70a2da785f8e1f986d50933a8519130ea3fc2c5c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:494
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1190
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1168
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:90
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:270
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:421
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:144
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f fps"
179
180 #: src/lib/job.cc:499
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:57
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
198 msgstr ""
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
210
211 #: src/lib/hints.cc:150
212 msgid ""
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 msgstr ""
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
229
230 #: src/lib/hints.cc:142
231 msgid ""
232 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
235 msgstr ""
236 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
237 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
238 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
239 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
240 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
241
242 #: src/lib/hints.cc:138
243 msgid ""
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
247 "tab."
248 msgstr ""
249 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
250 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
251 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
252 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
253 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
254 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
255
256 #: src/lib/job.cc:109
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
259
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Audio wird analysiert"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:258
265 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
266 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
267
268 #: src/lib/audio_content.cc:260
269 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
270 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:249
273 msgid "Audio will not be resampled"
274 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
277 msgid "BT1361 extended colour gamut"
278 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
281 msgid "BT2020"
282 msgstr "BT2020"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
285 msgid "BT2020 constant luminance"
286 msgstr "BT2020 constant luminance"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
289 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
290 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
293 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
294 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
297 msgid "BT2020 non-constant luminance"
298 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
301 msgid "BT2100"
302 msgstr "BT2100"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
305 msgid "BT470BG"
306 msgstr "BT470BG"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
309 msgid "BT470BG (BT601-6)"
310 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
313 msgid "BT470M"
314 msgstr "BT470M"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
318 msgid "BT709"
319 msgstr "BT709"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
322 msgid "Bits per pixel"
323 msgstr "Bits pro pixel"
324
325 #: src/lib/filter.cc:74
326 #, fuzzy
327 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
328 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
329
330 #: src/lib/util.cc:582
331 msgid "BsL"
332 msgstr "BsL"
333
334 #: src/lib/util.cc:583
335 msgid "BsR"
336 msgstr "BsR"
337
338 #: src/lib/util.cc:574
339 msgid "C"
340 msgstr "C"
341
342 #: src/lib/job.cc:508
343 msgid "Cancelled"
344 msgstr "Abbruch"
345
346 #: src/lib/film.cc:313
347 msgid "Cannot contain slashes"
348 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
349
350 #: src/lib/exceptions.cc:70
351 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
352 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
353
354 #: src/lib/film.cc:1421
355 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
356 msgstr ""
357 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
358 "verwendet!"
359
360 #: src/lib/util.cc:543
361 msgid "Centre"
362 msgstr "Center"
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:293
365 msgid "Channels"
366 msgstr "Audio Kanäle"
367
368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
369 msgid "Checking content for changes"
370 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
371
372 #: src/lib/reel_writer.cc:206
373 msgid "Checking existing image data"
374 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
375
376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
377 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
378 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
381 msgid "Chroma-derived constant luminance"
382 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
385 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
386 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
387
388 #: src/lib/types.cc:140
389 msgid "Closed captions"
390 msgstr "Closed Captions"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
393 msgid "Colour primaries"
394 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
395
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is unknown (not specified in the file).
398 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
399 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
400 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
401 #. / file is unknown (not specified in the file).
402 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
403 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
404 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
405 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
409 msgid "Colour range"
410 msgstr "Farbumfang"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
413 msgid "Colour transfer characteristic"
414 msgstr "Farbkonvertierung"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
417 msgid "Colourspace"
418 msgstr "Farbraum"
419
420 #: src/lib/content.cc:186
421 msgid "Computing digest"
422 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
423
424 #: src/lib/writer.cc:513
425 msgid "Computing digests"
426 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
427
428 #: src/lib/analytics.cc:55
429 msgid "Congratulations!"
430 msgstr "Glückwunsch!"
431
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
433 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
434 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
435
436 #: src/lib/audio_content.cc:294
437 msgid "Content audio sample rate"
438 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
441 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
442 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
445 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
446 msgstr ""
447 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
448 "aufweisen."
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
451 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
452 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:178
455 #, fuzzy
456 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
457 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:261
460 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
461 msgstr ""
462 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:257
465 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
466 msgstr ""
467 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
468
469 #: src/lib/audio_content.cc:107
470 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
471 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
472
473 #: src/lib/audio_content.cc:103
474 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
475 msgstr ""
476 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:198
479 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
480 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
481
482 #: src/lib/video_content.cc:190
483 msgid "Content to be joined must have the same crop."
484 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:202
487 msgid "Content to be joined must have the same fades."
