pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:494
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1189
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1167
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:89
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:287
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:421
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:144
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f fps"
179
180 #: src/lib/job.cc:499
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:57
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
198 msgstr ""
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
210
211 #: src/lib/hints.cc:150
212 msgid ""
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 msgstr ""
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
229
230 #: src/lib/hints.cc:142
231 msgid ""
232 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
235 msgstr ""
236 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
237 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
238 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
239 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
240 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
241
242 #: src/lib/hints.cc:138
243 msgid ""
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
247 "tab."
248 msgstr ""
249 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
250 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
251 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
252 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
253 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
254 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
255
256 #: src/lib/job.cc:109
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
259
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Audio wird analysiert"
263
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
265 #, fuzzy
266 msgid "Analysing subtitles"
267 msgstr "Analysiere Untertitel"
268
269 #: src/lib/audio_content.cc:258
270 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
271 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
272
273 #: src/lib/audio_content.cc:260
274 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
275 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
276
277 #: src/lib/audio_content.cc:249
278 msgid "Audio will not be resampled"
279 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
282 msgid "BT1361 extended colour gamut"
283 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
286 msgid "BT2020"
287 msgstr "BT2020"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
290 msgid "BT2020 constant luminance"
291 msgstr "BT2020 constant luminance"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
294 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
295 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
298 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
299 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
302 msgid "BT2020 non-constant luminance"
303 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
306 msgid "BT2100"
307 msgstr "BT2100"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
310 msgid "BT470BG"
311 msgstr "BT470BG"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
314 msgid "BT470BG (BT601-6)"
315 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
318 msgid "BT470M"
319 msgstr "BT470M"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
323 msgid "BT709"
324 msgstr "BT709"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
327 msgid "Bits per pixel"
328 msgstr "Bits pro pixel"
329
330 #: src/lib/filter.cc:74
331 #, fuzzy
332 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
333 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
334
335 #: src/lib/util.cc:582
336 msgid "BsL"
337 msgstr "BsL"
338
339 #: src/lib/util.cc:583
340 msgid "BsR"
341 msgstr "BsR"
342
343 #: src/lib/util.cc:574
344 msgid "C"
345 msgstr "C"
346
347 #: src/lib/job.cc:508
348 msgid "Cancelled"
349 msgstr "Abbruch"
350
351 #: src/lib/film.cc:348
352 msgid "Cannot contain slashes"
353 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
354
355 #: src/lib/exceptions.cc:70
356 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
357 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
358
359 #: src/lib/film.cc:1456
360 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
361 msgstr ""
362 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
363 "verwendet!"
364
365 #: src/lib/util.cc:543
366 msgid "Centre"
367 msgstr "Center"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:293
370 msgid "Channels"
371 msgstr "Audio Kanäle"
372
373 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
374 msgid "Checking content for changes"
375 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
376
377 #: src/lib/reel_writer.cc:204
378 msgid "Checking existing image data"
379 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
380
381 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
382 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
383 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
386 msgid "Chroma-derived constant luminance"
387 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
390 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
391 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
392
393 #: src/lib/types.cc:140
394 msgid "Closed captions"
395 msgstr "Closed Captions"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
398 msgid "Colour primaries"
399 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
400
401 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
402 #. / file is unknown (not specified in the file).
403 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
404 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
405 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
406 #. / file is unknown (not specified in the file).
407 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
408 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
409 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
410 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
414 msgid "Colour range"
415 msgstr "Farbumfang"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
418 msgid "Colour transfer characteristic"
419 msgstr "Farbkonvertierung"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
422 msgid "Colourspace"
423 msgstr "Farbraum"
424
425 #: src/lib/content.cc:186
426 msgid "Computing digest"
427 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
428
429 #: src/lib/writer.cc:528
430 msgid "Computing digests"
431 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
432
433 #: src/lib/analytics.cc:55
434 msgid "Congratulations!"
435 msgstr "Glückwunsch!"
436
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
438 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
439 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
440
441 #: src/lib/audio_content.cc:294
442 msgid "Content audio sample rate"
443 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
446 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
447 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
450 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
451 msgstr ""
452 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
453 "aufweisen."
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
456 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
457 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:178
460 #, fuzzy
461 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
462 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:261
465 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
466 msgstr ""
467 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:257
470 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
471 msgstr ""
472 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
473
474 #: src/lib/audio_content.cc:107
475 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
476 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
477
478 #: src/lib/audio_content.cc:103
479 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
480 msgstr ""
481 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
482
483 #: src/lib/video_content.cc:198
484 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
485 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
486
487 #: src/lib/video_content.cc:190
488 msgid "Content to be joined must have the same crop."
