1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1121
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1099
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:84
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
174 #: src/lib/hints.cc:211
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:155
187 #: src/lib/job.cc:496
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
191 #: src/lib/analytics.cc:64
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
208 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
209 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
210 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
211 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
212 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
213 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
214 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
218 #: src/lib/hints.cc:168
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
224 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
225 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
226 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
227 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
230 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
234 msgid "Advertisement"
235 msgstr "Werbung - ADV"
237 #: src/lib/hints.cc:145
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
251 #: src/lib/hints.cc:149
254 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
255 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
256 "DCP's container to have the same ratio as your content."
258 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
259 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
260 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
261 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
262 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
264 #: src/lib/job.cc:106
265 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
266 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
268 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
269 msgid "Analysing audio"
270 msgstr "Audio wird analysiert"
272 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
274 msgid "Analysing subtitles"
275 msgstr "Analysiere Untertitel"
277 #: src/lib/hints.cc:367
279 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
282 #: src/lib/hints.cc:471
283 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
286 #: src/lib/hints.cc:464
287 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
290 #: src/lib/hints.cc:479
291 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
294 #: src/lib/hints.cc:443
296 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
297 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:445
302 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
303 "make each line 79 characters at most in length."
306 #: src/lib/hints.cc:588
308 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
309 "use no more than 3 lines."
312 #: src/lib/hints.cc:578
314 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
315 "to make each subtitle at least 15 frames long."
318 #: src/lib/hints.cc:583
320 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
321 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
324 #: src/lib/hints.cc:631
326 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
327 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
328 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
329 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
332 #: src/lib/audio_content.cc:291
333 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
334 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
336 #: src/lib/audio_content.cc:293
337 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
338 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
340 #: src/lib/audio_content.cc:282
341 msgid "Audio will not be resampled"
342 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
345 msgid "BT1361 extended colour gamut"
346 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
353 msgid "BT2020 constant luminance"
354 msgstr "BT2020 constant luminance"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
357 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
358 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
361 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
362 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
365 msgid "BT2020 non-constant luminance"
366 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
377 msgid "BT470BG (BT601-6)"
378 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
390 msgid "Bits per pixel"
391 msgstr "Bits pro pixel"
393 #: src/lib/filter.cc:80
395 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
396 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
398 #: src/lib/util.cc:594
402 #: src/lib/util.cc:595
406 #: src/lib/util.cc:586
410 #: src/lib/job.cc:505
414 #: src/lib/film.cc:363
415 msgid "Cannot contain slashes"
416 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
418 #: src/lib/exceptions.cc:78
419 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
420 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
422 #: src/lib/film.cc:1654
423 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
425 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
428 #: src/lib/util.cc:555
432 #: src/lib/audio_content.cc:329
434 msgstr "Audio Kanäle"
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
437 msgid "Checking content for changes"
438 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
440 #: src/lib/reel_writer.cc:250
441 msgid "Checking existing image data"
442 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
444 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
445 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
446 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
449 msgid "Chroma-derived constant luminance"
450 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
453 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
454 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
456 #: src/lib/types.cc:143
457 msgid "Closed captions"
458 msgstr "Closed Captions"
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
461 msgid "Colour primaries"
462 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is unknown (not specified in the file).
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
481 msgid "Colour transfer characteristic"
482 msgstr "Farbkonvertierung"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
488 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
492 #: src/lib/content.cc:190
493 msgid "Computing digest"
494 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
496 #: src/lib/writer.cc:535
497 msgid "Computing digests"
498 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
500 #: src/lib/analytics.cc:62
501 msgid "Congratulations!"
502 msgstr "Glückwunsch!"
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
505 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
506 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
508 #: src/lib/audio_content.cc:330
509 msgid "Content audio sample rate"
510 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
513 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
514 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
517 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
519 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
523 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
524 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
526 #: src/lib/text_content.cc:309
529 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
531 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
534 #: src/lib/video_content.cc:207
536 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
537 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
539 #: src/lib/text_content.cc:264
540 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
542 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
544 #: src/lib/text_content.cc:260
545 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
547 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
549 #: src/lib/audio_content.cc:118
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
553 #: src/lib/audio_content.cc:114
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
556 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
558 #: src/lib/audio_content.cc:122
560 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
562 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
564 #: src/lib/video_content.cc:239
566 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
568 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
570 #: src/lib/video_content.cc:231
571 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
572 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
574 #: src/lib/video_content.cc:219
575 msgid "Content to be joined must have the same crop."
