pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:496
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:461
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:452
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:484
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:474
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1139
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1117
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:447
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #: src/lib/hints.cc:209
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
181 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
182 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
183 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
184
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:155
187 #, c-format
188 msgid "; %.1f fps"
189 msgstr "; %.1f fps"
190
191 #: src/lib/job.cc:496
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
194
195 #: src/lib/analytics.cc:64
196 #, fuzzy
197 msgid ""
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
209 msgstr ""
210 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
211 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
212 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
213 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
214 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
215 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
216 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
217 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
218 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
221
222 #: src/lib/hints.cc:166
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
229 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
230 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
231 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
232
233 #: src/lib/text_content.cc:248
234 msgid ""
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
237 "has been cleared."
238 msgstr ""
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
243
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
246 msgstr "Werbung - ADV"
247
248 #: src/lib/hints.cc:143
249 msgid ""
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
253 "tab."
254 msgstr ""
255 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
256 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
257 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
258 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
259 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
260 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
261
262 #: src/lib/hints.cc:147
263 #, fuzzy
264 msgid ""
265 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
266 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
267 "DCP's container to have the same ratio as your content."
268 msgstr ""
269 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
270 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
271 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
272 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
273 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
274
275 #: src/lib/job.cc:106
276 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
277 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
278
279 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
280 msgid "Analysing audio"
281 msgstr "Audio wird analysiert"
282
283 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
284 msgid "Analysing subtitles"
285 msgstr "Untertitel analysieren"
286
287 #: src/lib/hints.cc:365
288 msgid ""
289 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
290 msgstr ""
291 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
292 "daher ignoriert."
293
294 #: src/lib/hints.cc:470
295 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
296 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
297
298 #: src/lib/hints.cc:463
299 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
300 msgstr ""
301 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
302 "grösser als "
303
304 #: src/lib/hints.cc:478
305 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
306 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
307
308 #: src/lib/hints.cc:442
309 msgid ""
310 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
311 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
312 msgstr ""
313 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
314 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
315 "beschränken."
316
317 #: src/lib/hints.cc:444
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
320 "make each line 79 characters at most in length."
321 msgstr ""
322 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
323 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
324
325 #: src/lib/hints.cc:587
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
328 "use no more than 3 lines."
329 msgstr ""
330 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
331 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
332
333 #: src/lib/hints.cc:577
334 msgid ""
335 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
336 "to make each subtitle at least 15 frames long."
337 msgstr ""
338 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
339 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
340
341 #: src/lib/hints.cc:582
342 msgid ""
343 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
344 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
345 msgstr ""
346 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
347 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
348 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
349
350 #: src/lib/hints.cc:630
351 msgid ""
352 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
353 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
354 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
355 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
356 msgstr ""
357 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
358 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
359 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
360 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter  \"Content→Timed "
361 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
362
363 #: src/lib/audio_content.cc:271
364 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
365 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:273
368 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
369 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:262
372 msgid "Audio will not be resampled"
373 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
376 msgid "BT1361 extended colour gamut"
377 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
380 msgid "BT2020"
381 msgstr "BT2020"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
384 msgid "BT2020 constant luminance"
385 msgstr "BT2020 constant luminance"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
388 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
389 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
392 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
393 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
396 msgid "BT2020 non-constant luminance"
397 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
400 msgid "BT2100"
401 msgstr "BT2100"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
404 msgid "BT470BG"
405 msgstr "BT470BG"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
408 msgid "BT470BG (BT601-6)"
409 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
412 msgid "BT470M"
413 msgstr "BT470M"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
417 msgid "BT709"
418 msgstr "BT709"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
421 msgid "Bits per pixel"
422 msgstr "Bits pro pixel"
423
424 #: src/lib/filter.cc:83
425 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
426 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
427
428 #: src/lib/util.cc:601
429 msgid "BsL"
430 msgstr "BsL"
431
432 #: src/lib/util.cc:602
433 msgid "BsR"
434 msgstr "BsR"
435
436 #: src/lib/util.cc:593
437 msgid "C"
438 msgstr "C"
439
440 #: src/lib/job.cc:505
441 msgid "Cancelled"
442 msgstr "Abbruch"
443
444 #: src/lib/film.cc:388
445 msgid "Cannot contain slashes"
446 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
447
448 #: src/lib/exceptions.cc:78
449 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
450 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
451
452 #: src/lib/film.cc:1711
453 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
454 msgstr ""
455 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
456 "verwendet."
457
458 #: src/lib/util.cc:562
459 msgid "Centre"
460 msgstr "Center"
461
462 #: src/lib/audio_content.cc:309
463 msgid "Channels"
464 msgstr "Audio-Kanäle"
465
466 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
467 msgid "Checking content for changes"
468 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
469
470 #: src/lib/reel_writer.cc:250
471 msgid "Checking existing image data"
472 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
473
474 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
475 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
476 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
479 msgid "Chroma-derived constant luminance"
480 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
483 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
484 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
485
486 #: src/lib/types.cc:143
487 msgid "Closed captions"
488 msgstr "Closed Captions"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
491 msgid "Colour primaries"
492 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
493
494 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. / file is unknown (not specified in the file).
496 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
497 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
498 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
499 #. / file is unknown (not specified in the file).
