a93e16332f0636ae89e43041a2f209f4f07454c0
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 22:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1128
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1106
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #: src/lib/hints.cc:212
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:155
183 #, c-format
184 msgid "; %.1f fps"
185 msgstr "; %.1f fps"
186
187 #: src/lib/job.cc:496
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
190
191 #: src/lib/analytics.cc:64
192 #, fuzzy
193 msgid ""
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 msgstr ""
206 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
208 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
209 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
210 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
211 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
212 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
213 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
214 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
217
218 #: src/lib/hints.cc:169
219 msgid ""
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 msgstr ""
224 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
225 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
226 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
227 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
230 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
232
233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
234 msgid "Advertisement"
235 msgstr "Werbung - ADV"
236
237 #: src/lib/hints.cc:146
238 msgid ""
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "tab."
243 msgstr ""
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
250
251 #: src/lib/hints.cc:150
252 #, fuzzy
253 msgid ""
254 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
255 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
256 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 msgstr ""
258 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
259 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
260 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
261 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
262 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
263
264 #: src/lib/job.cc:106
265 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
266 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
267
268 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
269 msgid "Analysing audio"
270 msgstr "Audio wird analysiert"
271
272 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
273 #, fuzzy
274 msgid "Analysing subtitles"
275 msgstr "Analysiere Untertitel"
276
277 #: src/lib/hints.cc:368
278 msgid ""
279 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:473
283 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:466
287 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:481
291 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:445
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
297 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:447
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
303 "make each line 79 characters at most in length."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:590
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
309 "use no more than 3 lines."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:580
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
315 "to make each subtitle at least 15 frames long."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:585
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
321 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
322 msgstr ""
323
324 #: src/lib/hints.cc:633
325 msgid ""
326 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
327 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
328 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
329 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:271
333 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
334 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:273
337 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
338 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:262
341 msgid "Audio will not be resampled"
342 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
345 msgid "BT1361 extended colour gamut"
346 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
349 msgid "BT2020"
350 msgstr "BT2020"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
353 msgid "BT2020 constant luminance"
354 msgstr "BT2020 constant luminance"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
357 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
358 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
361 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
362 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
365 msgid "BT2020 non-constant luminance"
366 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
369 msgid "BT2100"
370 msgstr "BT2100"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
373 msgid "BT470BG"
374 msgstr "BT470BG"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
377 msgid "BT470BG (BT601-6)"
378 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
381 msgid "BT470M"
382 msgstr "BT470M"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
386 msgid "BT709"
387 msgstr "BT709"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
390 msgid "Bits per pixel"
391 msgstr "Bits pro pixel"
392
393 #: src/lib/filter.cc:83
394 #, fuzzy
395 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
396 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
397
398 #: src/lib/util.cc:598
399 msgid "BsL"
400 msgstr "BsL"
401
402 #: src/lib/util.cc:599
403 msgid "BsR"
404 msgstr "BsR"
405
406 #: src/lib/util.cc:590
407 msgid "C"
408 msgstr "C"
409
410 #: src/lib/job.cc:505
411 msgid "Cancelled"
412 msgstr "Abbruch"
413
414 #: src/lib/film.cc:363
415 msgid "Cannot contain slashes"
416 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
417
418 #: src/lib/exceptions.cc:78
419 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
420 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
421
422 #: src/lib/film.cc:1648
423 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
424 msgstr ""
425 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
426 "verwendet!"
427
428 #: src/lib/util.cc:559
429 msgid "Centre"
430 msgstr "Center"
431
432 #: src/lib/audio_content.cc:309
433 msgid "Channels"
434 msgstr "Audio Kanäle"
435
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
437 msgid "Checking content for changes"
438 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
439
440 #: src/lib/reel_writer.cc:250
441 msgid "Checking existing image data"
442 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
443
444 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
445 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
446 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
447
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
449 msgid "Chroma-derived constant luminance"
450 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
453 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
454 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
455
456 #: src/lib/types.cc:143
457 msgid "Closed captions"
458 msgstr "Closed Captions"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
461 msgid "Colour primaries"
462 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
463
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is unknown (not specified in the file).
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
477 msgid "Colour range"
478 msgstr "Farbumfang"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
481 msgid "Colour transfer characteristic"
482 msgstr "Farbkonvertierung"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgid "Colourspace"
486 msgstr "Farbraum"
487
488 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
489 msgid "Combine DCPs"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/content.cc:190
493 msgid "Computing digest"
494 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
495
496 #: src/lib/writer.cc:535
497 msgid "Computing digests"
498 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
499
500 #: src/lib/analytics.cc:62
501 msgid "Congratulations!"
502 msgstr "Glückwunsch!"
503
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
505 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
506 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
507
508 #: src/lib/audio_content.cc:310
509 msgid "Content audio sample rate"
510 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
513 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
514 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
517 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
518 msgstr ""
519 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
520 "aufweisen."