488 msgstr ""
489 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
490 "verwenden."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:289
493 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
494 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
495
496 #: src/lib/video_content.cc:182
497 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
498 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
499
500 #: src/lib/video_content.cc:194
501 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
502 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:265
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
506 msgstr ""
507 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
508 "verwenden."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:273
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
512 msgstr ""
513 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:269
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
517 msgstr ""
518 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
519 "verwenden."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:277
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
523 msgstr ""
524 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:285
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
528 msgstr ""
529 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
530
531 #: src/lib/text_content.cc:281
532 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
533 msgstr ""
534 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
535 "aufweisen."
536
537 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
538 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
539 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:186
542 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
543 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
544
545 #: src/lib/text_content.cc:298
546 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
547 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
548
549 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
550 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
551 msgstr ""
552 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
553 "verwenden."
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
556 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
557 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:412
560 msgid "Content video is %1x%2"
561 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
562
563 #: src/lib/upload_job.cc:57
564 msgid "Copy DCP to TMS"
565 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
566
567 #: src/lib/reel_writer.cc:101
568 msgid "Copying old video file"
569 msgstr ""
570
571 #: src/lib/reel_writer.cc:335
572 #, fuzzy
573 msgid "Copying video file into DCP"
574 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
575
576 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
577 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
578 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
579
580 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
581 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
582 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
583
584 #: src/lib/image_examiner.cc:62
585 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
586 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
589 msgid "Could not decode image (%1)"
590 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
591
592 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
593 msgid ""
594 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
595 "o-matic is running."
596 msgstr ""
597 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
598 "gestartet worden?"
599
600 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
601 msgid "Could not open %1"
602 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
603
604 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
605 msgid "Could not open %1 to send"
606 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
607
608 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
609 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
610 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
611
612 #: src/lib/internet.cc:170
613 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
614 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
615
616 #: src/lib/config.cc:1071
617 msgid "Could not open file for writing"
618 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
619
620 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
621 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
622 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
623
624 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
625 msgid "Could not start SCP session (%1)"
626 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
627
628 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
629 msgid "Could not start transfer"
630 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
631
632 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
633 msgid "Could not write to remote file (%1)"
634 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
635
636 #: src/lib/util.cc:553
637 msgid "D-BOX primary"
638 msgstr "D-Box primärer TC"
639
640 #: src/lib/util.cc:554
641 msgid "D-BOX secondary"
642 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
643
644 #: src/lib/util.cc:584
645 msgid "DBP"
646 msgstr "DBP"
647
648 #: src/lib/util.cc:585
649 msgid "DBS"
650 msgstr "DBS"
651
652 #: src/lib/ratio.cc:44
653 msgid "DCI Flat"
654 msgstr "DCI Flat"
655
656 #: src/lib/ratio.cc:46
657 msgid "DCI Scope"
658 msgstr "DCI Scope"
659
660 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
661 msgid "DCP XML subtitles"
662 msgstr "DCP XML Untertitel"
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "DCP sample rate"
666 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
669 #, c-format
670 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
671 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
674 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
675 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
676
677 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
678 msgid ""
679 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
680 "is in an unexpected format."
681 msgstr ""
682 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
683 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
684
685 #: src/lib/film.cc:1344
686 msgid ""
687 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
688 "review those settings to make sure they are what you want."
689 msgstr ""
690 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
691 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
692 "Wünschen entsprechen."
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
695 msgid ""
696 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
697 msgstr ""
698 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
699
700 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
701 msgid "DCP-o-matic notification"
702 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
703
704 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
705 msgid "Datasat AP20 or AP25"
706 msgstr ""
707
708 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
709 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
710 msgid "De-interlacing"
711 msgstr "De-Interlacer"
712
713 #: src/lib/config.cc:1153
714 msgid ""
715 "Dear Projectionist\n"
716 "\n"
717 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
718 "\n"
719 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
720 "Screen(s): $SCREENS\n"
721 "\n"
722 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
723 "\n"
724 "Best regards,\n"
725 "DCP-o-matic"
726 msgstr ""
727 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
728 "\n"
729 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
730 "\n"
731 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
732 "\n"
733 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
734 "Saal: $SCREENS\n"
735 "\n"
736 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
737 "DCP-o-matic"
738
739 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
740 #, fuzzy
741 msgid "Dolby CP650 or CP750"
742 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
743
744 #: src/lib/internet.cc:116
745 msgid "Download failed (%1 error %2)"
746 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
747
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
749 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
750 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
751
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
753 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
754 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
755
756 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
757 msgid "Email KDMs"
758 msgstr "Email KDMs"
759
760 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
761 msgid "Email KDMs for %1"
762 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
763
764 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
765 msgid "Email notification"
766 msgstr "Email Benachrichtigung"
767
768 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
769 msgid "Email problem report"
770 msgstr "Email Sendebericht"
771
772 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
773 msgid "Email problem report for %1"
774 msgstr "Email Sendebericht für %1"
775
776 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
777 msgid "Encoding"
778 msgstr "Kodieren"
779
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
781 msgid "Episode"
782 msgstr "Episode"
783
784 #: src/lib/exceptions.cc:76
785 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
786 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
787
788 #: src/lib/job.cc:506
789 msgid "Error: %1"
790 msgstr "Fehler: (%1)"
791
792 #: src/lib/hints.cc:260
793 msgid "Examining closed captions"
794 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
795
796 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
797 msgid "Examining content"
798 msgstr "Inhalt wird überprüft"
799
800 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
801 msgid "Examining subtitles"
802 msgstr "Analysiere Untertitel"
803
804 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
805 #, fuzzy
806 msgid "Extracting"
807 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
810 msgid "FCC"
811 msgstr "FCC"
812
813 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
814 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
815 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
816
817 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
818 #, fuzzy
819 msgid "Failed to encode the DCP."
