pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:494
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1189
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1167
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:57
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:150
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Publicidad"
214
215 #: src/lib/hints.cc:142
216 #, fuzzy
217 msgid ""
218 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
219 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
220 "DCP's container to have the same ratio as your content."
221 msgstr ""
222 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
223 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
225
226 #: src/lib/hints.cc:138
227 msgid ""
228 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
229 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
230 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
231 "tab."
232 msgstr ""
233 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
234 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
236
237 #: src/lib/job.cc:109
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
240
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
242 #, fuzzy
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
245
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
247 #, fuzzy
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Buscando subtítulos"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:258
252 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
253 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
254
255 #: src/lib/audio_content.cc:260
256 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
257 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
258
259 #: src/lib/audio_content.cc:249
260 msgid "Audio will not be resampled"
261 msgstr "El audio no será remuestreado"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
264 msgid "BT1361 extended colour gamut"
265 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
268 msgid "BT2020"
269 msgstr "BT2020"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
272 msgid "BT2020 constant luminance"
273 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
276 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
277 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
280 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
281 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
284 msgid "BT2020 non-constant luminance"
285 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
288 msgid "BT2100"
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
292 msgid "BT470BG"
293 msgstr "BT470BG"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
296 msgid "BT470BG (BT601-6)"
297 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
300 msgid "BT470M"
301 msgstr "BT470M"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
305 msgid "BT709"
306 msgstr "BT709"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
309 msgid "Bits per pixel"
310 msgstr "Bits por pixel"
311
312 #: src/lib/filter.cc:74
313 #, fuzzy
314 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
315 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
316
317 #: src/lib/util.cc:582
318 msgid "BsL"
319 msgstr "BsL"
320
321 #: src/lib/util.cc:583
322 msgid "BsR"
323 msgstr "BsR"
324
325 #: src/lib/util.cc:574
326 msgid "C"
327 msgstr "C"
328
329 #: src/lib/job.cc:508
330 msgid "Cancelled"
331 msgstr "Cancelado"
332
333 #: src/lib/film.cc:348
334 #, fuzzy
335 msgid "Cannot contain slashes"
336 msgstr "no puede contener barras"
337
338 #: src/lib/exceptions.cc:70
339 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
340 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
341
342 #: src/lib/film.cc:1456
343 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
344 msgstr ""
345
346 #: src/lib/util.cc:543
347 msgid "Centre"
348 msgstr "Centro"
349
350 #: src/lib/audio_content.cc:293
351 msgid "Channels"
352 msgstr "Canales"
353
354 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
355 msgid "Checking content for changes"
356 msgstr ""
357
358 #: src/lib/reel_writer.cc:204
359 msgid "Checking existing image data"
360 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
361
362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
363 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
364 msgstr ""
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
367 #, fuzzy
368 msgid "Chroma-derived constant luminance"
369 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
372 #, fuzzy
373 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
374 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
375
376 #: src/lib/types.cc:140
377 #, fuzzy
378 msgid "Closed captions"
379 msgstr "Reducción de ruido"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
382 msgid "Colour primaries"
383 msgstr "Colores primarios"
384
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is unknown (not specified in the file).
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
398 msgid "Colour range"
399 msgstr "Rango de color"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
402 msgid "Colour transfer characteristic"
403 msgstr "Características de la transferencia de color"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
406 msgid "Colourspace"
407 msgstr "Espacio de color"
408
409 #: src/lib/content.cc:186
410 msgid "Computing digest"
411 msgstr "Calculando la firma resumen"
412
413 #: src/lib/writer.cc:528
414 msgid "Computing digests"
415 msgstr "Calculando la firma resumen"
416
417 #: src/lib/analytics.cc:55
418 msgid "Congratulations!"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
422 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
423 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:294
426 msgid "Content audio sample rate"
427 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
430 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
431 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
434 #, fuzzy
435 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
436 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
439 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
440 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:178
443 #, fuzzy
444 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
445 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
446
447 #: src/lib/text_content.cc:261
448 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:257
452 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
453 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
454
455 #: src/lib/audio_content.cc:107
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
458
459 #: src/lib/audio_content.cc:103
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
462
463 #: src/lib/video_content.cc:198
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:190
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:202
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:289
476 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
477 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
478
479 #: src/lib/video_content.cc:182
480 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
481 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
482
483 #: src/lib/video_content.cc:194
484 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
485 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:265
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
489 msgstr ""
490 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:273
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
494 msgstr ""
495 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:269
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
499 msgstr ""
500 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:277
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
504 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:285
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
508 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:281
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
512 msgstr ""
513 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
514
515 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
516 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
517 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
518
519 #: src/lib/video_content.cc:186
520 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
521 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:298
524 #, fuzzy
525 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
526 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
529 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
530 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
533 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
534 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:412
537 msgid "Content video is %1x%2"
538 msgstr "El video es %1x%2"
539
540 #: src/lib/upload_job.cc:57
541 msgid "Copy DCP to TMS"
542 msgstr "Copiar DCP al TMS"
543
544 #: src/lib/reel_writer.cc:99
545 msgid "Copying old video file"
546 msgstr ""
547
548 #: src/lib/reel_writer.cc:327
549 #, fuzzy
550 msgid "Copying video file into DCP"
551 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
554 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
555 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
556
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
558 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
559 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
560
561 #: src/lib/image_examiner.cc:62
562 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
563 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
566 #, fuzzy
567 msgid "Could not decode image (%1)"
568 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
569
570 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
571 msgid ""
572 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
573 "o-matic is running."