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
507 msgid "Colour range"
508 msgstr "Farbumfang"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
511 msgid "Colour transfer characteristic"
512 msgstr "Farbkonvertierung"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
515 msgid "Colourspace"
516 msgstr "Farbraum"
517
518 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
519 msgid "Combine DCPs"
520 msgstr "Kombiniere DCPs"
521
522 #: src/lib/content.cc:190
523 msgid "Computing digest"
524 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
525
526 #: src/lib/writer.cc:531
527 msgid "Computing digests"
528 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
529
530 #: src/lib/analytics.cc:62
531 msgid "Congratulations!"
532 msgstr "Glückwunsch!"
533
534 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
535 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
536 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:310
539 msgid "Content audio sample rate"
540 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
543 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
544 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
547 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
548 msgstr ""
549 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
550 "aufweisen"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
553 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
554 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
555
556 #: src/lib/text_content.cc:320
557 #, fuzzy
558 msgid ""
559 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
560 msgstr ""
561 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
562 "aufweisen."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:210
565 #, fuzzy
566 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
567 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
568
569 #: src/lib/text_content.cc:275
570 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
571 msgstr ""
572 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:271
575 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
576 msgstr ""
577 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
578
579 #: src/lib/audio_content.cc:113
580 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
581 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
582
583 #: src/lib/audio_content.cc:109
584 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
585 msgstr ""
586 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:242
589 #, fuzzy
590 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
591 msgstr ""
592 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
593
594 #: src/lib/video_content.cc:234
595 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
596 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:222
599 msgid "Content to be joined must have the same crop."
600 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:226
603 #, fuzzy
604 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
605 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:230
608 #, fuzzy
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
610 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:238
613 msgid "Content to be joined must have the same fades."
614 msgstr ""
615 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
616 "verwenden."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:303
619 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
620 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
621
622 #: src/lib/video_content.cc:214
623 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
624 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:279
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
628 msgstr ""
629 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
630 "verwenden."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:287
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
634 msgstr ""
635 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:283
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
639 msgstr ""
640 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
641 "verwenden."
642
643 #: src/lib/text_content.cc:291
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
645 msgstr ""
646 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:299
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
650 msgstr ""
651 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
652
653 #: src/lib/text_content.cc:295
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
655 msgstr ""
656 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
657 "aufweisen."
658
659 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
660 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
661 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
662
663 #: src/lib/video_content.cc:218
664 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
665 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
666
667 #: src/lib/text_content.cc:312
668 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
669 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
670
671 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
672 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
673 msgstr ""
674 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
675 "verwenden."
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
678 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
679 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
680
681 #: src/lib/text_content.cc:316
682 #, fuzzy
683 msgid "Content to be joined must use the same text language."
684 msgstr ""
685 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
686 "verwenden."
687
688 #: src/lib/video_content.cc:438
689 msgid "Content video is %1x%2"
690 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
691
692 #: src/lib/upload_job.cc:66
693 msgid "Copy DCP to TMS"
694 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
695
696 #: src/lib/reel_writer.cc:134
697 msgid "Copying old video file"
698 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
699
700 #: src/lib/reel_writer.cc:389
701 #, fuzzy
702 msgid "Copying video file into DCP"
703 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
704
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
706 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
707 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
708
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
710 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
711 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
712
713 #: src/lib/image_examiner.cc:64
714 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
715 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
718 msgid "Could not decode image (%1)"
719 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
720
721 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
722 msgid ""
723 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
724 "o-matic is running."
725 msgstr ""
726 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
727 "gestartet worden?"
728
729 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
730 msgid "Could not open %1"
731 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
732
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
734 msgid "Could not open %1 to send"
735 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
736
737 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
738 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
739 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
740
741 #: src/lib/internet.cc:176
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
743 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
744
745 #: src/lib/config.cc:1003
746 msgid "Could not open file for writing"
747 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
748
749 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
750 #, fuzzy
751 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
752 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
753
754 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
755 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
756 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
757
758 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
759 msgid "Could not start transfer"
760 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
761
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
763 msgid "Could not write to remote file (%1)"
764 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
765
766 #: src/lib/util.cc:572
767 msgid "D-BOX primary"
768 msgstr "D-Box primärer TC"
769
770 #: src/lib/util.cc:573
771 msgid "D-BOX secondary"
772 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
773
774 #: src/lib/util.cc:603
775 msgid "DBP"
776 msgstr "DBP"
777
778 #: src/lib/util.cc:604
779 msgid "DBS"
780 msgstr "DBS"
781
782 #: src/lib/ratio.cc:48
783 msgid "DCI Flat"
784 msgstr "DCI Flat"
785
786 #: src/lib/ratio.cc:50
787 msgid "DCI Scope"
788 msgstr "DCI Scope"
789
790 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
791 msgid "DCP XML subtitles"
792 msgstr "DCP XML Untertitel"
793
794 #: src/lib/audio_content.cc:330
795 msgid "DCP sample rate"
796 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
797
798 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
799 #, c-format
800 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
801 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
802
803 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
804 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
805 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
806
807 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
808 msgid ""
809 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
810 "is in an unexpected format."
