064c933913a4a740307874258ad77922b1136294
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:458
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1161
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:136
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
196 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
197 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
198 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
199 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
200 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
201 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
202 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
203 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
205
206 #: src/lib/hints.cc:155
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
213 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
214 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
215 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
220
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Werbung - ADV"
224
225 #: src/lib/hints.cc:147
226 msgid ""
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
232 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
233 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
234 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
235 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
236
237 #: src/lib/hints.cc:143
238 msgid ""
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "tab."
243 msgstr ""
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
250
251 #: src/lib/job.cc:103
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
254
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Audio wird analysiert"
258
259 #: src/lib/audio_content.cc:257
260 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
261 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
262
263 #: src/lib/audio_content.cc:259
264 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
265 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:248
268 msgid "Audio will not be resampled"
269 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
272 msgid "BT1361 extended colour gamut"
273 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
276 msgid "BT2020"
277 msgstr "BT2020"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
280 msgid "BT2020 constant luminance"
281 msgstr "BT2020 constant luminance"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
284 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
285 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
288 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
289 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
292 msgid "BT2020 non-constant luminance"
293 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
296 msgid "BT2100"
297 msgstr "BT2100"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
300 msgid "BT470BG"
301 msgstr "BT470BG"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
304 msgid "BT470BG (BT601-6)"
305 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
308 msgid "BT470M"
309 msgstr "BT470M"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
313 msgid "BT709"
314 msgstr "BT709"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
317 msgid "Bits per pixel"
318 msgstr "Bits pro pixel"
319
320 #: src/lib/util.cc:580
321 msgid "BsL"
322 msgstr "BsL"
323
324 #: src/lib/util.cc:581
325 msgid "BsR"
326 msgstr "BsR"
327
328 #: src/lib/util.cc:572
329 msgid "C"
330 msgstr "C"
331
332 #: src/lib/job.cc:472
333 msgid "Cancelled"
334 msgstr "Abbruch"
335
336 #: src/lib/film.cc:304
337 msgid "Cannot contain slashes"
338 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
339
340 #: src/lib/exceptions.cc:61
341 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
342 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
343
344 #: src/lib/film.cc:1348
345 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
346 msgstr ""
347 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
348 "verwendet!"
349
350 #: src/lib/util.cc:541
351 msgid "Centre"
352 msgstr "Center"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:292
355 msgid "Channels"
356 msgstr "Audio Kanäle"
357
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
359 msgid "Checking content for changes"
360 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
361
362 #: src/lib/reel_writer.cc:100
363 msgid "Checking existing image data"
364 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
365
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
367 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
368 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
375 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
376 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
377
378 #: src/lib/types.cc:139
379 msgid "Closed captions"
380 msgstr "Closed Captions"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
383 msgid "Colour primaries"
384 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
385
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is unknown (not specified in the file).
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is unknown (not specified in the file).
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
399 msgid "Colour range"
400 msgstr "Farbumfang"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
403 msgid "Colour transfer characteristic"
404 msgstr "Farbkonvertierung"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
407 msgid "Colourspace"
408 msgstr "Farbraum"
409
410 #: src/lib/content.cc:185
411 msgid "Computing digest"
412 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
413
414 #: src/lib/writer.cc:520
415 msgid "Computing digests"
416 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
417
418 #: src/lib/analytics.cc:55
419 msgid "Congratulations!"
420 msgstr "Glückwunsch!"
421
422 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
423 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
424 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:293
427 msgid "Content audio sample rate"
428 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
431 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
432 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
435 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
436 msgstr ""
437 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
438 "aufweisen."
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
441 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
442 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
443
444 #: src/lib/text_content.cc:260
445 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
446 msgstr ""
447 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:256
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
451 msgstr ""
452 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
453
454 #: src/lib/audio_content.cc:106
455 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
457
458 #: src/lib/audio_content.cc:102
459 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
460 msgstr ""
461 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
462
463 #: src/lib/video_content.cc:183
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:187
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr ""
474 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
475 "verwenden."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:288
478 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
479 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:167
482 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
483 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:179
486 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:264
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 msgstr ""
492 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
493 "verwenden."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:272
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
497 msgstr ""
498 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:268
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
502 msgstr ""
503 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
504 "verwenden."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:276
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
508 msgstr ""
509 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:284
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
513 msgstr ""
514 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:280
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
518 msgstr ""
519 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
520 "aufweisen."