820 msgstr "Konnte Email nicht senden"
821
822 #: src/lib/emailer.cc:224
823 msgid "Failed to send email"
824 msgstr "Konnte Email nicht senden"
825
826 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
827 msgid "Feature"
828 msgstr "Hauptfilm - FTR"
829
830 #: src/lib/content.cc:436
831 msgid "Filename"
832 msgstr "Dateiname"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
835 msgid "Film"
836 msgstr "Film"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
839 msgid "Finding length"
840 msgstr "Ermittle Länge"
841
842 #: src/lib/content.cc:443
843 msgid "Frame rate"
844 msgstr "Bildrate"
845
846 #: src/lib/util.cc:916
847 msgid "Friday"
848 msgstr "Freitag"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
851 msgid "Full"
852 msgstr "Voll"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
855 msgid "Full (0-%1)"
856 msgstr "Voll (0-%1)"
857
858 #: src/lib/ratio.cc:47
859 msgid "Full frame"
860 msgstr "DCI Full Container"
861
862 #: src/lib/audio_content.cc:321
863 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
864 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
865
866 #: src/lib/audio_content.cc:308
867 msgid "Full length in audio samples at content rate"
868 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
869
870 #: src/lib/audio_content.cc:315
871 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
872 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
873
874 #: src/lib/audio_content.cc:301
875 msgid "Full length in video frames at content rate"
876 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
879 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
880 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
883 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
884 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
885
886 #: src/lib/filter.cc:76
887 msgid "Gradient debander"
888 msgstr "Gradient Glätter"
889
890 #: src/lib/util.cc:578
891 msgid "HI"
892 msgstr "HI"
893
894 #: src/lib/util.cc:547
895 msgid "Hearing impaired"
896 msgstr "HI"
897
898 #: src/lib/filter.cc:79
899 msgid "High quality 3D denoiser"
900 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
901
902 #: src/lib/filter.cc:68
903 msgid "Horizontal flip"
904 msgstr "Horizontal Spiegeln"
905
906 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
907 msgid "Hz"
908 msgstr "Hz"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
911 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
912 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
915 msgid "IEC61966-2-4"
916 msgstr "IEC61966-2-4"
917
918 #: src/lib/hints.cc:163
919 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
920 msgstr ""
921 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
922 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
923
924 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
925 msgid "It is not known what caused this error."
926 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
929 msgid "JEDEC P22"
930 msgstr "JEDEC P22"
931
932 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
933 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
934 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
935
936 #: src/lib/dcp.cc:58
937 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
938 msgstr ""
939 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
940 "Zertifikat dieser Installation."
941
942 #: src/lib/dcp.cc:56
943 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
944 msgstr ""
945 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
946 "Installation ausgestellt worden."