574 msgstr ""
575 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
576 "DCP-o-matic ejecutándose."
577
578 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
579 msgid "Could not open %1"
580 msgstr "No se pudo abrir %1"
581
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
583 msgid "Could not open %1 to send"
584 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
585
586 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
587 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
588 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
589
590 #: src/lib/internet.cc:170
591 #, fuzzy
592 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
593 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
594
595 #: src/lib/config.cc:1070
596 #, fuzzy
597 msgid "Could not open file for writing"
598 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
599
600 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
601 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
602 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
603
604 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
605 msgid "Could not start SCP session (%1)"
606 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
607
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
609 msgid "Could not start transfer"
610 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
611
612 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
613 msgid "Could not write to remote file (%1)"
614 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
615
616 #: src/lib/util.cc:553
617 msgid "D-BOX primary"
618 msgstr "Primario D-BOX"
619
620 #: src/lib/util.cc:554
621 msgid "D-BOX secondary"
622 msgstr "Secundario D-BOX"
623
624 #: src/lib/util.cc:584
625 msgid "DBP"
626 msgstr "DBP"
627
628 #: src/lib/util.cc:585
629 msgid "DBS"
630 msgstr "DBS"
631
632 #: src/lib/ratio.cc:44
633 msgid "DCI Flat"
634 msgstr "Flat DCI"
635
636 #: src/lib/ratio.cc:46
637 msgid "DCI Scope"
638 msgstr "Scope DCI"
639
640 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
641 msgid "DCP XML subtitles"
642 msgstr "Subtítulos DCP XML"
643
644 #: src/lib/audio_content.cc:314
645 msgid "DCP sample rate"
646 msgstr "Velocidad del DCP"
647
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
649 #, c-format
650 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
651 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
652
653 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
654 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
655 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
656
657 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
658 msgid ""
659 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
660 "is in an unexpected format."
661 msgstr ""
662 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
663 "formato inesperado."
664
665 #: src/lib/film.cc:1379
666 msgid ""
667 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
668 "review those settings to make sure they are what you want."
669 msgstr ""
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
672 msgid ""
673 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
674 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
675
676 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
677 msgid "DCP-o-matic notification"
678 msgstr ""
679
680 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
681 msgid "Datasat AP20 or AP25"
682 msgstr ""
683
684 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
685 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
686 msgid "De-interlacing"
687 msgstr "Desentrelazado"
688
689 #: src/lib/config.cc:1152
690 msgid ""
691 "Dear Projectionist\n"
692 "\n"
693 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
694 "\n"
695 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
696 "Screen(s): $SCREENS\n"
697 "\n"
698 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
699 "\n"
700 "Best regards,\n"
701 "DCP-o-matic"
702 msgstr ""
703 "Estimado proyecionista\n"
704 "\n"
705 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
706 "\n"
707 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
708 "Sala(s): $SCREENS\n"
709 "\n"
710 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
711 "\n"
712 "Atentamente,\n"
713 "DCP-o-matic"
714
715 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
716 #, fuzzy
717 msgid "Dolby CP650 or CP750"
718 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
719
720 #: src/lib/internet.cc:116
721 #, fuzzy
722 msgid "Download failed (%1 error %2)"
723 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
724
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
726 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
727 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
728
729 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
730 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
731 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
732
733 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
734 msgid "Email KDMs"
735 msgstr "Enviar las KDM"
736
737 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
738 msgid "Email KDMs for %1"
739 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
740
741 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
742 msgid "Email notification"
743 msgstr ""
744
745 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
746 msgid "Email problem report"
747 msgstr "Enviar por correo el problema"
748
749 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
750 msgid "Email problem report for %1"
751 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
752
753 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
754 msgid "Encoding"
755 msgstr "Codificando"
756
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
758 msgid "Episode"
759 msgstr ""
760
761 #: src/lib/exceptions.cc:76
762 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
763 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
764
765 #: src/lib/job.cc:506
766 msgid "Error: %1"
767 msgstr "Error: %1"
768
769 #: src/lib/hints.cc:260
770 #, fuzzy
771 msgid "Examining closed captions"
772 msgstr "Examinar contenido"
773
774 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
775 #, fuzzy
776 msgid "Examining content"
777 msgstr "Examinar contenido"
778
779 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
780 #, fuzzy
781 msgid "Examining subtitles"
782 msgstr "Buscando subtítulos"
783
784 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
785 #, fuzzy
786 msgid "Extracting"
787 msgstr "Clasificación"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
790 msgid "FCC"
791 msgstr "FCC"
792
793 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
794 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
795 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
796
797 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
798 #, fuzzy
799 msgid "Failed to encode the DCP."