521
522 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
524 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:171
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
528 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:297
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
536 msgstr ""
537 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
538 "verwenden."
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
541 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
542 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:388
545 msgid "Content video is %1x%2"
546 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
547
548 #: src/lib/upload_job.cc:52
549 msgid "Copy DCP to TMS"
550 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
553 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
554 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
555
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
557 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
558 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
559
560 #: src/lib/image_examiner.cc:62
561 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
562 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
565 msgid "Could not decode image (%1)"
566 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
567
568 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
569 msgid ""
570 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
571 "o-matic is running."
572 msgstr ""
573 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
574 "gestartet worden?"
575
576 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
577 msgid "Could not open %1"
578 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
579
580 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
581 msgid "Could not open %1 to send"
582 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
583
584 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
585 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
586 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
587
588 #: src/lib/internet.cc:130
589 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
590 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
591
592 #: src/lib/config.cc:1042
593 msgid "Could not open file for writing"
594 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
595
596 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
597 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
598 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
599
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
601 msgid "Could not start SCP session (%1)"
602 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
603
604 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
605 msgid "Could not start transfer"
606 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
607
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
609 msgid "Could not write to remote file (%1)"
610 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
611
612 #: src/lib/util.cc:551
613 msgid "D-BOX primary"
614 msgstr "D-Box primärer TC"
615
616 #: src/lib/util.cc:552
617 msgid "D-BOX secondary"
618 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
619
620 #: src/lib/util.cc:582
621 msgid "DBP"
622 msgstr "DBP"
623
624 #: src/lib/util.cc:583
625 msgid "DBS"
626 msgstr "DBS"
627
628 #: src/lib/ratio.cc:44
629 msgid "DCI Flat"
630 msgstr "DCI Flat"
631
632 #: src/lib/ratio.cc:46
633 msgid "DCI Scope"
634 msgstr "DCI Scope"
635
636 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
637 msgid "DCP XML subtitles"
638 msgstr "DCP XML Untertitel"
639
640 #: src/lib/audio_content.cc:313
641 msgid "DCP sample rate"
642 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
643
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
645 #, c-format
646 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
647 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
648
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
650 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
651 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
652
653 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
654 msgid ""
655 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
656 "is in an unexpected format."
657 msgstr ""
658 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
659 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
660
661 #: src/lib/film.cc:1270
662 msgid ""
663 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
664 "review those settings to make sure they are what you want."
665 msgstr ""
666 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
667 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
668 "Wünschen entsprechen."
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
671 msgid ""
672 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
673 msgstr ""
674 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
675
676 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
677 msgid "DCP-o-matic notification"
678 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
679
680 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
681 #: src/lib/filter.cc:74
682 msgid "De-interlacing"
683 msgstr "De-Interlacer"
684
685 #: src/lib/config.cc:1124
686 msgid ""
687 "Dear Projectionist\n"
688 "\n"
689 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
690 "\n"
691 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
692 "Screen(s): $SCREENS\n"
693 "\n"
694 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
695 "\n"
696 "Best regards,\n"
697 "DCP-o-matic"
698 msgstr ""
699 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
700 "\n"
701 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
702 "\n"
703 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
704 "\n"
705 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
706 "Saal: $SCREENS\n"
707 "\n"
708 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
709 "DCP-o-matic"
710
711 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
712 msgid "Dolby CP650 and CP750"
713 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
714
715 #: src/lib/internet.cc:76
716 msgid "Download failed (%1 error %2)"
717 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
718
719 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
720 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
721 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
722
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
724 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
725 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
726
727 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
728 msgid "Email KDMs"
729 msgstr "Email KDMs"
730
731 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
732 msgid "Email KDMs for %1"
733 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
734
735 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
736 msgid "Email notification"
737 msgstr "Email Benachrichtigung"
738
739 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
740 msgid "Email problem report"
741 msgstr "Email Sendebericht"
742
743 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
744 msgid "Email problem report for %1"
745 msgstr "Email Sendebericht für %1"
746
747 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
748 msgid "Encoding"
749 msgstr "Kodieren"
750
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