811 msgstr ""
812 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
813 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
814
815 #: src/lib/film.cc:1614
816 msgid ""
817 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
818 "review those settings to make sure they are what you want."
819 msgstr ""
820 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
821 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
822 "Wünschen entsprechen."
823
824 #: src/lib/film.cc:1582
825 #, fuzzy
826 msgid ""
827 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
828 "same as that of your Atmos content."
829 msgstr ""
830 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
831 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
832 "Wünschen entsprechen."
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
835 msgid ""
836 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
837 msgstr ""
838 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
839
840 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
841 msgid "DCP-o-matic notification"
842 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
843
844 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
845 msgid "Datasat AP20 or AP25"
846 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
847
848 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
849 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
850 msgid "De-interlacing"
851 msgstr "De-Interlacer"
852
853 # Might be that the special characters  like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
854 #: src/lib/config.cc:1102
855 msgid ""
856 "Dear Projectionist\n"
857 "\n"
858 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
859 "\n"
860 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
861 "Screen(s): $SCREENS\n"
862 "\n"
863 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
864 "\n"
865 "Best regards,\n"
866 "DCP-o-matic"
867 msgstr ""
868 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
869 "\n"
870 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
871 "\n"
872 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
873 "\n"
874 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
875 "Saal: $SCREENS\n"
876 "\n"
877 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
878 "DCP-o-matic"
879
880 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
881 #, fuzzy
882 msgid "Dolby CP650 or CP750"
883 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
884
885 #: src/lib/internet.cc:121
886 msgid "Download failed (%1 error %2)"
887 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
888
889 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
890 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
891 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
892
893 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
894 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
895 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
896
897 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
898 msgid "Email KDMs"
899 msgstr "Email KDMs"
900
901 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
902 msgid "Email KDMs for %2"
903 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
904
905 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
906 msgid "Email notification"
907 msgstr "Email Benachrichtigung"
908
909 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
910 msgid "Email problem report"
911 msgstr "Email Sendebericht"
912
913 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
914 msgid "Email problem report for %1"
915 msgstr "Email Sendebericht für %1"
916
917 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
918 msgid "Encoding"
919 msgstr "Kodieren"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
922 msgid "Episode"
923 msgstr "Episode"
924
925 #: src/lib/exceptions.cc:85
926 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
927 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
928
929 #: src/lib/job.cc:503
930 msgid "Error: %1"
931 msgstr "Fehler: (%1)"
932
933 #: src/lib/hints.cc:405
934 #, fuzzy
935 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
936 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
937
938 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
939 msgid "Examining content"
940 msgstr "Inhalt wird überprüft"
941
942 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
943 msgid "Examining subtitles"
944 msgstr "Analysiere Untertitel"
945
946 #: src/lib/hints.cc:403
947 #, fuzzy
948 msgid "Examining subtitles and closed captions"
949 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
950
951 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
952 #, fuzzy
953 msgid "Extracting"
954 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
957 msgid "FCC"
958 msgstr "FCC"
959
960 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
961 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
962 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
963
964 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
965 msgid "Failed to encode the DCP."
966 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
967
968 #: src/lib/emailer.cc:234
969 msgid "Failed to send email"
970 msgstr "Konnte Email nicht senden"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
973 msgid "Feature"
974 msgstr "Hauptfilm - FTR"
975
976 #: src/lib/content.cc:468
977 msgid "Filename"
978 msgstr "Dateiname"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
981 msgid "Film"
982 msgstr "Film"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
985 msgid "Finding length"
986 msgstr "Ermittle Länge"
987
988 #: src/lib/content.cc:475
989 msgid "Frame rate"
990 msgstr "Bildrate"
991
992 #: src/lib/util.cc:946
993 msgid "Friday"
994 msgstr "Freitag"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
997 msgid "Full"
998 msgstr "Voll"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1001 msgid "Full (0-%1)"
1002 msgstr "Voll (0-%1)"
1003
1004 #: src/lib/ratio.cc:51
1005 msgid "Full frame"
1006 msgstr "DCI Full Container"
1007
1008 #: src/lib/audio_content.cc:337
1009 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1010 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:324
1013 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1014 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1015
1016 #: src/lib/audio_content.cc:331
1017 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1018 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1019
1020 #: src/lib/audio_content.cc:317
1021 msgid "Full length in video frames at content rate"
1022 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1025 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1026 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1029 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1030 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:85
1033 msgid "Gradient debander"
1034 msgstr "Gradient Glätter"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:597
1037 msgid "HI"
1038 msgstr "HI"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:566
1041 msgid "Hearing impaired"
1042 msgstr "HI"
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:88
1045 msgid "High quality 3D denoiser"
1046 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:77
1049 msgid "Horizontal flip"
1050 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1051
1052 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1053 msgid "Hz"
1054 msgstr "Hz"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1057 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1058 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1061 msgid "IEC61966-2-4"
1062 msgstr "IEC61966-2-4"
1063
1064 #: src/lib/hints.cc:185
1065 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1066 msgstr ""
1067 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1068 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1069
1070 #: src/lib/hints.cc:248
1071 msgid ""
1072 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1073 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1074 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1075 msgstr ""
1076 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1077 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1078 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1079 "Tabreiter."