576 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
578 #: src/lib/video_content.cc:223
580 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
581 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
583 #: src/lib/video_content.cc:227
585 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
586 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
588 #: src/lib/video_content.cc:235
589 msgid "Content to be joined must have the same fades."
591 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
594 #: src/lib/text_content.cc:292
595 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
596 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
598 #: src/lib/video_content.cc:211
599 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
600 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
602 #: src/lib/text_content.cc:268
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
605 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
608 #: src/lib/text_content.cc:276
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
611 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
613 #: src/lib/text_content.cc:272
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
616 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
619 #: src/lib/text_content.cc:280
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
622 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
624 #: src/lib/text_content.cc:288
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
627 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
629 #: src/lib/text_content.cc:284
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
632 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
635 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
636 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
637 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
639 #: src/lib/video_content.cc:215
640 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
641 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
643 #: src/lib/text_content.cc:301
644 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
645 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
647 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
648 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
650 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
654 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
655 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
657 #: src/lib/text_content.cc:305
659 msgid "Content to be joined must use the same text language."
661 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
664 #: src/lib/video_content.cc:430
665 msgid "Content video is %1x%2"
666 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
668 #: src/lib/upload_job.cc:60
669 msgid "Copy DCP to TMS"
670 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
672 #: src/lib/reel_writer.cc:134
673 msgid "Copying old video file"
676 #: src/lib/reel_writer.cc:389
678 msgid "Copying video file into DCP"
679 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
682 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
683 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
686 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
687 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
689 #: src/lib/image_examiner.cc:65
690 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
691 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
693 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
694 msgid "Could not decode image (%1)"
695 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
697 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
699 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
700 "o-matic is running."
702 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
705 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
706 msgid "Could not open %1"
707 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
710 msgid "Could not open %1 to send"
711 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
713 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
714 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
715 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
717 #: src/lib/internet.cc:176
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
719 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
721 #: src/lib/config.cc:985
722 msgid "Could not open file for writing"
723 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
725 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
727 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
728 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
730 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
731 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
732 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
735 msgid "Could not start transfer"
736 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
739 msgid "Could not write to remote file (%1)"
740 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
742 #: src/lib/util.cc:565
743 msgid "D-BOX primary"
744 msgstr "D-Box primärer TC"
746 #: src/lib/util.cc:566
747 msgid "D-BOX secondary"
748 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
750 #: src/lib/util.cc:596
754 #: src/lib/util.cc:597
758 #: src/lib/ratio.cc:48
762 #: src/lib/ratio.cc:50
766 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
767 msgid "DCP XML subtitles"
768 msgstr "DCP XML Untertitel"
770 #: src/lib/audio_content.cc:350
771 msgid "DCP sample rate"
772 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
774 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
776 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
777 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
779 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
780 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
781 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
783 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
785 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
786 "is in an unexpected format."
788 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
789 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
791 #: src/lib/film.cc:1557
793 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
794 "review those settings to make sure they are what you want."
796 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
797 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
798 "Wünschen entsprechen."
800 #: src/lib/film.cc:1525
803 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
804 "same as that of your Atmos content."
806 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
807 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
808 "Wünschen entsprechen."
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
812 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
814 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
816 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
817 msgid "DCP-o-matic notification"
818 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
820 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
821 msgid "Datasat AP20 or AP25"
824 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
825 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
826 msgid "De-interlacing"
827 msgstr "De-Interlacer"
829 #: src/lib/config.cc:1084
831 "Dear Projectionist\n"
833 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
835 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
836 "Screen(s): $SCREENS\n"
838 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
843 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
845 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
847 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
849 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
852 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
855 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
857 msgid "Dolby CP650 or CP750"
858 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
860 #: src/lib/internet.cc:121
861 msgid "Download failed (%1 error %2)"
862 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
865 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
866 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
868 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
869 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
870 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
876 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
878 msgid "Email KDMs for %2"
879 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
881 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
882 msgid "Email notification"
883 msgstr "Email Benachrichtigung"
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
886 msgid "Email problem report"
887 msgstr "Email Sendebericht"
889 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
890 msgid "Email problem report for %1"
891 msgstr "Email Sendebericht für %1"
893 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
901 #: src/lib/exceptions.cc:85
902 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
903 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
905 #: src/lib/job.cc:503
907 msgstr "Fehler: (%1)"
909 #: src/lib/hints.cc:406
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
912 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Inhalt wird überprüft"
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
919 msgid "Examining subtitles"
920 msgstr "Analysiere Untertitel"
922 #: src/lib/hints.cc:404
924 msgid "Examining subtitles and closed captions"
925 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
927 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
930 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
936 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
937 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
938 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
940 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
942 msgid "Failed to encode the DCP."
