pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1121
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:212
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:169
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
211 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
212 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
217
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Publicidad"
221
222 #: src/lib/hints.cc:146
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
230 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
232
233 #: src/lib/hints.cc:150
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
239 msgstr ""
240 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
241 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
242 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
243
244 #: src/lib/job.cc:106
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
247
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
249 #, fuzzy
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analizar audio"
252
253 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
254 #, fuzzy
255 msgid "Analysing subtitles"
256 msgstr "Buscando subtítulos"
257
258 #: src/lib/hints.cc:368
259 msgid ""
260 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:473
264 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:466
268 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:481
272 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:445
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
278 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:447
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
284 "make each line 79 characters at most in length."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:590
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:580
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:585
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:633
306 msgid ""
307 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
308 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
309 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
310 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:271
314 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
315 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:273
318 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
319 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:262
322 msgid "Audio will not be resampled"
323 msgstr "El audio no será remuestreado"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
326 msgid "BT1361 extended colour gamut"
327 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
330 msgid "BT2020"
331 msgstr "BT2020"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
334 msgid "BT2020 constant luminance"
335 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
339 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
343 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
346 msgid "BT2020 non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
350 msgid "BT2100"
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
354 msgid "BT470BG"
355 msgstr "BT470BG"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
358 msgid "BT470BG (BT601-6)"
359 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
362 msgid "BT470M"
363 msgstr "BT470M"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
367 msgid "BT709"
368 msgstr "BT709"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
371 msgid "Bits per pixel"
372 msgstr "Bits por pixel"
373
374 #: src/lib/filter.cc:83
375 #, fuzzy
376 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
378
379 #: src/lib/util.cc:596
380 msgid "BsL"
381 msgstr "BsL"
382
383 #: src/lib/util.cc:597
384 msgid "BsR"
385 msgstr "BsR"
386
387 #: src/lib/util.cc:588
388 msgid "C"
389 msgstr "C"
390
391 #: src/lib/job.cc:505
392 msgid "Cancelled"
393 msgstr "Cancelado"
394
395 #: src/lib/film.cc:363
396 #, fuzzy
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "no puede contener barras"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1640
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr ""
407
408 #: src/lib/util.cc:557
409 msgid "Centre"
410 msgstr "Centro"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:309
413 msgid "Channels"
414 msgstr "Canales"
415
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr ""
419
420 #: src/lib/reel_writer.cc:250
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
423
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr ""
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
429 #, fuzzy
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 #, fuzzy
435 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
436 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
437
438 #: src/lib/types.cc:143
439 #, fuzzy
440 msgid "Closed captions"
441 msgstr "Reducción de ruido"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
444 msgid "Colour primaries"
445 msgstr "Colores primarios"
446
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
460 msgid "Colour range"
461 msgstr "Rango de color"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
464 msgid "Colour transfer characteristic"
465 msgstr "Características de la transferencia de color"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
468 msgid "Colourspace"
469 msgstr "Espacio de color"
470
471 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
472 msgid "Combine DCPs"
473 msgstr ""
474
475 #: src/lib/content.cc:190
476 msgid "Computing digest"
477 msgstr "Calculando la firma resumen"
478
479 #: src/lib/writer.cc:535
480 msgid "Computing digests"
481 msgstr "Calculando la firma resumen"
482
483 #: src/lib/analytics.cc:62
484 msgid "Congratulations!"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
488 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
489 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
490
491 #: src/lib/audio_content.cc:310
492 msgid "Content audio sample rate"
493 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
496 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
497 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
500 #, fuzzy
501 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
502 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
505 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
506 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
507
508 #: src/lib/text_content.cc:305
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
512 msgstr ""
513 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:207
516 #, fuzzy
517 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
518 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
519
520 #: src/lib/text_content.cc:260
521 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
522 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:113
529 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
530 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:109
533 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
534 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:239
537 #, fuzzy
538 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
539 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:231
542 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
543 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:219
546 msgid "Content to be joined must have the same crop."
547 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:223
550 #, fuzzy
551 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
552 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:227
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
557 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:235
560 msgid "Content to be joined must have the same fades."
561 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:288
564 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
565 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:211
568 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
569 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:264
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
573 msgstr ""
574 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:272
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
578 msgstr ""
579 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:268
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
583 msgstr ""
584 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:276
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
588 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:284
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
592 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:280
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
596 msgstr ""
597 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
598
599 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
600 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
601 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
602
603 #: src/lib/video_content.cc:215
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
605 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:297
608 #, fuzzy
609 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
610 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
613 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
614 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
617 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
618 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:301
621 #, fuzzy
622 msgid "Content to be joined must use the same text language."
