819 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1820 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1821
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1824 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1825 #~ "imported DCP.\n"
1826 #~ "\n"
1827 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1828 #~ "\n"
1829 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1830 #~ "existing DCP' checkboxes."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
1833 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1834 #~ "importerede DCP.\n"
1835 #~ "\n"
1836 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1837 #~ "videoindhold'.\n"
1838 #~ "\n"
1839 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
1840 #~ "existerende DCP' checkboxe."
1841
1842 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1843 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
1844
1845 #~ msgid "2.35"
1846 #~ msgstr "2.35"
1847
1848 #~ msgid "16:9"
1849 #~ msgstr "16:9"
1850
1851 #~ msgid "4:3"
1852 #~ msgstr "4:3"
1853
1854 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1855 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1856
1857 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1858 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1859
1860 #~ msgid "remaining"
1861 #~ msgstr "mangler"
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1865 #~ "CPL."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1868
1869 #~ msgid "could not create file %1"
1870 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1871
1872 #~ msgid "Computing audio digest"
1873 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1874
1875 #~ msgid "fps"
1876 #~ msgstr "bps"
1877
1878 #~ msgid "frames"
1879 #~ msgstr "billeder"
1880
1881 #~ msgid "Encoding image data"
1882 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1883
1884 #, fuzzy
1885 #~ msgid "Video"
1886 #~ msgstr "Video størrelse"
1887
1888 #~ msgid "Video length"
1889 #~ msgstr "Video længde"
1890
1891 #~ msgid "could not read from file"
1892 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1893
1894 #~ msgid "KDM delivery"
1895 #~ msgstr "KDM levering"
1896
1897 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1898 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1899
1900 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1901 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1902
1903 #~ msgid "Area"
1904 #~ msgstr "Område"
1905
1906 #~ msgid "Bicubic"
1907 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1908
1909 #~ msgid "Bilinear"
1910 #~ msgstr "Bilineær"
1911
1912 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1913 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1914
1915 #~ msgid "Error (%1)"
1916 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1917
1918 #~ msgid "Fast Bilinear"
1919 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1920
1921 #~ msgid "Gaussian"
1922 #~ msgstr "Gaussian"
1923
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1926 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1929 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1930
1931 #~ msgid "Lanczos"
1932 #~ msgstr "Lanczos"
1933
1934 #~ msgid "Sinc"
1935 #~ msgstr "Sinc"
1936
1937 #~ msgid "Spline"
1938 #~ msgstr "Spline"
1939
1940 #~ msgid "X"
1941 #~ msgstr "X"
1942
1943 #~ msgid "could not find audio decoder"
1944 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1945
1946 #~ msgid "could not find video decoder"
1947 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1948
1949 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1950 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1951
1952 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1953 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1954
1955 #~ msgid "could not read encoded data"
1956 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1957
1958 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1959 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1960
1961 #~ msgid "hour"
1962 #~ msgstr "time"
1963
1964 #~ msgid "hours"
1965 #~ msgstr "timer"
1966
1967 #~ msgid "minute"
1968 #~ msgstr "minut"
1969
1970 #~ msgid "minutes"
1971 #~ msgstr "minutter"
1972
1973 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1974 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1975
1976 #~ msgid "second"
1977 #~ msgstr "sekund"
1978
1979 #~ msgid "seconds"
1980 #~ msgstr "sekunder"