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
523 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
524 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:305
527 #, fuzzy
528 msgid ""
529 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
530 msgstr ""
531 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
532 "aufweisen."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:207
535 #, fuzzy
536 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
537 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
538
539 #: src/lib/text_content.cc:260
540 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
541 msgstr ""
542 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
543
544 #: src/lib/text_content.cc:256
545 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
546 msgstr ""
547 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:113
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:109
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr ""
556 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:239
559 #, fuzzy
560 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
561 msgstr ""
562 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:231
565 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
566 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
567
568 #: src/lib/video_content.cc:219
569 msgid "Content to be joined must have the same crop."
570 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:223
573 #, fuzzy
574 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
575 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:227
578 #, fuzzy
579 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
580 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
581
582 #: src/lib/video_content.cc:235
583 msgid "Content to be joined must have the same fades."
584 msgstr ""
585 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
586 "verwenden."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:288
589 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
590 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:211
593 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
594 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:264
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
598 msgstr ""
599 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
600 "verwenden."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:272
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
604 msgstr ""
605 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:268
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
609 msgstr ""
610 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
611 "verwenden."
612
613 #: src/lib/text_content.cc:276
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
615 msgstr ""
616 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:284
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
620 msgstr ""
621 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:280
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
625 msgstr ""
626 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
627 "aufweisen."
628
629 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
630 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
631 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
632
633 #: src/lib/video_content.cc:215
634 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
635 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:297
638 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
639 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
642 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
643 msgstr ""
644 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
645 "verwenden."
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
648 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
649 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:301
652 #, fuzzy
653 msgid "Content to be joined must use the same text language."
654 msgstr ""
655 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
656 "verwenden."
657
658 #: src/lib/video_content.cc:430
659 msgid "Content video is %1x%2"
660 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
661
662 #: src/lib/upload_job.cc:66
663 msgid "Copy DCP to TMS"
664 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
665
666 #: src/lib/reel_writer.cc:134
667 msgid "Copying old video file"
668 msgstr ""
669
670 #: src/lib/reel_writer.cc:389
671 #, fuzzy
672 msgid "Copying video file into DCP"
673 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
674
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
676 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
677 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
678
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
680 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
681 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
682
683 #: src/lib/image_examiner.cc:65
684 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
685 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
688 msgid "Could not decode image (%1)"
689 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
690
691 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
692 msgid ""
693 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
694 "o-matic is running."
695 msgstr ""
696 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
697 "gestartet worden?"
698
699 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
700 msgid "Could not open %1"
701 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
702
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
704 msgid "Could not open %1 to send"
705 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
706
707 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
709 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
710
711 #: src/lib/internet.cc:176
712 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
713 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
714
715 #: src/lib/config.cc:992
716 msgid "Could not open file for writing"
717 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
718
719 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
720 #, fuzzy
721 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
722 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
723
724 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
725 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
726 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
727
728 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
729 msgid "Could not start transfer"
730 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
731
732 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
733 msgid "Could not write to remote file (%1)"
734 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
735
736 #: src/lib/util.cc:569
737 msgid "D-BOX primary"
738 msgstr "D-Box primärer TC"
739
740 #: src/lib/util.cc:570
741 msgid "D-BOX secondary"
742 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
743
744 #: src/lib/util.cc:600
745 msgid "DBP"
746 msgstr "DBP"
747
748 #: src/lib/util.cc:601
749 msgid "DBS"
750 msgstr "DBS"
751
752 #: src/lib/ratio.cc:48
753 msgid "DCI Flat"
754 msgstr "DCI Flat"
755
756 #: src/lib/ratio.cc:50
757 msgid "DCI Scope"
758 msgstr "DCI Scope"
759
760 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
761 msgid "DCP XML subtitles"
762 msgstr "DCP XML Untertitel"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:330
765 msgid "DCP sample rate"
766 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
767
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
769 #, c-format
770 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
771 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
772
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
774 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
775 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
776
777 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
778 msgid ""
779 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
780 "is in an unexpected format."
781 msgstr ""
782 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
783 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
784
785 #: src/lib/film.cc:1551
786 msgid ""
787 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
788 "review those settings to make sure they are what you want."
789 msgstr ""
790 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
791 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
792 "Wünschen entsprechen."
793
794 #: src/lib/film.cc:1519
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
798 "same as that of your Atmos content."
799 msgstr ""
800 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
801 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
802 "Wünschen entsprechen."