489 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:202
492 msgid "Content to be joined must have the same fades."
493 msgstr ""
494 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
495 "verwenden."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:289
498 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
500
501 #: src/lib/video_content.cc:182
502 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
504
505 #: src/lib/video_content.cc:194
506 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
507 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:265
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
511 msgstr ""
512 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
513 "verwenden."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:273
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
517 msgstr ""
518 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
519
520 #: src/lib/text_content.cc:269
521 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
522 msgstr ""
523 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
524 "verwenden."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:277
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
528 msgstr ""
529 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
530
531 #: src/lib/text_content.cc:285
532 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
533 msgstr ""
534 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
535
536 #: src/lib/text_content.cc:281
537 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
538 msgstr ""
539 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
540 "aufweisen."
541
542 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
543 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
544 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
545
546 #: src/lib/video_content.cc:186
547 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
548 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
549
550 #: src/lib/text_content.cc:298
551 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
552 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
555 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
556 msgstr ""
557 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
558 "verwenden."
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
561 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
562 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:412
565 msgid "Content video is %1x%2"
566 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
567
568 #: src/lib/upload_job.cc:57
569 msgid "Copy DCP to TMS"
570 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
571
572 #: src/lib/reel_writer.cc:99
573 msgid "Copying old video file"
574 msgstr ""
575
576 #: src/lib/reel_writer.cc:327
577 #, fuzzy
578 msgid "Copying video file into DCP"
579 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
580
581 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
582 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
583 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
584
585 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
586 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
587 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
588
589 #: src/lib/image_examiner.cc:62
590 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
591 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
594 msgid "Could not decode image (%1)"
595 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
596
597 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
598 msgid ""
599 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
600 "o-matic is running."
601 msgstr ""
602 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
603 "gestartet worden?"
604
605 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
606 msgid "Could not open %1"
607 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
608
609 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
610 msgid "Could not open %1 to send"
611 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
612
613 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
614 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
615 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
616
617 #: src/lib/internet.cc:170
618 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
619 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
620
621 #: src/lib/config.cc:1070
622 msgid "Could not open file for writing"
623 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
624
625 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
626 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
627 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
628
629 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
630 msgid "Could not start SCP session (%1)"
631 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
632
633 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
634 msgid "Could not start transfer"
635 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
636
637 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
638 msgid "Could not write to remote file (%1)"
639 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
640
641 #: src/lib/util.cc:553
642 msgid "D-BOX primary"
643 msgstr "D-Box primärer TC"
644
645 #: src/lib/util.cc:554
646 msgid "D-BOX secondary"
647 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
648
649 #: src/lib/util.cc:584
650 msgid "DBP"
651 msgstr "DBP"
652
653 #: src/lib/util.cc:585
654 msgid "DBS"
655 msgstr "DBS"
656
657 #: src/lib/ratio.cc:44
658 msgid "DCI Flat"
659 msgstr "DCI Flat"
660
661 #: src/lib/ratio.cc:46
662 msgid "DCI Scope"
663 msgstr "DCI Scope"
664
665 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
666 msgid "DCP XML subtitles"
667 msgstr "DCP XML Untertitel"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "DCP sample rate"
671 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
674 #, c-format
675 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
676 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
677
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
679 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
680 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
681
682 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
683 msgid ""
684 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
685 "is in an unexpected format."
686 msgstr ""
687 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
688 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
689
690 #: src/lib/film.cc:1379
691 msgid ""
692 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
693 "review those settings to make sure they are what you want."
694 msgstr ""
695 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
696 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
697 "Wünschen entsprechen."
