1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1161
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:397
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:136
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:57
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
194 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
196 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
197 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
198 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
199 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
200 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
201 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
202 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
203 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
206 #: src/lib/hints.cc:155
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
213 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
214 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
215 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Werbung - ADV"
225 #: src/lib/hints.cc:147
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
232 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
233 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
234 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
235 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
237 #: src/lib/hints.cc:143
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
251 #: src/lib/job.cc:103
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Audio wird analysiert"
259 #: src/lib/audio_content.cc:257
260 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
261 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
263 #: src/lib/audio_content.cc:259
264 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
265 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
267 #: src/lib/audio_content.cc:248
268 msgid "Audio will not be resampled"
269 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
272 msgid "BT1361 extended colour gamut"
273 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
280 msgid "BT2020 constant luminance"
281 msgstr "BT2020 constant luminance"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
284 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
285 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
288 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
289 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
292 msgid "BT2020 non-constant luminance"
293 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
304 msgid "BT470BG (BT601-6)"
305 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
317 msgid "Bits per pixel"
318 msgstr "Bits pro pixel"
320 #: src/lib/util.cc:580
324 #: src/lib/util.cc:581
328 #: src/lib/util.cc:572
332 #: src/lib/job.cc:472
336 #: src/lib/film.cc:304
337 msgid "Cannot contain slashes"
338 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
340 #: src/lib/exceptions.cc:61
341 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
342 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
344 #: src/lib/film.cc:1348
345 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
347 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
350 #: src/lib/util.cc:541
354 #: src/lib/audio_content.cc:292
356 msgstr "Audio Kanäle"
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
359 msgid "Checking content for changes"
360 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
362 #: src/lib/reel_writer.cc:100
363 msgid "Checking existing image data"
364 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
367 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
368 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
375 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
376 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
378 #: src/lib/types.cc:139
379 msgid "Closed captions"
380 msgstr "Closed Captions"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
383 msgid "Colour primaries"
384 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is unknown (not specified in the file).
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is unknown (not specified in the file).
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
403 msgid "Colour transfer characteristic"
404 msgstr "Farbkonvertierung"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
410 #: src/lib/content.cc:185
411 msgid "Computing digest"
412 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
414 #: src/lib/writer.cc:520
415 msgid "Computing digests"
416 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
418 #: src/lib/analytics.cc:55
419 msgid "Congratulations!"
420 msgstr "Glückwunsch!"
422 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
423 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
424 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
426 #: src/lib/audio_content.cc:293
427 msgid "Content audio sample rate"
428 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
431 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
432 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
435 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
437 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
441 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
442 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
444 #: src/lib/text_content.cc:260
445 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
447 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
449 #: src/lib/text_content.cc:256
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
452 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
454 #: src/lib/audio_content.cc:106
455 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
458 #: src/lib/audio_content.cc:102
459 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
463 #: src/lib/video_content.cc:183
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
467 #: src/lib/video_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
471 #: src/lib/video_content.cc:187
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
474 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
477 #: src/lib/text_content.cc:288
478 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
479 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
481 #: src/lib/video_content.cc:167
482 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
483 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
485 #: src/lib/video_content.cc:179
486 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
489 #: src/lib/text_content.cc:264
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
492 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
495 #: src/lib/text_content.cc:272
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
498 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
500 #: src/lib/text_content.cc:268
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
503 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
506 #: src/lib/text_content.cc:276
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
509 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
511 #: src/lib/text_content.cc:284
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
514 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
516 #: src/lib/text_content.cc:280
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
519 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
522 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
524 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
526 #: src/lib/video_content.cc:171
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
528 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
530 #: src/lib/text_content.cc:297
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
534 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
537 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
541 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
542 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
544 #: src/lib/video_content.cc:388
545 msgid "Content video is %1x%2"
546 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
548 #: src/lib/upload_job.cc:52
549 msgid "Copy DCP to TMS"
550 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
553 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
554 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
557 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
558 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
560 #: src/lib/image_examiner.cc:62
561 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
562 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
564 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
565 msgid "Could not decode image (%1)"
566 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
568 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
570 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
571 "o-matic is running."