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
807 msgstr ""
808 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
809
810 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1103
811 msgid "DCP-o-matic notification"
812 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
813
814 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
815 msgid "Datasat AP20 or AP25"
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
819 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
820 msgid "De-interlacing"
821 msgstr "De-Interlacer"
822
823 #: src/lib/config.cc:1091
824 msgid ""
825 "Dear Projectionist\n"
826 "\n"
827 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
828 "\n"
829 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
830 "Screen(s): $SCREENS\n"
831 "\n"
832 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
833 "\n"
834 "Best regards,\n"
835 "DCP-o-matic"
836 msgstr ""
837 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
838 "\n"
839 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
840 "\n"
841 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
842 "\n"
843 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
844 "Saal: $SCREENS\n"
845 "\n"
846 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
847 "DCP-o-matic"
848
849 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
850 #, fuzzy
851 msgid "Dolby CP650 or CP750"
852 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
853
854 #: src/lib/internet.cc:121
855 msgid "Download failed (%1 error %2)"
856 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
857
858 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
859 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
860 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
861
862 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
863 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
864 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
865
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
867 msgid "Email KDMs"
868 msgstr "Email KDMs"
869
870 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
871 #, fuzzy
872 msgid "Email KDMs for %2"
873 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
874
875 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
876 msgid "Email notification"
877 msgstr "Email Benachrichtigung"
878
879 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
880 msgid "Email problem report"
881 msgstr "Email Sendebericht"
882
883 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
884 msgid "Email problem report for %1"
885 msgstr "Email Sendebericht für %1"
886
887 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
888 msgid "Encoding"
889 msgstr "Kodieren"
890
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
892 msgid "Episode"
893 msgstr "Episode"
894
895 #: src/lib/exceptions.cc:85
896 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
897 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
898
899 #: src/lib/job.cc:503
900 msgid "Error: %1"
901 msgstr "Fehler: (%1)"
902
903 #: src/lib/hints.cc:408
904 #, fuzzy
905 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
906 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
907
908 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
909 msgid "Examining content"
910 msgstr "Inhalt wird überprüft"
911
912 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
913 msgid "Examining subtitles"
914 msgstr "Analysiere Untertitel"
915
916 #: src/lib/hints.cc:406
917 #, fuzzy
918 msgid "Examining subtitles and closed captions"
919 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
920
921 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
922 #, fuzzy
923 msgid "Extracting"
924 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
927 msgid "FCC"
928 msgstr "FCC"
929
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
931 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
932 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
933
934 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
935 #, fuzzy
936 msgid "Failed to encode the DCP."
937 msgstr "Konnte Email nicht senden"
938
939 #: src/lib/emailer.cc:234
940 msgid "Failed to send email"
941 msgstr "Konnte Email nicht senden"
942
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
944 msgid "Feature"
945 msgstr "Hauptfilm - FTR"
946
947 #: src/lib/content.cc:464
948 msgid "Filename"
949 msgstr "Dateiname"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
952 msgid "Film"
953 msgstr "Film"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
956 msgid "Finding length"
957 msgstr "Ermittle Länge"
958
959 #: src/lib/content.cc:471
960 msgid "Frame rate"
961 msgstr "Bildrate"
962
963 #: src/lib/util.cc:943
964 msgid "Friday"
965 msgstr "Freitag"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
968 msgid "Full"
969 msgstr "Voll"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
972 msgid "Full (0-%1)"
973 msgstr "Voll (0-%1)"
974
975 #: src/lib/ratio.cc:51
976 msgid "Full frame"
977 msgstr "DCI Full Container"
978
979 #: src/lib/audio_content.cc:337
980 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
981 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
982
983 #: src/lib/audio_content.cc:324
984 msgid "Full length in audio samples at content rate"
985 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
986
987 #: src/lib/audio_content.cc:331
988 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
989 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
990
991 #: src/lib/audio_content.cc:317
992 msgid "Full length in video frames at content rate"
993 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
996 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
997 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1000 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1001 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:85
1004 msgid "Gradient debander"
1005 msgstr "Gradient Glätter"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:594
1008 msgid "HI"
1009 msgstr "HI"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:563
1012 msgid "Hearing impaired"
1013 msgstr "HI"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:88
1016 msgid "High quality 3D denoiser"
1017 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:77
1020 msgid "Horizontal flip"
1021 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1022
1023 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1024 msgid "Hz"
1025 msgstr "Hz"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1028 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1029 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1032 msgid "IEC61966-2-4"
1033 msgstr "IEC61966-2-4"
1034
1035 #: src/lib/hints.cc:188
1036 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1037 msgstr ""
1038 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1039 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1040
1041 #: src/lib/hints.cc:251
1042 msgid ""
1043 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1044 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1045 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/lib/hints.cc:573
1049 msgid ""
1050 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1051 "start of the DCP to make sure it is seen."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1055 msgid "It is not known what caused this error."
