Fix missing verification note.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-27 14:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1121
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1099
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #: src/lib/hints.cc:211
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:155
183 #, c-format
184 msgid "; %.1f fps"
185 msgstr "; %.1f fps"
186
187 #: src/lib/job.cc:496
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
190
191 #: src/lib/analytics.cc:64
192 #, fuzzy
193 msgid ""
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 msgstr ""
206 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
208 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
209 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
210 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
211 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
212 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
213 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
214 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
217
218 #: src/lib/hints.cc:168
219 msgid ""
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 msgstr ""
224 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
225 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
226 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
227 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
230 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
232
233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
234 msgid "Advertisement"
235 msgstr "Werbung - ADV"
236
237 #: src/lib/hints.cc:145
238 msgid ""
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "tab."
243 msgstr ""
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
250
251 #: src/lib/hints.cc:149
252 #, fuzzy
253 msgid ""
254 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
255 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
256 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 msgstr ""
258 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
259 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
260 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
261 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
262 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
263
264 #: src/lib/job.cc:106
265 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
266 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
267
268 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
269 msgid "Analysing audio"
270 msgstr "Audio wird analysiert"
271
272 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
273 #, fuzzy
274 msgid "Analysing subtitles"
275 msgstr "Analysiere Untertitel"
276
277 #: src/lib/hints.cc:367
278 msgid ""
279 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:471
283 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:464
287 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:479
291 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:443
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
297 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:445
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
303 "make each line 79 characters at most in length."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:588
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
309 "use no more than 3 lines."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:578
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
315 "to make each subtitle at least 15 frames long."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:583
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
321 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
322 msgstr ""
323
324 #: src/lib/hints.cc:631
325 msgid ""
326 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
327 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
328 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
329 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:291
333 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
334 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:293
337 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
338 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:282
341 msgid "Audio will not be resampled"
342 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
345 msgid "BT1361 extended colour gamut"
346 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
349 msgid "BT2020"
350 msgstr "BT2020"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
353 msgid "BT2020 constant luminance"
354 msgstr "BT2020 constant luminance"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
357 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
358 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
361 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
362 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
365 msgid "BT2020 non-constant luminance"
366 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
369 msgid "BT2100"
370 msgstr "BT2100"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
373 msgid "BT470BG"
374 msgstr "BT470BG"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
377 msgid "BT470BG (BT601-6)"
378 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
381 msgid "BT470M"
382 msgstr "BT470M"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
386 msgid "BT709"
387 msgstr "BT709"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
390 msgid "Bits per pixel"
391 msgstr "Bits pro pixel"
392
393 #: src/lib/filter.cc:83
394 #, fuzzy
395 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
396 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
397
398 #: src/lib/util.cc:596
399 msgid "BsL"
400 msgstr "BsL"
401
402 #: src/lib/util.cc:597
403 msgid "BsR"
404 msgstr "BsR"
405
406 #: src/lib/util.cc:588
407 msgid "C"
408 msgstr "C"
409
410 #: src/lib/job.cc:505
411 msgid "Cancelled"
412 msgstr "Abbruch"
413
414 #: src/lib/film.cc:363
415 msgid "Cannot contain slashes"
416 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
417
418 #: src/lib/exceptions.cc:78
419 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
420 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
421
422 #: src/lib/film.cc:1654
423 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
424 msgstr ""
425 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
426 "verwendet!"
427
428 #: src/lib/util.cc:557
429 msgid "Centre"
430 msgstr "Center"
431
432 #: src/lib/audio_content.cc:329
433 msgid "Channels"
434 msgstr "Audio Kanäle"
435
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
437 msgid "Checking content for changes"
438 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
439
440 #: src/lib/reel_writer.cc:250
441 msgid "Checking existing image data"
442 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
443
444 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
445 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
446 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
447
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
449 msgid "Chroma-derived constant luminance"
450 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
453 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
454 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
455
456 #: src/lib/types.cc:143
457 msgid "Closed captions"
458 msgstr "Closed Captions"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
461 msgid "Colour primaries"
462 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
463
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is unknown (not specified in the file).
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
477 msgid "Colour range"
478 msgstr "Farbumfang"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
481 msgid "Colour transfer characteristic"
482 msgstr "Farbkonvertierung"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgid "Colourspace"
486 msgstr "Farbraum"
487
488 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
489 msgid "Combine DCPs"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/content.cc:190
493 msgid "Computing digest"
494 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
495
496 #: src/lib/writer.cc:535
497 msgid "Computing digests"
498 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
499
500 #: src/lib/analytics.cc:62
501 msgid "Congratulations!"
502 msgstr "Glückwunsch!"
503
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
505 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
506 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
507
508 #: src/lib/audio_content.cc:330
509 msgid "Content audio sample rate"
510 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
513 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
514 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
517 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
518 msgstr ""
519 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
520 "aufweisen."