947
948 #: src/lib/filter.cc:72
949 msgid "Kernel deinterlacer"
950 msgstr "Kernel De-Interlacer"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
953 msgid "L"
954 msgstr "L"
955
956 #: src/lib/util.cc:580
957 msgid "Lc"
958 msgstr "Lc"
959
960 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
961 msgid "Left"
962 msgstr "Links"
963
964 #: src/lib/util.cc:549
965 msgid "Left centre"
966 msgstr "Center links"
967
968 #: src/lib/util.cc:551
969 msgid "Left rear surround"
970 msgstr "Surround hinten links"
971
972 #: src/lib/util.cc:545
973 msgid "Left surround"
974 msgstr "Surround links"
975
976 #: src/lib/video_content.cc:481
977 msgid "Length"
978 msgstr "Länge"
979
980 #: src/lib/util.cc:575
981 msgid "Lfe"
982 msgstr "Lfe"
983
984 #: src/lib/util.cc:544
985 msgid "Lfe (sub)"
986 msgstr "LFE (Subwoofer)"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
989 msgid "Limited"
990 msgstr "Begrenzt"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
993 msgid "Limited (%1-%2)"
994 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
997 msgid "Linear"
998 msgstr "Linear"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1001 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1002 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1005 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1006 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1007
1008 #: src/lib/exceptions.cc:128
1009 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/lib/util.cc:576
1013 msgid "Ls"
1014 msgstr "Ls"
1015
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1017 msgid "Mid-side decoder"
1018 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1021 msgid "Misc"
1022 msgstr "Verschiedenes"
1023
1024 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1025 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1026 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1027
1028 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1029 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1030 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1031
1032 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1033 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1034 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1035
1036 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1037 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1038 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:64
1041 msgid "Missing required setting %1"
1042 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:908
1045 msgid "Monday"
1046 msgstr "Montag"
1047
1048 #: src/lib/writer.cc:623
1049 msgid "Mono"
1050 msgstr "Mono"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:71
1053 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1054 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1055
1056 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1057 msgid "No CPLs found in DCP."
1058 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1059
1060 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1061 msgid "No mail server configured in preferences"
1062 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1063
1064 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1065 msgid "No scale"
1066 msgstr "Originalgröße"
1067
1068 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1069 msgid "No stretch"
1070 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1071
1072 #: src/lib/image_content.cc:122
1073 msgid "No valid image files were found in the folder."
1074 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1077 msgid "Noise reduction"
1078 msgstr "Rauschunterdrückung"
1079
1080 #: src/lib/writer.cc:621
1081 msgid "None"
1082 msgstr "Kein"
1083
1084 #: src/lib/job.cc:504
1085 msgid "OK (ran for %1)"
1086 msgstr "OK (Dauer %1)"
1087
1088 #: src/lib/content.cc:122
1089 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1090 msgstr ""
1091 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1092 "beschnitten werden."
1093
1094 #: src/lib/content.cc:126
1095 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1096 msgstr ""
1097 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1098 "beschnitten werden."
1099
1100 #: src/lib/types.cc:138
1101 msgid "Open subtitles"
1102 msgstr "Untertitel (Text)"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Orientation"
1107 msgstr "Ausrichtung"
1108
1109 #: src/lib/job.cc:213
1110 msgid "Out of memory"
1111 msgstr "Zu wenig Speicher"
1112
1113 #: src/lib/filter.cc:81
1114 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1115 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1118 msgid "P3"
1119 msgstr "P3"
1120
1121 #: src/lib/util.h:58
1122 msgid ""
1123 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1124 "carl@dcpomatic.com"
1125 msgstr ""
1126 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1127 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1130 msgid "Policy"
1131 msgstr "Vorschrift - POL"
1132
1133 #: src/lib/content.cc:452
1134 msgid "Prepared for video frame rate"
1135 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1136
1137 #: src/lib/exceptions.cc:94
1138 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1139 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1140
1141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1142 msgid "Promo"
1143 msgstr "Promotional"
1144
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1146 msgid "Public Service Announcement"
1147 msgstr "Hinweis - PSA"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1150 msgid "R"
1151 msgstr "R"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1154 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1155 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1156
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1158 msgid "Rating"
1159 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:581
1162 msgid "Rc"
1163 msgstr "Rc"
1164
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1166 msgid "Rec. 1886"
1167 msgstr "Rec. 1886"
1168
1169 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1170 msgid "Rec. 2020"
1171 msgstr "Rec. 2020"
1172
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1174 msgid "Rec. 601"
1175 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1176
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1178 msgid "Rec. 709"
1179 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1180
1181 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1182 msgid "Right"
1183 msgstr "Rechts"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:550
1186 msgid "Right centre"
1187 msgstr "Center rechts"
1188
1189 #: src/lib/util.cc:552
1190 msgid "Right rear surround"
1191 msgstr "Surround hinten rechts"
1192
1193 #: src/lib/util.cc:546
1194 msgid "Right surround"
1195 msgstr "Surround rechts"
1196
1197 #: src/lib/filter.cc:70
1198 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1199 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1200
1201 #: src/lib/filter.cc:69
1202 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1203 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1204
1205 #: src/lib/util.cc:577
1206 msgid "Rs"
1207 msgstr "Rs"
1208
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1210 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1211 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1214 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1215 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1218 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1219 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1222 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1223 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1227 msgid "SMPTE 240M"
1228 msgstr "SMPTE 240M"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1231 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1232 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1235 msgid "SMPTE ST 428-1"