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
700 msgid ""
701 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
702 msgstr ""
703 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
704
705 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
706 msgid "DCP-o-matic notification"
707 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
708
709 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
710 msgid "Datasat AP20 or AP25"
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
714 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
715 msgid "De-interlacing"
716 msgstr "De-Interlacer"
717
718 #: src/lib/config.cc:1152
719 msgid ""
720 "Dear Projectionist\n"
721 "\n"
722 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
723 "\n"
724 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
725 "Screen(s): $SCREENS\n"
726 "\n"
727 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
728 "\n"
729 "Best regards,\n"
730 "DCP-o-matic"
731 msgstr ""
732 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
733 "\n"
734 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
735 "\n"
736 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
737 "\n"
738 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
739 "Saal: $SCREENS\n"
740 "\n"
741 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
742 "DCP-o-matic"
743
744 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
745 #, fuzzy
746 msgid "Dolby CP650 or CP750"
747 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
748
749 #: src/lib/internet.cc:116
750 msgid "Download failed (%1 error %2)"
751 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
752
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
754 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
755 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
756
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
758 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
759 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
760
761 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
762 msgid "Email KDMs"
763 msgstr "Email KDMs"
764
765 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
766 msgid "Email KDMs for %1"
767 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
768
769 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
770 msgid "Email notification"
771 msgstr "Email Benachrichtigung"
772
773 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
774 msgid "Email problem report"
775 msgstr "Email Sendebericht"
776
777 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
778 msgid "Email problem report for %1"
779 msgstr "Email Sendebericht für %1"
780
781 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
782 msgid "Encoding"
783 msgstr "Kodieren"
784
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
786 msgid "Episode"
787 msgstr "Episode"
788
789 #: src/lib/exceptions.cc:76
790 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
791 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
792
793 #: src/lib/job.cc:506
794 msgid "Error: %1"
795 msgstr "Fehler: (%1)"
796
797 #: src/lib/hints.cc:260
798 msgid "Examining closed captions"
799 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
800
801 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
802 msgid "Examining content"
803 msgstr "Inhalt wird überprüft"
804
805 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
806 msgid "Examining subtitles"
807 msgstr "Analysiere Untertitel"
808
809 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
810 #, fuzzy
811 msgid "Extracting"
812 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
815 msgid "FCC"
816 msgstr "FCC"
817
818 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
819 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
820 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
821
822 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
823 #, fuzzy
824 msgid "Failed to encode the DCP."
825 msgstr "Konnte Email nicht senden"
826
827 #: src/lib/emailer.cc:224
828 msgid "Failed to send email"
829 msgstr "Konnte Email nicht senden"
830
831 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
832 msgid "Feature"
833 msgstr "Hauptfilm - FTR"
834
835 #: src/lib/content.cc:436
836 msgid "Filename"
837 msgstr "Dateiname"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
840 msgid "Film"
841 msgstr "Film"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
844 msgid "Finding length"
845 msgstr "Ermittle Länge"
846
847 #: src/lib/content.cc:443
848 msgid "Frame rate"
849 msgstr "Bildrate"
850
851 #: src/lib/util.cc:916
852 msgid "Friday"
853 msgstr "Freitag"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
856 msgid "Full"
857 msgstr "Voll"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
860 msgid "Full (0-%1)"
861 msgstr "Voll (0-%1)"
862
863 #: src/lib/ratio.cc:47
864 msgid "Full frame"
865 msgstr "DCI Full Container"
866
867 #: src/lib/audio_content.cc:321
868 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
869 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
870
871 #: src/lib/audio_content.cc:308
872 msgid "Full length in audio samples at content rate"
873 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
874
875 #: src/lib/audio_content.cc:315
876 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
877 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
878
879 #: src/lib/audio_content.cc:301
880 msgid "Full length in video frames at content rate"
881 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
884 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
885 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
888 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
889 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
890
891 #: src/lib/filter.cc:76
892 msgid "Gradient debander"
893 msgstr "Gradient Glätter"
894
895 #: src/lib/util.cc:578
896 msgid "HI"
897 msgstr "HI"
898
899 #: src/lib/util.cc:547
900 msgid "Hearing impaired"
901 msgstr "HI"
902
903 #: src/lib/filter.cc:79
904 msgid "High quality 3D denoiser"
905 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
906
907 #: src/lib/filter.cc:68
908 msgid "Horizontal flip"
909 msgstr "Horizontal Spiegeln"
910
911 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
912 msgid "Hz"
913 msgstr "Hz"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
916 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
917 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
920 msgid "IEC61966-2-4"
921 msgstr "IEC61966-2-4"
922
923 #: src/lib/hints.cc:163
924 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
925 msgstr ""
926 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
927 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
928
929 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
930 msgid "It is not known what caused this error."
931 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
934 msgid "JEDEC P22"
935 msgstr "JEDEC P22"
936
937 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
938 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
939 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
940
941 #: src/lib/dcp.cc:58
942 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
943 msgstr ""
944 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
945 "Zertifikat dieser Installation."
946
947 #: src/lib/dcp.cc:56
948 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
949 msgstr ""
950 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
951 "Installation ausgestellt worden."