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
523 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
524 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:305
527 #, fuzzy
528 msgid ""
529 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
530 msgstr ""
531 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
532 "aufweisen."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:207
535 #, fuzzy
536 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
537 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
538
539 #: src/lib/text_content.cc:260
540 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
541 msgstr ""
542 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
543
544 #: src/lib/text_content.cc:256
545 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
546 msgstr ""
547 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:118
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:114
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr ""
556 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:122
559 #, fuzzy
560 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
561 msgstr ""
562 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:239
565 #, fuzzy
566 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
567 msgstr ""
568 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:231
571 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
572 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:219
575 msgid "Content to be joined must have the same crop."
576 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
577
578 #: src/lib/video_content.cc:223
579 #, fuzzy
580 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
581 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:227
584 #, fuzzy
585 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
586 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:235
589 msgid "Content to be joined must have the same fades."
590 msgstr ""
591 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
592 "verwenden."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:288
595 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
596 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:211
599 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
600 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:264
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
604 msgstr ""
605 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
606 "verwenden."
607
608 #: src/lib/text_content.cc:272
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
610 msgstr ""
611 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
612
613 #: src/lib/text_content.cc:268
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
615 msgstr ""
616 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
617 "verwenden."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:276
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
621 msgstr ""
622 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:284
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
626 msgstr ""
627 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:280
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
631 msgstr ""
632 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
633 "aufweisen."
634
635 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
636 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
637 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
638
639 #: src/lib/video_content.cc:215
640 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
641 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
642
643 #: src/lib/text_content.cc:297
644 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
645 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
648 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
649 msgstr ""
650 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
651 "verwenden."
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
654 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
655 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
656
657 #: src/lib/text_content.cc:301
658 #, fuzzy
659 msgid "Content to be joined must use the same text language."
660 msgstr ""
661 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
662 "verwenden."
663
664 #: src/lib/video_content.cc:430
665 msgid "Content video is %1x%2"
666 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
667
668 #: src/lib/upload_job.cc:60
669 msgid "Copy DCP to TMS"
670 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
671
672 #: src/lib/reel_writer.cc:134
673 msgid "Copying old video file"
674 msgstr ""
675
676 #: src/lib/reel_writer.cc:389
677 #, fuzzy
678 msgid "Copying video file into DCP"
679 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
680
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
682 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
683 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
684
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
686 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
687 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
688
689 #: src/lib/image_examiner.cc:65
690 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
691 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
694 msgid "Could not decode image (%1)"
695 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
696
697 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
698 msgid ""
699 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
700 "o-matic is running."
701 msgstr ""
702 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
703 "gestartet worden?"
704
705 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
706 msgid "Could not open %1"
707 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
710 msgid "Could not open %1 to send"
711 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
712
713 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
714 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
715 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
716
717 #: src/lib/internet.cc:176
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
719 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
720
721 #: src/lib/config.cc:985
722 msgid "Could not open file for writing"
723 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
724
725 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
726 #, fuzzy
727 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
728 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
729
730 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
731 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
732 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
733
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
735 msgid "Could not start transfer"
736 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
737
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
739 msgid "Could not write to remote file (%1)"
740 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
741
742 #: src/lib/util.cc:567
743 msgid "D-BOX primary"
744 msgstr "D-Box primärer TC"
745
746 #: src/lib/util.cc:568
747 msgid "D-BOX secondary"
748 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
749
750 #: src/lib/util.cc:598
751 msgid "DBP"
752 msgstr "DBP"
753
754 #: src/lib/util.cc:599
755 msgid "DBS"
756 msgstr "DBS"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:48
759 msgid "DCI Flat"
760 msgstr "DCI Flat"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:50
763 msgid "DCI Scope"
764 msgstr "DCI Scope"
765
766 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
767 msgid "DCP XML subtitles"
768 msgstr "DCP XML Untertitel"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:350
771 msgid "DCP sample rate"
772 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
773
774 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
775 #, c-format
776 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
777 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
778
779 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
780 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
781 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
782
783 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
784 msgid ""
785 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
786 "is in an unexpected format."
787 msgstr ""
788 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
789 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
790
791 #: src/lib/film.cc:1557
792 msgid ""
793 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
794 "review those settings to make sure they are what you want."
795 msgstr ""
796 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
797 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
798 "Wünschen entsprechen."
799
800 #: src/lib/film.cc:1525
801 #, fuzzy
802 msgid ""
803 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
804 "same as that of your Atmos content."
805 msgstr ""
806 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
807 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
808 "Wünschen entsprechen."