573 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
576 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
577 msgid "Could not open %1"
578 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
580 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
581 msgid "Could not open %1 to send"
582 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
584 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
585 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
586 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
588 #: src/lib/internet.cc:130
589 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
590 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
592 #: src/lib/config.cc:1042
593 msgid "Could not open file for writing"
594 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
596 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
597 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
598 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
601 msgid "Could not start SCP session (%1)"
602 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
604 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
605 msgid "Could not start transfer"
606 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
609 msgid "Could not write to remote file (%1)"
610 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
612 #: src/lib/util.cc:551
613 msgid "D-BOX primary"
614 msgstr "D-Box primärer TC"
616 #: src/lib/util.cc:552
617 msgid "D-BOX secondary"
618 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
620 #: src/lib/util.cc:582
624 #: src/lib/util.cc:583
628 #: src/lib/ratio.cc:44
632 #: src/lib/ratio.cc:46
636 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
637 msgid "DCP XML subtitles"
638 msgstr "DCP XML Untertitel"
640 #: src/lib/audio_content.cc:313
641 msgid "DCP sample rate"
642 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
646 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
647 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
650 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
651 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
653 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
655 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
656 "is in an unexpected format."
658 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
659 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
661 #: src/lib/film.cc:1270
663 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
664 "review those settings to make sure they are what you want."
666 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
667 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
668 "Wünschen entsprechen."
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
672 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
674 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
676 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
677 msgid "DCP-o-matic notification"
678 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
680 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
681 #: src/lib/filter.cc:74
682 msgid "De-interlacing"
683 msgstr "De-Interlacer"
685 #: src/lib/config.cc:1124
687 "Dear Projectionist\n"
689 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
691 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
692 "Screen(s): $SCREENS\n"
694 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
699 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
701 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
703 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
705 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
708 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
711 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
712 msgid "Dolby CP650 and CP750"
713 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
715 #: src/lib/internet.cc:76
716 msgid "Download failed (%1 error %2)"
717 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
719 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
720 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
721 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
724 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
725 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
727 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
731 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
732 msgid "Email KDMs for %1"
733 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
735 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
736 msgid "Email notification"
737 msgstr "Email Benachrichtigung"
739 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
740 msgid "Email problem report"
741 msgstr "Email Sendebericht"
743 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
744 msgid "Email problem report for %1"
745 msgstr "Email Sendebericht für %1"
747 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
755 #: src/lib/exceptions.cc:67
756 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
757 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
759 #: src/lib/job.cc:470
761 msgstr "Fehler: (%1)"
763 #: src/lib/hints.cc:265
764 msgid "Examining closed captions"
765 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
767 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
768 msgid "Examining content"
769 msgstr "Inhalt wird überprüft"
771 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
772 msgid "Examining subtitles"
773 msgstr "Analysiere Untertitel"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
779 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
780 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
781 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
783 #: src/lib/emailer.cc:224
784 msgid "Failed to send email"
785 msgstr "Konnte Email nicht senden"
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
789 msgstr "Hauptfilm - FTR"
791 #: src/lib/content.cc:428
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
799 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
800 msgid "Finding length"
801 msgstr "Ermittle Länge"
803 #: src/lib/content.cc:435
807 #: src/lib/util.cc:900
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
819 #: src/lib/ratio.cc:47
821 msgstr "DCI Full Container"
823 #: src/lib/audio_content.cc:320
824 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
825 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
827 #: src/lib/audio_content.cc:307
828 msgid "Full length in audio samples at content rate"
829 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
831 #: src/lib/audio_content.cc:314
832 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
833 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
835 #: src/lib/audio_content.cc:300
836 msgid "Full length in video frames at content rate"
837 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
840 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
841 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
844 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
845 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
847 #: src/lib/filter.cc:75
848 msgid "Gradient debander"
849 msgstr "Gradient Glätter"
851 #: src/lib/util.cc:576
855 #: src/lib/util.cc:545
856 msgid "Hearing impaired"
859 #: src/lib/filter.cc:78
860 msgid "High quality 3D denoiser"
861 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
863 #: src/lib/filter.cc:68
864 msgid "Horizontal flip"
865 msgstr "Horizontal Spiegeln"
867 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
872 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
873 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
877 msgstr "IEC61966-2-4"
879 #: src/lib/hints.cc:168
880 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
882 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
883 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
885 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
886 msgid "It is not known what caused this error."
887 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
893 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
894 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
895 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
898 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
900 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
901 "Zertifikat dieser Installation."
904 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
906 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
907 "Installation ausgestellt worden."