800 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
801
802 #: src/lib/emailer.cc:224
803 #, fuzzy
804 msgid "Failed to send email"
805 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
806
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
808 msgid "Feature"
809 msgstr "Película"
810
811 #: src/lib/content.cc:436
812 msgid "Filename"
813 msgstr "Nombre de fichero"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
816 msgid "Film"
817 msgstr "Película"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
820 msgid "Finding length"
821 msgstr "Buscando la duración"
822
823 #: src/lib/content.cc:443
824 msgid "Frame rate"
825 msgstr "Velocidad"
826
827 #: src/lib/util.cc:916
828 msgid "Friday"
829 msgstr "Viernes"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
832 msgid "Full"
833 msgstr "Completo"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
836 msgid "Full (0-%1)"
837 msgstr "Completo (0-%1)"
838
839 #: src/lib/ratio.cc:47
840 msgid "Full frame"
841 msgstr "Frame completo"
842
843 #: src/lib/audio_content.cc:321
844 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
845 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
846
847 #: src/lib/audio_content.cc:308
848 msgid "Full length in audio samples at content rate"
849 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
850
851 #: src/lib/audio_content.cc:315
852 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
853 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
854
855 #: src/lib/audio_content.cc:301
856 msgid "Full length in video frames at content rate"
857 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
860 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
861 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
864 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
865 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
866
867 #: src/lib/filter.cc:76
868 msgid "Gradient debander"
869 msgstr "Gradient debander"
870
871 #: src/lib/util.cc:578
872 msgid "HI"
873 msgstr "HI"
874
875 #: src/lib/util.cc:547
876 msgid "Hearing impaired"
877 msgstr "Sordos"
878
879 #: src/lib/filter.cc:79
880 msgid "High quality 3D denoiser"
881 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
882
883 #: src/lib/filter.cc:68
884 #, fuzzy
885 msgid "Horizontal flip"
886 msgstr "Horizontal deblocking filter"
887
888 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
889 msgid "Hz"
890 msgstr "Hz"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
893 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
894 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
897 msgid "IEC61966-2-4"
898 msgstr "IEC61966-2-4"
899
900 #: src/lib/hints.cc:163
901 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
902 msgstr ""
903
904 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
905 msgid "It is not known what caused this error."
906 msgstr "Error desconocido."