943 msgstr "Konnte Email nicht senden"
945 #: src/lib/emailer.cc:234
946 msgid "Failed to send email"
947 msgstr "Konnte Email nicht senden"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
951 msgstr "Hauptfilm - FTR"
953 #: src/lib/content.cc:464
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
961 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
962 msgid "Finding length"
963 msgstr "Ermittle Länge"
965 #: src/lib/content.cc:471
969 #: src/lib/util.cc:939
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
981 #: src/lib/ratio.cc:51
983 msgstr "DCI Full Container"
985 #: src/lib/audio_content.cc:357
986 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
987 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
989 #: src/lib/audio_content.cc:344
990 msgid "Full length in audio samples at content rate"
991 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
993 #: src/lib/audio_content.cc:351
994 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
995 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
997 #: src/lib/audio_content.cc:337
998 msgid "Full length in video frames at content rate"
999 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1002 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1003 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1006 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1007 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1009 #: src/lib/filter.cc:82
1010 msgid "Gradient debander"
1011 msgstr "Gradient Glätter"
1013 #: src/lib/util.cc:590
1017 #: src/lib/util.cc:559
1018 msgid "Hearing impaired"
1021 #: src/lib/filter.cc:85
1022 msgid "High quality 3D denoiser"
1023 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1025 #: src/lib/filter.cc:74
1026 msgid "Horizontal flip"
1027 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1029 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1034 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1035 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1038 msgid "IEC61966-2-4"
1039 msgstr "IEC61966-2-4"
1041 #: src/lib/hints.cc:187
1042 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1044 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1045 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1047 #: src/lib/hints.cc:250
1049 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1050 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1051 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1054 #: src/lib/hints.cc:571
1056 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1057 "start of the DCP to make sure it is seen."
1060 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1061 msgid "It is not known what caused this error."
1062 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1068 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1069 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1070 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1072 #: src/lib/filter.cc:78
1073 msgid "Kernel deinterlacer"
1074 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1076 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1080 #: src/lib/util.cc:592
1084 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1088 #: src/lib/util.cc:561
1090 msgstr "Center links"
1092 #: src/lib/util.cc:563
1093 msgid "Left rear surround"
1094 msgstr "Surround hinten links"
1096 #: src/lib/util.cc:557
1097 msgid "Left surround"
1098 msgstr "Surround links"
1100 #: src/lib/video_content.cc:499
1104 #: src/lib/util.cc:587
1108 #: src/lib/util.cc:556
1110 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1117 msgid "Limited (%1-%2)"
1118 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1125 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1126 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1129 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1130 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1132 #: src/lib/exceptions.cc:145
1133 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1136 #: src/lib/util.cc:588
1140 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1141 msgid "Mid-side decoder"
1142 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1144 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1146 msgstr "Verschiedenes"
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1149 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1150 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1153 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1154 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1156 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1157 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1158 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1160 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1161 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1162 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1164 #: src/lib/exceptions.cc:71
1165 msgid "Missing required setting %1"
1166 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1168 #: src/lib/util.cc:931
1172 #: src/lib/writer.cc:757
1176 #: src/lib/filter.cc:77
1177 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1178 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1180 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1181 msgid "No CPLs found in DCP."
1182 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1184 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1185 msgid "No mail server configured in preferences"
1186 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1188 #: src/lib/image_content.cc:121
1189 msgid "No valid image files were found in the folder."
1190 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1192 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1193 msgid "Noise reduction"
1194 msgstr "Rauschunterdrückung"
1196 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1200 #: src/lib/job.cc:501
1201 msgid "OK (ran for %1)"
1202 msgstr "OK (Dauer %1)"
1204 #: src/lib/content.cc:123
1205 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1207 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1208 "beschnitten werden."
1210 #: src/lib/content.cc:127
1211 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1213 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1214 "beschnitten werden."