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
811 msgid ""
812 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
813 msgstr ""
814 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
815
816 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
817 msgid "DCP-o-matic notification"
818 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
819
820 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
821 msgid "Datasat AP20 or AP25"
822 msgstr ""
823
824 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
825 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
826 msgid "De-interlacing"
827 msgstr "De-Interlacer"
828
829 #: src/lib/config.cc:1084
830 msgid ""
831 "Dear Projectionist\n"
832 "\n"
833 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
834 "\n"
835 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
836 "Screen(s): $SCREENS\n"
837 "\n"
838 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
839 "\n"
840 "Best regards,\n"
841 "DCP-o-matic"
842 msgstr ""
843 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
844 "\n"
845 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
846 "\n"
847 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
848 "\n"
849 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
850 "Saal: $SCREENS\n"
851 "\n"
852 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
853 "DCP-o-matic"
854
855 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
856 #, fuzzy
857 msgid "Dolby CP650 or CP750"
858 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
859
860 #: src/lib/internet.cc:121
861 msgid "Download failed (%1 error %2)"
862 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
865 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
866 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
867
868 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
869 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
870 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
871
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
873 msgid "Email KDMs"
874 msgstr "Email KDMs"
875
876 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
877 #, fuzzy
878 msgid "Email KDMs for %2"
879 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
880
881 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
882 msgid "Email notification"
883 msgstr "Email Benachrichtigung"
884
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
886 msgid "Email problem report"
887 msgstr "Email Sendebericht"
888
889 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
890 msgid "Email problem report for %1"
891 msgstr "Email Sendebericht für %1"
892
893 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
894 msgid "Encoding"
895 msgstr "Kodieren"
896
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
898 msgid "Episode"
899 msgstr "Episode"
900
901 #: src/lib/exceptions.cc:85
902 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
903 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
904
905 #: src/lib/job.cc:503
906 msgid "Error: %1"
907 msgstr "Fehler: (%1)"
908
909 #: src/lib/hints.cc:406
910 #, fuzzy
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
912 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
913
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Inhalt wird überprüft"
917
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
919 msgid "Examining subtitles"
920 msgstr "Analysiere Untertitel"
921
922 #: src/lib/hints.cc:404
923 #, fuzzy
924 msgid "Examining subtitles and closed captions"
925 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
926
927 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
928 #, fuzzy
929 msgid "Extracting"
930 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
933 msgid "FCC"
934 msgstr "FCC"
935
936 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
937 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
938 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
939
940 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
941 #, fuzzy
942 msgid "Failed to encode the DCP."
943 msgstr "Konnte Email nicht senden"
944
945 #: src/lib/emailer.cc:234
946 msgid "Failed to send email"
947 msgstr "Konnte Email nicht senden"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
950 msgid "Feature"
951 msgstr "Hauptfilm - FTR"
952
953 #: src/lib/content.cc:464
954 msgid "Filename"
955 msgstr "Dateiname"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
958 msgid "Film"
959 msgstr "Film"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
962 msgid "Finding length"
963 msgstr "Ermittle Länge"
964
965 #: src/lib/content.cc:471
966 msgid "Frame rate"
967 msgstr "Bildrate"
968
969 #: src/lib/util.cc:941
970 msgid "Friday"
971 msgstr "Freitag"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
974 msgid "Full"
975 msgstr "Voll"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
978 msgid "Full (0-%1)"
979 msgstr "Voll (0-%1)"
980
981 #: src/lib/ratio.cc:51
982 msgid "Full frame"
983 msgstr "DCI Full Container"
984
985 #: src/lib/audio_content.cc:357
986 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
987 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
988
989 #: src/lib/audio_content.cc:344
990 msgid "Full length in audio samples at content rate"
991 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
992
993 #: src/lib/audio_content.cc:351
994 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
995 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:337
998 msgid "Full length in video frames at content rate"
999 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1002 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1003 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1006 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1007 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:85
1010 msgid "Gradient debander"
1011 msgstr "Gradient Glätter"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:592
1014 msgid "HI"
1015 msgstr "HI"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:561
1018 msgid "Hearing impaired"
1019 msgstr "HI"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:88
1022 msgid "High quality 3D denoiser"
1023 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:77
1026 msgid "Horizontal flip"
1027 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1028
1029 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1030 msgid "Hz"
1031 msgstr "Hz"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1034 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1035 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1038 msgid "IEC61966-2-4"
1039 msgstr "IEC61966-2-4"
1040
1041 #: src/lib/hints.cc:187
1042 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1043 msgstr ""
1044 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1045 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1046
1047 #: src/lib/hints.cc:250
1048 msgid ""
1049 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1050 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1051 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/hints.cc:571
1055 msgid ""
1056 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1057 "start of the DCP to make sure it is seen."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1061 msgid "It is not known what caused this error."