752 msgid "Episode"
753 msgstr "Episode"
754
755 #: src/lib/exceptions.cc:67
756 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
757 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
758
759 #: src/lib/job.cc:470
760 msgid "Error: %1"
761 msgstr "Fehler: (%1)"
762
763 #: src/lib/hints.cc:265
764 msgid "Examining closed captions"
765 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
766
767 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
768 msgid "Examining content"
769 msgstr "Inhalt wird überprüft"
770
771 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
772 msgid "Examining subtitles"
773 msgstr "Analysiere Untertitel"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
776 msgid "FCC"
777 msgstr "FCC"
778
779 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
780 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
781 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
782
783 #: src/lib/emailer.cc:224
784 msgid "Failed to send email"
785 msgstr "Konnte Email nicht senden"
786
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
788 msgid "Feature"
789 msgstr "Hauptfilm - FTR"
790
791 #: src/lib/content.cc:428
792 msgid "Filename"
793 msgstr "Dateiname"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
796 msgid "Film"
797 msgstr "Film"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
800 msgid "Finding length"
801 msgstr "Ermittle Länge"
802
803 #: src/lib/content.cc:435
804 msgid "Frame rate"
805 msgstr "Bildrate"
806
807 #: src/lib/util.cc:900
808 msgid "Friday"
809 msgstr "Freitag"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
812 msgid "Full"
813 msgstr "Voll"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
816 msgid "Full (0-%1)"
817 msgstr "Voll (0-%1)"
818
819 #: src/lib/ratio.cc:47
820 msgid "Full frame"
821 msgstr "DCI Full Container"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:320
824 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
825 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
826
827 #: src/lib/audio_content.cc:307
828 msgid "Full length in audio samples at content rate"
829 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:314
832 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
833 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
834
835 #: src/lib/audio_content.cc:300
836 msgid "Full length in video frames at content rate"
837 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
840 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
841 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
844 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
845 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
846
847 #: src/lib/filter.cc:75
848 msgid "Gradient debander"
849 msgstr "Gradient Glätter"
850
851 #: src/lib/util.cc:576
852 msgid "HI"
853 msgstr "HI"
854
855 #: src/lib/util.cc:545
856 msgid "Hearing impaired"
857 msgstr "HI"
858
859 #: src/lib/filter.cc:78
860 msgid "High quality 3D denoiser"
861 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
862
863 #: src/lib/filter.cc:68
864 msgid "Horizontal flip"
865 msgstr "Horizontal Spiegeln"
866
867 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
868 msgid "Hz"
869 msgstr "Hz"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
872 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
873 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
876 msgid "IEC61966-2-4"
877 msgstr "IEC61966-2-4"
878
879 #: src/lib/hints.cc:168
880 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
881 msgstr ""
882 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
883 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
884
885 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
886 msgid "It is not known what caused this error."
887 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
890 msgid "JEDEC P22"
891 msgstr "JEDEC P22"
892
893 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
894 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
895 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
896
897 #: src/lib/dcp.cc:82
898 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
899 msgstr ""
900 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
901 "Zertifikat dieser Installation."
902
903 #: src/lib/dcp.cc:80
904 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
905 msgstr ""
906 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
907 "Installation ausgestellt worden."
908
909 #: src/lib/filter.cc:72
910 msgid "Kernel deinterlacer"
911 msgstr "Kernel De-Interlacer"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
914 msgid "L"
915 msgstr "L"
916
917 #: src/lib/util.cc:578
918 msgid "Lc"
919 msgstr "Lc"
920
921 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
922 msgid "Left"
923 msgstr "Links"
924
925 #: src/lib/util.cc:547
926 msgid "Left centre"
927 msgstr "Center links"
928
929 #: src/lib/util.cc:549
930 msgid "Left rear surround"
931 msgstr "Surround hinten links"
932
933 #: src/lib/util.cc:543
934 msgid "Left surround"
935 msgstr "Surround links"
936
937 #: src/lib/video_content.cc:457
938 msgid "Length"
939 msgstr "Länge"
940
941 #: src/lib/util.cc:573
942 msgid "Lfe"
943 msgstr "Lfe"
944
945 #: src/lib/util.cc:542
946 msgid "Lfe (sub)"
947 msgstr "LFE (Subwoofer)"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
950 msgid "Limited"
951 msgstr "Begrenzt"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
954 msgid "Limited (%1-%2)"
955 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
958 msgid "Linear"
959 msgstr "Linear"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
962 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
963 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
966 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
967 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
968
969 #: src/lib/util.cc:574
970 msgid "Ls"
971 msgstr "Ls"
972
973 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
974 msgid "Mid-side decoder"
975 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
976
977 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
978 msgid "Misc"
979 msgstr "Verschiedenes"
980
981 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
982 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
983 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
984
985 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
986 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
987 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
988
989 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
990 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
991 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
992
993 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
994 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
995 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
996
997 #: src/lib/exceptions.cc:55
998 msgid "Missing required setting %1"
999 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:892
1002 msgid "Monday"
1003 msgstr "Montag"
1004
1005 #: src/lib/writer.cc:628
1006 msgid "Mono"
1007 msgstr "Mono"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:71
1010 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1011 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1012
1013 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
1014 msgid "No CPLs found in DCP."