1080
1081 #: src/lib/hints.cc:570
1082 msgid ""
1083 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1084 "start of the DCP to make sure it is seen."
1085 msgstr ""
1086 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1087 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1088 "kann."
1089
1090 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1091 msgid "It is not known what caused this error."
1092 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1095 msgid "JEDEC P22"
1096 msgstr "JEDEC P22"
1097
1098 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1099 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1100 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:81
1103 msgid "Kernel deinterlacer"
1104 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1107 msgid "L"
1108 msgstr "L"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:599
1111 msgid "Lc"
1112 msgstr "Lc"
1113
1114 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1115 msgid "Left"
1116 msgstr "Links"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:568
1119 msgid "Left centre"
1120 msgstr "Center links"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:570
1123 msgid "Left rear surround"
1124 msgstr "Surround hinten links"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:564
1127 msgid "Left surround"
1128 msgstr "Surround links"
1129
1130 #: src/lib/video_content.cc:509
1131 msgid "Length"
1132 msgstr "Länge"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:594
1135 msgid "Lfe"
1136 msgstr "Lfe"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:563
1139 msgid "Lfe (sub)"
1140 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1143 msgid "Limited"
1144 msgstr "Begrenzt"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1147 msgid "Limited (%1-%2)"
1148 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1151 msgid "Linear"
1152 msgstr "Linear"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1155 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1156 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1159 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1160 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:152
1163 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1164 msgstr ""
1165 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:595
1168 msgid "Ls"
1169 msgstr "Ls"
1170
1171 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1172 msgid "Mid-side decoder"
1173 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1176 msgid "Misc"
1177 msgstr "Verschiedenes"
1178
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1180 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1181 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1182
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1184 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1185 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1186
1187 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1188 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1189 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1190
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1192 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1193 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1194
1195 #: src/lib/exceptions.cc:71
1196 msgid "Missing required setting %1"
1197 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1198
1199 #: src/lib/util.cc:938
1200 msgid "Monday"
1201 msgstr "Montag"
1202
1203 #: src/lib/writer.cc:759
1204 msgid "Mono"
1205 msgstr "Mono"
1206
1207 #: src/lib/filter.cc:80
1208 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1209 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1210
1211 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1212 msgid "No CPLs found in DCP."
1213 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1214
1215 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1216 msgid "No mail server configured in preferences"
1217 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1218
1219 #: src/lib/image_content.cc:121
1220 msgid "No valid image files were found in the folder."
1221 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1224 msgid "Noise reduction"
1225 msgstr "Rauschunterdrückung"
1226
1227 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1228 msgid "None"
1229 msgstr "Kein"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:501
1232 msgid "OK (ran for %1)"
1233 msgstr "OK (Dauer %1)"
1234
1235 #: src/lib/content.cc:123
1236 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1237 msgstr ""
1238 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1239 "beschnitten werden."
1240
1241 #: src/lib/content.cc:127
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1243 msgstr ""
1244 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1245 "beschnitten werden."
1246
1247 #: src/lib/types.cc:141
1248 msgid "Open subtitles"
1249 msgstr "Untertitel (Text)"
1250
1251 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1252 #: src/lib/filter.cc:79
1253 msgid "Orientation"
1254 msgstr "Ausrichtung"
1255
1256 #: src/lib/job.cc:210
1257 msgid "Out of memory"
1258 msgstr "Zu wenig Speicher"
1259
1260 #: src/lib/filter.cc:90
1261 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1262 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1263
1264 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1265 msgid "P3"
1266 msgstr "P3"
1267
1268 #: src/lib/util.h:64
1269 msgid ""
1270 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1271 "carl@dcpomatic.com"
1272 msgstr ""
1273 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1274 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1275
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1277 msgid "Policy"
1278 msgstr "Vorschrift - POL"
1279
1280 #: src/lib/content.cc:484
1281 msgid "Prepared for video frame rate"
1282 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1283
1284 #: src/lib/exceptions.cc:106
1285 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1286 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1287
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1289 msgid "Promo"
1290 msgstr "Promotional"
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1293 msgid "Public Service Announcement"
1294 msgstr "Hinweis - PSA"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1297 msgid "R"
1298 msgstr "R"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1301 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1302 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1305 msgid "Rating"
1306 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1307
1308 #: src/lib/util.cc:600
1309 msgid "Rc"
1310 msgstr "Rc"
1311
1312 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1313 msgid "Rec. 1886"
1314 msgstr "Rec. 1886"
1315
1316 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1317 msgid "Rec. 2020"
1318 msgstr "Rec. 2020"
1319
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1321 msgid "Rec. 601"
1322 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1323
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1325 msgid "Rec. 709"
1326 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1327
1328 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1329 msgid "Right"
1330 msgstr "Rechts"
1331
1332 #: src/lib/util.cc:569
1333 msgid "Right centre"
1334 msgstr "Center rechts"
1335
1336 #: src/lib/util.cc:571
1337 msgid "Right rear surround"
1338 msgstr "Surround hinten rechts"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:565
1341 msgid "Right surround"
1342 msgstr "Surround rechts"
1343
1344 #: src/lib/filter.cc:79
1345 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1346 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1347
1348 #: src/lib/filter.cc:78
1349 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1350 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:596
1353 msgid "Rs"
1354 msgstr "Rs"
1355
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1357 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1358 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1361 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1362 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1365 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1366 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1369 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1370 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1374 msgid "SMPTE 240M"
1375 msgstr "SMPTE 240M"
1376
1377 #: src/lib/hints.cc:612
1378 msgid ""
1379 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1380 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1381 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1382 msgstr ""
1383 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1384 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1385 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1386 "Tabreiter."