623 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:430
626 msgid "Content video is %1x%2"
627 msgstr "El video es %1x%2"
628
629 #: src/lib/upload_job.cc:60
630 msgid "Copy DCP to TMS"
631 msgstr "Copiar DCP al TMS"
632
633 #: src/lib/reel_writer.cc:134
634 msgid "Copying old video file"
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/reel_writer.cc:389
638 #, fuzzy
639 msgid "Copying video file into DCP"
640 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
641
642 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
643 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
644 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
645
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
647 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
648 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
649
650 #: src/lib/image_examiner.cc:65
651 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
652 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
655 #, fuzzy
656 msgid "Could not decode image (%1)"
657 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
658
659 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
660 msgid ""
661 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
662 "o-matic is running."
663 msgstr ""
664 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
665 "DCP-o-matic ejecutándose."
666
667 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
668 msgid "Could not open %1"
669 msgstr "No se pudo abrir %1"
670
671 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
672 msgid "Could not open %1 to send"
673 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
674
675 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
676 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
677 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
678
679 #: src/lib/internet.cc:176
680 #, fuzzy
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
682 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
683
684 #: src/lib/config.cc:985
685 #, fuzzy
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
690 #, fuzzy
691 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
692 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
693
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
695 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
696 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
697
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
699 msgid "Could not start transfer"
700 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
701
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
703 msgid "Could not write to remote file (%1)"
704 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
705
706 #: src/lib/util.cc:567
707 msgid "D-BOX primary"
708 msgstr "Primario D-BOX"
709
710 #: src/lib/util.cc:568
711 msgid "D-BOX secondary"
712 msgstr "Secundario D-BOX"
713
714 #: src/lib/util.cc:598
715 msgid "DBP"
716 msgstr "DBP"
717
718 #: src/lib/util.cc:599
719 msgid "DBS"
720 msgstr "DBS"
721
722 #: src/lib/ratio.cc:48
723 msgid "DCI Flat"
724 msgstr "Flat DCI"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:50
727 msgid "DCI Scope"
728 msgstr "Scope DCI"
729
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
731 msgid "DCP XML subtitles"
732 msgstr "Subtítulos DCP XML"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:330
735 msgid "DCP sample rate"
736 msgstr "Velocidad del DCP"
737
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
739 #, c-format
740 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
741 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
742
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
744 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
745 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
746
747 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
748 msgid ""
749 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
750 "is in an unexpected format."
751 msgstr ""
752 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
753 "formato inesperado."
754
755 #: src/lib/film.cc:1543
756 msgid ""
757 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
758 "review those settings to make sure they are what you want."
759 msgstr ""
760
761 #: src/lib/film.cc:1511
762 msgid ""
763 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
764 "same as that of your Atmos content."
765 msgstr ""
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
768 msgid ""
769 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
770 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
771
772 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
773 msgid "DCP-o-matic notification"
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
777 msgid "Datasat AP20 or AP25"
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
781 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
782 msgid "De-interlacing"
783 msgstr "Desentrelazado"
784
785 #: src/lib/config.cc:1084
786 msgid ""
787 "Dear Projectionist\n"
788 "\n"
789 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
790 "\n"
791 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
792 "Screen(s): $SCREENS\n"
793 "\n"
794 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
795 "\n"
796 "Best regards,\n"
797 "DCP-o-matic"
798 msgstr ""
799 "Estimado proyecionista\n"
800 "\n"
801 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
802 "\n"
803 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
804 "Sala(s): $SCREENS\n"
805 "\n"
806 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
807 "\n"
808 "Atentamente,\n"
809 "DCP-o-matic"
810
811 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
812 #, fuzzy
813 msgid "Dolby CP650 or CP750"
814 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
815
816 #: src/lib/internet.cc:121
817 #, fuzzy
818 msgid "Download failed (%1 error %2)"
819 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
820
821 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
822 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
823 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
824
825 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
826 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
827 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
828
829 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
830 msgid "Email KDMs"
831 msgstr "Enviar las KDM"
832
833 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
834 #, fuzzy
835 msgid "Email KDMs for %2"
836 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
837
838 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
839 msgid "Email notification"
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
843 msgid "Email problem report"
844 msgstr "Enviar por correo el problema"
845
846 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
847 msgid "Email problem report for %1"
848 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
849
850 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
851 msgid "Encoding"
852 msgstr "Codificando"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
855 msgid "Episode"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/exceptions.cc:85
859 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
860 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
861
862 #: src/lib/job.cc:503
863 msgid "Error: %1"
864 msgstr "Error: %1"
865
866 #: src/lib/hints.cc:408
867 #, fuzzy
868 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
869 msgstr "Examinar contenido"
870
871 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
872 #, fuzzy
873 msgid "Examining content"
874 msgstr "Examinar contenido"
875
876 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
877 #, fuzzy
878 msgid "Examining subtitles"
879 msgstr "Buscando subtítulos"
880
881 #: src/lib/hints.cc:406
882 #, fuzzy
883 msgid "Examining subtitles and closed captions"
884 msgstr "Examinar contenido"
885
886 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
887 #, fuzzy
888 msgid "Extracting"
889 msgstr "Clasificación"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
892 msgid "FCC"
893 msgstr "FCC"
894
895 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
896 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
897 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
898
899 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
900 #, fuzzy
901 msgid "Failed to encode the DCP."