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
909 msgid "JEDEC P22"
910 msgstr ""
911
912 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
913 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
914 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
915
916 #: src/lib/dcp.cc:58
917 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/dcp.cc:56
921 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
922 msgstr ""
923
924 #: src/lib/filter.cc:72
925 msgid "Kernel deinterlacer"
926 msgstr "Kernel deinterlacer"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
929 msgid "L"
930 msgstr "L"
931
932 #: src/lib/util.cc:580
933 msgid "Lc"
934 msgstr "Lc"
935
936 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
937 msgid "Left"
938 msgstr "Izquierda"
939
940 #: src/lib/util.cc:549
941 msgid "Left centre"
942 msgstr "Centro izquierda"
943
944 #: src/lib/util.cc:551
945 msgid "Left rear surround"
946 msgstr "Surround trasero izquierda"
947
948 #: src/lib/util.cc:545
949 msgid "Left surround"
950 msgstr "Surround izquierda"
951
952 #: src/lib/video_content.cc:481
953 msgid "Length"
954 msgstr "Duración"
955
956 #: src/lib/util.cc:575
957 msgid "Lfe"
958 msgstr "Lfe"
959
960 #: src/lib/util.cc:544
961 msgid "Lfe (sub)"
962 msgstr "Lfe (bajos)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
965 msgid "Limited"
966 msgstr "Limitado"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
969 msgid "Limited (%1-%2)"
970 msgstr "Limitado (%1-%2)"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
973 msgid "Linear"
974 msgstr "Lineal"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
977 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
978 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
981 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
982 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
983
984 #: src/lib/exceptions.cc:128
985 msgid "Lost communication between main and writer processes"
986 msgstr ""
987
988 #: src/lib/util.cc:576
989 msgid "Ls"
990 msgstr "Ls"
991
992 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
993 msgid "Mid-side decoder"
994 msgstr "Decodificación medio-lateral"
995
996 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
997 msgid "Misc"
998 msgstr "Miscelánea"
999
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1001 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1002 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1003
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1005 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1006 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1007
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1009 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1010 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1011
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1013 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1014 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:64
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Missing required setting %1"
1019 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:908
1022 msgid "Monday"
1023 msgstr "Lunes"
1024
1025 #: src/lib/writer.cc:638
1026 msgid "Mono"
1027 msgstr "Mono"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:71
1030 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1031 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1032
1033 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1034 msgid "No CPLs found in DCP."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1038 msgid "No mail server configured in preferences"
1039 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1040
1041 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1042 msgid "No scale"
1043 msgstr "No redimensionar"
1044
1045 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1046 msgid "No stretch"
1047 msgstr "Sin deformación"
1048
1049 #: src/lib/image_content.cc:122
1050 msgid "No valid image files were found in the folder."
1051 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1054 msgid "Noise reduction"
1055 msgstr "Reducción de ruido"
1056
1057 #: src/lib/writer.cc:636
1058 msgid "None"
1059 msgstr "Ninguno"
1060
1061 #: src/lib/job.cc:504
1062 msgid "OK (ran for %1)"
1063 msgstr "OK (ejecución %1)"
1064
1065 #: src/lib/content.cc:122
1066 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1067 msgstr ""
1068 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1069
1070 #: src/lib/content.cc:126
1071 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1072 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1073
1074 #: src/lib/types.cc:138
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Open subtitles"
1077 msgstr "Subtítulos de texto"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1080 #: src/lib/filter.cc:70
1081 msgid "Orientation"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/lib/job.cc:213
1085 msgid "Out of memory"
1086 msgstr "Falta de memoria"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:81
1089 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1090 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1091
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1093 msgid "P3"
1094 msgstr "P3"
1095
1096 #: src/lib/util.h:58
1097 msgid ""
1098 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1099 "carl@dcpomatic.com"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1103 msgid "Policy"
1104 msgstr "Policy"
1105
1106 #: src/lib/content.cc:452
1107 msgid "Prepared for video frame rate"
1108 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:94
1111 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1112 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1113
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1115 msgid "Promo"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1119 msgid "Public Service Announcement"
1120 msgstr "Anuncio de servicio público"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1123 msgid "R"
1124 msgstr "R"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1127 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1128 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1129
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1131 msgid "Rating"
1132 msgstr "Clasificación"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:581
1135 msgid "Rc"
1136 msgstr "Rc"
1137
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1139 msgid "Rec. 1886"
1140 msgstr "Rec. 1886"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1143 msgid "Rec. 2020"
1144 msgstr "Rec. 2020"
1145
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1147 msgid "Rec. 601"
1148 msgstr "Rec. 601"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1151 msgid "Rec. 709"
1152 msgstr "Rec. 709"
1153
1154 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1155 msgid "Right"
1156 msgstr "Derecha"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:550
1159 msgid "Right centre"
1160 msgstr "Centro derecha"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:552
1163 msgid "Right rear surround"
1164 msgstr "Surround trasero derecha"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:546
1167 msgid "Right surround"
1168 msgstr "Surround derecha"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:70
1171 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:69
1175 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/lib/util.cc:577
1179 msgid "Rs"
1180 msgstr "Rs"
1181
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1183 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1184 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1187 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1188 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1191 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1192 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1195 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1196 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1200 msgid "SMPTE 240M"
1201 msgstr "SMPTE 240M"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1204 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1205 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1208 msgid "SMPTE ST 428-1"
1209 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1212 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1213 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1216 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1217 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1220 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1221 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1222
1223 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1224 msgid "SSH error (%1)"
1225 msgstr "Error SSH (%1)"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:918
1228 msgid "Saturday"
1229 msgstr "Sábado"
1230
1231 #: src/lib/image_content.cc:108
1232 msgid "Scanning image files"
1233 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1234
1235 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1236 msgid "Sending email"
1237 msgstr "Enviando correo"
1238
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1240 msgid "Short"