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1389 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1390 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1393 msgid "SMPTE ST 428-1"
1394 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1397 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1398 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1401 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1402 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1405 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1406 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1407
1408 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1409 #, fuzzy
1410 msgid "SSH error [%1]"
1411 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1412
1413 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1415 #, fuzzy
1416 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1417 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1418
1419 #: src/lib/util.cc:948
1420 msgid "Saturday"
1421 msgstr "Samstag"
1422
1423 #: src/lib/image_content.cc:107
1424 msgid "Scanning image files"
1425 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1426
1427 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1428 msgid "Sending email"
1429 msgstr "Sende Email"
1430
1431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1432 msgid "Short"
1433 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1434
1435 # Sign can have different meanings:
1436 # - Sign as (digital) signature  (DE: Signatur)
1437 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1438 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1439 #: src/lib/util.cc:605
1440 msgid "Sign"
1441 msgstr "Signatur"
1442
1443 #: src/lib/video_content.cc:510
1444 msgid "Size"
1445 msgstr "Größe"
1446
1447 #: src/lib/audio_content.cc:266
1448 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1449 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1450
1451 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1452 msgid ""
1453 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1454 "\n"
1455 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1456 msgstr ""
1457 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1458 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1459 "\n"
1460 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1461 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1462
1463 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1464 msgid ""
1465 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1466 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1467 msgstr ""
1468 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1469 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1470 "\n"
1471 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1472 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:551
1475 msgid ""
1476 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1477 "truncated."
1478 msgstr ""
1479 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1480 "abgeschnitten."
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:650
1483 msgid ""
1484 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1485 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1486 "has no spoken parts."
1487 msgstr ""
1488 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1489 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1490 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1491
1492 #: src/lib/film.cc:417
1493 msgid "Some of your content needs a KDM"
1494 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1495
1496 #: src/lib/film.cc:420
1497 msgid "Some of your content needs an OV"
1498 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1499
1500 #: src/lib/writer.cc:761
1501 msgid "Stereo"
1502 msgstr "Stereo"
1503
1504 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1505 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1506 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1507
1508 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1509 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1510 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1511
1512 #: src/lib/util.cc:936
1513 msgid "Sunday"
1514 msgstr "Sonntag"
1515
1516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1517 msgid "Teaser"
1518 msgstr "Teaser - TSR"
1519
1520 #: src/lib/filter.cc:89
1521 msgid "Telecine filter"
1522 msgstr "Telecine Filter"
1523
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1525 msgid "Test"
1526 msgstr "Test - TST"
1527
1528 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1529 msgid "Text subtitles"
1530 msgstr "Untertitel (Text)"
1531
1532 #: src/lib/film.cc:400
1533 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1534 msgstr ""
1535 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1536
1537 #: src/lib/exceptions.cc:92
1538 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1539 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1540
1541 #: src/lib/exceptions.cc:99
1542 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1543 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1544
1545 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1546 msgid ""
1547 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1548 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1549 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1550 msgstr ""
1551 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1552 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1553 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1554 "Video-Tabreiter."
1555
1556 #: src/lib/job.cc:112
1557 msgid ""
1558 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1559 "space and try again."
1560 msgstr ""
1561 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1562 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1563
1564 #: src/lib/playlist.cc:228
1565 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1566 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1567
1568 #: src/lib/playlist.cc:223
1569 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1570 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1571
1572 #: src/lib/playlist.cc:248
1573 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1574 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1575
1576 #: src/lib/playlist.cc:243
1577 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1578 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:238
1581 msgid ""
1582 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1583 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1584 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1585 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1586 "systems support your chosen DCP rate."
1587 msgstr ""
1588 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1589 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1590 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1591 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1592 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1593 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1594
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1596 msgid "There is no video in this DCP"
1597 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1598
1599 #: src/lib/job.cc:210
1600 msgid ""
1601 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1602 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1603 "tab of Preferences."
1604 msgstr ""
1605 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1606 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1607 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1608
1609 #: src/lib/util.cc:1150
1610 #, fuzzy
1611 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1612 msgstr ""
1613 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1614 "Zertifikat dieser Installation."
1615
1616 #: src/lib/util.cc:1148
1617 #, fuzzy
1618 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1619 msgstr ""
1620 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1621 "Installation ausgestellt worden."
1622
1623 #: src/lib/job.cc:131
1624 msgid ""
1625 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1626 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1627 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1628 "Preferences and try again."
1629 msgstr ""
1630 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1631 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1632 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1633 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1634 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1635
1636 #: src/lib/job.cc:141
1637 msgid ""
1638 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1639 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1640 "try again."
1641 msgstr ""
1642 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1643 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1644 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1645
1646 #: src/lib/exceptions.cc:113
1647 msgid ""
1648 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1649 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1650 msgstr ""
1651 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1652 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1653 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1654 "ausführen!"