902 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
903
904 #: src/lib/emailer.cc:234
905 #, fuzzy
906 msgid "Failed to send email"
907 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
910 msgid "Feature"
911 msgstr "Película"
912
913 #: src/lib/content.cc:464
914 msgid "Filename"
915 msgstr "Nombre de fichero"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
918 msgid "Film"
919 msgstr "Película"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
922 msgid "Finding length"
923 msgstr "Buscando la duración"
924
925 #: src/lib/content.cc:471
926 msgid "Frame rate"
927 msgstr "Velocidad"
928
929 #: src/lib/util.cc:941
930 msgid "Friday"
931 msgstr "Viernes"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
934 msgid "Full"
935 msgstr "Completo"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
938 msgid "Full (0-%1)"
939 msgstr "Completo (0-%1)"
940
941 #: src/lib/ratio.cc:51
942 msgid "Full frame"
943 msgstr "Frame completo"
944
945 #: src/lib/audio_content.cc:337
946 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
947 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
948
949 #: src/lib/audio_content.cc:324
950 msgid "Full length in audio samples at content rate"
951 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:331
954 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
955 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:317
958 msgid "Full length in video frames at content rate"
959 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
962 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
963 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
966 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
967 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
968
969 #: src/lib/filter.cc:85
970 msgid "Gradient debander"
971 msgstr "Gradient debander"
972
973 #: src/lib/util.cc:592
974 msgid "HI"
975 msgstr "HI"
976
977 #: src/lib/util.cc:561
978 msgid "Hearing impaired"
979 msgstr "Sordos"
980
981 #: src/lib/filter.cc:88
982 msgid "High quality 3D denoiser"
983 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
984
985 #: src/lib/filter.cc:77
986 #, fuzzy
987 msgid "Horizontal flip"
988 msgstr "Horizontal deblocking filter"
989
990 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
991 msgid "Hz"
992 msgstr "Hz"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
995 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
996 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
999 msgid "IEC61966-2-4"
1000 msgstr "IEC61966-2-4"
1001
1002 #: src/lib/hints.cc:188
1003 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/hints.cc:251
1007 msgid ""
1008 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1009 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1010 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/hints.cc:573
1014 msgid ""
1015 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1016 "start of the DCP to make sure it is seen."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1020 msgid "It is not known what caused this error."
1021 msgstr "Error desconocido."
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1024 msgid "JEDEC P22"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1028 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1029 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:81
1032 msgid "Kernel deinterlacer"
1033 msgstr "Kernel deinterlacer"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1036 msgid "L"
1037 msgstr "L"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:594
1040 msgid "Lc"
1041 msgstr "Lc"
1042
1043 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1044 msgid "Left"
1045 msgstr "Izquierda"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:563
1048 msgid "Left centre"
1049 msgstr "Centro izquierda"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:565
1052 msgid "Left rear surround"
1053 msgstr "Surround trasero izquierda"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:559
1056 msgid "Left surround"
1057 msgstr "Surround izquierda"
1058
1059 #: src/lib/video_content.cc:499
1060 msgid "Length"
1061 msgstr "Duración"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:589
1064 msgid "Lfe"
1065 msgstr "Lfe"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:558
1068 msgid "Lfe (sub)"
1069 msgstr "Lfe (bajos)"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1072 msgid "Limited"
1073 msgstr "Limitado"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1076 msgid "Limited (%1-%2)"
1077 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1080 msgid "Linear"
1081 msgstr "Lineal"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1084 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1085 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1088 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1089 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:145
1092 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/util.cc:590
1096 msgid "Ls"
1097 msgstr "Ls"
1098
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1100 msgid "Mid-side decoder"
1101 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1104 msgid "Misc"
1105 msgstr "Miscelánea"
1106
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1108 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1109 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1110
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1112 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1113 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1114
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1116 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1117 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1118
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1120 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1121 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:71
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Missing required setting %1"
1126 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:933
1129 msgid "Monday"
1130 msgstr "Lunes"
1131
1132 #: src/lib/writer.cc:757
1133 msgid "Mono"
1134 msgstr "Mono"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:80
1137 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1138 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1139
1140 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1141 msgid "No CPLs found in DCP."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1145 msgid "No mail server configured in preferences"
1146 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:121
1149 msgid "No valid image files were found in the folder."