1241 msgstr "Cortometraje"
1242
1243 #: src/lib/video_content.cc:482
1244 msgid "Size"
1245 msgstr "Tamaño"
1246
1247 #: src/lib/audio_content.cc:253
1248 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1249 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1250
1251 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1252 msgid ""
1253 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1254 "\n"
1255 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1259 msgid ""
1260 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1261 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:309
1265 msgid ""
1266 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1267 "will probably be word-wrapped."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:315
1271 msgid ""
1272 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1273 "truncated."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/film.cc:377
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Some of your content needs a KDM"
1279 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1280
1281 #: src/lib/film.cc:380
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Some of your content needs an OV"
1284 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1285
1286 #: src/lib/writer.cc:640
1287 msgid "Stereo"
1288 msgstr "Estéreo"
1289
1290 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1291 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1292 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1293
1294 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1295 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1296 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1297
1298 #: src/lib/util.cc:906
1299 msgid "Sunday"
1300 msgstr "Domingo"
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1303 msgid "Teaser"
1304 msgstr "Teaser"
1305
1306 #: src/lib/filter.cc:80
1307 msgid "Telecine filter"
1308 msgstr "Filtro telecine"
1309
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1311 msgid "Test"
1312 msgstr "Test"
1313
1314 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1315 msgid "Text subtitles"
1316 msgstr "Subtítulos de texto"
1317
1318 #: src/lib/film.cc:360
1319 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/lib/exceptions.cc:82
1323 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1324 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1325
1326 #: src/lib/exceptions.cc:88
1327 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1328 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1329
1330 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1331 msgid ""
1332 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1333 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1334 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/job.cc:115
1338 msgid ""
1339 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1340 "space and try again."
1341 msgstr ""
1342 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1343 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1344
1345 #: src/lib/playlist.cc:227
1346 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1347 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1348
1349 #: src/lib/playlist.cc:222
1350 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1351 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1352
1353 #: src/lib/playlist.cc:247
1354 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1355 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1356
1357 #: src/lib/playlist.cc:242
1358 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1359 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1360
1361 #: src/lib/hints.cc:201
1362 msgid ""
1363 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1364 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1365 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1366 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1367 "systems support your chosen DCP rate."
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1371 msgid "There is no video in this DCP"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/lib/job.cc:213
1375 msgid ""
1376 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1377 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1378 "tab of Preferences."
1379 msgstr ""
1380 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1381 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1382 "codificación en la sección General de las preferencias."
1383
1384 #: src/lib/job.cc:134
1385 msgid ""
1386 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1387 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1388 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1389 "Preferences and try again."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/job.cc:144
1393 msgid ""
1394 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1395 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1396 "try again."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/lib/exceptions.cc:100
1400 msgid ""
1401 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1402 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1403 msgstr ""
1404 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1405 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1406
1407 #: src/lib/film.cc:522
1408 msgid ""
1409 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1410 "loaded into this version.  Sorry!"
1411 msgstr ""
1412 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1413 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1414 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1415
1416 #: src/lib/film.cc:507
1417 msgid ""
1418 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1419 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1420 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1421 msgstr ""
1422 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1423 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1424 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1425
1426 #: src/lib/util.cc:914
1427 msgid "Thursday"
1428 msgstr "Jueves"
1429
1430 #: src/lib/types.cc:136
1431 msgid "Timed text"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1435 msgid "Trailer"
1436 msgstr "Trailer"
1437
1438 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Transcoding %1"
1441 msgstr "Codificar %1"
1442
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1444 msgid "Transitional"
1445 msgstr "Transitional"
1446
1447 #: src/lib/util.cc:910
1448 msgid "Tuesday"
1449 msgstr "Martes"
1450
1451 #: src/lib/usl.cc:26
1452 msgid "USL"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/internet.cc:179
1456 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1457 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1458
1459 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1460 msgid "Unexpected image type received by server"
1461 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1462
1463 #: src/lib/cross_common.cc:86
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Unknown"
1466 msgstr "desconocido"
1467
1468 #: src/lib/job.cc:248
1469 msgid "Unknown error"
1470 msgstr "Error desconocido"
1471
1472 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1473 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1474 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1475
1476 #: src/lib/filter.cc:77
1477 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1478 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1479
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1485 msgid "Unspecified"
1486 msgstr "Sin especificar"
1487
1488 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1489 msgid "Untitled"
1490 msgstr "Sin título"
1491
1492 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1493 msgid "Unused"
1494 msgstr "Sin uso"
1495
1496 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1497 msgid "Upmix L"
1498 msgstr "Upmix L"
1499
1500 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1501 msgid "Upmix R"
1502 msgstr "Upmix R"
1503
1504 #: src/lib/util.cc:579
1505 msgid "VI"
1506 msgstr "VI"
1507
1508 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1509 msgid "Verify DCP"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/lib/filter.cc:67
1513 msgid "Vertical flip"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/lib/util.cc:548
1517 msgid "Visually impaired"
1518 msgstr "Ciegos"
1519
1520 #: src/lib/upload_job.cc:44
1521 msgid "Waiting"
1522 msgstr "Esperando"
1523
1524 #: src/lib/filter.cc:75
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Weave filter"
1527 msgstr "Filtro telecine"
1528
1529 #: src/lib/util.cc:912
1530 msgid "Wednesday"
1531 msgstr "Miércoles"
1532
1533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1534 msgid "YCOCG"
1535 msgstr "YCOCG"
1536
1537 #: src/lib/filter.cc:73
1538 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1539 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1540
1541 #: src/lib/hints.cc:176
1542 #, fuzzy
1543 msgid ""
1544 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1545 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1546 "to %2 fps."
