1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1139
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/video_content.cc:447
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:209
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:166
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
211 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
212 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
214 #: src/lib/text_content.cc:248
216 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
217 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
226 msgid "Advertisement"
229 #: src/lib/hints.cc:143
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
237 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
238 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
240 #: src/lib/hints.cc:147
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
248 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
249 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
251 #: src/lib/job.cc:106
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analizar audio"
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
262 msgid "Analysing subtitles"
263 msgstr "Buscando subtítulos"
265 #: src/lib/hints.cc:365
267 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
270 #: src/lib/hints.cc:470
271 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
274 #: src/lib/hints.cc:463
275 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
278 #: src/lib/hints.cc:478
279 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
282 #: src/lib/hints.cc:442
284 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
285 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
288 #: src/lib/hints.cc:444
290 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
291 "make each line 79 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:587
296 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
297 "use no more than 3 lines."
300 #: src/lib/hints.cc:577
302 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
303 "to make each subtitle at least 15 frames long."
306 #: src/lib/hints.cc:582
308 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
309 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
312 #: src/lib/hints.cc:630
314 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
315 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
316 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
317 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
320 #: src/lib/audio_content.cc:271
321 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
322 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
324 #: src/lib/audio_content.cc:273
325 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
326 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
328 #: src/lib/audio_content.cc:262
329 msgid "Audio will not be resampled"
330 msgstr "El audio no será remuestreado"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
333 msgid "BT1361 extended colour gamut"
334 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
341 msgid "BT2020 constant luminance"
342 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
345 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
346 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
349 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
350 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
353 msgid "BT2020 non-constant luminance"
354 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
365 msgid "BT470BG (BT601-6)"
366 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
378 msgid "Bits per pixel"
379 msgstr "Bits por pixel"
381 #: src/lib/filter.cc:83
383 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
384 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
386 #: src/lib/util.cc:601
390 #: src/lib/util.cc:602
394 #: src/lib/util.cc:593
398 #: src/lib/job.cc:505
402 #: src/lib/film.cc:388
404 msgid "Cannot contain slashes"
405 msgstr "no puede contener barras"
407 #: src/lib/exceptions.cc:78
408 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
409 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
411 #: src/lib/film.cc:1711
412 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
415 #: src/lib/util.cc:562
419 #: src/lib/audio_content.cc:309
423 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
424 msgid "Checking content for changes"
427 #: src/lib/reel_writer.cc:250
428 msgid "Checking existing image data"
429 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
431 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
432 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
437 msgid "Chroma-derived constant luminance"
438 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
442 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
443 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
445 #: src/lib/types.cc:143
447 msgid "Closed captions"
448 msgstr "Reducción de ruido"
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
451 msgid "Colour primaries"
452 msgstr "Colores primarios"
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is unknown (not specified in the file).
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is unknown (not specified in the file).
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
468 msgstr "Rango de color"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
471 msgid "Colour transfer characteristic"
472 msgstr "Características de la transferencia de color"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
476 msgstr "Espacio de color"
478 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
482 #: src/lib/content.cc:190
483 msgid "Computing digest"
484 msgstr "Calculando la firma resumen"
486 #: src/lib/writer.cc:531
487 msgid "Computing digests"
488 msgstr "Calculando la firma resumen"
490 #: src/lib/analytics.cc:62
491 msgid "Congratulations!"
494 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
495 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
496 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
498 #: src/lib/audio_content.cc:310
499 msgid "Content audio sample rate"
500 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
503 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
504 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
508 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
509 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
512 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
513 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
515 #: src/lib/text_content.cc:320
518 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
520 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
522 #: src/lib/video_content.cc:210
524 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
525 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
527 #: src/lib/text_content.cc:275
528 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
529 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
531 #: src/lib/text_content.cc:271
532 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
533 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
535 #: src/lib/audio_content.cc:113
536 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
537 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
539 #: src/lib/audio_content.cc:109
540 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
541 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
543 #: src/lib/video_content.cc:242
545 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
546 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
548 #: src/lib/video_content.cc:234
549 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
550 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
552 #: src/lib/video_content.cc:222
553 msgid "Content to be joined must have the same crop."
554 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
556 #: src/lib/video_content.cc:226
558 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
559 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
561 #: src/lib/video_content.cc:230
563 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
564 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
566 #: src/lib/video_content.cc:238
567 msgid "Content to be joined must have the same fades."