1150 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1153 msgid "Noise reduction"
1154 msgstr "Reducción de ruido"
1155
1156 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1157 msgid "None"
1158 msgstr "Ninguno"
1159
1160 #: src/lib/job.cc:501
1161 msgid "OK (ran for %1)"
1162 msgstr "OK (ejecución %1)"
1163
1164 #: src/lib/content.cc:123
1165 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1166 msgstr ""
1167 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1168
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1172
1173 #: src/lib/types.cc:141
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "Subtítulos de texto"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1179 #: src/lib/filter.cc:79
1180 msgid "Orientation"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/lib/job.cc:210
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Falta de memoria"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1192 msgid "P3"
1193 msgstr "P3"
1194
1195 #: src/lib/util.h:59
1196 msgid ""
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1202 msgid "Policy"
1203 msgstr "Policy"
1204
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1208
1209 #: src/lib/exceptions.cc:106
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1214 msgid "Promo"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "Anuncio de servicio público"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1222 msgid "R"
1223 msgstr "R"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1230 msgid "Rating"
1231 msgstr "Clasificación"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:595
1234 msgid "Rc"
1235 msgstr "Rc"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1238 msgid "Rec. 1886"
1239 msgstr "Rec. 1886"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1242 msgid "Rec. 2020"
1243 msgstr "Rec. 2020"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1246 msgid "Rec. 601"
1247 msgstr "Rec. 601"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1250 msgid "Rec. 709"
1251 msgstr "Rec. 709"
1252
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1254 msgid "Right"
1255 msgstr "Derecha"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:564
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Centro derecha"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:566
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Surround trasero derecha"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:560
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Surround derecha"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:78
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/util.cc:591
1278 msgid "Rs"
1279 msgstr "Rs"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1299 msgid "SMPTE 240M"
1300 msgstr "SMPTE 240M"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:615
1303 msgid ""
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1310 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1311 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1314 msgid "SMPTE ST 428-1"
1315 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1318 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1328
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1330 #, fuzzy
1331 msgid "SSH error [%1]"
1332 msgstr "Error SSH (%1)"
1333
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1336 #, fuzzy
1337 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1338 msgstr "Error SSH (%1)"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:943
1341 msgid "Saturday"
1342 msgstr "Sábado"
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 msgid "Scanning image files"
1346 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1347
1348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1349 msgid "Sending email"
1350 msgstr "Enviando correo"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1353 msgid "Short"
1354 msgstr "Cortometraje"
1355
1356 #: src/lib/video_content.cc:500
1357 msgid "Size"
1358 msgstr "Tamaño"
1359
1360 #: src/lib/audio_content.cc:266
1361 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1362 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1363
1364 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1365 msgid ""
1366 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1367 "\n"
1368 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1372 msgid ""
1373 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1374 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/hints.cc:554
1378 msgid ""
1379 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1380 "truncated."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:653
1384 msgid ""
1385 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1386 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1387 "has no spoken parts."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/film.cc:392
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Some of your content needs a KDM"
1393 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1394
1395 #: src/lib/film.cc:395
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Some of your content needs an OV"
1398 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1399
1400 #: src/lib/writer.cc:759
1401 msgid "Stereo"
1402 msgstr "Estéreo"
1403
1404 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1405 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1406 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1407
1408 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1409 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1410 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1411
1412 #: src/lib/util.cc:931
1413 msgid "Sunday"
1414 msgstr "Domingo"
1415
1416 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1417 msgid "Teaser"
1418 msgstr "Teaser"
1419
1420 #: src/lib/filter.cc:89
1421 msgid "Telecine filter"
1422 msgstr "Filtro telecine"
1423
1424 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1425 msgid "Test"
1426 msgstr "Test"
1427
1428 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1429 msgid "Text subtitles"
1430 msgstr "Subtítulos de texto"
1431
1432 #: src/lib/film.cc:375
1433 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/exceptions.cc:92
1437 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1438 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1439
1440 #: src/lib/exceptions.cc:99
1441 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1442 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1443
1444 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1445 msgid ""
1446 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1447 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1448 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/job.cc:112
1452 msgid ""
1453 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1454 "space and try again."