1547 msgstr ""
1548 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1549 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:160
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1555 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1556 "rate to %2 fps."
1557 msgstr ""
1558 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1559 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:170
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1565 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1566 msgstr ""
1567 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1568 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1569
1570 #: src/lib/hints.cc:223
1571 msgid ""
1572 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1573 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1574 msgstr ""
1575 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1576 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1577
1578 #: src/lib/hints.cc:119
1579 msgid ""
1580 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1581 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1582 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/hints.cc:212
1586 msgid ""
1587 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1588 "join them to ensure smooth joins between the files."
1589 msgstr ""
1590 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1591 "transiciones suaves."
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:325
1594 msgid ""
1595 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1596 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/lib/hints.cc:110
1600 msgid ""
1601 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1602 "likely to cause problems on playback."
1603 msgstr ""
1604 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1605 "problemas en la reproducción."
1606
1607 #: src/lib/film.cc:356
1608 #, fuzzy
1609 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1610 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1611
1612 #: src/lib/hints.cc:114
1613 msgid ""
1614 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1615 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1616 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1617 "extras with silence."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/lib/hints.cc:146
1621 msgid ""
1622 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1623 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1624 msgstr ""
1625 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1626 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1627
1628 #: src/lib/hints.cc:248
1629 msgid ""
1630 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1631 "audio content."
1632 msgstr ""
1633 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1634 "audio."
1635
1636 #: src/lib/config.cc:304
1637 msgid ""
1638 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1639 msgstr ""
1640 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1641
1642 #: src/lib/playlist.cc:218
1643 msgid ""
1644 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1645 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1646
1647 #: src/lib/playlist.cc:238
1648 msgid ""
1649 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1650 "boundary."
1651 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1652
1653 #: src/lib/image_content.cc:72
1654 msgid "[moving images]"
1655 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1656
1657 #: src/lib/image_content.cc:70
1658 msgid "[still]"
1659 msgstr "[imagen fija]"
1660
1661 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1662 msgid "[subtitles]"
1663 msgstr "[subtítulos]"
1664
1665 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1666 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1667 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1668 msgid "_reel%1"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1672 msgid "connect timed out"
1673 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1674
1675 #: src/lib/uploader.cc:35
1676 msgid "connecting"
1677 msgstr "conectando"
1678
1679 #: src/lib/film.cc:352
1680 msgid "container"
1681 msgstr "continente"
1682
1683 #: src/lib/film.cc:364
1684 msgid "content type"
1685 msgstr "tipo de contenido"
1686
1687 #: src/lib/uploader.cc:73
1688 msgid "copying %1"
1689 msgstr "copiando %1"
1690
1691 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1692 msgid "could not find stream information"
1693 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1694
1695 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1696 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1697 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1698
1699 #: src/lib/exceptions.cc:35
1700 #, fuzzy
1701 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1702 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1703
1704 #: src/lib/exceptions.cc:34
1705 #, fuzzy
1706 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1707 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1708
1709 #: src/lib/exceptions.cc:35
1710 #, fuzzy
1711 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1712 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1713
1714 #: src/lib/exceptions.cc:52
1715 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1716 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1717
1718 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1719 msgid "could not start SCP session (%1)"
1720 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1721
1722 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1723 msgid "could not start SSH session"
1724 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1725
1726 #: src/lib/exceptions.cc:58
1727 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1728 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1729
1730 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1731 msgid "error during async_connect (%1)"
1732 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1733
1734 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1735 msgid "error during async_read (%1)"
1736 msgstr "error durante async_read (%1)"
1737
1738 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1739 msgid "error during async_write (%1)"
1740 msgstr "error durante async_write (%1)"
1741
1742 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1743 msgid "frames per second"
1744 msgstr "imágenes por segundo"
1745
1746 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1747 #: src/lib/util.cc:189
1748 msgid "h"
1749 msgstr "h"
1750
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1753 #, fuzzy
1754 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1755 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1756
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1759 #, fuzzy
1760 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1761 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1762
1763 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1764 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1765 #, fuzzy
1766 msgid "it does not have sound in all its reels."