568 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
570 #: src/lib/text_content.cc:303
571 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
572 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
574 #: src/lib/video_content.cc:214
575 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
576 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
578 #: src/lib/text_content.cc:279
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
581 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
583 #: src/lib/text_content.cc:287
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
586 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
588 #: src/lib/text_content.cc:283
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
591 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
593 #: src/lib/text_content.cc:291
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
595 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
597 #: src/lib/text_content.cc:299
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
599 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
601 #: src/lib/text_content.cc:295
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
604 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
606 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
608 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
610 #: src/lib/video_content.cc:218
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
612 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
614 #: src/lib/text_content.cc:312
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
619 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
627 #: src/lib/text_content.cc:316
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
632 #: src/lib/video_content.cc:438
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "El video es %1x%2"
636 #: src/lib/upload_job.cc:66
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Copiar DCP al TMS"
640 #: src/lib/reel_writer.cc:134
641 msgid "Copying old video file"
644 #: src/lib/reel_writer.cc:389
646 msgid "Copying video file into DCP"
647 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
650 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
651 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
654 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
655 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
657 #: src/lib/image_examiner.cc:64
658 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
659 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
661 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
668 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
671 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
672 "DCP-o-matic ejecutándose."
674 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "No se pudo abrir %1"
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
682 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
686 #: src/lib/internet.cc:176
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
689 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
691 #: src/lib/config.cc:1003
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
696 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
698 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
699 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
705 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
706 msgid "Could not start transfer"
707 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
710 msgid "Could not write to remote file (%1)"
711 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
713 #: src/lib/util.cc:572
714 msgid "D-BOX primary"
715 msgstr "Primario D-BOX"
717 #: src/lib/util.cc:573
718 msgid "D-BOX secondary"
719 msgstr "Secundario D-BOX"
721 #: src/lib/util.cc:603
725 #: src/lib/util.cc:604
729 #: src/lib/ratio.cc:48
733 #: src/lib/ratio.cc:50
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "Subtítulos DCP XML"
741 #: src/lib/audio_content.cc:330
742 msgid "DCP sample rate"
743 msgstr "Velocidad del DCP"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
747 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
748 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
751 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
752 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
754 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
756 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
757 "is in an unexpected format."
759 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
760 "formato inesperado."
762 #: src/lib/film.cc:1614
764 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
765 "review those settings to make sure they are what you want."
768 #: src/lib/film.cc:1582
770 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
771 "same as that of your Atmos content."
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
776 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
777 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
779 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
780 msgid "DCP-o-matic notification"
783 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
784 msgid "Datasat AP20 or AP25"
787 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
788 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
789 msgid "De-interlacing"
790 msgstr "Desentrelazado"
792 #: src/lib/config.cc:1102
794 "Dear Projectionist\n"
796 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
798 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
799 "Screen(s): $SCREENS\n"
801 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
806 "Estimado proyecionista\n"
808 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
810 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
811 "Sala(s): $SCREENS\n"
813 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
818 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
820 msgid "Dolby CP650 or CP750"
821 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
823 #: src/lib/internet.cc:121
825 msgid "Download failed (%1 error %2)"
826 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
829 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
830 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
833 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
834 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
838 msgstr "Enviar las KDM"
840 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
842 msgid "Email KDMs for %2"
843 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
845 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
846 msgid "Email notification"
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
850 msgid "Email problem report"
851 msgstr "Enviar por correo el problema"
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
854 msgid "Email problem report for %1"
855 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
857 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
865 #: src/lib/exceptions.cc:85
866 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
867 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
869 #: src/lib/job.cc:503
873 #: src/lib/hints.cc:405
875 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
876 msgstr "Examinar contenido"
878 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
880 msgid "Examining content"
881 msgstr "Examinar contenido"
883 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "Buscando subtítulos"
888 #: src/lib/hints.cc:403
890 msgid "Examining subtitles and closed captions"
891 msgstr "Examinar contenido"
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
896 msgstr "Clasificación"
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
902 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
903 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
904 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
906 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
908 msgid "Failed to encode the DCP."