952
953 #: src/lib/filter.cc:72
954 msgid "Kernel deinterlacer"
955 msgstr "Kernel De-Interlacer"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
958 msgid "L"
959 msgstr "L"
960
961 #: src/lib/util.cc:580
962 msgid "Lc"
963 msgstr "Lc"
964
965 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
966 msgid "Left"
967 msgstr "Links"
968
969 #: src/lib/util.cc:549
970 msgid "Left centre"
971 msgstr "Center links"
972
973 #: src/lib/util.cc:551
974 msgid "Left rear surround"
975 msgstr "Surround hinten links"
976
977 #: src/lib/util.cc:545
978 msgid "Left surround"
979 msgstr "Surround links"
980
981 #: src/lib/video_content.cc:481
982 msgid "Length"
983 msgstr "Länge"
984
985 #: src/lib/util.cc:575
986 msgid "Lfe"
987 msgstr "Lfe"
988
989 #: src/lib/util.cc:544
990 msgid "Lfe (sub)"
991 msgstr "LFE (Subwoofer)"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
994 msgid "Limited"
995 msgstr "Begrenzt"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
998 msgid "Limited (%1-%2)"
999 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1002 msgid "Linear"
1003 msgstr "Linear"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1006 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1007 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1010 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1011 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1012
1013 #: src/lib/exceptions.cc:128
1014 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/lib/util.cc:576
1018 msgid "Ls"
1019 msgstr "Ls"
1020
1021 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1022 msgid "Mid-side decoder"
1023 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1026 msgid "Misc"
1027 msgstr "Verschiedenes"
1028
1029 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1030 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1031 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1032
1033 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1034 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1035 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1036
1037 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1038 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1039 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1040
1041 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1042 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1043 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1044
1045 #: src/lib/exceptions.cc:64
1046 msgid "Missing required setting %1"
1047 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:908
1050 msgid "Monday"
1051 msgstr "Montag"
1052
1053 #: src/lib/writer.cc:638
1054 msgid "Mono"
1055 msgstr "Mono"
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:71
1058 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1059 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1060
1061 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1062 msgid "No CPLs found in DCP."
1063 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1064
1065 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1066 msgid "No mail server configured in preferences"
1067 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1068
1069 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1070 msgid "No scale"
1071 msgstr "Originalgröße"
1072
1073 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1074 msgid "No stretch"
1075 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1076
1077 #: src/lib/image_content.cc:122
1078 msgid "No valid image files were found in the folder."
1079 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1080
1081 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1082 msgid "Noise reduction"
1083 msgstr "Rauschunterdrückung"
1084
1085 #: src/lib/writer.cc:636
1086 msgid "None"
1087 msgstr "Kein"
1088
1089 #: src/lib/job.cc:504
1090 msgid "OK (ran for %1)"
1091 msgstr "OK (Dauer %1)"
1092
1093 #: src/lib/content.cc:122
1094 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1095 msgstr ""
1096 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1097 "beschnitten werden."
1098
1099 #: src/lib/content.cc:126
1100 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1101 msgstr ""
1102 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1103 "beschnitten werden."
1104
1105 #: src/lib/types.cc:138
1106 msgid "Open subtitles"
1107 msgstr "Untertitel (Text)"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1111 msgid "Orientation"
1112 msgstr "Ausrichtung"
1113
1114 #: src/lib/job.cc:213
1115 msgid "Out of memory"
1116 msgstr "Zu wenig Speicher"
1117
1118 #: src/lib/filter.cc:81
1119 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1120 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1121
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1123 msgid "P3"
1124 msgstr "P3"
1125
1126 #: src/lib/util.h:58
1127 msgid ""
1128 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1129 "carl@dcpomatic.com"
1130 msgstr ""
1131 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1132 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1133
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1135 msgid "Policy"
1136 msgstr "Vorschrift - POL"
1137
1138 #: src/lib/content.cc:452
1139 msgid "Prepared for video frame rate"
1140 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:94
1143 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1144 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1145
1146 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1147 msgid "Promo"
1148 msgstr "Promotional"
1149
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1151 msgid "Public Service Announcement"
1152 msgstr "Hinweis - PSA"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1155 msgid "R"
1156 msgstr "R"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1159 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1160 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1163 msgid "Rating"
1164 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:581
1167 msgid "Rc"
1168 msgstr "Rc"
1169
1170 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1171 msgid "Rec. 1886"
1172 msgstr "Rec. 1886"
1173
1174 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1175 msgid "Rec. 2020"
1176 msgstr "Rec. 2020"
1177
1178 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1179 msgid "Rec. 601"
1180 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1181
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1183 msgid "Rec. 709"
1184 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1185
1186 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1187 msgid "Right"
1188 msgstr "Rechts"
1189
1190 #: src/lib/util.cc:550
1191 msgid "Right centre"
1192 msgstr "Center rechts"
1193
1194 #: src/lib/util.cc:552
1195 msgid "Right rear surround"
1196 msgstr "Surround hinten rechts"
1197
1198 #: src/lib/util.cc:546
1199 msgid "Right surround"
1200 msgstr "Surround rechts"
1201
1202 #: src/lib/filter.cc:70
1203 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1204 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:69
1207 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1208 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:577
1211 msgid "Rs"
1212 msgstr "Rs"
1213
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1215 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1216 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1219 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1220 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1223 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1224 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1227 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1228 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1232 msgid "SMPTE 240M"
1233 msgstr "SMPTE 240M"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1236 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1237 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1240 msgid "SMPTE ST 428-1"