1767 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1768
1769 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1770 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1771 #, fuzzy
1772 msgid "it has a different frame rate to the film."
1773 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1774
1775 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1776 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1777 #, fuzzy
1778 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1779 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1780
1781 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1782 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1783 #, fuzzy
1784 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1785 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1786
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1789 #, fuzzy
1790 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1791 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1792
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1795 #, fuzzy
1796 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1797 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1798
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1801 #, fuzzy
1802 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1803 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1804
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1807 #, fuzzy
1808 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1809 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1810
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1813 #, fuzzy
1814 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1815 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1816
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1822 "by video content'."
1823 msgstr ""
1824 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1825 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1826
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1829 #, fuzzy
1830 msgid "its video frame size differs from the film's."
1831 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1832
1833 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1834 #: src/lib/util.cc:198
1835 msgid "m"
1836 msgstr "m"
1837
1838 #: src/lib/image_content.cc:87
1839 msgid "moving"
1840 msgstr "moviendo"
1841
1842 #: src/lib/film.cc:348
1843 msgid "name"
1844 msgstr "nombre"
1845
1846 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1847 #: src/lib/util.cc:208
1848 msgid "s"
1849 msgstr "s"
1850
1851 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1852 msgid "sRGB"
1853 msgstr "sRGB"
1854
1855 #: src/lib/film.cc:373
1856 msgid "some of your content is missing"
1857 msgstr "falta parte de su contenido"
1858
1859 #: src/lib/image_content.cc:85
1860 msgid "still"
1861 msgstr "imagen fija"
1862
1863 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1864 msgid "unknown"
1865 msgstr "desconocido"
1866
1867 #: src/lib/video_content.cc:481
1868 msgid "video frames"
1869 msgstr "fotogramas"
1870
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1873 #~ "some projectors."
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1876 #~ "algunos proyectores."
1877
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1880 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1881 #~ "projectors."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1884 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1885 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1886
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1889 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1890 #~ "projectors."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1893 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1894 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1898 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1899 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1900 #~ "all projectors)."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1903 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1904
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1907 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1908 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1911 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1912
1913 #, fuzzy
1914 #~ msgid "Could not write whole file"
1915 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1916
1917 #, fuzzy
1918 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1919 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1920
1921 #, fuzzy
1922 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1923 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1924
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1927 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1928 #~ "imported DCP.\n"
1929 #~ "\n"
1930 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1931 #~ "\n"
1932 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1933 #~ "existing DCP' checkboxes."
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1936 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1937 #~ "referenciado.\n"
1938 #~ "\n"
1939 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1940 #~ "\n"
1941 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1942 #~ "DCP existente'."
1943
1944 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1945 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1946
1947 #~ msgid "2.35"
1948 #~ msgstr "2.35"
1949
1950 #~ msgid "16:9"
1951 #~ msgstr "16:9"
1952
1953 #~ msgid "4:3"
1954 #~ msgstr "4:3"
1955
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1958 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1961 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1962 #~ "para asegurarte."