1015 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1016
1017 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1018 msgid "No mail server configured in preferences"
1019 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1020
1021 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1022 msgid "No scale"
1023 msgstr "Originalgröße"
1024
1025 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1026 msgid "No stretch"
1027 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1028
1029 #: src/lib/image_content.cc:121
1030 msgid "No valid image files were found in the folder."
1031 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1034 msgid "Noise reduction"
1035 msgstr "Rauschunterdrückung"
1036
1037 #: src/lib/writer.cc:626
1038 msgid "None"
1039 msgstr "Kein"
1040
1041 #: src/lib/job.cc:468
1042 msgid "OK (ran for %1)"
1043 msgstr "OK (Dauer %1)"
1044
1045 #: src/lib/content.cc:121
1046 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1047 msgstr ""
1048 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1049 "beschnitten werden."
1050
1051 #: src/lib/content.cc:125
1052 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1053 msgstr ""
1054 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1055 "beschnitten werden."
1056
1057 #: src/lib/types.cc:137
1058 msgid "Open subtitles"
1059 msgstr "Untertitel (Text)"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1062 #: src/lib/filter.cc:70
1063 msgid "Orientation"
1064 msgstr "Ausrichtung"
1065
1066 #: src/lib/job.cc:171
1067 msgid "Out of memory"
1068 msgstr "Zu wenig Speicher"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:80
1071 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1072 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1073
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1075 msgid "P3"
1076 msgstr "P3"
1077
1078 #: src/lib/util.h:58
1079 msgid ""
1080 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1081 "carl@dcpomatic.com"
1082 msgstr ""
1083 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1084 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1087 msgid "Policy"
1088 msgstr "Vorschrift - POL"
1089
1090 #: src/lib/content.cc:444
1091 msgid "Prepared for video frame rate"
1092 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:85
1095 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1096 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1097
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1099 msgid "Promo"
1100 msgstr "Promotional"
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1103 msgid "Public Service Announcement"
1104 msgstr "Hinweis - PSA"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1107 msgid "R"
1108 msgstr "R"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1111 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1112 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1113
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1115 msgid "Rating"
1116 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:579
1119 msgid "Rc"
1120 msgstr "Rc"
1121
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1123 msgid "Rec. 1886"
1124 msgstr "Rec. 1886"
1125
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1127 msgid "Rec. 2020"
1128 msgstr "Rec. 2020"
1129
1130 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1131 msgid "Rec. 601"
1132 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1133
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1135 msgid "Rec. 709"
1136 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1137
1138 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1139 msgid "Right"
1140 msgstr "Rechts"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:548
1143 msgid "Right centre"
1144 msgstr "Center rechts"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:550
1147 msgid "Right rear surround"
1148 msgstr "Surround hinten rechts"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:544
1151 msgid "Right surround"
1152 msgstr "Surround rechts"
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:70
1155 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1156 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:69
1159 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1160 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:575
1163 msgid "Rs"
1164 msgstr "Rs"
1165
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1167 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1168 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1171 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1172 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1175 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1176 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1179 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1180 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1184 msgid "SMPTE 240M"
1185 msgstr "SMPTE 240M"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1188 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1189 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1192 msgid "SMPTE ST 428-1"
1193 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1196 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1197 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1200 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1201 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1204 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1205 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1206
1207 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1208 msgid "SSH error (%1)"
1209 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:902
1212 msgid "Saturday"
1213 msgstr "Samstag"
1214
1215 #: src/lib/image_content.cc:107
1216 msgid "Scanning image files"
1217 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1218
1219 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1220 msgid "Sending email"
1221 msgstr "Sende Email"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1224 msgid "Short"
1225 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1226
1227 #: src/lib/video_content.cc:458
1228 msgid "Size"
1229 msgstr "Größe"
1230
1231 #: src/lib/audio_content.cc:252
1232 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1233 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1234
1235 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1236 msgid ""
1237 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1238 "\n"
1239 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1240 msgstr ""
1241 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1242 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1243 "\n"
1244 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1245 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:313
1248 msgid ""
1249 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1250 "will probably be word-wrapped."