1655
1656 #: src/lib/film.cc:595
1657 msgid ""
1658 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1659 "loaded into this version.  Sorry!"
1660 msgstr ""
1661 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1662 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1663 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1664
1665 #: src/lib/film.cc:580
1666 msgid ""
1667 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1668 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1669 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1670 msgstr ""
1671 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1672 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1673 "erstellen. Sorry!"
1674
1675 #: src/lib/util.cc:944
1676 msgid "Thursday"
1677 msgstr "Donnerstag"
1678
1679 #: src/lib/types.cc:139
1680 msgid "Timed text"
1681 msgstr "Timed text"
1682
1683 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1684 msgid "Trailer"
1685 msgstr "Trailer - TLR"
1686
1687 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1688 msgid "Transcoding %1"
1689 msgstr "Wandle %1 um"
1690
1691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1692 msgid "Transitional"
1693 msgstr "Überleitung - XSN"
1694
1695 #: src/lib/util.cc:940
1696 msgid "Tuesday"
1697 msgstr "Dienstag"
1698
1699 #: src/lib/usl.cc:28
1700 msgid "USL"
1701 msgstr "USL"
1702
1703 #: src/lib/internet.cc:185
1704 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1705 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1706
1707 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1708 msgid "Unexpected image type received by server"
1709 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1710
1711 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Unknown"
1714 msgstr "unbekannt"
1715
1716 #: src/lib/job.cc:245
1717 msgid "Unknown error"
1718 msgstr "Unbekannter Fehler"
1719
1720 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1721 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1722 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1723
1724 #: src/lib/filter.cc:86
1725 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1726 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1727
1728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1733 msgid "Unspecified"
1734 msgstr "Unbestimmt"
1735
1736 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1737 msgid "Untitled"
1738 msgstr "Unbenannt"
1739
1740 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1741 msgid "Unused"
1742 msgstr "Ungenutzt"
1743
1744 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1745 msgid "Upmix L"
1746 msgstr "Upmix L"
1747
1748 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1749 msgid "Upmix R"
1750 msgstr "Upmix R"
1751
1752 #: src/lib/util.cc:598
1753 msgid "VI"
1754 msgstr "VI"
1755
1756 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1757 msgid "Verify DCP"
1758 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1759
1760 #: src/lib/filter.cc:76
1761 msgid "Vertical flip"
1762 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1763
1764 #: src/lib/util.cc:567
1765 msgid "Visually impaired"
1766 msgstr "VI"
1767
1768 #: src/lib/upload_job.cc:51
1769 msgid "Waiting"
1770 msgstr "Warte..."
1771
1772 #: src/lib/filter.cc:84
1773 msgid "Weave filter"
1774 msgstr "Weave Deinterlacer"
1775
1776 #: src/lib/util.cc:942
1777 msgid "Wednesday"
1778 msgstr "Mittwoch"
1779
1780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1781 msgid "YCOCG"
1782 msgstr "YCOCG"
1783
1784 #: src/lib/filter.cc:82
1785 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1786 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1787
1788 #: src/lib/hints.cc:198
1789 msgid ""
1790 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1791 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1792 "to %2 fps."
1793 msgstr ""
1794 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1795 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1796 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1797 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1798
1799 #: src/lib/hints.cc:182
1800 msgid ""
1801 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1802 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1803 "rate to %2 fps."
1804 msgstr ""
1805 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1806 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1807 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1808 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:192
1811 msgid ""
1812 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1813 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1814 msgstr ""
1815 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1816 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1817 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1818
1819 #: src/lib/hints.cc:303
1820 msgid ""
1821 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1822 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1823 msgstr ""
1824 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1825 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1826 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1827
1828 #: src/lib/hints.cc:119
1829 msgid ""
1830 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1831 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1832 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1833 msgstr ""
1834 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1835 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1836 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1837 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1838
1839 #: src/lib/hints.cc:287
1840 msgid ""
1841 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1842 "join them to ensure smooth joins between the files."
1843 msgstr ""
1844 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1845 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1846 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1847
1848 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1849 #: src/lib/film.cc:1578
1850 msgid ""
1851 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1852 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1853 msgstr ""
1854 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1855 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1856 "unpassenden Frame-Raten haben."
1857
1858 #: src/lib/hints.cc:558
1859 msgid ""
1860 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1861 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1862 msgstr ""
1863 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1864 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1865 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1866
1867 #: src/lib/hints.cc:271
1868 msgid ""
1869 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1870 "likely to cause problems on playback."
1871 msgstr ""
1872 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1873 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1874 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1875 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1876 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1877
1878 #: src/lib/film.cc:396
1879 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1880 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1881
1882 #: src/lib/hints.cc:109
1883 msgid ""
1884 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1885 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1886 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1887 "extras with silence."
1888 msgstr ""
1889 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1890 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1891 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1892 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1893 "Stille aufgefüllt."
1894
1895 #: src/lib/hints.cc:157
1896 #, fuzzy
1897 msgid ""
1898 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1899 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1900 msgstr ""
1901 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1902 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1903 "möglich Flat oder Scope Container."
1904
1905 #: src/lib/hints.cc:337
1906 msgid ""
1907 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1908 "audio content."