909 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
911 #: src/lib/emailer.cc:234
913 msgid "Failed to send email"
914 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
920 #: src/lib/content.cc:468
922 msgstr "Nombre de fichero"
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
928 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
929 msgid "Finding length"
930 msgstr "Buscando la duración"
932 #: src/lib/content.cc:475
936 #: src/lib/util.cc:946
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
946 msgstr "Completo (0-%1)"
948 #: src/lib/ratio.cc:51
950 msgstr "Frame completo"
952 #: src/lib/audio_content.cc:337
953 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
954 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
956 #: src/lib/audio_content.cc:324
957 msgid "Full length in audio samples at content rate"
958 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
960 #: src/lib/audio_content.cc:331
961 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
962 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
964 #: src/lib/audio_content.cc:317
965 msgid "Full length in video frames at content rate"
966 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
969 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
970 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
973 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
974 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
976 #: src/lib/filter.cc:85
977 msgid "Gradient debander"
978 msgstr "Gradient debander"
980 #: src/lib/util.cc:597
984 #: src/lib/util.cc:566
985 msgid "Hearing impaired"
988 #: src/lib/filter.cc:88
989 msgid "High quality 3D denoiser"
990 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
992 #: src/lib/filter.cc:77
994 msgid "Horizontal flip"
995 msgstr "Horizontal deblocking filter"
997 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1002 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1003 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1006 msgid "IEC61966-2-4"
1007 msgstr "IEC61966-2-4"
1009 #: src/lib/hints.cc:185
1010 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1013 #: src/lib/hints.cc:248
1015 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1016 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1017 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1020 #: src/lib/hints.cc:570
1022 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1023 "start of the DCP to make sure it is seen."
1026 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1027 msgid "It is not known what caused this error."
1028 msgstr "Error desconocido."
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1034 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1035 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1036 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1038 #: src/lib/filter.cc:81
1039 msgid "Kernel deinterlacer"
1040 msgstr "Kernel deinterlacer"
1042 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1046 #: src/lib/util.cc:599
1050 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1054 #: src/lib/util.cc:568
1056 msgstr "Centro izquierda"
1058 #: src/lib/util.cc:570
1059 msgid "Left rear surround"
1060 msgstr "Surround trasero izquierda"
1062 #: src/lib/util.cc:564
1063 msgid "Left surround"
1064 msgstr "Surround izquierda"
1066 #: src/lib/video_content.cc:509
1070 #: src/lib/util.cc:594
1074 #: src/lib/util.cc:563
1076 msgstr "Lfe (bajos)"
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1083 msgid "Limited (%1-%2)"
1084 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1091 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1092 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1095 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1096 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1098 #: src/lib/exceptions.cc:152
1099 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1102 #: src/lib/util.cc:595
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1107 msgid "Mid-side decoder"
1108 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1110 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1114 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1115 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1116 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1118 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1119 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1120 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1123 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1124 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1127 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1128 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1130 #: src/lib/exceptions.cc:71
1132 msgid "Missing required setting %1"
1133 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1135 #: src/lib/util.cc:938
1139 #: src/lib/writer.cc:759
1143 #: src/lib/filter.cc:80
1144 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1145 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1147 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1148 msgid "No CPLs found in DCP."
1151 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1152 msgid "No mail server configured in preferences"
1153 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1155 #: src/lib/image_content.cc:121
1156 msgid "No valid image files were found in the folder."