1062 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1065 msgid "JEDEC P22"
1066 msgstr "JEDEC P22"
1067
1068 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1069 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1070 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1071
1072 #: src/lib/filter.cc:81
1073 msgid "Kernel deinterlacer"
1074 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1077 msgid "L"
1078 msgstr "L"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:594
1081 msgid "Lc"
1082 msgstr "Lc"
1083
1084 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1085 msgid "Left"
1086 msgstr "Links"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:563
1089 msgid "Left centre"
1090 msgstr "Center links"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:565
1093 msgid "Left rear surround"
1094 msgstr "Surround hinten links"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:559
1097 msgid "Left surround"
1098 msgstr "Surround links"
1099
1100 #: src/lib/video_content.cc:499
1101 msgid "Length"
1102 msgstr "Länge"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:589
1105 msgid "Lfe"
1106 msgstr "Lfe"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:558
1109 msgid "Lfe (sub)"
1110 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1113 msgid "Limited"
1114 msgstr "Begrenzt"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1117 msgid "Limited (%1-%2)"
1118 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1121 msgid "Linear"
1122 msgstr "Linear"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1125 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1126 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1129 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1130 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:145
1133 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/util.cc:590
1137 msgid "Ls"
1138 msgstr "Ls"
1139
1140 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1141 msgid "Mid-side decoder"
1142 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1143
1144 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1145 msgid "Misc"
1146 msgstr "Verschiedenes"
1147
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1149 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1150 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1151
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1153 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1154 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1155
1156 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1157 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1158 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1159
1160 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1161 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1162 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:71
1165 msgid "Missing required setting %1"
1166 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:933
1169 msgid "Monday"
1170 msgstr "Montag"
1171
1172 #: src/lib/writer.cc:757
1173 msgid "Mono"
1174 msgstr "Mono"
1175
1176 #: src/lib/filter.cc:80
1177 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1178 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1179
1180 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1181 msgid "No CPLs found in DCP."
1182 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1183
1184 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1185 msgid "No mail server configured in preferences"
1186 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1187
1188 #: src/lib/image_content.cc:121
1189 msgid "No valid image files were found in the folder."
1190 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1193 msgid "Noise reduction"
1194 msgstr "Rauschunterdrückung"
1195
1196 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1197 msgid "None"
1198 msgstr "Kein"
1199
1200 #: src/lib/job.cc:501
1201 msgid "OK (ran for %1)"
1202 msgstr "OK (Dauer %1)"
1203
1204 #: src/lib/content.cc:123
1205 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1206 msgstr ""
1207 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1208 "beschnitten werden."
1209
1210 #: src/lib/content.cc:127
1211 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1212 msgstr ""
1213 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1214 "beschnitten werden."
1215
1216 #: src/lib/types.cc:141
1217 msgid "Open subtitles"
1218 msgstr "Untertitel (Text)"
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1221 #: src/lib/filter.cc:79
1222 msgid "Orientation"
1223 msgstr "Ausrichtung"
1224
1225 #: src/lib/job.cc:210
1226 msgid "Out of memory"
1227 msgstr "Zu wenig Speicher"
1228
1229 #: src/lib/filter.cc:90
1230 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1231 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1232
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1234 msgid "P3"
1235 msgstr "P3"
1236
1237 #: src/lib/util.h:59
1238 msgid ""
1239 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1240 "carl@dcpomatic.com"
1241 msgstr ""
1242 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1243 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1246 msgid "Policy"
1247 msgstr "Vorschrift - POL"
1248
1249 #: src/lib/content.cc:480
1250 msgid "Prepared for video frame rate"
1251 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1252
1253 #: src/lib/exceptions.cc:106
1254 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1255 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1256
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1258 msgid "Promo"
1259 msgstr "Promotional"
1260
1261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1262 msgid "Public Service Announcement"
1263 msgstr "Hinweis - PSA"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1266 msgid "R"
1267 msgstr "R"
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1270 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1271 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1272
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1274 msgid "Rating"
1275 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:595
1278 msgid "Rc"
1279 msgstr "Rc"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1282 msgid "Rec. 1886"
1283 msgstr "Rec. 1886"
1284
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1286 msgid "Rec. 2020"
1287 msgstr "Rec. 2020"
1288
1289 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1290 msgid "Rec. 601"
1291 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1292
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1294 msgid "Rec. 709"
1295 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1296
1297 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1298 msgid "Right"
1299 msgstr "Rechts"
1300
1301 #: src/lib/util.cc:564
1302 msgid "Right centre"
1303 msgstr "Center rechts"
1304
1305 #: src/lib/util.cc:566
1306 msgid "Right rear surround"
1307 msgstr "Surround hinten rechts"
1308
1309 #: src/lib/util.cc:560
1310 msgid "Right surround"
1311 msgstr "Surround rechts"
1312
1313 #: src/lib/filter.cc:79
1314 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1315 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1316
1317 #: src/lib/filter.cc:78
1318 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1319 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1320
1321 #: src/lib/util.cc:591
1322 msgid "Rs"
1323 msgstr "Rs"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1326 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1327 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1330 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1331 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1334 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1335 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1338 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1339 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1343 msgid "SMPTE 240M"
1344 msgstr "SMPTE 240M"
1345
1346 #: src/lib/hints.cc:613
1347 msgid ""
1348 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1349 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1350 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1354 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1355 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1358 msgid "SMPTE ST 428-1"