1909 msgstr ""
1910 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1911 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1912 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1913 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1914 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1915 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1916
1917 #: src/lib/config.cc:287
1918 msgid ""
1919 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1920 msgstr ""
1921 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1922 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1923
1924 #: src/lib/playlist.cc:219
1925 msgid ""
1926 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1927 msgstr ""
1928 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1929 "sind."
1930
1931 #: src/lib/playlist.cc:239
1932 msgid ""
1933 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1934 "boundary."
1935 msgstr ""
1936 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1937 "sind."
1938
1939 #: src/lib/image_content.cc:71
1940 msgid "[moving images]"
1941 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1942
1943 #: src/lib/image_content.cc:69
1944 msgid "[still]"
1945 msgstr "[Standbild]"
1946
1947 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1948 msgid "[subtitles]"
1949 msgstr "[Untertitel]"
1950
1951 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1952 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1953 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1954 msgid "_reel%1"
1955 msgstr "_reel%1"
1956
1957 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1958 msgid "connect timed out"
1959 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1960
1961 #: src/lib/uploader.cc:38
1962 msgid "connecting"
1963 msgstr "verbinde..."
1964
1965 #: src/lib/film.cc:392
1966 msgid "container"
1967 msgstr "Containerformat"
1968
1969 #: src/lib/film.cc:404
1970 msgid "content type"
1971 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1972
1973 #: src/lib/uploader.cc:79
1974 msgid "copying %1"
1975 msgstr "kopiere %1"
1976
1977 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1978 msgid "could not find stream information"
1979 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1980
1981 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1982 #, fuzzy
1983 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1984 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1985
1986 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1987 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1988 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1989
1990 #: src/lib/exceptions.cc:38
1991 #, fuzzy
1992 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1993 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1994
1995 #: src/lib/exceptions.cc:37
1996 #, fuzzy
1997 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1998 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1999
2000 #: src/lib/exceptions.cc:38
2001 #, fuzzy
2002 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2003 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2004
2005 #: src/lib/exceptions.cc:57
2006 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2007 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2008
2009 #: src/lib/exceptions.cc:64
2010 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2011 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2012
2013 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2014 msgid "error during async_connect (%1)"
2015 msgstr "error during async_connect (%1)"
2016
2017 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2018 msgid "error during async_read (%1)"
2019 msgstr "error during async_read (%1)"
2020
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2022 msgid "error during async_write (%1)"
2023 msgstr "error during async_write (%1)"
2024
2025 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
2026 msgid "frames per second"
2027 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2028
2029 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2030 #: src/lib/util.cc:203
2031 msgid "h"
2032 msgstr "h"
2033
2034 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2036 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2037 msgstr ""
2038 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2039
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2042 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2043 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2044
2045 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2047 msgid "it does not have sound in all its reels."
2048 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2049
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2052 msgid "it has a different frame rate to the film."
2053 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2054
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2057 msgid ""
2058 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2059 msgstr ""
2060 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2061 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2062
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2065 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2066 msgstr ""
2067 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2068 "möglich!"
2069
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2072 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2073 msgstr ""
2074 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2075 "möglich!"
2076
2077 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2079 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2080 msgstr ""
2081 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2082 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2083
2084 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2086 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2087 msgstr ""
2088 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2089 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2090
2091 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2093 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2094 msgstr ""
2095 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2096 ">Zeitleiste)!"
2097
2098 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2100 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2101 msgstr ""
2102 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2103 ">Zeitleiste)!"
2104
2105 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2107 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2108 msgstr ""
2109 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2110 ">Zeitleiste)!"
2111
2112 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2114 msgid ""
2115 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2116 "by video content'."
2117 msgstr ""
2118 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2119 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2120
2121 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2122 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2123 msgid "its video frame size differs from the film's."
2124 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2125
2126 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2127 #: src/lib/util.cc:212
2128 msgid "m"
2129 msgstr "m"
2130
2131 #: src/lib/image_content.cc:86
2132 msgid "moving"
2133 msgstr "wird verschoben"
2134
2135 #: src/lib/film.cc:388
2136 msgid "name"
2137 msgstr "Name"
2138
2139 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2140 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2145 "written."
2146 msgstr ""
2147 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2148 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2149
2150 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2151 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2152 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2153 #, fuzzy
2154 msgid ""
2155 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2156 "written."
2157 msgstr ""
2158 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2159 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2160
2161 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2162 #: src/lib/util.cc:222
2163 msgid "s"
2164 msgstr "s"
2165
2166 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2167 msgid "sRGB"
2168 msgstr "sRGB"
2169
2170 #: src/lib/film.cc:413
2171 msgid "some of your content is missing"
2172 msgstr "Inhalte fehlen"
2173
2174 #: src/lib/image_content.cc:84
2175 msgid "still"
2176 msgstr "Standbild"
2177
2178 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2179 msgid "unknown"
2180 msgstr "unbekannt"
2181
2182 #: src/lib/video_content.cc:509
2183 msgid "video frames"
2184 msgstr "Video Bilder"
2185
2186 #, fuzzy
2187 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2190 #~ "verwenden."