1241 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1244 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1245 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1248 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1249 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1252 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1253 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1254
1255 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1256 msgid "SSH error (%1)"
1257 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:918
1260 msgid "Saturday"
1261 msgstr "Samstag"
1262
1263 #: src/lib/image_content.cc:108
1264 msgid "Scanning image files"
1265 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1266
1267 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1268 msgid "Sending email"
1269 msgstr "Sende Email"
1270
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1272 msgid "Short"
1273 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1274
1275 #: src/lib/video_content.cc:482
1276 msgid "Size"
1277 msgstr "Größe"
1278
1279 #: src/lib/audio_content.cc:253
1280 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1281 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1282
1283 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1284 msgid ""
1285 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1286 "\n"
1287 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1288 msgstr ""
1289 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1290 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1291 "\n"
1292 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1293 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1294
1295 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1296 #, fuzzy
1297 msgid ""
1298 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1299 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1300 msgstr ""
1301 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1302 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1303 "\n"
1304 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1305 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:309
1308 msgid ""
1309 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1310 "will probably be word-wrapped."
1311 msgstr ""
1312 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1313 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:315
1316 msgid ""
1317 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1318 "truncated."
1319 msgstr ""
1320 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1321 "abgeschnitten."
1322
1323 #: src/lib/film.cc:377
1324 msgid "Some of your content needs a KDM"
1325 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1326
1327 #: src/lib/film.cc:380
1328 msgid "Some of your content needs an OV"
1329 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1330
1331 #: src/lib/writer.cc:640
1332 msgid "Stereo"
1333 msgstr "Stereo"
1334
1335 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1336 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1337 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1338
1339 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1340 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1341 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1342
1343 #: src/lib/util.cc:906
1344 msgid "Sunday"
1345 msgstr "Sonntag"
1346
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1348 msgid "Teaser"
1349 msgstr "Teaser - TSR"
1350
1351 #: src/lib/filter.cc:80
1352 msgid "Telecine filter"
1353 msgstr "Telecine Filter"
1354
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1356 msgid "Test"
1357 msgstr "Test - TST"
1358
1359 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1360 msgid "Text subtitles"
1361 msgstr "Untertitel (Text)"
1362
1363 #: src/lib/film.cc:360
1364 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:82
1368 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1369 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1370
1371 #: src/lib/exceptions.cc:88
1372 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1373 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1374
1375 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1376 msgid ""
1377 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1378 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1379 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/job.cc:115
1383 msgid ""
1384 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1385 "space and try again."
1386 msgstr ""
1387 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1388 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1389
1390 #: src/lib/playlist.cc:227
1391 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1392 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1393
1394 #: src/lib/playlist.cc:222
1395 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1396 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1397
1398 #: src/lib/playlist.cc:247
1399 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1400 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1401
1402 #: src/lib/playlist.cc:242
1403 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1404 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1405
1406 #: src/lib/hints.cc:201
1407 msgid ""
1408 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1409 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1410 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1411 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1412 "systems support your chosen DCP rate."
1413 msgstr ""
1414 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1415 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1416 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1417 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1418 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1419 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1420
1421 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1422 msgid "There is no video in this DCP"
1423 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1424
1425 #: src/lib/job.cc:213
1426 msgid ""
1427 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1428 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1429 "tab of Preferences."
1430 msgstr ""
1431 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1432 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1433 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1434
1435 #: src/lib/job.cc:134
1436 msgid ""
1437 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1438 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1439 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1440 "Preferences and try again."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/lib/job.cc:144
1444 msgid ""
1445 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1446 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1447 "try again."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/exceptions.cc:100
1451 msgid ""
1452 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1453 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1454 msgstr ""
1455 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1456 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1457 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1458 "ausführen!"
1459
1460 #: src/lib/film.cc:522
1461 msgid ""
1462 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1463 "loaded into this version.  Sorry!"
1464 msgstr ""
1465 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1466 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1467 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1468
1469 #: src/lib/film.cc:507
1470 msgid ""
1471 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1472 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1473 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1474 msgstr ""
1475 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1476 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1477 "erstellen. Sorry!"