1455 msgstr ""
1456 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1457 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1458
1459 #: src/lib/playlist.cc:228
1460 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1461 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1462
1463 #: src/lib/playlist.cc:223
1464 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1465 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1466
1467 #: src/lib/playlist.cc:248
1468 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1469 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1470
1471 #: src/lib/playlist.cc:243
1472 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1473 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:241
1476 msgid ""
1477 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1478 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1479 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1480 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1481 "systems support your chosen DCP rate."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1485 msgid "There is no video in this DCP"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/job.cc:210
1489 msgid ""
1490 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1491 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1492 "tab of Preferences."
1493 msgstr ""
1494 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1495 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1496 "codificación en la sección General de las preferencias."
1497
1498 #: src/lib/util.cc:1144
1499 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/util.cc:1142
1503 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/lib/job.cc:131
1507 msgid ""
1508 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1509 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1510 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1511 "Preferences and try again."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/lib/job.cc:141
1515 msgid ""
1516 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1517 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1518 "try again."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/lib/exceptions.cc:113
1522 msgid ""
1523 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1524 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1525 msgstr ""
1526 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1527 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1528
1529 #: src/lib/film.cc:564
1530 msgid ""
1531 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1532 "loaded into this version.  Sorry!"
1533 msgstr ""
1534 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1535 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1536 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1537
1538 #: src/lib/film.cc:549
1539 msgid ""
1540 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1541 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1542 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1543 msgstr ""
1544 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1545 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1546 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1547
1548 #: src/lib/util.cc:939
1549 msgid "Thursday"
1550 msgstr "Jueves"
1551
1552 #: src/lib/types.cc:139
1553 msgid "Timed text"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1557 msgid "Trailer"
1558 msgstr "Trailer"
1559
1560 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Transcoding %1"
1563 msgstr "Codificar %1"
1564
1565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1566 msgid "Transitional"
1567 msgstr "Transitional"
1568
1569 #: src/lib/util.cc:935
1570 msgid "Tuesday"
1571 msgstr "Martes"
1572
1573 #: src/lib/usl.cc:28
1574 msgid "USL"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/lib/internet.cc:185
1578 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1579 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1580
1581 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1582 msgid "Unexpected image type received by server"
1583 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1584
1585 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Unknown"
1588 msgstr "desconocido"
1589
1590 #: src/lib/job.cc:245
1591 msgid "Unknown error"
1592 msgstr "Error desconocido"
1593
1594 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1595 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1596 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1597
1598 #: src/lib/filter.cc:86
1599 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1600 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1601
1602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1607 msgid "Unspecified"
1608 msgstr "Sin especificar"
1609
1610 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1611 msgid "Untitled"
1612 msgstr "Sin título"
1613
1614 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1615 msgid "Unused"
1616 msgstr "Sin uso"
1617
1618 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1619 msgid "Upmix L"
1620 msgstr "Upmix L"
1621
1622 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1623 msgid "Upmix R"
1624 msgstr "Upmix R"
1625
1626 #: src/lib/util.cc:593
1627 msgid "VI"
1628 msgstr "VI"
1629
1630 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1631 msgid "Verify DCP"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/lib/filter.cc:76
1635 msgid "Vertical flip"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/lib/util.cc:562
1639 msgid "Visually impaired"
1640 msgstr "Ciegos"
1641
1642 #: src/lib/upload_job.cc:47
1643 msgid "Waiting"
1644 msgstr "Esperando"
1645
1646 #: src/lib/filter.cc:84
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Weave filter"
1649 msgstr "Filtro telecine"
1650
1651 #: src/lib/util.cc:937
1652 msgid "Wednesday"
1653 msgstr "Miércoles"
1654
1655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1656 msgid "YCOCG"
1657 msgstr "YCOCG"
1658
1659 #: src/lib/filter.cc:82
1660 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1661 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:201
1664 #, fuzzy
1665 msgid ""
1666 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1667 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1668 "to %2 fps."