1056 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1059 msgid "JEDEC P22"
1060 msgstr "JEDEC P22"
1061
1062 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1088
1063 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1064 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1065
1066 #: src/lib/filter.cc:81
1067 msgid "Kernel deinterlacer"
1068 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1071 msgid "L"
1072 msgstr "L"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:596
1075 msgid "Lc"
1076 msgstr "Lc"
1077
1078 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1079 msgid "Left"
1080 msgstr "Links"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:565
1083 msgid "Left centre"
1084 msgstr "Center links"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:567
1087 msgid "Left rear surround"
1088 msgstr "Surround hinten links"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:561
1091 msgid "Left surround"
1092 msgstr "Surround links"
1093
1094 #: src/lib/video_content.cc:499
1095 msgid "Length"
1096 msgstr "Länge"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:591
1099 msgid "Lfe"
1100 msgstr "Lfe"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:560
1103 msgid "Lfe (sub)"
1104 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1107 msgid "Limited"
1108 msgstr "Begrenzt"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1111 msgid "Limited (%1-%2)"
1112 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1115 msgid "Linear"
1116 msgstr "Linear"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1119 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1120 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1123 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1124 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:145
1127 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/lib/util.cc:592
1131 msgid "Ls"
1132 msgstr "Ls"
1133
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1135 msgid "Mid-side decoder"
1136 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1139 msgid "Misc"
1140 msgstr "Verschiedenes"
1141
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1143 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1144 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1145
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1147 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1148 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1149
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1151 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1152 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1153
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1155 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1156 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1157
1158 #: src/lib/exceptions.cc:71
1159 msgid "Missing required setting %1"
1160 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:935
1163 msgid "Monday"
1164 msgstr "Montag"
1165
1166 #: src/lib/writer.cc:763
1167 msgid "Mono"
1168 msgstr "Mono"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:80
1171 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1172 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1173
1174 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1175 msgid "No CPLs found in DCP."
1176 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1177
1178 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1179 msgid "No mail server configured in preferences"
1180 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1181
1182 #: src/lib/image_content.cc:121
1183 msgid "No valid image files were found in the folder."
1184 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1187 msgid "Noise reduction"
1188 msgstr "Rauschunterdrückung"
1189
1190 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1191 msgid "None"
1192 msgstr "Kein"
1193
1194 #: src/lib/job.cc:501
1195 msgid "OK (ran for %1)"
1196 msgstr "OK (Dauer %1)"
1197
1198 #: src/lib/content.cc:123
1199 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1200 msgstr ""
1201 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1202 "beschnitten werden."
1203
1204 #: src/lib/content.cc:127
1205 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1206 msgstr ""
1207 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1208 "beschnitten werden."
1209
1210 #: src/lib/types.cc:141
1211 msgid "Open subtitles"
1212 msgstr "Untertitel (Text)"
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1215 #: src/lib/filter.cc:79
1216 msgid "Orientation"
1217 msgstr "Ausrichtung"
1218
1219 #: src/lib/job.cc:210
1220 msgid "Out of memory"
1221 msgstr "Zu wenig Speicher"
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:90
1224 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1225 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1226
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1228 msgid "P3"
1229 msgstr "P3"
1230
1231 #: src/lib/util.h:59
1232 msgid ""
1233 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1234 "carl@dcpomatic.com"
1235 msgstr ""
1236 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1237 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1238
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1240 msgid "Policy"
1241 msgstr "Vorschrift - POL"
1242
1243 #: src/lib/content.cc:480
1244 msgid "Prepared for video frame rate"
1245 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1246
1247 #: src/lib/exceptions.cc:106
1248 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1249 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1250
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1252 msgid "Promo"
1253 msgstr "Promotional"
1254
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1256 msgid "Public Service Announcement"
1257 msgstr "Hinweis - PSA"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1260 msgid "R"
1261 msgstr "R"
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1264 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1265 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1266
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1268 msgid "Rating"
1269 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:597
1272 msgid "Rc"
1273 msgstr "Rc"
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1276 msgid "Rec. 1886"
1277 msgstr "Rec. 1886"
1278
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1280 msgid "Rec. 2020"
1281 msgstr "Rec. 2020"
1282
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1284 msgid "Rec. 601"
1285 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1286
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1288 msgid "Rec. 709"
1289 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1290
1291 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1292 msgid "Right"
1293 msgstr "Rechts"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:566
1296 msgid "Right centre"
1297 msgstr "Center rechts"
1298
1299 #: src/lib/util.cc:568
1300 msgid "Right rear surround"
1301 msgstr "Surround hinten rechts"
1302
1303 #: src/lib/util.cc:562
1304 msgid "Right surround"
1305 msgstr "Surround rechts"
1306
1307 #: src/lib/filter.cc:79
1308 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1309 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1310
1311 #: src/lib/filter.cc:78
1312 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1313 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1314
1315 #: src/lib/util.cc:593
1316 msgid "Rs"
1317 msgstr "Rs"
1318
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1320 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1321 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1324 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1325 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1328 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1329 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1332 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1333 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1337 msgid "SMPTE 240M"
1338 msgstr "SMPTE 240M"
1339
1340 #: src/lib/hints.cc:615
1341 msgid ""
1342 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1343 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1344 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1348 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1349 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1352 msgid "SMPTE ST 428-1"
1353 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1356 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1357 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1360 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1361 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1364 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1365 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1366
1367 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1368 #, fuzzy
1369 msgid "SSH error [%1]"
1370 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1371
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1374 #, fuzzy
1375 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1376 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1377
1378 #: src/lib/util.cc:945
1379 msgid "Saturday"
1380 msgstr "Samstag"
1381
1382 #: src/lib/image_content.cc:107
1383 msgid "Scanning image files"
1384 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1385
1386 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1387 msgid "Sending email"
1388 msgstr "Sende Email"
1389
1390 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1391 msgid "Short"
1392 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1393
1394 #: src/lib/util.cc:602
1395 msgid "Sign"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/video_content.cc:500
1399 msgid "Size"
1400 msgstr "Größe"
1401
1402 #: src/lib/audio_content.cc:266
1403 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1404 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1405
1406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1407 msgid ""
1408 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1409 "\n"
1410 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1411 msgstr ""
1412 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1413 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1414 "\n"
1415 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1416 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1417
1418 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1419 #, fuzzy
1420 msgid ""
1421 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1422 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1423 msgstr ""
1424 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1425 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1426 "\n"
1427 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1428 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:554
1431 msgid ""
1432 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1433 "truncated."