1478
1479 #: src/lib/util.cc:914
1480 msgid "Thursday"
1481 msgstr "Donnerstag"
1482
1483 #: src/lib/types.cc:136
1484 msgid "Timed text"
1485 msgstr "Timed text"
1486
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1488 msgid "Trailer"
1489 msgstr "Trailer - TLR"
1490
1491 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1492 msgid "Transcoding %1"
1493 msgstr "Wandle %1 um"
1494
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1496 msgid "Transitional"
1497 msgstr "Überleitung - XSN"
1498
1499 #: src/lib/util.cc:910
1500 msgid "Tuesday"
1501 msgstr "Dienstag"
1502
1503 #: src/lib/usl.cc:26
1504 msgid "USL"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/internet.cc:179
1508 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1509 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1510
1511 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1512 msgid "Unexpected image type received by server"
1513 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1514
1515 #: src/lib/cross_common.cc:86
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Unknown"
1518 msgstr "unbekannt"
1519
1520 #: src/lib/job.cc:248
1521 msgid "Unknown error"
1522 msgstr "Unbekannter Fehler"
1523
1524 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1525 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1526 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1527
1528 #: src/lib/filter.cc:77
1529 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1530 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1531
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1537 msgid "Unspecified"
1538 msgstr "Unbestimmt"
1539
1540 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1541 msgid "Untitled"
1542 msgstr "Unbenannt"
1543
1544 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1545 msgid "Unused"
1546 msgstr "Ungenutzt"
1547
1548 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1549 msgid "Upmix L"
1550 msgstr "Upmix L"
1551
1552 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1553 msgid "Upmix R"
1554 msgstr "Upmix R"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:579
1557 msgid "VI"
1558 msgstr "VI"
1559
1560 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1561 msgid "Verify DCP"
1562 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1563
1564 #: src/lib/filter.cc:67
1565 msgid "Vertical flip"
1566 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1567
1568 #: src/lib/util.cc:548
1569 msgid "Visually impaired"
1570 msgstr "VI"
1571
1572 #: src/lib/upload_job.cc:44
1573 msgid "Waiting"
1574 msgstr "Warte..."
1575
1576 #: src/lib/filter.cc:75
1577 msgid "Weave filter"
1578 msgstr "Weave Deinterlacer"
1579
1580 #: src/lib/util.cc:912
1581 msgid "Wednesday"
1582 msgstr "Mittwoch"
1583
1584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1585 msgid "YCOCG"
1586 msgstr "YCOCG"
1587
1588 #: src/lib/filter.cc:73
1589 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1590 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1591
1592 #: src/lib/hints.cc:176
1593 msgid ""
1594 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1595 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1596 "to %2 fps."
1597 msgstr ""
1598 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1599 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1600 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1601 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1602
1603 #: src/lib/hints.cc:160
1604 msgid ""
1605 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1606 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1607 "rate to %2 fps."
1608 msgstr ""
1609 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1610 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1611 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1612 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1613
1614 #: src/lib/hints.cc:170
1615 msgid ""
1616 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1617 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1618 msgstr ""
1619 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1620 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1621 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1622
1623 #: src/lib/hints.cc:223
1624 msgid ""
1625 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1626 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1627 msgstr ""
1628 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1629 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1630 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1631
1632 #: src/lib/hints.cc:119
1633 msgid ""
1634 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1635 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1636 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1637 msgstr ""
1638 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1639 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1640 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1641 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1642
1643 #: src/lib/hints.cc:212
1644 msgid ""
1645 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1646 "join them to ensure smooth joins between the files."
1647 msgstr ""
1648 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1649 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1650 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1651
1652 #: src/lib/hints.cc:325
1653 msgid ""
1654 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1655 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1656 msgstr ""
1657 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1658 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1659 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1660
1661 #: src/lib/hints.cc:110
1662 msgid ""
1663 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1664 "likely to cause problems on playback."
1665 msgstr ""
1666 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1667 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1668 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1669 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1670 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1671
1672 #: src/lib/film.cc:356
1673 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1674 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1675
1676 #: src/lib/hints.cc:114
1677 msgid ""
1678 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1679 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1680 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1681 "extras with silence."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:146
1685 msgid ""
1686 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1687 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1688 msgstr ""
1689 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1690 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1691 "möglich Flat oder Scope Container."
1692
1693 #: src/lib/hints.cc:248
1694 msgid ""
1695 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1696 "audio content."
1697 msgstr ""
1698 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1699 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1700 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1701 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1702 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1703 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1704
1705 #: src/lib/config.cc:304
1706 msgid ""
1707 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1708 msgstr ""
1709 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1710 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1711
1712 #: src/lib/playlist.cc:218
1713 msgid ""
1714 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1715 msgstr ""
1716 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1717 "sind."