2191
2192 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2193 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2194
2195 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2196 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2197
2198 #~ msgid "could not start SSH session"
2199 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2203 #~ "they will probably be word-wrapped."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2206 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2207
2208 #~ msgid "No scale"
2209 #~ msgstr "Originalgröße"
2210
2211 #~ msgid "No stretch"
2212 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2216 #~ "some projectors."
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2219 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2220
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2223 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2224 #~ "projectors."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2227 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2228 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2229 #~ "unterstützt."
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2233 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2234 #~ "projectors."
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2237 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2238 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2239
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2242 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2243 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2244 #~ "all projectors)."
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2247 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2248 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2249 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2250 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2251 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2252 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2253 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2254
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2257 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2258 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2261 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2262 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2263 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2264 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2265 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2266 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2267 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2268
2269 #~ msgid "Could not write whole file"
2270 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2271
2272 #, fuzzy
2273 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2274 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2275
2276 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2279 #~ ">Zeitleiste)!"
2280
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2283 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2284 #~ "imported DCP.\n"
2285 #~ "\n"
2286 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2287 #~ "\n"
2288 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2289 #~ "existing DCP' checkboxes."
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2292 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2293 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2294 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2295 #~ "\n"
2296 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2297 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2298 #~ "\n"
2299 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2300
2301 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2302 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2303
2304 #~ msgid "2.35"
2305 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2306
2307 #~ msgid "16:9"
2308 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2309
2310 #~ msgid "4:3"
2311 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2312
2313 #~ msgid "IMAX"
2314 #~ msgstr "IMAX"
2315
2316 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2317 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2318
2319 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2320 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2321
2322 #~ msgid "remaining"
2323 #~ msgstr "verbleibend"
2324
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2327 #~ "CPL."
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2330 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2331
2332 #~ msgid "DBPS"
2333 #~ msgstr "DBPS"
2334
2335 #~ msgid "could not create file %1"
2336 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2337
2338 #~ msgid "could not open file %1"
2339 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2340
2341 #~ msgid "Computing audio digest"
2342 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2343
2344 #~ msgid "fps"
2345 #~ msgstr "fps"
2346
2347 #~ msgid "frames"
2348 #~ msgstr "Bilder"
2349
2350 #~ msgid "Audio"
2351 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2352
2353 #~ msgid "Encoding image data"
2354 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2355
2356 #~ msgid "Video"
2357 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2358
2359 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2360 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2361
2362 #~ msgid "SubRip subtitles"
2363 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2364
2365 #~ msgid "could not read from file"
2366 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2367
2368 #, fuzzy
2369 #~ msgid "KDM delivery"
2370 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2371
2372 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2373 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2374
2375 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2376 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2377
2378 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2379 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2380
2381 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2382 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2383
2384 #~ msgid "1.375"
2385 #~ msgstr "1.375"
2386
2387 #~ msgid "Area"
2388 #~ msgstr "Bereich"
2389
2390 #~ msgid "Bicubic"
2391 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2392
2393 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2396
2397 #~ msgid "Fast Bilinear"
2398 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2399
2400 #~ msgid "Gaussian"
2401 #~ msgstr "Gauss Filter"
2402
2403 #~ msgid "Lanczos"
2404 #~ msgstr "Lanczos"
2405
2406 #~ msgid "Sinc"
2407 #~ msgstr "Sinc"
2408
2409 #~ msgid "Spline"
2410 #~ msgstr "Spline"
2411
2412 #~ msgid "X"
2413 #~ msgstr "X"
2414
2415 #~ msgid "could not read encoded data"
2416 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2417
2418 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2419 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2420
2421 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2422 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2423
2424 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2425 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2426
2427 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2428 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2429
2430 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2431 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2432
2433 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2434 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2435
2436 #~ msgid ""
2437 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2438 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2441 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2442
2443 #~ msgid "hour"
2444 #~ msgstr "Stunde"
2445
2446 #~ msgid "hours"
2447 #~ msgstr "Stunden"
2448
2449 #~ msgid "minute"
2450 #~ msgstr "Minute"
2451
2452 #~ msgid "minutes"
2453 #~ msgstr "Minuten"
2454
2455 #, fuzzy
2456 #~ msgid "second"
2457 #~ msgstr "Sekunden"
2458
2459 #~ msgid "seconds"
2460 #~ msgstr "Sekunden"
2461
2462 #~ msgid "could not find audio decoder"
2463 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2464
2465 #~ msgid "could not find video decoder"
2466 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2467
2468 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2469 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2470
2471 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2472 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2473
2474 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2475 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2476
2477 #~ msgid "De-blocking"
2478 #~ msgstr "De-Blocking"
2479
2480 #~ msgid "Deringing filter"
2481 #~ msgstr "De-Ringer"
2482
2483 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2484 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2485
2486 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2487 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2488
2489 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2490 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2491
2492 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2493 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2494
2495 #~ msgid "Force quantizer"
2496 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2497
2498 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2499 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2500
2501 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2502 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2503
2504 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2505 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2506
2507 #~ msgid "Median deinterlacer"
2508 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2509
2510 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2511 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2512
2513 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2514 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2515
2516 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2517 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2518
2519 #~ msgid "0%"
2520 #~ msgstr "0%"
2521
2522 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2523 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2524
2525 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2526 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"