909 #: src/lib/filter.cc:72
910 msgid "Kernel deinterlacer"
911 msgstr "Kernel De-Interlacer"
913 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
917 #: src/lib/util.cc:578
921 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
925 #: src/lib/util.cc:547
927 msgstr "Center links"
929 #: src/lib/util.cc:549
930 msgid "Left rear surround"
931 msgstr "Surround hinten links"
933 #: src/lib/util.cc:543
934 msgid "Left surround"
935 msgstr "Surround links"
937 #: src/lib/video_content.cc:457
941 #: src/lib/util.cc:573
945 #: src/lib/util.cc:542
947 msgstr "LFE (Subwoofer)"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
954 msgid "Limited (%1-%2)"
955 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
962 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
963 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
966 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
967 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
969 #: src/lib/util.cc:574
973 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
974 msgid "Mid-side decoder"
975 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
977 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
979 msgstr "Verschiedenes"
981 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
982 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
983 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
985 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
986 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
987 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
989 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
990 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
991 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
993 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
994 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
995 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
997 #: src/lib/exceptions.cc:55
998 msgid "Missing required setting %1"
999 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1001 #: src/lib/util.cc:892
1005 #: src/lib/writer.cc:628
1009 #: src/lib/filter.cc:71
1010 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1011 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1013 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
1014 msgid "No CPLs found in DCP."
1015 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1017 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1018 msgid "No mail server configured in preferences"
1019 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1021 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1023 msgstr "Originalgröße"
1025 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1027 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1029 #: src/lib/image_content.cc:121
1030 msgid "No valid image files were found in the folder."
1031 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1033 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1034 msgid "Noise reduction"
1035 msgstr "Rauschunterdrückung"
1037 #: src/lib/writer.cc:626
1041 #: src/lib/job.cc:468
1042 msgid "OK (ran for %1)"
1043 msgstr "OK (Dauer %1)"
1045 #: src/lib/content.cc:121
1046 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1048 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1049 "beschnitten werden."
1051 #: src/lib/content.cc:125
1052 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1054 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1055 "beschnitten werden."
1057 #: src/lib/types.cc:137
1058 msgid "Open subtitles"
1059 msgstr "Untertitel (Text)"
1061 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1062 #: src/lib/filter.cc:70
1064 msgstr "Ausrichtung"
1066 #: src/lib/job.cc:171
1067 msgid "Out of memory"
1068 msgstr "Zu wenig Speicher"
1070 #: src/lib/filter.cc:80
1071 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1072 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1078 #: src/lib/util.h:58
1080 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1081 "carl@dcpomatic.com"
1083 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1084 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1088 msgstr "Vorschrift - POL"
1090 #: src/lib/content.cc:444
1091 msgid "Prepared for video frame rate"
1092 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:85
1095 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1096 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1100 msgstr "Promotional"
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1103 msgid "Public Service Announcement"
1104 msgstr "Hinweis - PSA"
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1111 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1112 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1116 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1118 #: src/lib/util.cc:579
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1130 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1132 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1136 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1138 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1142 #: src/lib/util.cc:548
1143 msgid "Right centre"
1144 msgstr "Center rechts"
1146 #: src/lib/util.cc:550
1147 msgid "Right rear surround"
1148 msgstr "Surround hinten rechts"
1150 #: src/lib/util.cc:544
1151 msgid "Right surround"
1152 msgstr "Surround rechts"
1154 #: src/lib/filter.cc:70
1155 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1156 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1158 #: src/lib/filter.cc:69
1159 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1160 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1162 #: src/lib/util.cc:575
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1167 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1168 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1171 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1172 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1175 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1176 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1179 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1180 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1188 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1189 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1192 msgid "SMPTE ST 428-1"
1193 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1196 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1197 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1200 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1201 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1204 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1205 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1207 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1208 msgid "SSH error (%1)"
1209 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1211 #: src/lib/util.cc:902
1215 #: src/lib/image_content.cc:107
1216 msgid "Scanning image files"
1217 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1219 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1220 msgid "Sending email"
1221 msgstr "Sende Email"
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1225 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1227 #: src/lib/video_content.cc:458
1231 #: src/lib/audio_content.cc:252
1232 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1233 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1235 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1237 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1239 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1241 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1242 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1244 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1245 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1247 #: src/lib/hints.cc:313
1249 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1250 "will probably be word-wrapped."
1252 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1253 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1255 #: src/lib/hints.cc:319
1257 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1260 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1263 #: src/lib/film.cc:329
1264 msgid "Some of your content needs a KDM"
1265 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1267 #: src/lib/film.cc:332
1268 msgid "Some of your content needs an OV"
1269 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1271 #: src/lib/writer.cc:630
1275 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1276 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1277 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1279 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1280 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1281 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1283 #: src/lib/util.cc:890
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1289 msgstr "Teaser - TSR"
1291 #: src/lib/filter.cc:79
1292 msgid "Telecine filter"
1293 msgstr "Telecine Filter"
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1299 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1300 msgid "Text subtitles"
1301 msgstr "Untertitel (Text)"
1303 #: src/lib/exceptions.cc:73
1304 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1305 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1307 #: src/lib/exceptions.cc:79
1308 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1309 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1311 #: src/lib/job.cc:109
1313 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1314 "space and try again."