1157 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1159 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1160 msgid "Noise reduction"
1161 msgstr "Reducción de ruido"
1163 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1167 #: src/lib/job.cc:501
1168 msgid "OK (ran for %1)"
1169 msgstr "OK (ejecución %1)"
1171 #: src/lib/content.cc:123
1172 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1174 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1176 #: src/lib/content.cc:127
1177 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1178 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1180 #: src/lib/types.cc:141
1182 msgid "Open subtitles"
1183 msgstr "Subtítulos de texto"
1185 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1186 #: src/lib/filter.cc:79
1190 #: src/lib/job.cc:210
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Falta de memoria"
1194 #: src/lib/filter.cc:90
1195 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1202 #: src/lib/util.h:64
1204 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1205 "carl@dcpomatic.com"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1212 #: src/lib/content.cc:484
1213 msgid "Prepared for video frame rate"
1214 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1216 #: src/lib/exceptions.cc:106
1217 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1218 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1225 msgid "Public Service Announcement"
1226 msgstr "Anuncio de servicio público"
1228 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1233 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1238 msgstr "Clasificación"
1240 #: src/lib/util.cc:600
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1264 #: src/lib/util.cc:569
1265 msgid "Right centre"
1266 msgstr "Centro derecha"
1268 #: src/lib/util.cc:571
1269 msgid "Right rear surround"
1270 msgstr "Surround trasero derecha"
1272 #: src/lib/util.cc:565
1273 msgid "Right surround"
1274 msgstr "Surround derecha"
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1280 #: src/lib/filter.cc:78
1281 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1284 #: src/lib/util.cc:596
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1290 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1301 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1309 #: src/lib/hints.cc:612
1311 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1312 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1313 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1317 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1318 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1321 msgid "SMPTE ST 428-1"
1322 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1325 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1329 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1333 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1338 msgid "SSH error [%1]"
1339 msgstr "Error SSH (%1)"
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1344 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1345 msgstr "Error SSH (%1)"
1347 #: src/lib/util.cc:948
1351 #: src/lib/image_content.cc:107
1352 msgid "Scanning image files"
1353 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1355 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1356 msgid "Sending email"
1357 msgstr "Enviando correo"
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1361 msgstr "Cortometraje"
1363 #: src/lib/util.cc:605
1367 #: src/lib/video_content.cc:510
1371 #: src/lib/audio_content.cc:266
1372 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1373 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1377 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1379 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1384 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1385 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1388 #: src/lib/hints.cc:551
1390 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1394 #: src/lib/hints.cc:650
1396 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1397 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1398 "has no spoken parts."
1401 #: src/lib/film.cc:417
1403 msgid "Some of your content needs a KDM"
1404 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1406 #: src/lib/film.cc:420
1408 msgid "Some of your content needs an OV"
1409 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1411 #: src/lib/writer.cc:761
1415 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1416 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1417 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1419 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1420 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1421 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1423 #: src/lib/util.cc:936
1427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1431 #: src/lib/filter.cc:89
1432 msgid "Telecine filter"
1433 msgstr "Filtro telecine"
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1439 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1440 msgid "Text subtitles"
1441 msgstr "Subtítulos de texto"
1443 #: src/lib/film.cc:400
1444 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1447 #: src/lib/exceptions.cc:92
1448 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1449 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1451 #: src/lib/exceptions.cc:99
1452 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1453 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1455 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1457 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1458 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1459 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1462 #: src/lib/job.cc:112
1464 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1465 "space and try again."
1467 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1468 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1470 #: src/lib/playlist.cc:228
1471 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1472 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1474 #: src/lib/playlist.cc:223
1475 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1476 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1478 #: src/lib/playlist.cc:248
1479 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1480 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1482 #: src/lib/playlist.cc:243
1483 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1484 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1486 #: src/lib/hints.cc:238
1488 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1489 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1490 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1491 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1492 "systems support your chosen DCP rate."
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1496 msgid "There is no video in this DCP"
1499 #: src/lib/job.cc:210
1501 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1502 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1503 "tab of Preferences."
1505 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1506 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1507 "codificación en la sección General de las preferencias."
1509 #: src/lib/util.cc:1150
1510 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1513 #: src/lib/util.cc:1148
1514 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1517 #: src/lib/job.cc:131
1519 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1520 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1521 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1522 "Preferences and try again."
1525 #: src/lib/job.cc:141
1527 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1528 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1532 #: src/lib/exceptions.cc:113
1534 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1535 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1537 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1538 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1540 #: src/lib/film.cc:595
1542 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1543 "loaded into this version. Sorry!"