1251 msgstr ""
1252 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1253 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:319
1256 msgid ""
1257 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1258 "truncated."
1259 msgstr ""
1260 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1261 "abgeschnitten."
1262
1263 #: src/lib/film.cc:329
1264 msgid "Some of your content needs a KDM"
1265 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1266
1267 #: src/lib/film.cc:332
1268 msgid "Some of your content needs an OV"
1269 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1270
1271 #: src/lib/writer.cc:630
1272 msgid "Stereo"
1273 msgstr "Stereo"
1274
1275 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1276 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1277 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1278
1279 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1280 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1281 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1282
1283 #: src/lib/util.cc:890
1284 msgid "Sunday"
1285 msgstr "Sonntag"
1286
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1288 msgid "Teaser"
1289 msgstr "Teaser - TSR"
1290
1291 #: src/lib/filter.cc:79
1292 msgid "Telecine filter"
1293 msgstr "Telecine Filter"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1296 msgid "Test"
1297 msgstr "Test - TST"
1298
1299 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1300 msgid "Text subtitles"
1301 msgstr "Untertitel (Text)"
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:73
1304 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1305 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:79
1308 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1309 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1310
1311 #: src/lib/job.cc:109
1312 msgid ""
1313 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1314 "space and try again."
1315 msgstr ""
1316 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1317 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1318
1319 #: src/lib/playlist.cc:223
1320 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1321 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1322
1323 #: src/lib/playlist.cc:218
1324 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1325 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1326
1327 #: src/lib/playlist.cc:243
1328 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1329 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1330
1331 #: src/lib/playlist.cc:238
1332 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1333 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1334
1335 #: src/lib/hints.cc:206
1336 msgid ""
1337 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1338 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1339 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1340 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1341 "systems support your chosen DCP rate."
1342 msgstr ""
1343 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1344 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1345 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1346 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1347 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1348 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1349
1350 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1351 msgid "There is no video in this DCP"
1352 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1353
1354 #: src/lib/job.cc:171
1355 msgid ""
1356 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1357 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1358 "tab of Preferences."
1359 msgstr ""
1360 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1361 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1362 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1363
1364 #: src/lib/exceptions.cc:91
1365 msgid ""
1366 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1367 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1368 msgstr ""
1369 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1370 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1371 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1372 "ausführen!"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:457
1375 msgid ""
1376 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1377 "loaded into this version.  Sorry!"
1378 msgstr ""
1379 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1380 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1381 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1382
1383 #: src/lib/film.cc:446
1384 msgid ""
1385 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1386 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1387 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1388 msgstr ""
1389 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1390 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1391 "erstellen. Sorry!"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:898
1394 msgid "Thursday"
1395 msgstr "Donnerstag"
1396
1397 #: src/lib/types.cc:135
1398 msgid "Timed text"
1399 msgstr "Timed text"
1400
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1402 msgid "Trailer"
1403 msgstr "Trailer - TLR"
1404
1405 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1406 msgid "Transcoding %1"
1407 msgstr "Wandle %1 um"
1408
1409 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1410 msgid "Transitional"
1411 msgstr "Überleitung - XSN"
1412
1413 #: src/lib/util.cc:894
1414 msgid "Tuesday"
1415 msgstr "Dienstag"
1416
1417 #: src/lib/internet.cc:139
1418 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1419 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1420
1421 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1422 msgid "Unexpected image type received by server"
1423 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1424
1425 #: src/lib/job.cc:212
1426 msgid "Unknown error"
1427 msgstr "Unbekannter Fehler"
1428
1429 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1430 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1431 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1432
1433 #: src/lib/filter.cc:76
1434 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1435 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1436
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1442 msgid "Unspecified"
1443 msgstr "Unbestimmt"
1444
1445 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1446 msgid "Untitled"
1447 msgstr "Unbenannt"
1448
1449 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1450 msgid "Unused"
1451 msgstr "Ungenutzt"
1452
1453 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1454 msgid "Upmix L"
1455 msgstr "Upmix L"
1456
1457 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1458 msgid "Upmix R"
1459 msgstr "Upmix R"
1460
1461 #: src/lib/util.cc:577
1462 msgid "VI"
1463 msgstr "VI"
1464
1465 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1466 msgid "Verify DCP"
1467 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1468
1469 #: src/lib/filter.cc:67
1470 msgid "Vertical flip"
1471 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1472
1473 #: src/lib/util.cc:546
1474 msgid "Visually impaired"
1475 msgstr "VI"
1476
1477 #: src/lib/upload_job.cc:44
1478 msgid "Waiting"
1479 msgstr "Warte..."