1434 msgstr ""
1435 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1436 "abgeschnitten."
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:653
1439 msgid ""
1440 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1441 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1442 "has no spoken parts."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/film.cc:392
1446 msgid "Some of your content needs a KDM"
1447 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:395
1450 msgid "Some of your content needs an OV"
1451 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1452
1453 #: src/lib/writer.cc:765
1454 msgid "Stereo"
1455 msgstr "Stereo"
1456
1457 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1458 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1459 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1460
1461 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1462 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1463 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1464
1465 #: src/lib/util.cc:933
1466 msgid "Sunday"
1467 msgstr "Sonntag"
1468
1469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1470 msgid "Teaser"
1471 msgstr "Teaser - TSR"
1472
1473 #: src/lib/filter.cc:89
1474 msgid "Telecine filter"
1475 msgstr "Telecine Filter"
1476
1477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1478 msgid "Test"
1479 msgstr "Test - TST"
1480
1481 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1482 msgid "Text subtitles"
1483 msgstr "Untertitel (Text)"
1484
1485 #: src/lib/film.cc:375
1486 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/lib/exceptions.cc:92
1490 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1491 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1492
1493 #: src/lib/exceptions.cc:99
1494 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1495 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1496
1497 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1498 msgid ""
1499 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1500 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1501 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/lib/job.cc:112
1505 msgid ""
1506 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1507 "space and try again."
1508 msgstr ""
1509 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1510 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1511
1512 #: src/lib/playlist.cc:228
1513 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1514 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1515
1516 #: src/lib/playlist.cc:223
1517 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1518 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1519
1520 #: src/lib/playlist.cc:248
1521 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1522 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1523
1524 #: src/lib/playlist.cc:243
1525 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1526 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1527
1528 #: src/lib/hints.cc:241
1529 msgid ""
1530 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1531 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1532 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1533 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1534 "systems support your chosen DCP rate."
1535 msgstr ""
1536 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1537 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1538 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1539 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1540 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1541 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1542
1543 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1544 msgid "There is no video in this DCP"
1545 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1546
1547 #: src/lib/job.cc:210
1548 msgid ""
1549 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1550 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1551 "tab of Preferences."
1552 msgstr ""
1553 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1554 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1555 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1556
1557 #: src/lib/util.cc:1146
1558 #, fuzzy
1559 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1560 msgstr ""
1561 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1562 "Zertifikat dieser Installation."
1563
1564 #: src/lib/util.cc:1144
1565 #, fuzzy
1566 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1567 msgstr ""
1568 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1569 "Installation ausgestellt worden."
1570
1571 #: src/lib/job.cc:131
1572 msgid ""
1573 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1574 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1575 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1576 "Preferences and try again."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/lib/job.cc:141
1580 msgid ""
1581 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1582 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1583 "try again."
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/lib/exceptions.cc:113
1587 msgid ""
1588 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1589 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1590 msgstr ""
1591 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1592 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1593 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1594 "ausführen!"
1595
1596 #: src/lib/film.cc:567
1597 msgid ""
1598 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1599 "loaded into this version.  Sorry!"
1600 msgstr ""
1601 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1602 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1603 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1604
1605 #: src/lib/film.cc:552
1606 msgid ""
1607 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1608 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1609 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1610 msgstr ""
1611 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1612 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1613 "erstellen. Sorry!"