1216 #: src/lib/types.cc:141
1217 msgid "Open subtitles"
1218 msgstr "Untertitel (Text)"
1220 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1221 #: src/lib/filter.cc:76
1223 msgstr "Ausrichtung"
1225 #: src/lib/job.cc:210
1226 msgid "Out of memory"
1227 msgstr "Zu wenig Speicher"
1229 #: src/lib/filter.cc:87
1230 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1231 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1237 #: src/lib/util.h:59
1239 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1240 "carl@dcpomatic.com"
1242 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1243 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1247 msgstr "Vorschrift - POL"
1249 #: src/lib/content.cc:480
1250 msgid "Prepared for video frame rate"
1251 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1253 #: src/lib/exceptions.cc:106
1254 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1255 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1259 msgstr "Promotional"
1261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1262 msgid "Public Service Announcement"
1263 msgstr "Hinweis - PSA"
1265 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1270 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1271 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1275 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1277 #: src/lib/util.cc:593
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1289 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1291 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1295 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1297 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1301 #: src/lib/util.cc:562
1302 msgid "Right centre"
1303 msgstr "Center rechts"
1305 #: src/lib/util.cc:564
1306 msgid "Right rear surround"
1307 msgstr "Surround hinten rechts"
1309 #: src/lib/util.cc:558
1310 msgid "Right surround"
1311 msgstr "Surround rechts"
1313 #: src/lib/filter.cc:76
1314 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1315 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1317 #: src/lib/filter.cc:75
1318 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1319 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1321 #: src/lib/util.cc:589
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1326 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1327 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1330 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1331 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1334 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1335 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1338 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1339 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1346 #: src/lib/hints.cc:613
1348 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1349 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1350 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1354 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1355 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1358 msgid "SMPTE ST 428-1"
1359 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1362 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1363 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1366 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1367 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1370 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1371 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1375 msgid "SSH error [%1]"
1376 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1381 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1382 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1384 #: src/lib/util.cc:941
1388 #: src/lib/image_content.cc:107
1389 msgid "Scanning image files"
1390 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1392 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1393 msgid "Sending email"
1394 msgstr "Sende Email"
1396 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1398 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1400 #: src/lib/video_content.cc:500
1404 #: src/lib/audio_content.cc:286
1405 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1406 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1410 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1412 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1414 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1415 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1417 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1418 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1423 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1424 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1426 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1427 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1429 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1430 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1432 #: src/lib/hints.cc:552
1434 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1437 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1440 #: src/lib/film.cc:392
1441 msgid "Some of your content needs a KDM"
1442 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1444 #: src/lib/film.cc:395
1445 msgid "Some of your content needs an OV"
1446 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1448 #: src/lib/writer.cc:759
1452 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1453 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1454 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1456 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1457 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1458 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1460 #: src/lib/util.cc:929
1464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1466 msgstr "Teaser - TSR"
1468 #: src/lib/filter.cc:86
1469 msgid "Telecine filter"
1470 msgstr "Telecine Filter"
1472 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1476 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1477 msgid "Text subtitles"
1478 msgstr "Untertitel (Text)"
1480 #: src/lib/film.cc:375
1481 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1484 #: src/lib/exceptions.cc:92
1485 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1486 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1488 #: src/lib/exceptions.cc:99
1489 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1490 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1492 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1494 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1495 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1496 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1499 #: src/lib/job.cc:112
1501 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1502 "space and try again."
1504 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1505 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1507 #: src/lib/playlist.cc:228
1508 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1509 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1511 #: src/lib/playlist.cc:223
1512 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1513 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1515 #: src/lib/playlist.cc:248
1516 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1517 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1519 #: src/lib/playlist.cc:243
1520 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1521 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1523 #: src/lib/hints.cc:240
1525 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1526 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1527 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1528 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1529 "systems support your chosen DCP rate."
1531 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1532 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1533 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1534 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1535 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1536 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1538 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1539 msgid "There is no video in this DCP"
1540 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1542 #: src/lib/job.cc:210
1544 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1545 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1546 "tab of Preferences."
1548 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1549 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1550 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1552 #: src/lib/util.cc:1142
1554 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1556 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1557 "Zertifikat dieser Installation."
1559 #: src/lib/util.cc:1140
1561 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1563 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1564 "Installation ausgestellt worden."
1566 #: src/lib/job.cc:131
1568 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1569 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1570 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1571 "Preferences and try again."