1316 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1317 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1319 #: src/lib/playlist.cc:223
1320 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1321 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1323 #: src/lib/playlist.cc:218
1324 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1325 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1327 #: src/lib/playlist.cc:243
1328 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1329 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1331 #: src/lib/playlist.cc:238
1332 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1333 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1335 #: src/lib/hints.cc:206
1337 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1338 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1339 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1340 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1341 "systems support your chosen DCP rate."
1343 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1344 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1345 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1346 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1347 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1348 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1350 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1351 msgid "There is no video in this DCP"
1352 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1354 #: src/lib/job.cc:171
1356 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1357 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1358 "tab of Preferences."
1360 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1361 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1362 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1364 #: src/lib/exceptions.cc:91
1366 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1367 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1369 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1370 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1371 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1374 #: src/lib/film.cc:457
1376 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1377 "loaded into this version. Sorry!"
1379 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1380 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1381 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1383 #: src/lib/film.cc:446
1385 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1386 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1387 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1389 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1390 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1393 #: src/lib/util.cc:898
1397 #: src/lib/types.cc:135
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1403 msgstr "Trailer - TLR"
1405 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1406 msgid "Transcoding %1"
1407 msgstr "Wandle %1 um"
1409 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1410 msgid "Transitional"
1411 msgstr "Überleitung - XSN"
1413 #: src/lib/util.cc:894
1417 #: src/lib/internet.cc:139
1418 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1419 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1421 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1422 msgid "Unexpected image type received by server"
1423 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1425 #: src/lib/job.cc:212
1426 msgid "Unknown error"
1427 msgstr "Unbekannter Fehler"
1429 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1430 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1431 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1433 #: src/lib/filter.cc:76
1434 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1435 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1445 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1449 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1453 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1457 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1461 #: src/lib/util.cc:577
1465 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1467 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1469 #: src/lib/filter.cc:67
1470 msgid "Vertical flip"
1471 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1473 #: src/lib/util.cc:546
1474 msgid "Visually impaired"
1477 #: src/lib/upload_job.cc:44
1481 #: src/lib/filter.cc:74
1482 msgid "Weave filter"
1483 msgstr "Weave Deinterlacer"
1485 #: src/lib/util.cc:896
1489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1493 #: src/lib/filter.cc:73
1494 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1495 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1497 #: src/lib/hints.cc:181
1499 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1500 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1503 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1504 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1505 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1506 "Bildrate gegebenenfalls in %2fps!"
1508 #: src/lib/hints.cc:165
1510 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1511 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1514 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1515 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1516 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1517 "Bildrate gegebenenfalls in %2fps!"
1519 #: src/lib/hints.cc:175
1521 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1522 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1524 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1525 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1526 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1528 #: src/lib/hints.cc:228
1530 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1531 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1533 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1534 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1535 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1537 #: src/lib/hints.cc:124
1539 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1540 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1541 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1543 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1544 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1545 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1546 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1548 #: src/lib/hints.cc:217
1550 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1551 "join them to ensure smooth joins between the files."
1553 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1554 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1555 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1557 #: src/lib/hints.cc:329
1559 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1560 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1562 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1563 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1564 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1566 #: src/lib/hints.cc:115
1568 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1569 "likely to cause problems on playback."
1571 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1572 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1573 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1574 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1575 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1577 #: src/lib/film.cc:312
1578 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1579 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1581 #: src/lib/hints.cc:119
1583 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1586 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1587 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1589 #: src/lib/hints.cc:151
1591 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1592 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1594 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1595 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1596 "möglich Flat oder Scope Container."
1598 #: src/lib/hints.cc:253
1600 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1603 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1604 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1605 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1606 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1607 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1608 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1610 #: src/lib/config.cc:313
1612 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1614 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1615 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1617 #: src/lib/playlist.cc:214
1619 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1621 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1624 #: src/lib/playlist.cc:234
1626 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1629 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1632 #: src/lib/image_content.cc:71
1633 msgid "[moving images]"
1634 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1636 #: src/lib/image_content.cc:69
1638 msgstr "[Standbild]"
1640 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1642 msgstr "[Untertitel]"
1644 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1645 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1646 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1650 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1651 msgid "connect timed out"
1652 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1654 #: src/lib/uploader.cc:35
1656 msgstr "verbinde..."