1359 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1362 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1363 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1366 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1367 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1370 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1371 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1372
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1374 #, fuzzy
1375 msgid "SSH error [%1]"
1376 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1377
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1380 #, fuzzy
1381 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1382 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:943
1385 msgid "Saturday"
1386 msgstr "Samstag"
1387
1388 #: src/lib/image_content.cc:107
1389 msgid "Scanning image files"
1390 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1391
1392 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1393 msgid "Sending email"
1394 msgstr "Sende Email"
1395
1396 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1397 msgid "Short"
1398 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1399
1400 #: src/lib/video_content.cc:500
1401 msgid "Size"
1402 msgstr "Größe"
1403
1404 #: src/lib/audio_content.cc:286
1405 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1406 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1407
1408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1409 msgid ""
1410 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1411 "\n"
1412 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1413 msgstr ""
1414 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1415 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1416 "\n"
1417 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1418 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1419
1420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1421 #, fuzzy
1422 msgid ""
1423 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1424 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1425 msgstr ""
1426 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1427 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1428 "\n"
1429 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1430 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:552
1433 msgid ""
1434 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1435 "truncated."
1436 msgstr ""
1437 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1438 "abgeschnitten."
1439
1440 #: src/lib/film.cc:392
1441 msgid "Some of your content needs a KDM"
1442 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1443
1444 #: src/lib/film.cc:395
1445 msgid "Some of your content needs an OV"
1446 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1447
1448 #: src/lib/writer.cc:759
1449 msgid "Stereo"
1450 msgstr "Stereo"
1451
1452 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1453 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1454 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1455
1456 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1457 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1458 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1459
1460 #: src/lib/util.cc:931
1461 msgid "Sunday"
1462 msgstr "Sonntag"
1463
1464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1465 msgid "Teaser"
1466 msgstr "Teaser - TSR"
1467
1468 #: src/lib/filter.cc:89
1469 msgid "Telecine filter"
1470 msgstr "Telecine Filter"
1471
1472 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1473 msgid "Test"
1474 msgstr "Test - TST"
1475
1476 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1477 msgid "Text subtitles"
1478 msgstr "Untertitel (Text)"
1479
1480 #: src/lib/film.cc:375
1481 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/lib/exceptions.cc:92
1485 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1486 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1487
1488 #: src/lib/exceptions.cc:99
1489 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1490 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1491
1492 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1493 msgid ""
1494 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1495 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1496 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/job.cc:112
1500 msgid ""
1501 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1502 "space and try again."
1503 msgstr ""
1504 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1505 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:228
1508 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1509 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1510
1511 #: src/lib/playlist.cc:223
1512 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1513 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1514
1515 #: src/lib/playlist.cc:248
1516 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1517 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1518
1519 #: src/lib/playlist.cc:243
1520 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1521 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1522
1523 #: src/lib/hints.cc:240
1524 msgid ""
1525 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1526 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1527 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1528 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1529 "systems support your chosen DCP rate."
1530 msgstr ""
1531 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1532 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1533 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1534 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1535 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1536 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1537
1538 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1539 msgid "There is no video in this DCP"
1540 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1541
1542 #: src/lib/job.cc:210
1543 msgid ""
1544 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1545 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1546 "tab of Preferences."
1547 msgstr ""
1548 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1549 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1550 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1551
1552 #: src/lib/util.cc:1144
1553 #, fuzzy
1554 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1555 msgstr ""
1556 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1557 "Zertifikat dieser Installation."
1558
1559 #: src/lib/util.cc:1142
1560 #, fuzzy
1561 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1562 msgstr ""
1563 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1564 "Installation ausgestellt worden."
1565
1566 #: src/lib/job.cc:131
1567 msgid ""
1568 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1569 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1570 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1571 "Preferences and try again."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/lib/job.cc:141
1575 msgid ""
1576 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1577 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1578 "try again."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/lib/exceptions.cc:113
1582 msgid ""
1583 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1584 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1585 msgstr ""
1586 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1587 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1588 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1589 "ausführen!"
1590
1591 #: src/lib/film.cc:561
1592 msgid ""
1593 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1594 "loaded into this version.  Sorry!"
1595 msgstr ""
1596 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1597 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1598 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1599
1600 #: src/lib/film.cc:546
1601 msgid ""
1602 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1603 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1604 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1605 msgstr ""
1606 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1607 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1608 "erstellen. Sorry!"