1614
1615 #: src/lib/util.cc:941
1616 msgid "Thursday"
1617 msgstr "Donnerstag"
1618
1619 #: src/lib/types.cc:139
1620 msgid "Timed text"
1621 msgstr "Timed text"
1622
1623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1624 msgid "Trailer"
1625 msgstr "Trailer - TLR"
1626
1627 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1628 msgid "Transcoding %1"
1629 msgstr "Wandle %1 um"
1630
1631 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1632 msgid "Transitional"
1633 msgstr "Überleitung - XSN"
1634
1635 #: src/lib/util.cc:937
1636 msgid "Tuesday"
1637 msgstr "Dienstag"
1638
1639 #: src/lib/usl.cc:28
1640 msgid "USL"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/lib/internet.cc:185
1644 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1645 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1646
1647 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1648 msgid "Unexpected image type received by server"
1649 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1650
1651 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Unknown"
1654 msgstr "unbekannt"
1655
1656 #: src/lib/job.cc:245
1657 msgid "Unknown error"
1658 msgstr "Unbekannter Fehler"
1659
1660 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1661 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1662 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1663
1664 #: src/lib/filter.cc:86
1665 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1666 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1667
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1673 msgid "Unspecified"
1674 msgstr "Unbestimmt"
1675
1676 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1677 msgid "Untitled"
1678 msgstr "Unbenannt"
1679
1680 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1681 msgid "Unused"
1682 msgstr "Ungenutzt"
1683
1684 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1685 msgid "Upmix L"
1686 msgstr "Upmix L"
1687
1688 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1689 msgid "Upmix R"
1690 msgstr "Upmix R"
1691
1692 #: src/lib/util.cc:595
1693 msgid "VI"
1694 msgstr "VI"
1695
1696 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1697 msgid "Verify DCP"
1698 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1699
1700 #: src/lib/filter.cc:76
1701 msgid "Vertical flip"
1702 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1703
1704 #: src/lib/util.cc:564
1705 msgid "Visually impaired"
1706 msgstr "VI"
1707
1708 #: src/lib/upload_job.cc:51
1709 msgid "Waiting"
1710 msgstr "Warte..."
1711
1712 #: src/lib/filter.cc:84
1713 msgid "Weave filter"
1714 msgstr "Weave Deinterlacer"
1715
1716 #: src/lib/util.cc:939
1717 msgid "Wednesday"
1718 msgstr "Mittwoch"
1719
1720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1721 msgid "YCOCG"
1722 msgstr "YCOCG"
1723
1724 #: src/lib/filter.cc:82
1725 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1726 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1727
1728 #: src/lib/hints.cc:201
1729 msgid ""
1730 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1731 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1732 "to %2 fps."
1733 msgstr ""
1734 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1735 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1736 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1737 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1738
1739 #: src/lib/hints.cc:185
1740 msgid ""
1741 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1742 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1743 "rate to %2 fps."
1744 msgstr ""
1745 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1746 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1747 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1748 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1749
1750 #: src/lib/hints.cc:195
1751 msgid ""
1752 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1753 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1754 msgstr ""
1755 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1756 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1757 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:306
1760 msgid ""
1761 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1762 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1763 msgstr ""
1764 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1765 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1766 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1767
1768 #: src/lib/hints.cc:122
1769 msgid ""
1770 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1771 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1772 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1773 msgstr ""
1774 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1775 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1776 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1777 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1778
1779 #: src/lib/hints.cc:290
1780 msgid ""
1781 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1782 "join them to ensure smooth joins between the files."
1783 msgstr ""
1784 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1785 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1786 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1787
1788 #: src/lib/film.cc:1515
1789 msgid ""
1790 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1791 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/lib/hints.cc:561
1795 msgid ""
1796 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1797 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1798 msgstr ""
1799 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1800 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1801 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1802
1803 #: src/lib/hints.cc:274
1804 msgid ""
1805 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1806 "likely to cause problems on playback."
1807 msgstr ""
1808 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1809 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1810 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1811 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1812 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1813
1814 #: src/lib/film.cc:371
1815 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1816 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1817
1818 #: src/lib/hints.cc:112
1819 msgid ""
1820 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1821 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1822 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1823 "extras with silence."
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/lib/hints.cc:160
1827 #, fuzzy
1828 msgid ""
1829 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1830 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1831 msgstr ""
1832 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1833 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1834 "möglich Flat oder Scope Container."
1835
1836 #: src/lib/hints.cc:340
1837 msgid ""
1838 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1839 "audio content."
1840 msgstr ""
1841 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1842 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1843 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1844 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1845 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1846 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1847
1848 #: src/lib/config.cc:288
1849 msgid ""
1850 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1851 msgstr ""
1852 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1853 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1854
1855 #: src/lib/playlist.cc:219
1856 msgid ""
1857 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1858 msgstr ""
1859 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1860 "sind."
1861
1862 #: src/lib/playlist.cc:239
1863 msgid ""
1864 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1865 "boundary."
1866 msgstr ""
1867 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1868 "sind."