1236 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1239 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1240 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1243 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1244 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1247 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1248 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1249
1250 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1251 msgid "SSH error (%1)"
1252 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1253
1254 #: src/lib/util.cc:918
1255 msgid "Saturday"
1256 msgstr "Samstag"
1257
1258 #: src/lib/image_content.cc:108
1259 msgid "Scanning image files"
1260 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1261
1262 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1263 msgid "Sending email"
1264 msgstr "Sende Email"
1265
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1267 msgid "Short"
1268 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1269
1270 #: src/lib/video_content.cc:482
1271 msgid "Size"
1272 msgstr "Größe"
1273
1274 #: src/lib/audio_content.cc:253
1275 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1276 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1277
1278 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1279 msgid ""
1280 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1281 "\n"
1282 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1283 msgstr ""
1284 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1285 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1286 "\n"
1287 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1288 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1289
1290 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1291 #, fuzzy
1292 msgid ""
1293 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1294 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1295 msgstr ""
1296 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1297 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1298 "\n"
1299 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1300 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:309
1303 msgid ""
1304 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1305 "will probably be word-wrapped."
1306 msgstr ""
1307 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1308 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:315
1311 msgid ""
1312 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1313 "truncated."
1314 msgstr ""
1315 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1316 "abgeschnitten."
1317
1318 #: src/lib/film.cc:342
1319 msgid "Some of your content needs a KDM"
1320 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1321
1322 #: src/lib/film.cc:345
1323 msgid "Some of your content needs an OV"
1324 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1325
1326 #: src/lib/writer.cc:625
1327 msgid "Stereo"
1328 msgstr "Stereo"
1329
1330 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1331 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1332 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1333
1334 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1335 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1336 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1337
1338 #: src/lib/util.cc:906
1339 msgid "Sunday"
1340 msgstr "Sonntag"
1341
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1343 msgid "Teaser"
1344 msgstr "Teaser - TSR"
1345
1346 #: src/lib/filter.cc:80
1347 msgid "Telecine filter"
1348 msgstr "Telecine Filter"
1349
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1351 msgid "Test"
1352 msgstr "Test - TST"
1353
1354 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1355 msgid "Text subtitles"
1356 msgstr "Untertitel (Text)"
1357
1358 #: src/lib/film.cc:325
1359 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/exceptions.cc:82
1363 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1364 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1365
1366 #: src/lib/exceptions.cc:88
1367 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1368 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1369
1370 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1371 msgid ""
1372 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1373 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1374 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/job.cc:115
1378 msgid ""
1379 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1380 "space and try again."
1381 msgstr ""
1382 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1383 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1384
1385 #: src/lib/playlist.cc:227
1386 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1387 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1388
1389 #: src/lib/playlist.cc:222
1390 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1391 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1392
1393 #: src/lib/playlist.cc:247
1394 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1395 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1396
1397 #: src/lib/playlist.cc:242
1398 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1399 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1400
1401 #: src/lib/hints.cc:201
1402 msgid ""
1403 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1404 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1405 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1406 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1407 "systems support your chosen DCP rate."
1408 msgstr ""
1409 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1410 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1411 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1412 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1413 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1414 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1415
1416 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1417 msgid "There is no video in this DCP"
1418 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1419
1420 #: src/lib/job.cc:213
1421 msgid ""
1422 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1423 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1424 "tab of Preferences."
1425 msgstr ""
1426 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1427 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1428 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1429
1430 #: src/lib/job.cc:134
1431 msgid ""
1432 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1433 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1434 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1435 "Preferences and try again."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/job.cc:144
1439 msgid ""
1440 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1441 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1442 "try again."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/exceptions.cc:100
1446 msgid ""
1447 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1448 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1449 msgstr ""
1450 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1451 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1452 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1453 "ausführen!"
1454
1455 #: src/lib/film.cc:487
1456 msgid ""
1457 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1458 "loaded into this version.  Sorry!"
1459 msgstr ""
1460 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1461 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1462 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1463
1464 #: src/lib/film.cc:472
1465 msgid ""
1466 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1467 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1468 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1469 msgstr ""
1470 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1471 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1472 "erstellen. Sorry!"