1609
1610 #: src/lib/util.cc:939
1611 msgid "Thursday"
1612 msgstr "Donnerstag"
1613
1614 #: src/lib/types.cc:139
1615 msgid "Timed text"
1616 msgstr "Timed text"
1617
1618 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1619 msgid "Trailer"
1620 msgstr "Trailer - TLR"
1621
1622 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1623 msgid "Transcoding %1"
1624 msgstr "Wandle %1 um"
1625
1626 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1627 msgid "Transitional"
1628 msgstr "Überleitung - XSN"
1629
1630 #: src/lib/util.cc:935
1631 msgid "Tuesday"
1632 msgstr "Dienstag"
1633
1634 #: src/lib/usl.cc:28
1635 msgid "USL"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/lib/internet.cc:185
1639 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1640 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1641
1642 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1643 msgid "Unexpected image type received by server"
1644 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1645
1646 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Unknown"
1649 msgstr "unbekannt"
1650
1651 #: src/lib/job.cc:245
1652 msgid "Unknown error"
1653 msgstr "Unbekannter Fehler"
1654
1655 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1656 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1657 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1658
1659 #: src/lib/filter.cc:86
1660 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1661 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1662
1663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1668 msgid "Unspecified"
1669 msgstr "Unbestimmt"
1670
1671 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1672 msgid "Untitled"
1673 msgstr "Unbenannt"
1674
1675 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1676 msgid "Unused"
1677 msgstr "Ungenutzt"
1678
1679 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1680 msgid "Upmix L"
1681 msgstr "Upmix L"
1682
1683 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1684 msgid "Upmix R"
1685 msgstr "Upmix R"
1686
1687 #: src/lib/util.cc:593
1688 msgid "VI"
1689 msgstr "VI"
1690
1691 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1692 msgid "Verify DCP"
1693 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1694
1695 #: src/lib/filter.cc:76
1696 msgid "Vertical flip"
1697 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1698
1699 #: src/lib/util.cc:562
1700 msgid "Visually impaired"
1701 msgstr "VI"
1702
1703 #: src/lib/upload_job.cc:47
1704 msgid "Waiting"
1705 msgstr "Warte..."
1706
1707 #: src/lib/filter.cc:84
1708 msgid "Weave filter"
1709 msgstr "Weave Deinterlacer"
1710
1711 #: src/lib/util.cc:937
1712 msgid "Wednesday"
1713 msgstr "Mittwoch"
1714
1715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1716 msgid "YCOCG"
1717 msgstr "YCOCG"
1718
1719 #: src/lib/filter.cc:82
1720 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1721 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1722
1723 #: src/lib/hints.cc:200
1724 msgid ""
1725 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1726 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1727 "to %2 fps."
1728 msgstr ""
1729 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1730 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1731 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1732 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:184
1735 msgid ""
1736 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1737 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1738 "rate to %2 fps."
1739 msgstr ""
1740 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1741 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1742 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1743 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1744
1745 #: src/lib/hints.cc:194
1746 msgid ""
1747 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1748 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1749 msgstr ""
1750 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1751 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1752 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:305
1755 msgid ""
1756 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1757 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1758 msgstr ""
1759 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1760 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1761 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:121
1764 msgid ""
1765 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1766 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1767 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1768 msgstr ""
1769 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1770 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1771 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1772 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1773
1774 #: src/lib/hints.cc:289
1775 msgid ""
1776 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1777 "join them to ensure smooth joins between the files."
1778 msgstr ""
1779 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1780 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1781 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1782
1783 #: src/lib/film.cc:1521
1784 msgid ""
1785 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1786 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/lib/hints.cc:559
1790 msgid ""
1791 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1792 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1793 msgstr ""
1794 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1795 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1796 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1797
1798 #: src/lib/hints.cc:273
1799 msgid ""
1800 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1801 "likely to cause problems on playback."
1802 msgstr ""
1803 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1804 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1805 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1806 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1807 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1808
1809 #: src/lib/film.cc:371
1810 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1811 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1812
1813 #: src/lib/hints.cc:111
1814 msgid ""
1815 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1816 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1817 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1818 "extras with silence."
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/lib/hints.cc:159
1822 msgid ""
1823 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1824 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1825 msgstr ""
1826 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1827 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1828 "möglich Flat oder Scope Container."
1829
1830 #: src/lib/hints.cc:339
1831 msgid ""
1832 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1833 "audio content."
1834 msgstr ""
1835 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1836 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1837 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1838 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1839 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1840 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1841
1842 #: src/lib/config.cc:287
1843 msgid ""
1844 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1845 msgstr ""
1846 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1847 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1848
1849 #: src/lib/playlist.cc:219
1850 msgid ""
1851 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1852 msgstr ""
1853 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1854 "sind."
1855
1856 #: src/lib/playlist.cc:239
1857 msgid ""
1858 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1859 "boundary."