1574 #: src/lib/job.cc:141
1576 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1577 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1581 #: src/lib/exceptions.cc:113
1583 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1584 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1586 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1587 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1588 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1591 #: src/lib/film.cc:561
1593 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1594 "loaded into this version. Sorry!"
1596 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1597 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1598 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1600 #: src/lib/film.cc:546
1602 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1603 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1604 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1606 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1607 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1610 #: src/lib/util.cc:937
1614 #: src/lib/types.cc:139
1618 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1620 msgstr "Trailer - TLR"
1622 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1623 msgid "Transcoding %1"
1624 msgstr "Wandle %1 um"
1626 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1627 msgid "Transitional"
1628 msgstr "Überleitung - XSN"
1630 #: src/lib/util.cc:933
1634 #: src/lib/usl.cc:28
1638 #: src/lib/internet.cc:185
1639 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1640 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1642 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1643 msgid "Unexpected image type received by server"
1644 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1646 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1651 #: src/lib/job.cc:245
1652 msgid "Unknown error"
1653 msgstr "Unbekannter Fehler"
1655 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1656 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1657 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1659 #: src/lib/filter.cc:83
1660 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1661 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1671 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1675 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1679 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1683 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1687 #: src/lib/util.cc:591
1691 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1693 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1695 #: src/lib/filter.cc:73
1696 msgid "Vertical flip"
1697 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1699 #: src/lib/util.cc:560
1700 msgid "Visually impaired"
1703 #: src/lib/upload_job.cc:47
1707 #: src/lib/filter.cc:81
1708 msgid "Weave filter"
1709 msgstr "Weave Deinterlacer"
1711 #: src/lib/util.cc:935
1715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1719 #: src/lib/filter.cc:79
1720 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1721 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1723 #: src/lib/hints.cc:200
1725 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1726 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1729 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1730 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1731 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1732 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1734 #: src/lib/hints.cc:184
1736 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1737 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1740 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1741 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1742 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1743 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1745 #: src/lib/hints.cc:194
1747 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1748 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1750 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1751 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1752 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1754 #: src/lib/hints.cc:305
1756 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1757 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1759 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1760 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1761 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1763 #: src/lib/hints.cc:121
1765 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1766 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1767 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1769 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1770 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1771 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1772 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1774 #: src/lib/hints.cc:289
1776 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1777 "join them to ensure smooth joins between the files."
1779 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1780 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1781 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1783 #: src/lib/film.cc:1521
1785 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1786 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1789 #: src/lib/hints.cc:559
1791 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1792 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1794 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1795 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1796 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1798 #: src/lib/hints.cc:273
1800 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1801 "likely to cause problems on playback."
1803 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1804 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1805 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1806 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1807 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1809 #: src/lib/film.cc:371
1810 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1811 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1813 #: src/lib/hints.cc:111
1815 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1816 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1817 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1818 "extras with silence."
1821 #: src/lib/hints.cc:159
1823 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1824 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1826 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1827 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1828 "möglich Flat oder Scope Container."
1830 #: src/lib/hints.cc:339
1832 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1835 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1836 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1837 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1838 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1839 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1840 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1842 #: src/lib/config.cc:287
1844 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1846 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1847 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1849 #: src/lib/playlist.cc:219
1851 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1853 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1856 #: src/lib/playlist.cc:239
1858 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1861 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1864 #: src/lib/image_content.cc:71
1865 msgid "[moving images]"
1866 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1868 #: src/lib/image_content.cc:69
1870 msgstr "[Standbild]"
1872 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1874 msgstr "[Untertitel]"
1876 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1877 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1878 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1882 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1883 msgid "connect timed out"
1884 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1886 #: src/lib/uploader.cc:38
1888 msgstr "verbinde..."
1890 #: src/lib/film.cc:367
1892 msgstr "Containerformat"
1894 #: src/lib/film.cc:379
1895 msgid "content type"
1896 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1898 #: src/lib/uploader.cc:79
1902 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1903 msgid "could not find stream information"
1904 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1906 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1908 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1909 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1911 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1912 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1913 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1915 #: src/lib/exceptions.cc:38
1917 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1918 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1920 #: src/lib/exceptions.cc:37
1922 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1923 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1925 #: src/lib/exceptions.cc:38
1927 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1928 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1930 #: src/lib/exceptions.cc:57
1931 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1932 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1934 #: src/lib/exceptions.cc:64
1935 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1936 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1938 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1939 msgid "error during async_connect (%1)"
1940 msgstr "error during async_connect (%1)"
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1943 msgid "error during async_read (%1)"
1944 msgstr "error during async_read (%1)"
1946 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1947 msgid "error during async_write (%1)"
1948 msgstr "error during async_write (%1)"
1950 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1951 msgid "frames per second"
1952 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1954 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1955 #: src/lib/util.cc:198
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1961 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1963 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1967 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1968 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1972 msgid "it does not have sound in all its reels."