1473
1474 #: src/lib/util.cc:914
1475 msgid "Thursday"
1476 msgstr "Donnerstag"
1477
1478 #: src/lib/types.cc:136
1479 msgid "Timed text"
1480 msgstr "Timed text"
1481
1482 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1483 msgid "Trailer"
1484 msgstr "Trailer - TLR"
1485
1486 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1487 msgid "Transcoding %1"
1488 msgstr "Wandle %1 um"
1489
1490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1491 msgid "Transitional"
1492 msgstr "Überleitung - XSN"
1493
1494 #: src/lib/util.cc:910
1495 msgid "Tuesday"
1496 msgstr "Dienstag"
1497
1498 #: src/lib/usl.cc:26
1499 msgid "USL"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/internet.cc:179
1503 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1504 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1505
1506 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1507 msgid "Unexpected image type received by server"
1508 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1509
1510 #: src/lib/cross_common.cc:87
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Unknown"
1513 msgstr "unbekannt"
1514
1515 #: src/lib/job.cc:248
1516 msgid "Unknown error"
1517 msgstr "Unbekannter Fehler"
1518
1519 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1520 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1521 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1522
1523 #: src/lib/filter.cc:77
1524 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1525 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1526
1527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1532 msgid "Unspecified"
1533 msgstr "Unbestimmt"
1534
1535 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1536 msgid "Untitled"
1537 msgstr "Unbenannt"
1538
1539 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1540 msgid "Unused"
1541 msgstr "Ungenutzt"
1542
1543 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1544 msgid "Upmix L"
1545 msgstr "Upmix L"
1546
1547 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1548 msgid "Upmix R"
1549 msgstr "Upmix R"
1550
1551 #: src/lib/util.cc:579
1552 msgid "VI"
1553 msgstr "VI"
1554
1555 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1556 msgid "Verify DCP"
1557 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1558
1559 #: src/lib/filter.cc:67
1560 msgid "Vertical flip"
1561 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1562
1563 #: src/lib/util.cc:548
1564 msgid "Visually impaired"
1565 msgstr "VI"
1566
1567 #: src/lib/upload_job.cc:44
1568 msgid "Waiting"
1569 msgstr "Warte..."
1570
1571 #: src/lib/filter.cc:75
1572 msgid "Weave filter"
1573 msgstr "Weave Deinterlacer"
1574
1575 #: src/lib/util.cc:912
1576 msgid "Wednesday"
1577 msgstr "Mittwoch"
1578
1579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1580 msgid "YCOCG"
1581 msgstr "YCOCG"
1582
1583 #: src/lib/filter.cc:73
1584 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1585 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1586
1587 #: src/lib/hints.cc:176
1588 msgid ""
1589 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1590 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1591 "to %2 fps."
1592 msgstr ""
1593 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1594 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1595 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1596 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1597
1598 #: src/lib/hints.cc:160
1599 msgid ""
1600 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1601 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1602 "rate to %2 fps."
1603 msgstr ""
1604 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1605 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1606 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1607 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1608
1609 #: src/lib/hints.cc:170
1610 msgid ""
1611 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1612 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1613 msgstr ""
1614 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1615 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1616 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1617
1618 #: src/lib/hints.cc:223
1619 msgid ""
1620 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1621 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1622 msgstr ""
1623 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1624 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1625 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:119
1628 msgid ""
1629 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1630 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1631 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1632 msgstr ""
1633 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1634 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1635 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1636 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1637
1638 #: src/lib/hints.cc:212
1639 msgid ""
1640 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1641 "join them to ensure smooth joins between the files."
1642 msgstr ""
1643 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1644 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1645 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1646
1647 #: src/lib/hints.cc:325
1648 msgid ""
1649 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1650 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1651 msgstr ""
1652 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1653 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1654 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1655
1656 #: src/lib/hints.cc:110
1657 msgid ""
1658 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1659 "likely to cause problems on playback."
1660 msgstr ""
1661 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1662 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1663 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1664 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1665 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1666
1667 #: src/lib/film.cc:321
1668 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1669 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:114
1672 msgid ""
1673 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1674 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1675 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1676 "extras with silence."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/lib/hints.cc:146
1680 msgid ""
1681 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1682 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1683 msgstr ""
1684 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1685 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1686 "möglich Flat oder Scope Container."
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:248
1689 msgid ""
1690 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1691 "audio content."
1692 msgstr ""
1693 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1694 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1695 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1696 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1697 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1698 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1699
1700 #: src/lib/config.cc:305
1701 msgid ""
1702 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1703 msgstr ""
1704 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1705 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1706
1707 #: src/lib/playlist.cc:218
1708 msgid ""
1709 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1710 msgstr ""
1711 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1712 "sind."