1480
1481 #: src/lib/filter.cc:74
1482 msgid "Weave filter"
1483 msgstr "Weave Deinterlacer"
1484
1485 #: src/lib/util.cc:896
1486 msgid "Wednesday"
1487 msgstr "Mittwoch"
1488
1489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1490 msgid "YCOCG"
1491 msgstr "YCOCG"
1492
1493 #: src/lib/filter.cc:73
1494 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1495 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:181
1498 msgid ""
1499 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1500 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1501 "to %2 fps."
1502 msgstr ""
1503 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1504 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1505 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1506 "Bildrate gegebenenfalls in %2fps!"
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:165
1509 msgid ""
1510 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1511 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1512 "rate to %2 fps."
1513 msgstr ""
1514 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1515 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1516 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1517 "Bildrate gegebenenfalls in %2fps!"
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:175
1520 msgid ""
1521 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1522 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1523 msgstr ""
1524 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1525 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1526 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1527
1528 #: src/lib/hints.cc:228
1529 msgid ""
1530 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1531 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1532 msgstr ""
1533 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1534 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1535 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1536
1537 #: src/lib/hints.cc:124
1538 msgid ""
1539 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1540 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1541 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1542 msgstr ""
1543 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1544 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1545 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1546 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1547
1548 #: src/lib/hints.cc:217
1549 msgid ""
1550 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1551 "join them to ensure smooth joins between the files."
1552 msgstr ""
1553 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1554 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1555 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1556
1557 #: src/lib/hints.cc:329
1558 msgid ""
1559 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1560 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1561 msgstr ""
1562 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1563 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1564 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1565
1566 #: src/lib/hints.cc:115
1567 msgid ""
1568 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1569 "likely to cause problems on playback."
1570 msgstr ""
1571 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1572 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1573 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1574 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1575 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1576
1577 #: src/lib/film.cc:312
1578 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1579 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1580
1581 #: src/lib/hints.cc:119
1582 msgid ""
1583 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1584 "projectors."
1585 msgstr ""
1586 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1587 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1588
1589 #: src/lib/hints.cc:151
1590 msgid ""
1591 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1592 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1593 msgstr ""
1594 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1595 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1596 "möglich Flat oder Scope Container."
1597
1598 #: src/lib/hints.cc:253
1599 msgid ""
1600 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1601 "audio content."
1602 msgstr ""
1603 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1604 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1605 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1606 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1607 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1608 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1609
1610 #: src/lib/config.cc:313
1611 msgid ""
1612 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1613 msgstr ""
1614 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1615 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1616
1617 #: src/lib/playlist.cc:214
1618 msgid ""
1619 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1620 msgstr ""
1621 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1622 "sind."
1623
1624 #: src/lib/playlist.cc:234
1625 msgid ""
1626 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1627 "boundary."
1628 msgstr ""
1629 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1630 "sind."
1631
1632 #: src/lib/image_content.cc:71
1633 msgid "[moving images]"
1634 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1635
1636 #: src/lib/image_content.cc:69
1637 msgid "[still]"
1638 msgstr "[Standbild]"
1639
1640 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1641 msgid "[subtitles]"
1642 msgstr "[Untertitel]"
1643
1644 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1645 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1646 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1647 msgid "_reel%1"
1648 msgstr "_reel%1"
1649
1650 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1651 msgid "connect timed out"
1652 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1653
1654 #: src/lib/uploader.cc:35
1655 msgid "connecting"
1656 msgstr "verbinde..."