1658 #: src/lib/film.cc:308
1660 msgstr "Containerformat"
1662 #: src/lib/film.cc:316
1663 msgid "content type"
1664 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1666 #: src/lib/uploader.cc:73
1670 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1671 msgid "could not find stream information"
1672 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1674 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1675 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1676 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1678 #: src/lib/exceptions.cc:33
1679 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1680 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1682 #: src/lib/exceptions.cc:33
1683 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1684 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1686 #: src/lib/exceptions.cc:43
1687 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1688 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1690 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1691 msgid "could not start SCP session (%1)"
1692 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1694 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1695 msgid "could not start SSH session"
1696 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1698 #: src/lib/exceptions.cc:49
1699 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1700 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1702 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1703 msgid "error during async_connect (%1)"
1704 msgstr "error during async_connect (%1)"
1706 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1707 msgid "error during async_read (%1)"
1708 msgstr "error during async_read (%1)"
1710 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1711 msgid "error during async_write (%1)"
1712 msgstr "error during async_write (%1)"
1714 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1715 msgid "frames per second"
1716 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1718 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1719 #: src/lib/util.cc:187
1723 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1724 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1725 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1727 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1731 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1732 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1736 msgid "it does not have sound in all its reels."
1737 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1741 msgid "it has a different frame rate to the film."
1742 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1744 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1745 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1746 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1748 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1753 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1755 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1760 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1762 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1763 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1767 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1769 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1770 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1774 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1776 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1781 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1783 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1786 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1787 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1788 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1790 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1796 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1797 "by video content'."
1799 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1800 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1804 msgid "its video frame size differs from the film's."
1805 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1807 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1808 #: src/lib/util.cc:196
1812 #: src/lib/image_content.cc:86
1814 msgstr "wird verschoben"
1816 #: src/lib/film.cc:304
1820 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1821 #: src/lib/util.cc:206
1825 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1829 #: src/lib/film.cc:325
1830 msgid "some of your content is missing"
1831 msgstr "Inhalte fehlen"
1833 #: src/lib/image_content.cc:84
1837 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1841 #: src/lib/video_content.cc:457
1842 msgid "video frames"
1843 msgstr "Video Bilder"
1846 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1847 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1850 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1851 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1852 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1856 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1857 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1860 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1861 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1862 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1865 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1866 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1867 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1868 #~ "all projectors)."
1870 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1871 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1872 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1873 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1874 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1875 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1876 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1877 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1880 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1881 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1882 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1884 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1885 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1886 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1887 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1888 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1889 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1890 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1891 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1893 #~ msgid "Could not write whole file"
1894 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1897 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1898 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1900 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1902 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1906 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1907 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1908 #~ "imported DCP.\n"
1910 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1912 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1913 #~ "existing DCP' checkboxes."
1915 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1916 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1917 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1918 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1920 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1921 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1923 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1925 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1926 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1929 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1932 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1935 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1941 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1942 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1944 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1945 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1946 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1947 #~ "(3D) verwenden."
1949 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1950 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1952 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1953 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1955 #~ msgid "remaining"
1956 #~ msgstr "verbleibend"
1959 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1962 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1963 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1968 #~ msgid "could not create file %1"
1969 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1971 #~ msgid "could not open file %1"
1972 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1974 #~ msgid "Computing audio digest"
1975 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1984 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1986 #~ msgid "Encoding image data"
1987 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1990 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1992 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1993 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1995 #~ msgid "SubRip subtitles"
1996 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1998 #~ msgid "could not read from file"
1999 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2002 #~ msgid "KDM delivery"
2003 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2005 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2006 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2008 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2009 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2011 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2012 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2014 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2015 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2024 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2026 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2028 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2030 #~ msgid "Fast Bilinear"
2031 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2034 #~ msgstr "Gauss Filter"
2048 #~ msgid "could not read encoded data"
2049 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2051 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2052 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2054 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2055 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2057 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2058 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2060 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2061 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2063 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2064 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2066 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2067 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2070 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2071 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2073 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2074 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2090 #~ msgstr "Sekunden"
2093 #~ msgstr "Sekunden"
2095 #~ msgid "could not find audio decoder"
2096 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2098 #~ msgid "could not find video decoder"
2099 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2101 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2102 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2104 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2105 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2107 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2108 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2110 #~ msgid "De-blocking"
2111 #~ msgstr "De-Blocking"
2113 #~ msgid "Deringing filter"
2114 #~ msgstr "De-Ringer"
2116 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2117 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2119 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2120 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2122 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2123 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2125 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2126 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2128 #~ msgid "Force quantizer"
2129 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2131 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2132 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2134 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2135 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2137 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2138 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2140 #~ msgid "Median deinterlacer"
2141 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2143 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2144 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2146 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2147 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2149 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2150 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2155 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2156 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2158 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2159 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"