1545 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1546 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1547 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1549 #: src/lib/film.cc:580
1551 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1552 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1553 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1555 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1556 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1557 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1559 #: src/lib/util.cc:944
1563 #: src/lib/types.cc:139
1567 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1571 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1573 msgid "Transcoding %1"
1574 msgstr "Codificar %1"
1576 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1577 msgid "Transitional"
1578 msgstr "Transitional"
1580 #: src/lib/util.cc:940
1584 #: src/lib/usl.cc:28
1588 #: src/lib/internet.cc:185
1589 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1590 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1592 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1593 msgid "Unexpected image type received by server"
1594 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1596 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1599 msgstr "desconocido"
1601 #: src/lib/job.cc:245
1602 msgid "Unknown error"
1603 msgstr "Error desconocido"
1605 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1606 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1607 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1609 #: src/lib/filter.cc:86
1610 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1611 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1619 msgstr "Sin especificar"
1621 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1625 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1629 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1633 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1637 #: src/lib/util.cc:598
1641 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1645 #: src/lib/filter.cc:76
1646 msgid "Vertical flip"
1649 #: src/lib/util.cc:567
1650 msgid "Visually impaired"
1653 #: src/lib/upload_job.cc:51
1657 #: src/lib/filter.cc:84
1659 msgid "Weave filter"
1660 msgstr "Filtro telecine"
1662 #: src/lib/util.cc:942
1666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1670 #: src/lib/filter.cc:82
1671 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1672 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1674 #: src/lib/hints.cc:198
1677 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1678 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1681 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1682 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1684 #: src/lib/hints.cc:182
1687 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1688 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1691 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1692 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1694 #: src/lib/hints.cc:192
1697 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1698 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1700 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1701 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1703 #: src/lib/hints.cc:303
1705 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1706 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1708 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1709 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1711 #: src/lib/hints.cc:119
1713 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1714 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1715 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1718 #: src/lib/hints.cc:287
1720 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1721 "join them to ensure smooth joins between the files."
1723 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1724 "transiciones suaves."
1726 #: src/lib/film.cc:1578
1728 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1729 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1732 #: src/lib/hints.cc:558
1734 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1735 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1738 #: src/lib/hints.cc:271
1740 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1741 "likely to cause problems on playback."
1743 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1744 "problemas en la reproducción."
1746 #: src/lib/film.cc:396
1748 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1749 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1751 #: src/lib/hints.cc:109
1753 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1754 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1755 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1756 "extras with silence."
1759 #: src/lib/hints.cc:157
1762 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1763 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1765 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1766 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1768 #: src/lib/hints.cc:337
1770 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1773 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1776 #: src/lib/config.cc:287
1778 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1780 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1782 #: src/lib/playlist.cc:219
1784 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1785 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1787 #: src/lib/playlist.cc:239
1789 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1791 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1793 #: src/lib/image_content.cc:71
1794 msgid "[moving images]"
1795 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1797 #: src/lib/image_content.cc:69
1799 msgstr "[imagen fija]"
1801 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1803 msgstr "[subtítulos]"
1805 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1806 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1807 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1812 msgid "connect timed out"
1813 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1815 #: src/lib/uploader.cc:38
1819 #: src/lib/film.cc:392
1823 #: src/lib/film.cc:404
1824 msgid "content type"
1825 msgstr "tipo de contenido"
1827 #: src/lib/uploader.cc:79
1829 msgstr "copiando %1"
1831 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1832 msgid "could not find stream information"
1833 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1835 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1837 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1838 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1840 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1841 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1844 #: src/lib/exceptions.cc:38
1846 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1847 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1849 #: src/lib/exceptions.cc:37
1851 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1852 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1854 #: src/lib/exceptions.cc:38
1856 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1857 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1859 #: src/lib/exceptions.cc:57
1860 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1861 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1863 #: src/lib/exceptions.cc:64
1864 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1865 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1868 msgid "error during async_connect (%1)"
1869 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1872 msgid "error during async_read (%1)"
1873 msgstr "error durante async_read (%1)"
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1876 msgid "error during async_write (%1)"
1877 msgstr "error durante async_write (%1)"
1879 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1880 msgid "frames per second"
1881 msgstr "imágenes por segundo"
1883 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1884 #: src/lib/util.cc:203
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1891 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1892 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1897 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1898 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1903 msgid "it does not have sound in all its reels."
1904 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1909 msgid "it has a different frame rate to the film."
1910 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1915 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1921 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1922 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1927 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1928 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1933 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1934 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1939 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1940 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1945 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1946 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1951 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1952 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1957 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1958 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1964 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1965 "by video content'."
1967 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1968 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1973 msgid "its video frame size differs from the film's."