1669 msgstr ""
1670 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1671 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1672
1673 #: src/lib/hints.cc:185
1674 #, fuzzy
1675 msgid ""
1676 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1677 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1678 "rate to %2 fps."
1679 msgstr ""
1680 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1681 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1682
1683 #: src/lib/hints.cc:195
1684 #, fuzzy
1685 msgid ""
1686 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1687 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1688 msgstr ""
1689 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1690 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:306
1693 msgid ""
1694 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1695 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1696 msgstr ""
1697 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1698 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1699
1700 #: src/lib/hints.cc:122
1701 msgid ""
1702 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1703 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1704 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/lib/hints.cc:290
1708 msgid ""
1709 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1710 "join them to ensure smooth joins between the files."
1711 msgstr ""
1712 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1713 "transiciones suaves."
1714
1715 #: src/lib/film.cc:1507
1716 msgid ""
1717 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1718 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:561
1722 msgid ""
1723 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1724 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/lib/hints.cc:274
1728 msgid ""
1729 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1730 "likely to cause problems on playback."
1731 msgstr ""
1732 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1733 "problemas en la reproducción."
1734
1735 #: src/lib/film.cc:371
1736 #, fuzzy
1737 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1738 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1739
1740 #: src/lib/hints.cc:112
1741 msgid ""
1742 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1743 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1744 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1745 "extras with silence."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/lib/hints.cc:160
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1752 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1753 msgstr ""
1754 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1755 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1756
1757 #: src/lib/hints.cc:340
1758 msgid ""
1759 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1760 "audio content."
1761 msgstr ""
1762 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1763 "audio."
1764
1765 #: src/lib/config.cc:287
1766 msgid ""
1767 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1768 msgstr ""
1769 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1770
1771 #: src/lib/playlist.cc:219
1772 msgid ""
1773 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1774 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1775
1776 #: src/lib/playlist.cc:239
1777 msgid ""
1778 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1779 "boundary."
1780 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1781
1782 #: src/lib/image_content.cc:71
1783 msgid "[moving images]"
1784 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1785
1786 #: src/lib/image_content.cc:69
1787 msgid "[still]"
1788 msgstr "[imagen fija]"
1789
1790 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1791 msgid "[subtitles]"
1792 msgstr "[subtítulos]"
1793
1794 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1795 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1796 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1797 msgid "_reel%1"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1801 msgid "connect timed out"
1802 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1803
1804 #: src/lib/uploader.cc:38
1805 msgid "connecting"
1806 msgstr "conectando"
1807
1808 #: src/lib/film.cc:367
1809 msgid "container"
1810 msgstr "continente"
1811
1812 #: src/lib/film.cc:379
1813 msgid "content type"
1814 msgstr "tipo de contenido"
1815
1816 #: src/lib/uploader.cc:79
1817 msgid "copying %1"
1818 msgstr "copiando %1"
1819
1820 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1821 msgid "could not find stream information"
1822 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1823
1824 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1825 #, fuzzy
1826 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1827 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1828
1829 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1830 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1831 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1832
1833 #: src/lib/exceptions.cc:38
1834 #, fuzzy
1835 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1836 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1837
1838 #: src/lib/exceptions.cc:37
1839 #, fuzzy
1840 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1841 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1842
1843 #: src/lib/exceptions.cc:38
1844 #, fuzzy
1845 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1846 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1847
1848 #: src/lib/exceptions.cc:57
1849 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1850 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1851
1852 #: src/lib/exceptions.cc:64
1853 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1854 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1855
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1857 msgid "error during async_connect (%1)"
1858 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1859
1860 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1861 msgid "error during async_read (%1)"
1862 msgstr "error durante async_read (%1)"
1863
1864 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1865 msgid "error during async_write (%1)"
1866 msgstr "error durante async_write (%1)"
1867
1868 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1869 msgid "frames per second"
1870 msgstr "imágenes por segundo"
1871
1872 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1873 #: src/lib/util.cc:200
1874 msgid "h"
1875 msgstr "h"
1876
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1879 #, fuzzy
1880 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1881 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1885 #, fuzzy
1886 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1887 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1891 #, fuzzy
1892 msgid "it does not have sound in all its reels."
1893 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1897 #, fuzzy
1898 msgid "it has a different frame rate to the film."