1713
1714 #: src/lib/playlist.cc:238
1715 msgid ""
1716 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1717 "boundary."
1718 msgstr ""
1719 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1720 "sind."
1721
1722 #: src/lib/image_content.cc:72
1723 msgid "[moving images]"
1724 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1725
1726 #: src/lib/image_content.cc:70
1727 msgid "[still]"
1728 msgstr "[Standbild]"
1729
1730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1731 msgid "[subtitles]"
1732 msgstr "[Untertitel]"
1733
1734 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1735 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1736 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1737 msgid "_reel%1"
1738 msgstr "_reel%1"
1739
1740 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1741 msgid "connect timed out"
1742 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1743
1744 #: src/lib/uploader.cc:35
1745 msgid "connecting"
1746 msgstr "verbinde..."
1747
1748 #: src/lib/film.cc:317
1749 msgid "container"
1750 msgstr "Containerformat"
1751
1752 #: src/lib/film.cc:329
1753 msgid "content type"
1754 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1755
1756 #: src/lib/uploader.cc:73
1757 msgid "copying %1"
1758 msgstr "kopiere %1"
1759
1760 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1761 msgid "could not find stream information"
1762 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1763
1764 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1765 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1766 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1767
1768 #: src/lib/exceptions.cc:35
1769 #, fuzzy
1770 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1771 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1772
1773 #: src/lib/exceptions.cc:34
1774 #, fuzzy
1775 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1776 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1777
1778 #: src/lib/exceptions.cc:35
1779 #, fuzzy
1780 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1781 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1782
1783 #: src/lib/exceptions.cc:52
1784 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1785 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1786
1787 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1788 msgid "could not start SCP session (%1)"
1789 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1790
1791 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1792 msgid "could not start SSH session"
1793 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1794
1795 #: src/lib/exceptions.cc:58
1796 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1797 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1798
1799 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1800 msgid "error during async_connect (%1)"
1801 msgstr "error during async_connect (%1)"
1802
1803 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1804 msgid "error during async_read (%1)"
1805 msgstr "error during async_read (%1)"
1806
1807 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1808 msgid "error during async_write (%1)"
1809 msgstr "error during async_write (%1)"
1810
1811 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1812 msgid "frames per second"
1813 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1814
1815 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1816 #: src/lib/util.cc:189
1817 msgid "h"
1818 msgstr "h"
1819
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1822 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1823 msgstr ""
1824 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1825
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1828 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1829 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1830
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1833 msgid "it does not have sound in all its reels."
1834 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1838 msgid "it has a different frame rate to the film."
1839 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1843 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1844 msgstr ""
1845 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1846 "möglich!"
1847
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1850 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1851 msgstr ""
1852 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1853 "möglich!"
1854
1855 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1856 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1857 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1858 msgstr ""
1859 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1860 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1864 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1865 msgstr ""
1866 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1867 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1871 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1872 msgstr ""
1873 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1874 ">Zeitleiste)!"
1875
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1878 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1879 msgstr ""
1880 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1881 ">Zeitleiste)!"
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1885 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1886 msgstr ""
1887 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1888 ">Zeitleiste)!"
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1892 msgid ""
1893 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1894 "by video content'."
1895 msgstr ""
1896 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1897 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1901 msgid "its video frame size differs from the film's."
1902 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1905 #: src/lib/util.cc:198
1906 msgid "m"
1907 msgstr "m"
1908
1909 #: src/lib/image_content.cc:87
1910 msgid "moving"
1911 msgstr "wird verschoben"
1912
1913 #: src/lib/film.cc:313
1914 msgid "name"
1915 msgstr "Name"
1916
1917 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1918 #: src/lib/util.cc:208
1919 msgid "s"
1920 msgstr "s"
1921
1922 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1923 msgid "sRGB"
1924 msgstr "sRGB"
1925
1926 #: src/lib/film.cc:338
1927 msgid "some of your content is missing"
1928 msgstr "Inhalte fehlen"
1929
1930 #: src/lib/image_content.cc:85
1931 msgid "still"
1932 msgstr "Standbild"
1933
1934 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1935 msgid "unknown"
1936 msgstr "unbekannt"
1937
1938 #: src/lib/video_content.cc:481
1939 msgid "video frames"
1940 msgstr "Video Bilder"
1941
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1944 #~ "some projectors."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
1947 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1948
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1951 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1952 #~ "projectors."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1955 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1956 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1957 #~ "unterstützt."
1958
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1961 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1962 #~ "projectors."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1965 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1966 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1970 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1971 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1972 #~ "all projectors)."