1974 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1976 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1977 #: src/lib/util.cc:212
1981 #: src/lib/image_content.cc:86
1985 #: src/lib/film.cc:388
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1992 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1999 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2003 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2004 #: src/lib/util.cc:222
2008 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2012 #: src/lib/film.cc:413
2013 msgid "some of your content is missing"
2014 msgstr "falta parte de su contenido"
2016 #: src/lib/image_content.cc:84
2018 msgstr "imagen fija"
2020 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2022 msgstr "desconocido"
2024 #: src/lib/video_content.cc:509
2025 msgid "video frames"
2029 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2030 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2032 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2033 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2035 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2036 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2038 #~ msgid "could not start SSH session"
2039 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2042 #~ msgstr "No redimensionar"
2044 #~ msgid "No stretch"
2045 #~ msgstr "Sin deformación"
2048 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2049 #~ "some projectors."
2051 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2052 #~ "algunos proyectores."
2055 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2056 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2059 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2060 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2061 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2064 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2065 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2068 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2069 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2070 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2073 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2074 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2075 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2076 #~ "all projectors)."
2078 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2079 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2082 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2083 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2084 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2086 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2087 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2090 #~ msgid "Could not write whole file"
2091 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2094 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2095 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2098 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2099 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2102 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2103 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2104 #~ "imported DCP.\n"
2106 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2108 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2109 #~ "existing DCP' checkboxes."
2111 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
2112 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2113 #~ "referenciado.\n"
2115 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2117 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2118 #~ "DCP existente'."
2120 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2121 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2133 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2134 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2136 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2137 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2138 #~ "para asegurarte."
2140 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2141 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2143 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2144 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2146 #~ msgid "remaining"
2147 #~ msgstr "pendiente"
2150 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2153 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2159 #~ msgid "could not create file %1"
2160 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2162 #~ msgid "could not open file %1"
2163 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2165 #~ msgid "Computing audio digest"
2166 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2172 #~ msgstr "fotogramas"
2177 #~ msgid "Encoding image data"
2178 #~ msgstr "Codificando imagen"
2183 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2184 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2186 #~ msgid "SubRip subtitles"
2187 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2189 #~ msgid "Video length"
2190 #~ msgstr "Duración del video"
2192 #~ msgid "Video size"
2193 #~ msgstr "Tamaño del video"
2199 #~ msgid "KDM delivery"
2200 #~ msgstr "Envío de KDM"
2202 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2203 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2205 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2206 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2208 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2209 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2218 #~ msgstr "Bicúbico"
2220 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2221 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2223 #~ msgid "Fast Bilinear"
2224 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2227 #~ msgstr "Gaussiano"
2241 #~ msgid "could not read encoded data"
2242 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2244 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2245 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2247 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2248 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2250 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2251 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2253 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2254 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2256 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2257 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2259 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2260 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2263 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2264 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2266 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2267 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2285 #~ msgstr "segundos"
2287 #~ msgid "could not find audio decoder"
2288 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2290 #~ msgid "could not find video decoder"
2291 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2293 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2294 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2296 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2297 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2299 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2300 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2302 #~ msgid "De-blocking"
2303 #~ msgstr "De-blocking"
2305 #~ msgid "Deringing filter"
2306 #~ msgstr "Deringing filter"
2308 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2309 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2311 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2312 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2314 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2315 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2317 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2318 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2320 #~ msgid "Force quantizer"
2321 #~ msgstr "Force quantizer"
2323 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2324 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2326 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2327 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2329 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2330 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2332 #~ msgid "Median deinterlacer"
2333 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2335 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2336 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2338 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2339 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2341 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2342 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2347 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2349 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2351 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2352 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2354 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2356 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2360 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2361 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2363 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2364 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2367 #~ msgstr "firmando"
2370 #~ msgid "Sound file: %1"
2371 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2373 #~ msgid "1.66 within Flat"
2374 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2376 #~ msgid "16:9 within Flat"
2377 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2380 #~ msgid "16:9 within Scope"
2381 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2383 #~ msgid "4:3 within Flat"
2384 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2386 #~ msgid "A/B transcode %1"
2387 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2389 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2391 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2393 #~ msgid "Examine content of %1"
2394 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2396 #~ msgid "Scope without stretch"
2397 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2399 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2400 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2402 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2403 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2405 #~ msgid "external audio files must be mono"
2406 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2411 #~ msgid "no still image files found"
2412 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2417 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2418 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2420 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2421 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2423 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2424 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2426 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2427 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2429 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2430 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2432 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2433 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2435 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2436 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2438 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2439 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2441 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2442 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2444 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2445 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2447 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2448 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2450 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2451 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2453 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2454 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2456 #~ msgid "adding to queue of %1"
2457 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"