1899 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1903 msgid ""
1904 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1905 msgstr ""
1906
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1909 #, fuzzy
1910 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1911 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1915 #, fuzzy
1916 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1917 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1921 #, fuzzy
1922 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1923 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1924
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1927 #, fuzzy
1928 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1929 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1933 #, fuzzy
1934 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1935 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1939 #, fuzzy
1940 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1941 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1945 #, fuzzy
1946 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1947 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1951 #, fuzzy
1952 msgid ""
1953 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1954 "by video content'."
1955 msgstr ""
1956 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1957 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1961 #, fuzzy
1962 msgid "its video frame size differs from the film's."
1963 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1964
1965 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1966 #: src/lib/util.cc:209
1967 msgid "m"
1968 msgstr "m"
1969
1970 #: src/lib/image_content.cc:86
1971 msgid "moving"
1972 msgstr "moviendo"
1973
1974 #: src/lib/film.cc:363
1975 msgid "name"
1976 msgstr "nombre"
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1980 msgid ""
1981 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1982 "written."
1983 msgstr ""
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1987 msgid ""
1988 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1989 "written."
1990 msgstr ""
1991
1992 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1993 #: src/lib/util.cc:219
1994 msgid "s"
1995 msgstr "s"
1996
1997 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1998 msgid "sRGB"
1999 msgstr "sRGB"
2000
2001 #: src/lib/film.cc:388
2002 msgid "some of your content is missing"
2003 msgstr "falta parte de su contenido"
2004
2005 #: src/lib/image_content.cc:84
2006 msgid "still"
2007 msgstr "imagen fija"
2008
2009 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2010 msgid "unknown"
2011 msgstr "desconocido"
2012
2013 #: src/lib/video_content.cc:499
2014 msgid "video frames"
2015 msgstr "fotogramas"
2016
2017 #, fuzzy
2018 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2019 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2020
2021 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2022 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2023
2024 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2025 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2026
2027 #~ msgid "could not start SSH session"
2028 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2029
2030 #~ msgid "No scale"
2031 #~ msgstr "No redimensionar"
2032
2033 #~ msgid "No stretch"
2034 #~ msgstr "Sin deformación"
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2038 #~ "some projectors."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2041 #~ "algunos proyectores."
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2045 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2046 #~ "projectors."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2049 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2050 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2054 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2055 #~ "projectors."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2058 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2059 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2063 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2064 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2065 #~ "all projectors)."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2068 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2072 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2073 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2076 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2077
2078 #, fuzzy
2079 #~ msgid "Could not write whole file"
2080 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2081
2082 #, fuzzy
2083 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2084 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2085
2086 #, fuzzy
2087 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2088 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2092 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2093 #~ "imported DCP.\n"
2094 #~ "\n"
2095 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2096 #~ "\n"
2097 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2098 #~ "existing DCP' checkboxes."
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2101 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2102 #~ "referenciado.\n"
2103 #~ "\n"
2104 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2105 #~ "\n"
2106 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2107 #~ "DCP existente'."
2108
2109 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2110 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2111
2112 #~ msgid "2.35"
2113 #~ msgstr "2.35"
2114
2115 #~ msgid "16:9"
2116 #~ msgstr "16:9"
2117
2118 #~ msgid "4:3"
2119 #~ msgstr "4:3"
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2123 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2126 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2127 #~ "para asegurarte."