1860 msgstr ""
1861 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1862 "sind."
1863
1864 #: src/lib/image_content.cc:71
1865 msgid "[moving images]"
1866 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1867
1868 #: src/lib/image_content.cc:69
1869 msgid "[still]"
1870 msgstr "[Standbild]"
1871
1872 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1873 msgid "[subtitles]"
1874 msgstr "[Untertitel]"
1875
1876 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1877 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1878 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1879 msgid "_reel%1"
1880 msgstr "_reel%1"
1881
1882 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1883 msgid "connect timed out"
1884 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1885
1886 #: src/lib/uploader.cc:38
1887 msgid "connecting"
1888 msgstr "verbinde..."
1889
1890 #: src/lib/film.cc:367
1891 msgid "container"
1892 msgstr "Containerformat"
1893
1894 #: src/lib/film.cc:379
1895 msgid "content type"
1896 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1897
1898 #: src/lib/uploader.cc:79
1899 msgid "copying %1"
1900 msgstr "kopiere %1"
1901
1902 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1903 msgid "could not find stream information"
1904 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1905
1906 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1907 #, fuzzy
1908 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1909 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1910
1911 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1912 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1913 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1914
1915 #: src/lib/exceptions.cc:38
1916 #, fuzzy
1917 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1918 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1919
1920 #: src/lib/exceptions.cc:37
1921 #, fuzzy
1922 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1923 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1924
1925 #: src/lib/exceptions.cc:38
1926 #, fuzzy
1927 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1928 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1929
1930 #: src/lib/exceptions.cc:57
1931 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1932 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1933
1934 #: src/lib/exceptions.cc:64
1935 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1936 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1937
1938 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1939 msgid "error during async_connect (%1)"
1940 msgstr "error during async_connect (%1)"
1941
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1943 msgid "error during async_read (%1)"
1944 msgstr "error during async_read (%1)"
1945
1946 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1947 msgid "error during async_write (%1)"
1948 msgstr "error during async_write (%1)"
1949
1950 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1951 msgid "frames per second"
1952 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1953
1954 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1955 #: src/lib/util.cc:200
1956 msgid "h"
1957 msgstr "h"
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1961 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1962 msgstr ""
1963 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1967 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1968 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1972 msgid "it does not have sound in all its reels."
1973 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1977 msgid "it has a different frame rate to the film."
1978 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1982 msgid ""
1983 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1984 msgstr ""
1985
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1988 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1989 msgstr ""
1990 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1991 "möglich!"
1992
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1995 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1996 msgstr ""
1997 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1998 "möglich!"
1999
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:599
2002 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2003 msgstr ""
2004 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2005 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2006
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2009 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2010 msgstr ""
2011 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2012 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:713
2016 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2017 msgstr ""
2018 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2019 ">Zeitleiste)!"
2020
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:771
2023 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2024 msgstr ""
2025 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2026 ">Zeitleiste)!"
2027
2028 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:678
2030 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2031 msgstr ""
2032 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2033 ">Zeitleiste)!"
2034
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:634
2037 msgid ""
2038 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2039 "by video content'."
2040 msgstr ""
2041 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2042 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2043
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:673
2046 msgid "its video frame size differs from the film's."
2047 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2048
2049 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2050 #: src/lib/util.cc:209
2051 msgid "m"
2052 msgstr "m"
2053
2054 #: src/lib/image_content.cc:86
2055 msgid "moving"
2056 msgstr "wird verschoben"
2057
2058 #: src/lib/film.cc:363
2059 msgid "name"
2060 msgstr "Name"
2061
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2064 msgid ""
2065 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2066 "written."
2067 msgstr ""
2068
2069 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2071 msgid ""
2072 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2073 "written."
2074 msgstr ""
2075
2076 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2077 #: src/lib/util.cc:219
2078 msgid "s"
2079 msgstr "s"
2080
2081 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2082 msgid "sRGB"
2083 msgstr "sRGB"
2084
2085 #: src/lib/film.cc:388
2086 msgid "some of your content is missing"
2087 msgstr "Inhalte fehlen"
2088
2089 #: src/lib/image_content.cc:84
2090 msgid "still"
2091 msgstr "Standbild"
2092
2093 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2094 msgid "unknown"
2095 msgstr "unbekannt"
2096
2097 #: src/lib/video_content.cc:499
2098 msgid "video frames"
2099 msgstr "Video Bilder"
2100
2101 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2102 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2103
2104 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2105 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2106
2107 #~ msgid "could not start SSH session"
2108 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2112 #~ "they will probably be word-wrapped."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2115 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2116
2117 #~ msgid "No scale"
2118 #~ msgstr "Originalgröße"
2119
2120 #~ msgid "No stretch"
2121 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2125 #~ "some projectors."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2128 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2129
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2132 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2133 #~ "projectors."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2136 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2137 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2138 #~ "unterstützt."