1973 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1977 msgid "it has a different frame rate to the film."
1978 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1983 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1988 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1990 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1995 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1997 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:599
2002 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2004 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2005 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2009 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2011 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2012 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:713
2016 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2018 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:771
2023 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2025 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2028 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:678
2030 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2032 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:634
2038 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2039 "by video content'."
2041 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2042 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:673
2046 msgid "its video frame size differs from the film's."
2047 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2049 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2050 #: src/lib/util.cc:207
2054 #: src/lib/image_content.cc:86
2056 msgstr "wird verschoben"
2058 #: src/lib/film.cc:363
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2065 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2069 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2072 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2076 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2077 #: src/lib/util.cc:217
2081 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2085 #: src/lib/film.cc:388
2086 msgid "some of your content is missing"
2087 msgstr "Inhalte fehlen"
2089 #: src/lib/image_content.cc:84
2093 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2097 #: src/lib/video_content.cc:499
2098 msgid "video frames"
2099 msgstr "Video Bilder"
2101 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2102 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2104 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2105 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2107 #~ msgid "could not start SSH session"
2108 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2111 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2112 #~ "they will probably be word-wrapped."
2114 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2115 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2118 #~ msgstr "Originalgröße"
2120 #~ msgid "No stretch"
2121 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2124 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2125 #~ "some projectors."
2127 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2128 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2131 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2132 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2135 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2136 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2137 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2141 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2142 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2145 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2146 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2147 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2150 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2151 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2152 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2153 #~ "all projectors)."
2155 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2156 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2157 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2158 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2159 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2160 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2161 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2162 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2165 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2166 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2167 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2169 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2170 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2171 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2172 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2173 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2174 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2175 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2176 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2178 #~ msgid "Could not write whole file"
2179 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2182 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2183 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2185 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2187 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2191 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2192 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2193 #~ "imported DCP.\n"
2195 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2197 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2198 #~ "existing DCP' checkboxes."
2200 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2201 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2202 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2203 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2205 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2206 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2208 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2210 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2211 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2214 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2217 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2220 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2225 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2226 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2228 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2229 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2231 #~ msgid "remaining"
2232 #~ msgstr "verbleibend"
2235 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2238 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2239 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2244 #~ msgid "could not create file %1"
2245 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2247 #~ msgid "could not open file %1"
2248 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2250 #~ msgid "Computing audio digest"
2251 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2260 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2262 #~ msgid "Encoding image data"
2263 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2266 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2268 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2269 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2271 #~ msgid "SubRip subtitles"
2272 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2274 #~ msgid "could not read from file"
2275 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2278 #~ msgid "KDM delivery"
2279 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2281 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2282 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2284 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2285 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2287 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2288 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2290 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2291 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2300 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2302 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2304 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2306 #~ msgid "Fast Bilinear"
2307 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2310 #~ msgstr "Gauss Filter"
2324 #~ msgid "could not read encoded data"
2325 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2327 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2328 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2330 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2331 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2333 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2334 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2336 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2337 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2339 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2340 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2342 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2343 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2346 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2347 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2349 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2350 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2366 #~ msgstr "Sekunden"
2369 #~ msgstr "Sekunden"
2371 #~ msgid "could not find audio decoder"
2372 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2374 #~ msgid "could not find video decoder"
2375 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2377 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2378 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2380 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2381 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2383 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2384 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2386 #~ msgid "De-blocking"
2387 #~ msgstr "De-Blocking"
2389 #~ msgid "Deringing filter"
2390 #~ msgstr "De-Ringer"
2392 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2393 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2395 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2396 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2398 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2399 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2401 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2402 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2404 #~ msgid "Force quantizer"
2405 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2407 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2408 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2410 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2411 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2413 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2414 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2416 #~ msgid "Median deinterlacer"
2417 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2419 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2420 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2422 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2423 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2425 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2426 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2431 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2432 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2434 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2435 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"