2128
2129 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2130 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2131
2132 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2133 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2134
2135 #~ msgid "remaining"
2136 #~ msgstr "pendiente"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2140 #~ "CPL."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2143 #~ "incorrecto"
2144
2145 #~ msgid "DBPS"
2146 #~ msgstr "DBPS"
2147
2148 #~ msgid "could not create file %1"
2149 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2150
2151 #~ msgid "could not open file %1"
2152 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2153
2154 #~ msgid "Computing audio digest"
2155 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2156
2157 #~ msgid "fps"
2158 #~ msgstr "fps"
2159
2160 #~ msgid "frames"
2161 #~ msgstr "fotogramas"
2162
2163 #~ msgid "Audio"
2164 #~ msgstr "Audio"
2165
2166 #~ msgid "Encoding image data"
2167 #~ msgstr "Codificando imagen"
2168
2169 #~ msgid "Video"
2170 #~ msgstr "Vídeo"
2171
2172 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2173 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2174
2175 #~ msgid "SubRip subtitles"
2176 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2177
2178 #~ msgid "Video length"
2179 #~ msgstr "Duración del video"
2180
2181 #~ msgid "Video size"
2182 #~ msgstr "Tamaño del video"
2183
2184 #, fuzzy
2185 #~ msgid "NC"
2186 #~ msgstr "C"
2187
2188 #~ msgid "KDM delivery"
2189 #~ msgstr "Envío de KDM"
2190
2191 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2192 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2193
2194 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2195 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2196
2197 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2198 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2199
2200 #~ msgid "1.375"
2201 #~ msgstr "1.375"
2202
2203 #~ msgid "Area"
2204 #~ msgstr "Área"
2205
2206 #~ msgid "Bicubic"
2207 #~ msgstr "Bicúbico"
2208
2209 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2210 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2211
2212 #~ msgid "Fast Bilinear"
2213 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2214
2215 #~ msgid "Gaussian"
2216 #~ msgstr "Gaussiano"
2217
2218 #~ msgid "Lanczos"
2219 #~ msgstr "Lanczos"
2220
2221 #~ msgid "Sinc"
2222 #~ msgstr "Sinc"
2223
2224 #~ msgid "Spline"
2225 #~ msgstr "Spline"
2226
2227 #~ msgid "X"
2228 #~ msgstr "X"
2229
2230 #~ msgid "could not read encoded data"
2231 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2232
2233 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2234 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2235
2236 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2237 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2238
2239 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2240 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2241
2242 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2243 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2244
2245 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2246 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2247
2248 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2249 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2250
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2253 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2256 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2257
2258 #~ msgid "hour"
2259 #~ msgstr "hora"
2260
2261 #~ msgid "hours"
2262 #~ msgstr "horas"
2263
2264 #~ msgid "minute"
2265 #~ msgstr "minuto"
2266
2267 #~ msgid "minutes"
2268 #~ msgstr "minutos"
2269
2270 #~ msgid "second"
2271 #~ msgstr "segundo"
2272
2273 #~ msgid "seconds"
2274 #~ msgstr "segundos"
2275
2276 #~ msgid "could not find audio decoder"
2277 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2278
2279 #~ msgid "could not find video decoder"
2280 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2281
2282 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2283 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2284
2285 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2286 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2287
2288 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2289 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2290
2291 #~ msgid "De-blocking"
2292 #~ msgstr "De-blocking"
2293
2294 #~ msgid "Deringing filter"
2295 #~ msgstr "Deringing filter"
2296
2297 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2298 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2299
2300 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2301 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2302
2303 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2304 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2305
2306 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2307 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2308
2309 #~ msgid "Force quantizer"
2310 #~ msgstr "Force quantizer"
2311
2312 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2313 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2314
2315 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2316 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2317
2318 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2319 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2320
2321 #~ msgid "Median deinterlacer"
2322 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2323
2324 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2325 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2326
2327 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2328 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2329
2330 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2331 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2332
2333 #~ msgid "0%"
2334 #~ msgstr "0%"
2335
2336 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2339
2340 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2341 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2342
2343 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2346 #~ "movimiento"
2347
2348 #, fuzzy
2349 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2350 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2351
2352 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2353 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2354
2355 #~ msgid "hashing"
2356 #~ msgstr "firmando"
2357
2358 #, fuzzy
2359 #~ msgid "Sound file: %1"
2360 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2361
2362 #~ msgid "1.66 within Flat"
2363 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2364
2365 #~ msgid "16:9 within Flat"
2366 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2367
2368 #, fuzzy
2369 #~ msgid "16:9 within Scope"
2370 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2371
2372 #~ msgid "4:3 within Flat"
2373 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2374
2375 #~ msgid "A/B transcode %1"
2376 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2377
2378 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2381
2382 #~ msgid "Examine content of %1"
2383 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2384
2385 #~ msgid "Scope without stretch"
2386 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2387
2388 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2389 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2390
2391 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2392 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2393
2394 #~ msgid "external audio files must be mono"
2395 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2396
2397 #~ msgid "format"
2398 #~ msgstr "formato"
2399
2400 #~ msgid "no still image files found"
2401 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2402
2403 #~ msgid "1.33"
2404 #~ msgstr "1.33"
2405
2406 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2407 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2408
2409 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2410 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2411
2412 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2413 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2414
2415 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2416 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2417
2418 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2419 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2420
2421 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2422 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2423
2424 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2425 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2426
2427 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2428 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2429
2430 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2431 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2432
2433 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2434 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2435
2436 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2437 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2438
2439 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2440 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2441
2442 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2443 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2444
2445 #~ msgid "adding to queue of %1"
2446 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"