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1975 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1976 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1977 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1978 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1979 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1980 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1981 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1982
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1985 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1986 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1989 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1990 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1991 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1992 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1993 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1994 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1995 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1996
1997 #~ msgid "Could not write whole file"
1998 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1999
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2002 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2003
2004 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2007 #~ ">Zeitleiste)!"
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2011 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2012 #~ "imported DCP.\n"
2013 #~ "\n"
2014 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2015 #~ "\n"
2016 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2017 #~ "existing DCP' checkboxes."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2020 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2021 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2022 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2023 #~ "\n"
2024 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2025 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2026 #~ "\n"
2027 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2028
2029 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2030 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2031
2032 #~ msgid "2.35"
2033 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2034
2035 #~ msgid "16:9"
2036 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2037
2038 #~ msgid "4:3"
2039 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2040
2041 #~ msgid "IMAX"
2042 #~ msgstr "IMAX"
2043
2044 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2045 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2046
2047 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2048 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2049
2050 #~ msgid "remaining"
2051 #~ msgstr "verbleibend"
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2055 #~ "CPL."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2058 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2059
2060 #~ msgid "DBPS"
2061 #~ msgstr "DBPS"
2062
2063 #~ msgid "could not create file %1"
2064 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2065
2066 #~ msgid "could not open file %1"
2067 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2068
2069 #~ msgid "Computing audio digest"
2070 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2071
2072 #~ msgid "fps"
2073 #~ msgstr "fps"
2074
2075 #~ msgid "frames"
2076 #~ msgstr "Bilder"
2077
2078 #~ msgid "Audio"
2079 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2080
2081 #~ msgid "Encoding image data"
2082 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2083
2084 #~ msgid "Video"
2085 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2086
2087 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2088 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2089
2090 #~ msgid "SubRip subtitles"
2091 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2092
2093 #~ msgid "could not read from file"
2094 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2095
2096 #, fuzzy
2097 #~ msgid "KDM delivery"
2098 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2099
2100 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2101 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2102
2103 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2104 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2105
2106 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2107 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2108
2109 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2110 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2111
2112 #~ msgid "1.375"
2113 #~ msgstr "1.375"
2114
2115 #~ msgid "Area"
2116 #~ msgstr "Bereich"
2117
2118 #~ msgid "Bicubic"
2119 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2120
2121 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2124
2125 #~ msgid "Fast Bilinear"
2126 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2127
2128 #~ msgid "Gaussian"
2129 #~ msgstr "Gauss Filter"
2130
2131 #~ msgid "Lanczos"
2132 #~ msgstr "Lanczos"
2133
2134 #~ msgid "Sinc"
2135 #~ msgstr "Sinc"
2136
2137 #~ msgid "Spline"
2138 #~ msgstr "Spline"
2139
2140 #~ msgid "X"
2141 #~ msgstr "X"
2142
2143 #~ msgid "could not read encoded data"
2144 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2145
2146 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2147 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2148
2149 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2150 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2151
2152 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2153 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2154
2155 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2156 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2157
2158 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2159 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2160
2161 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2162 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2166 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2169 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2170
2171 #~ msgid "hour"
2172 #~ msgstr "Stunde"
2173
2174 #~ msgid "hours"
2175 #~ msgstr "Stunden"
2176
2177 #~ msgid "minute"
2178 #~ msgstr "Minute"
2179
2180 #~ msgid "minutes"
2181 #~ msgstr "Minuten"
2182
2183 #, fuzzy
2184 #~ msgid "second"
2185 #~ msgstr "Sekunden"
2186
2187 #~ msgid "seconds"
2188 #~ msgstr "Sekunden"
2189
2190 #~ msgid "could not find audio decoder"
2191 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2192
2193 #~ msgid "could not find video decoder"
2194 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2195
2196 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2197 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2198
2199 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2200 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2201
2202 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2203 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2204
2205 #~ msgid "De-blocking"
2206 #~ msgstr "De-Blocking"
2207
2208 #~ msgid "Deringing filter"
2209 #~ msgstr "De-Ringer"
2210
2211 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2212 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2213
2214 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2215 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2216
2217 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2218 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2219
2220 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2221 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2222
2223 #~ msgid "Force quantizer"
2224 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2225
2226 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2227 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2228
2229 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2230 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2231
2232 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2233 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2234
2235 #~ msgid "Median deinterlacer"
2236 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2237
2238 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2239 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2240
2241 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2242 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2243
2244 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2245 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2246
2247 #~ msgid "0%"
2248 #~ msgstr "0%"
2249
2250 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2251 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2252
2253 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2254 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"