1657
1658 #: src/lib/film.cc:308
1659 msgid "container"
1660 msgstr "Containerformat"
1661
1662 #: src/lib/film.cc:316
1663 msgid "content type"
1664 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1665
1666 #: src/lib/uploader.cc:73
1667 msgid "copying %1"
1668 msgstr "kopiere %1"
1669
1670 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1671 msgid "could not find stream information"
1672 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1673
1674 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1675 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1676 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1677
1678 #: src/lib/exceptions.cc:33
1679 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1680 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1681
1682 #: src/lib/exceptions.cc:33
1683 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1684 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1685
1686 #: src/lib/exceptions.cc:43
1687 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1688 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1689
1690 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1691 msgid "could not start SCP session (%1)"
1692 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1693
1694 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1695 msgid "could not start SSH session"
1696 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1697
1698 #: src/lib/exceptions.cc:49
1699 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1700 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1701
1702 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1703 msgid "error during async_connect (%1)"
1704 msgstr "error during async_connect (%1)"
1705
1706 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1707 msgid "error during async_read (%1)"
1708 msgstr "error during async_read (%1)"
1709
1710 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1711 msgid "error during async_write (%1)"
1712 msgstr "error during async_write (%1)"
1713
1714 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1715 msgid "frames per second"
1716 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1717
1718 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1719 #: src/lib/util.cc:187
1720 msgid "h"
1721 msgstr "h"
1722
1723 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1724 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1725 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1726 msgstr ""
1727 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1728
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1731 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1732 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1733
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1736 msgid "it does not have sound in all its reels."
1737 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1738
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1741 msgid "it has a different frame rate to the film."
1742 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1743
1744 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1745 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1746 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1747 msgstr ""
1748 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1749 "möglich!"
1750
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1753 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1754 msgstr ""
1755 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1756 "möglich!"
1757
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1760 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1761 msgstr ""
1762 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1763 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1764
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1767 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1768 msgstr ""
1769 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1770 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1771
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1774 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1775 msgstr ""
1776 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1777 ">Zeitleiste)!"
1778
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1781 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1782 msgstr ""
1783 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1784 ">Zeitleiste)!"
1785
1786 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1787 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1788 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1789 msgstr ""
1790 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1791 ">Zeitleiste)!"
1792
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1795 msgid ""
1796 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1797 "by video content'."
1798 msgstr ""
1799 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1800 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1801
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1804 msgid "its video frame size differs from the film's."
1805 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1806
1807 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1808 #: src/lib/util.cc:196
1809 msgid "m"
1810 msgstr "m"
1811
1812 #: src/lib/image_content.cc:86
1813 msgid "moving"
1814 msgstr "wird verschoben"
1815
1816 #: src/lib/film.cc:304
1817 msgid "name"
1818 msgstr "Name"
1819
1820 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1821 #: src/lib/util.cc:206
1822 msgid "s"
1823 msgstr "s"
1824
1825 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1826 msgid "sRGB"
1827 msgstr "sRGB"
1828
1829 #: src/lib/film.cc:325
1830 msgid "some of your content is missing"
1831 msgstr "Inhalte fehlen"
1832
1833 #: src/lib/image_content.cc:84
1834 msgid "still"
1835 msgstr "Standbild"
1836
1837 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1838 msgid "unknown"
1839 msgstr "unbekannt"
1840
1841 #: src/lib/video_content.cc:457
1842 msgid "video frames"
1843 msgstr "Video Bilder"
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1847 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1848 #~ "projectors."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1851 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1852 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1853 #~ "unterstützt."
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1857 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1858 #~ "projectors."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1861 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1862 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1863
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1866 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1867 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1868 #~ "all projectors)."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1871 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1872 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1873 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1874 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1875 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1876 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1877 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1881 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1882 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1885 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1886 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1887 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1888 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1889 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1890 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1891 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1892
1893 #~ msgid "Could not write whole file"
1894 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1895
1896 #, fuzzy
1897 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1898 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1899
1900 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1903 #~ ">Zeitleiste)!"