1869
1870 #: src/lib/image_content.cc:71
1871 msgid "[moving images]"
1872 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1873
1874 #: src/lib/image_content.cc:69
1875 msgid "[still]"
1876 msgstr "[Standbild]"
1877
1878 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1879 msgid "[subtitles]"
1880 msgstr "[Untertitel]"
1881
1882 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1883 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1884 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1885 msgid "_reel%1"
1886 msgstr "_reel%1"
1887
1888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1889 msgid "connect timed out"
1890 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1891
1892 #: src/lib/uploader.cc:38
1893 msgid "connecting"
1894 msgstr "verbinde..."
1895
1896 #: src/lib/film.cc:367
1897 msgid "container"
1898 msgstr "Containerformat"
1899
1900 #: src/lib/film.cc:379
1901 msgid "content type"
1902 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1903
1904 #: src/lib/uploader.cc:79
1905 msgid "copying %1"
1906 msgstr "kopiere %1"
1907
1908 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1909 msgid "could not find stream information"
1910 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1911
1912 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1913 #, fuzzy
1914 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1915 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1916
1917 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1918 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1919 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1920
1921 #: src/lib/exceptions.cc:38
1922 #, fuzzy
1923 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1924 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1925
1926 #: src/lib/exceptions.cc:37
1927 #, fuzzy
1928 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1929 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1930
1931 #: src/lib/exceptions.cc:38
1932 #, fuzzy
1933 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1934 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1935
1936 #: src/lib/exceptions.cc:57
1937 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1938 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1939
1940 #: src/lib/exceptions.cc:64
1941 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1942 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1943
1944 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1945 msgid "error during async_connect (%1)"
1946 msgstr "error during async_connect (%1)"
1947
1948 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1949 msgid "error during async_read (%1)"
1950 msgstr "error during async_read (%1)"
1951
1952 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1953 msgid "error during async_write (%1)"
1954 msgstr "error during async_write (%1)"
1955
1956 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1957 msgid "frames per second"
1958 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1959
1960 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1961 #: src/lib/util.cc:200
1962 msgid "h"
1963 msgstr "h"
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1967 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1968 msgstr ""
1969 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1970
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1973 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1974 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1975
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1978 msgid "it does not have sound in all its reels."
1979 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1980
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1983 msgid "it has a different frame rate to the film."
1984 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1985
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1988 msgid ""
1989 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1990 msgstr ""
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1994 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1995 msgstr ""
1996 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1997 "möglich!"
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:664
2001 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2002 msgstr ""
2003 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2004 "möglich!"
2005
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:598
2008 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2009 msgstr ""
2010 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2011 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2012
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:602
2015 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2016 msgstr ""
2017 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2018 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2019
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:712
2022 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2023 msgstr ""
2024 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2025 ">Zeitleiste)!"
2026
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2029 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2030 msgstr ""
2031 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2032 ">Zeitleiste)!"
2033
2034 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2036 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2037 msgstr ""
2038 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2039 ">Zeitleiste)!"
2040
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2043 msgid ""
2044 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2045 "by video content'."
2046 msgstr ""
2047 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2048 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2049
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2052 msgid "its video frame size differs from the film's."
2053 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2054
2055 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2056 #: src/lib/util.cc:209
2057 msgid "m"
2058 msgstr "m"
2059
2060 #: src/lib/image_content.cc:86
2061 msgid "moving"
2062 msgstr "wird verschoben"
2063
2064 #: src/lib/film.cc:363
2065 msgid "name"
2066 msgstr "Name"
2067
2068 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2070 msgid ""
2071 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2072 "written."
2073 msgstr ""
2074
2075 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2076 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2077 msgid ""
2078 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2079 "written."
2080 msgstr ""
2081
2082 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2083 #: src/lib/util.cc:219
2084 msgid "s"
2085 msgstr "s"
2086
2087 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2088 msgid "sRGB"
2089 msgstr "sRGB"
2090
2091 #: src/lib/film.cc:388
2092 msgid "some of your content is missing"
2093 msgstr "Inhalte fehlen"
2094
2095 #: src/lib/image_content.cc:84
2096 msgid "still"
2097 msgstr "Standbild"
2098
2099 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2100 msgid "unknown"
2101 msgstr "unbekannt"
2102
2103 #: src/lib/video_content.cc:499
2104 msgid "video frames"
2105 msgstr "Video Bilder"
2106
2107 #, fuzzy
2108 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2111 #~ "verwenden."
2112
2113 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2114 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2115
2116 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2117 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2118
2119 #~ msgid "could not start SSH session"
2120 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2121
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2124 #~ "they will probably be word-wrapped."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2127 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2128
2129 #~ msgid "No scale"
2130 #~ msgstr "Originalgröße"
2131
2132 #~ msgid "No stretch"
2133 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2137 #~ "some projectors."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2140 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2144 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2145 #~ "projectors."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2148 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2149 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2150 #~ "unterstützt."