1963
1964 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1965 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1966
1967 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1968 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1969
1970 #~ msgid "remaining"
1971 #~ msgstr "pendiente"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1975 #~ "CPL."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1978 #~ "incorrecto"
1979
1980 #~ msgid "DBPS"
1981 #~ msgstr "DBPS"
1982
1983 #~ msgid "could not create file %1"
1984 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1985
1986 #~ msgid "could not open file %1"
1987 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1988
1989 #~ msgid "Computing audio digest"
1990 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1991
1992 #~ msgid "fps"
1993 #~ msgstr "fps"
1994
1995 #~ msgid "frames"
1996 #~ msgstr "fotogramas"
1997
1998 #~ msgid "Audio"
1999 #~ msgstr "Audio"
2000
2001 #~ msgid "Encoding image data"
2002 #~ msgstr "Codificando imagen"
2003
2004 #~ msgid "Video"
2005 #~ msgstr "Vídeo"
2006
2007 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2008 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2009
2010 #~ msgid "SubRip subtitles"
2011 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2012
2013 #~ msgid "Video length"
2014 #~ msgstr "Duración del video"
2015
2016 #~ msgid "Video size"
2017 #~ msgstr "Tamaño del video"
2018
2019 #, fuzzy
2020 #~ msgid "NC"
2021 #~ msgstr "C"
2022
2023 #~ msgid "KDM delivery"
2024 #~ msgstr "Envío de KDM"
2025
2026 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2027 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2028
2029 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2030 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2031
2032 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2033 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2034
2035 #~ msgid "1.375"
2036 #~ msgstr "1.375"
2037
2038 #~ msgid "Area"
2039 #~ msgstr "Área"
2040
2041 #~ msgid "Bicubic"
2042 #~ msgstr "Bicúbico"
2043
2044 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2045 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2046
2047 #~ msgid "Fast Bilinear"
2048 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2049
2050 #~ msgid "Gaussian"
2051 #~ msgstr "Gaussiano"
2052
2053 #~ msgid "Lanczos"
2054 #~ msgstr "Lanczos"
2055
2056 #~ msgid "Sinc"
2057 #~ msgstr "Sinc"
2058
2059 #~ msgid "Spline"
2060 #~ msgstr "Spline"
2061
2062 #~ msgid "X"
2063 #~ msgstr "X"
2064
2065 #~ msgid "could not read encoded data"
2066 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2067
2068 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2069 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2070
2071 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2072 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2073
2074 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2075 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2076
2077 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2078 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2079
2080 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2081 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2082
2083 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2084 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2088 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2091 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2092
2093 #~ msgid "hour"
2094 #~ msgstr "hora"
2095
2096 #~ msgid "hours"
2097 #~ msgstr "horas"
2098
2099 #~ msgid "minute"
2100 #~ msgstr "minuto"
2101
2102 #~ msgid "minutes"
2103 #~ msgstr "minutos"
2104
2105 #~ msgid "second"
2106 #~ msgstr "segundo"
2107
2108 #~ msgid "seconds"
2109 #~ msgstr "segundos"
2110
2111 #~ msgid "could not find audio decoder"
2112 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2113
2114 #~ msgid "could not find video decoder"
2115 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2116
2117 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2118 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2119
2120 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2121 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2122
2123 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2124 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2125
2126 #~ msgid "De-blocking"
2127 #~ msgstr "De-blocking"
2128
2129 #~ msgid "Deringing filter"
2130 #~ msgstr "Deringing filter"
2131
2132 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2133 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2134
2135 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2136 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2137
2138 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2139 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2140
2141 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2142 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2143
2144 #~ msgid "Force quantizer"
2145 #~ msgstr "Force quantizer"
2146
2147 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2148 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2149
2150 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2151 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2152
2153 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2154 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2155
2156 #~ msgid "Median deinterlacer"
2157 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2158
2159 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2160 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2161
2162 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2163 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2164
2165 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2166 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2167
2168 #~ msgid "0%"
2169 #~ msgstr "0%"
2170
2171 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2174
2175 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2176 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2177
2178 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2181 #~ "movimiento"
2182
2183 #, fuzzy
2184 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2185 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2186
2187 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2188 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2189
2190 #~ msgid "hashing"
2191 #~ msgstr "firmando"
2192
2193 #, fuzzy
2194 #~ msgid "Sound file: %1"
2195 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2196
2197 #~ msgid "1.66 within Flat"
2198 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2199
2200 #~ msgid "16:9 within Flat"
2201 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2202
2203 #, fuzzy
2204 #~ msgid "16:9 within Scope"
2205 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2206
2207 #~ msgid "4:3 within Flat"
2208 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2209
2210 #~ msgid "A/B transcode %1"
2211 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2212
2213 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2216
2217 #~ msgid "Examine content of %1"
2218 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2219
2220 #~ msgid "Scope without stretch"
2221 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2222
2223 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2224 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2225
2226 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2227 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2228
2229 #~ msgid "external audio files must be mono"
2230 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2231
2232 #~ msgid "format"
2233 #~ msgstr "formato"
2234
2235 #~ msgid "no still image files found"
2236 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2237
2238 #~ msgid "1.33"
2239 #~ msgstr "1.33"
2240
2241 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2242 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2243
2244 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2245 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2246
2247 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2248 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2249
2250 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2251 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2252
2253 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2254 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2255
2256 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2257 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2258
2259 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2260 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2261
2262 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2263 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2264
2265 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2266 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2267
2268 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2269 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2270
2271 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2272 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2273
2274 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2275 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2276
2277 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2278 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2279
2280 #~ msgid "adding to queue of %1"
2281 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"