1904
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1907 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1908 #~ "imported DCP.\n"
1909 #~ "\n"
1910 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1911 #~ "\n"
1912 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1913 #~ "existing DCP' checkboxes."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1916 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1917 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1918 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1919 #~ "\n"
1920 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1921 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1922 #~ "\n"
1923 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1924
1925 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1926 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1927
1928 #~ msgid "2.35"
1929 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1930
1931 #~ msgid "16:9"
1932 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1933
1934 #~ msgid "4:3"
1935 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1936
1937 #~ msgid "IMAX"
1938 #~ msgstr "IMAX"
1939
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1942 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1945 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1946 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1947 #~ "(3D) verwenden."
1948
1949 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1950 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1951
1952 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1953 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1954
1955 #~ msgid "remaining"
1956 #~ msgstr "verbleibend"
1957
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1960 #~ "CPL."
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1963 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1964
1965 #~ msgid "DBPS"
1966 #~ msgstr "DBPS"
1967
1968 #~ msgid "could not create file %1"
1969 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1970
1971 #~ msgid "could not open file %1"
1972 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1973
1974 #~ msgid "Computing audio digest"
1975 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1976
1977 #~ msgid "fps"
1978 #~ msgstr "fps"
1979
1980 #~ msgid "frames"
1981 #~ msgstr "Bilder"
1982
1983 #~ msgid "Audio"
1984 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1985
1986 #~ msgid "Encoding image data"
1987 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1988
1989 #~ msgid "Video"
1990 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1991
1992 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1993 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1994
1995 #~ msgid "SubRip subtitles"
1996 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1997
1998 #~ msgid "could not read from file"
1999 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2000
2001 #, fuzzy
2002 #~ msgid "KDM delivery"
2003 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2004
2005 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2006 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2007
2008 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2009 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2010
2011 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2012 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2013
2014 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2015 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2016
2017 #~ msgid "1.375"
2018 #~ msgstr "1.375"
2019
2020 #~ msgid "Area"
2021 #~ msgstr "Bereich"
2022
2023 #~ msgid "Bicubic"
2024 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2025
2026 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2029
2030 #~ msgid "Fast Bilinear"
2031 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2032
2033 #~ msgid "Gaussian"
2034 #~ msgstr "Gauss Filter"
2035
2036 #~ msgid "Lanczos"
2037 #~ msgstr "Lanczos"
2038
2039 #~ msgid "Sinc"
2040 #~ msgstr "Sinc"
2041
2042 #~ msgid "Spline"
2043 #~ msgstr "Spline"
2044
2045 #~ msgid "X"
2046 #~ msgstr "X"
2047
2048 #~ msgid "could not read encoded data"
2049 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2050
2051 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2052 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2053
2054 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2055 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2056
2057 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2058 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2059
2060 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2061 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2062
2063 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2064 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2065
2066 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2067 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2071 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2074 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2075
2076 #~ msgid "hour"
2077 #~ msgstr "Stunde"
2078
2079 #~ msgid "hours"
2080 #~ msgstr "Stunden"
2081
2082 #~ msgid "minute"
2083 #~ msgstr "Minute"
2084
2085 #~ msgid "minutes"
2086 #~ msgstr "Minuten"
2087
2088 #, fuzzy
2089 #~ msgid "second"
2090 #~ msgstr "Sekunden"
2091
2092 #~ msgid "seconds"
2093 #~ msgstr "Sekunden"
2094
2095 #~ msgid "could not find audio decoder"
2096 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2097
2098 #~ msgid "could not find video decoder"
2099 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2100
2101 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2102 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2103
2104 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2105 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2106
2107 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2108 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2109
2110 #~ msgid "De-blocking"
2111 #~ msgstr "De-Blocking"
2112
2113 #~ msgid "Deringing filter"
2114 #~ msgstr "De-Ringer"
2115
2116 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2117 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2118
2119 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2120 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2121
2122 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2123 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2124
2125 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2126 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2127
2128 #~ msgid "Force quantizer"
2129 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2130
2131 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2132 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2133
2134 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2135 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2136
2137 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2138 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2139
2140 #~ msgid "Median deinterlacer"
2141 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2142
2143 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2144 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2145
2146 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2147 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2148
2149 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2150 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2151
2152 #~ msgid "0%"
2153 #~ msgstr "0%"
2154
2155 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2156 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2157
2158 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2159 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"