2139
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2142 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2143 #~ "projectors."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2146 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2147 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2151 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2152 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2153 #~ "all projectors)."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2156 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2157 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2158 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2159 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2160 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2161 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2162 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2166 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2167 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2170 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2171 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2172 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2173 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2174 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2175 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2176 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2177
2178 #~ msgid "Could not write whole file"
2179 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2180
2181 #, fuzzy
2182 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2183 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2184
2185 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2188 #~ ">Zeitleiste)!"
2189
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2192 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2193 #~ "imported DCP.\n"
2194 #~ "\n"
2195 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2196 #~ "\n"
2197 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2198 #~ "existing DCP' checkboxes."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2201 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2202 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2203 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2204 #~ "\n"
2205 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2206 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2207 #~ "\n"
2208 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2209
2210 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2211 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2212
2213 #~ msgid "2.35"
2214 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2215
2216 #~ msgid "16:9"
2217 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2218
2219 #~ msgid "4:3"
2220 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2221
2222 #~ msgid "IMAX"
2223 #~ msgstr "IMAX"
2224
2225 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2226 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2227
2228 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2229 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2230
2231 #~ msgid "remaining"
2232 #~ msgstr "verbleibend"
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2236 #~ "CPL."
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2239 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2240
2241 #~ msgid "DBPS"
2242 #~ msgstr "DBPS"
2243
2244 #~ msgid "could not create file %1"
2245 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2246
2247 #~ msgid "could not open file %1"
2248 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2249
2250 #~ msgid "Computing audio digest"
2251 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2252
2253 #~ msgid "fps"
2254 #~ msgstr "fps"
2255
2256 #~ msgid "frames"
2257 #~ msgstr "Bilder"
2258
2259 #~ msgid "Audio"
2260 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2261
2262 #~ msgid "Encoding image data"
2263 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2264
2265 #~ msgid "Video"
2266 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2267
2268 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2269 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2270
2271 #~ msgid "SubRip subtitles"
2272 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2273
2274 #~ msgid "could not read from file"
2275 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2276
2277 #, fuzzy
2278 #~ msgid "KDM delivery"
2279 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2280
2281 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2282 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2283
2284 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2285 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2286
2287 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2288 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2289
2290 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2291 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2292
2293 #~ msgid "1.375"
2294 #~ msgstr "1.375"
2295
2296 #~ msgid "Area"
2297 #~ msgstr "Bereich"
2298
2299 #~ msgid "Bicubic"
2300 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2301
2302 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2305
2306 #~ msgid "Fast Bilinear"
2307 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2308
2309 #~ msgid "Gaussian"
2310 #~ msgstr "Gauss Filter"
2311
2312 #~ msgid "Lanczos"
2313 #~ msgstr "Lanczos"
2314
2315 #~ msgid "Sinc"
2316 #~ msgstr "Sinc"
2317
2318 #~ msgid "Spline"
2319 #~ msgstr "Spline"
2320
2321 #~ msgid "X"
2322 #~ msgstr "X"
2323
2324 #~ msgid "could not read encoded data"
2325 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2326
2327 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2328 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2329
2330 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2331 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2332
2333 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2334 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2335
2336 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2337 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2338
2339 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2340 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2341
2342 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2343 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2344
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2347 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2350 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2351
2352 #~ msgid "hour"
2353 #~ msgstr "Stunde"
2354
2355 #~ msgid "hours"
2356 #~ msgstr "Stunden"
2357
2358 #~ msgid "minute"
2359 #~ msgstr "Minute"
2360
2361 #~ msgid "minutes"
2362 #~ msgstr "Minuten"
2363
2364 #, fuzzy
2365 #~ msgid "second"
2366 #~ msgstr "Sekunden"
2367
2368 #~ msgid "seconds"
2369 #~ msgstr "Sekunden"
2370
2371 #~ msgid "could not find audio decoder"
2372 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2373
2374 #~ msgid "could not find video decoder"
2375 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2376
2377 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2378 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2379
2380 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2381 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2382
2383 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2384 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2385
2386 #~ msgid "De-blocking"
2387 #~ msgstr "De-Blocking"
2388
2389 #~ msgid "Deringing filter"
2390 #~ msgstr "De-Ringer"
2391
2392 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2393 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2394
2395 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2396 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2397
2398 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2399 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2400
2401 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2402 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2403
2404 #~ msgid "Force quantizer"
2405 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2406
2407 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2408 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2409
2410 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2411 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2412
2413 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2414 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2415
2416 #~ msgid "Median deinterlacer"
2417 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2418
2419 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2420 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2421
2422 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2423 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2424
2425 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2426 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2427
2428 #~ msgid "0%"
2429 #~ msgstr "0%"
2430
2431 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2432 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2433
2434 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2435 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"