1718
1719 #: src/lib/playlist.cc:238
1720 msgid ""
1721 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1722 "boundary."
1723 msgstr ""
1724 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1725 "sind."
1726
1727 #: src/lib/image_content.cc:72
1728 msgid "[moving images]"
1729 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1730
1731 #: src/lib/image_content.cc:70
1732 msgid "[still]"
1733 msgstr "[Standbild]"
1734
1735 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1736 msgid "[subtitles]"
1737 msgstr "[Untertitel]"
1738
1739 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1740 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1741 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1742 msgid "_reel%1"
1743 msgstr "_reel%1"
1744
1745 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1746 msgid "connect timed out"
1747 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1748
1749 #: src/lib/uploader.cc:35
1750 msgid "connecting"
1751 msgstr "verbinde..."
1752
1753 #: src/lib/film.cc:352
1754 msgid "container"
1755 msgstr "Containerformat"
1756
1757 #: src/lib/film.cc:364
1758 msgid "content type"
1759 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1760
1761 #: src/lib/uploader.cc:73
1762 msgid "copying %1"
1763 msgstr "kopiere %1"
1764
1765 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1766 msgid "could not find stream information"
1767 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1768
1769 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1770 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1771 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1772
1773 #: src/lib/exceptions.cc:35
1774 #, fuzzy
1775 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1776 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1777
1778 #: src/lib/exceptions.cc:34
1779 #, fuzzy
1780 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1781 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1782
1783 #: src/lib/exceptions.cc:35
1784 #, fuzzy
1785 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1786 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1787
1788 #: src/lib/exceptions.cc:52
1789 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1790 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1791
1792 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1793 msgid "could not start SCP session (%1)"
1794 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1795
1796 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1797 msgid "could not start SSH session"
1798 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1799
1800 #: src/lib/exceptions.cc:58
1801 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1802 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1803
1804 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1805 msgid "error during async_connect (%1)"
1806 msgstr "error during async_connect (%1)"
1807
1808 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1809 msgid "error during async_read (%1)"
1810 msgstr "error during async_read (%1)"
1811
1812 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1813 msgid "error during async_write (%1)"
1814 msgstr "error during async_write (%1)"
1815
1816 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1817 msgid "frames per second"
1818 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1819
1820 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1821 #: src/lib/util.cc:189
1822 msgid "h"
1823 msgstr "h"
1824
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1827 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1828 msgstr ""
1829 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1830
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1833 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1834 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1838 msgid "it does not have sound in all its reels."
1839 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1843 msgid "it has a different frame rate to the film."
1844 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1845
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1848 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1849 msgstr ""
1850 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1851 "möglich!"
1852
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1855 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1856 msgstr ""
1857 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1858 "möglich!"
1859
1860 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1861 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1862 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1863 msgstr ""
1864 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1865 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1866
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1869 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1870 msgstr ""
1871 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1872 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1876 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1877 msgstr ""
1878 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1879 ">Zeitleiste)!"
1880
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1883 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1884 msgstr ""
1885 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1886 ">Zeitleiste)!"
1887
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1890 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1891 msgstr ""
1892 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1893 ">Zeitleiste)!"
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1897 msgid ""
1898 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1899 "by video content'."
1900 msgstr ""
1901 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1902 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1906 msgid "its video frame size differs from the film's."
1907 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1908
1909 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1910 #: src/lib/util.cc:198
1911 msgid "m"
1912 msgstr "m"
1913
1914 #: src/lib/image_content.cc:87
1915 msgid "moving"
1916 msgstr "wird verschoben"
1917
1918 #: src/lib/film.cc:348
1919 msgid "name"
1920 msgstr "Name"
1921
1922 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1923 #: src/lib/util.cc:208
1924 msgid "s"
1925 msgstr "s"
1926
1927 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1928 msgid "sRGB"
1929 msgstr "sRGB"
1930
1931 #: src/lib/film.cc:373
1932 msgid "some of your content is missing"
1933 msgstr "Inhalte fehlen"
1934
1935 #: src/lib/image_content.cc:85
1936 msgid "still"
1937 msgstr "Standbild"
1938
1939 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1940 msgid "unknown"
1941 msgstr "unbekannt"
1942
1943 #: src/lib/video_content.cc:481
1944 msgid "video frames"
1945 msgstr "Video Bilder"
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1949 #~ "some projectors."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
1952 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1956 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1957 #~ "projectors."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1960 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1961 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1962 #~ "unterstützt."
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1966 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1967 #~ "projectors."
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1970 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1971 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1975 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1976 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1977 #~ "all projectors)."