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2154 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2155 #~ "projectors."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2158 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2159 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2163 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2164 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2165 #~ "all projectors)."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2168 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2169 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2170 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2171 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2172 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2173 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2174 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2175
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2178 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2179 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2182 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2183 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2184 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2185 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2186 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2187 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2188 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2189
2190 #~ msgid "Could not write whole file"
2191 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2192
2193 #, fuzzy
2194 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2195 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2196
2197 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2200 #~ ">Zeitleiste)!"
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2204 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2205 #~ "imported DCP.\n"
2206 #~ "\n"
2207 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2208 #~ "\n"
2209 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2210 #~ "existing DCP' checkboxes."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2213 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2214 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2215 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2216 #~ "\n"
2217 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2218 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2219 #~ "\n"
2220 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2221
2222 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2223 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2224
2225 #~ msgid "2.35"
2226 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2227
2228 #~ msgid "16:9"
2229 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2230
2231 #~ msgid "4:3"
2232 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2233
2234 #~ msgid "IMAX"
2235 #~ msgstr "IMAX"
2236
2237 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2238 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2239
2240 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2241 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2242
2243 #~ msgid "remaining"
2244 #~ msgstr "verbleibend"
2245
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2248 #~ "CPL."
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2251 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2252
2253 #~ msgid "DBPS"
2254 #~ msgstr "DBPS"
2255
2256 #~ msgid "could not create file %1"
2257 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2258
2259 #~ msgid "could not open file %1"
2260 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2261
2262 #~ msgid "Computing audio digest"
2263 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2264
2265 #~ msgid "fps"
2266 #~ msgstr "fps"
2267
2268 #~ msgid "frames"
2269 #~ msgstr "Bilder"
2270
2271 #~ msgid "Audio"
2272 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2273
2274 #~ msgid "Encoding image data"
2275 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2276
2277 #~ msgid "Video"
2278 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2279
2280 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2281 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2282
2283 #~ msgid "SubRip subtitles"
2284 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2285
2286 #~ msgid "could not read from file"
2287 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2288
2289 #, fuzzy
2290 #~ msgid "KDM delivery"
2291 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2292
2293 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2294 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2295
2296 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2297 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2298
2299 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2300 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2301
2302 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2303 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2304
2305 #~ msgid "1.375"
2306 #~ msgstr "1.375"
2307
2308 #~ msgid "Area"
2309 #~ msgstr "Bereich"
2310
2311 #~ msgid "Bicubic"
2312 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2313
2314 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2317
2318 #~ msgid "Fast Bilinear"
2319 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2320
2321 #~ msgid "Gaussian"
2322 #~ msgstr "Gauss Filter"
2323
2324 #~ msgid "Lanczos"
2325 #~ msgstr "Lanczos"
2326
2327 #~ msgid "Sinc"
2328 #~ msgstr "Sinc"
2329
2330 #~ msgid "Spline"
2331 #~ msgstr "Spline"
2332
2333 #~ msgid "X"
2334 #~ msgstr "X"
2335
2336 #~ msgid "could not read encoded data"
2337 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2338
2339 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2340 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2341
2342 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2343 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2344
2345 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2346 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2347
2348 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2349 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2350
2351 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2352 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2353
2354 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2355 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2356
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2359 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2362 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2363
2364 #~ msgid "hour"
2365 #~ msgstr "Stunde"
2366
2367 #~ msgid "hours"
2368 #~ msgstr "Stunden"
2369
2370 #~ msgid "minute"
2371 #~ msgstr "Minute"
2372
2373 #~ msgid "minutes"
2374 #~ msgstr "Minuten"
2375
2376 #, fuzzy
2377 #~ msgid "second"
2378 #~ msgstr "Sekunden"
2379
2380 #~ msgid "seconds"
2381 #~ msgstr "Sekunden"
2382
2383 #~ msgid "could not find audio decoder"
2384 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2385
2386 #~ msgid "could not find video decoder"
2387 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2388
2389 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2390 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2391
2392 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2393 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2394
2395 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2396 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2397
2398 #~ msgid "De-blocking"
2399 #~ msgstr "De-Blocking"
2400
2401 #~ msgid "Deringing filter"
2402 #~ msgstr "De-Ringer"
2403
2404 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2405 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2406
2407 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2408 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2409
2410 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2411 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2412
2413 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2414 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2415
2416 #~ msgid "Force quantizer"
2417 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2418
2419 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2420 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2421
2422 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2423 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2424
2425 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2426 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2427
2428 #~ msgid "Median deinterlacer"
2429 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2430
2431 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2432 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2433
2434 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2435 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2436
2437 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2438 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2439
2440 #~ msgid "0%"
2441 #~ msgstr "0%"
2442
2443 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2444 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2445
2446 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2447 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"