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1980 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1981 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1982 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1983 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1984 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1985 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1986 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1987
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1990 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1991 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1994 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1995 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1996 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1997 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1998 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1999 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2000 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2001
2002 #~ msgid "Could not write whole file"
2003 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2004
2005 #, fuzzy
2006 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2007 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2008
2009 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2012 #~ ">Zeitleiste)!"
2013
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2016 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2017 #~ "imported DCP.\n"
2018 #~ "\n"
2019 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2020 #~ "\n"
2021 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2022 #~ "existing DCP' checkboxes."
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2025 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2026 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2027 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2028 #~ "\n"
2029 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2030 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2031 #~ "\n"
2032 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2033
2034 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2035 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2036
2037 #~ msgid "2.35"
2038 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2039
2040 #~ msgid "16:9"
2041 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2042
2043 #~ msgid "4:3"
2044 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2045
2046 #~ msgid "IMAX"
2047 #~ msgstr "IMAX"
2048
2049 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2050 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2051
2052 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2053 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2054
2055 #~ msgid "remaining"
2056 #~ msgstr "verbleibend"
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2060 #~ "CPL."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2063 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2064
2065 #~ msgid "DBPS"
2066 #~ msgstr "DBPS"
2067
2068 #~ msgid "could not create file %1"
2069 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2070
2071 #~ msgid "could not open file %1"
2072 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2073
2074 #~ msgid "Computing audio digest"
2075 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2076
2077 #~ msgid "fps"
2078 #~ msgstr "fps"
2079
2080 #~ msgid "frames"
2081 #~ msgstr "Bilder"
2082
2083 #~ msgid "Audio"
2084 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2085
2086 #~ msgid "Encoding image data"
2087 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2088
2089 #~ msgid "Video"
2090 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2091
2092 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2093 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2094
2095 #~ msgid "SubRip subtitles"
2096 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2097
2098 #~ msgid "could not read from file"
2099 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2100
2101 #, fuzzy
2102 #~ msgid "KDM delivery"
2103 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2104
2105 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2106 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2107
2108 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2109 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2110
2111 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2112 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2113
2114 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2115 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2116
2117 #~ msgid "1.375"
2118 #~ msgstr "1.375"
2119
2120 #~ msgid "Area"
2121 #~ msgstr "Bereich"
2122
2123 #~ msgid "Bicubic"
2124 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2125
2126 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2129
2130 #~ msgid "Fast Bilinear"
2131 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2132
2133 #~ msgid "Gaussian"
2134 #~ msgstr "Gauss Filter"
2135
2136 #~ msgid "Lanczos"
2137 #~ msgstr "Lanczos"
2138
2139 #~ msgid "Sinc"
2140 #~ msgstr "Sinc"
2141
2142 #~ msgid "Spline"
2143 #~ msgstr "Spline"
2144
2145 #~ msgid "X"
2146 #~ msgstr "X"
2147
2148 #~ msgid "could not read encoded data"
2149 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2150
2151 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2152 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2153
2154 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2155 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2156
2157 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2158 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2159
2160 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2161 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2162
2163 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2164 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2165
2166 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2167 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2171 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2174 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2175
2176 #~ msgid "hour"
2177 #~ msgstr "Stunde"
2178
2179 #~ msgid "hours"
2180 #~ msgstr "Stunden"
2181
2182 #~ msgid "minute"
2183 #~ msgstr "Minute"
2184
2185 #~ msgid "minutes"
2186 #~ msgstr "Minuten"
2187
2188 #, fuzzy
2189 #~ msgid "second"
2190 #~ msgstr "Sekunden"
2191
2192 #~ msgid "seconds"
2193 #~ msgstr "Sekunden"
2194
2195 #~ msgid "could not find audio decoder"
2196 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2197
2198 #~ msgid "could not find video decoder"
2199 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2200
2201 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2202 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2203
2204 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2205 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2206
2207 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2208 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2209
2210 #~ msgid "De-blocking"
2211 #~ msgstr "De-Blocking"
2212
2213 #~ msgid "Deringing filter"
2214 #~ msgstr "De-Ringer"
2215
2216 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2217 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2218
2219 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2220 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2221
2222 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2223 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2224
2225 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2226 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2227
2228 #~ msgid "Force quantizer"
2229 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2230
2231 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2232 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2233
2234 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2235 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2236
2237 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2238 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2239
2240 #~ msgid "Median deinterlacer"
2241 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2242
2243 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2244 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2245
2246 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2247 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2248
2249 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2250 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2251
2252 #~ msgid "0%"
2253 #~ msgstr "0%"
2254
2255 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2256 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2257
2258 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2259 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"