pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:447
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:209
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:166
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
211 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
212 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
213
214 #: src/lib/text_content.cc:248
215 msgid ""
216 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
217 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
218 "has been cleared."
219 msgstr ""
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
224
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Publicidad"
228
229 #: src/lib/hints.cc:143
230 msgid ""
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "tab."
235 msgstr ""
236 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
237 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
238 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
239
240 #: src/lib/hints.cc:147
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
248 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
249 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
250
251 #: src/lib/job.cc:106
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
254
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
256 #, fuzzy
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analizar audio"
259
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
261 #, fuzzy
262 msgid "Analysing subtitles"
263 msgstr "Buscando subtítulos"
264
265 #: src/lib/hints.cc:365
266 msgid ""
267 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:470
271 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:463
275 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:478
279 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:442
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
285 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:444
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
291 "make each line 79 characters at most in length."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:587
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
297 "use no more than 3 lines."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:577
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
303 "to make each subtitle at least 15 frames long."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:582
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
309 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:630
313 msgid ""
314 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
315 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
316 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
317 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
318 msgstr ""
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:271
321 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
322 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:273
325 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
326 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:262
329 msgid "Audio will not be resampled"
330 msgstr "El audio no será remuestreado"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
333 msgid "BT1361 extended colour gamut"
334 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
337 msgid "BT2020"
338 msgstr "BT2020"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
341 msgid "BT2020 constant luminance"
342 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
345 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
346 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
349 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
350 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
353 msgid "BT2020 non-constant luminance"
354 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
357 msgid "BT2100"
358 msgstr ""
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
361 msgid "BT470BG"
362 msgstr "BT470BG"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
365 msgid "BT470BG (BT601-6)"
366 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
369 msgid "BT470M"
370 msgstr "BT470M"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
374 msgid "BT709"
375 msgstr "BT709"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
378 msgid "Bits per pixel"
379 msgstr "Bits por pixel"
380
381 #: src/lib/filter.cc:83
382 #, fuzzy
383 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
384 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
385
386 #: src/lib/util.cc:601
387 msgid "BsL"
388 msgstr "BsL"
389
390 #: src/lib/util.cc:602
391 msgid "BsR"
392 msgstr "BsR"
393
394 #: src/lib/util.cc:593
395 msgid "C"
396 msgstr "C"
397
398 #: src/lib/job.cc:505
399 msgid "Cancelled"
400 msgstr "Cancelado"
401
402 #: src/lib/film.cc:388
403 #, fuzzy
404 msgid "Cannot contain slashes"
405 msgstr "no puede contener barras"
406
407 #: src/lib/exceptions.cc:78
408 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
409 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
410
411 #: src/lib/film.cc:1711
412 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
413 msgstr ""
414
415 #: src/lib/util.cc:562
416 msgid "Centre"
417 msgstr "Centro"
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:309
420 msgid "Channels"
421 msgstr "Canales"
422
423 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
424 msgid "Checking content for changes"
425 msgstr ""
426
427 #: src/lib/reel_writer.cc:250
428 msgid "Checking existing image data"
429 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
430
431 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
432 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
433 msgstr ""
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
436 #, fuzzy
437 msgid "Chroma-derived constant luminance"
438 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
441 #, fuzzy
442 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
443 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
444
445 #: src/lib/types.cc:143
446 #, fuzzy
447 msgid "Closed captions"
448 msgstr "Reducción de ruido"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
451 msgid "Colour primaries"
452 msgstr "Colores primarios"
453
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is unknown (not specified in the file).
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is unknown (not specified in the file).
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
467 msgid "Colour range"
468 msgstr "Rango de color"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
471 msgid "Colour transfer characteristic"
472 msgstr "Características de la transferencia de color"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
475 msgid "Colourspace"
476 msgstr "Espacio de color"
477
478 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
479 msgid "Combine DCPs"
480 msgstr ""
481
482 #: src/lib/content.cc:190
483 msgid "Computing digest"
484 msgstr "Calculando la firma resumen"
485
486 #: src/lib/writer.cc:531
487 msgid "Computing digests"
488 msgstr "Calculando la firma resumen"
489
490 #: src/lib/analytics.cc:62
491 msgid "Congratulations!"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
495 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
496 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
497
498 #: src/lib/audio_content.cc:310
499 msgid "Content audio sample rate"
500 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
503 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
504 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
507 #, fuzzy
508 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
509 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
512 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
513 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
514
515 #: src/lib/text_content.cc:320
516 #, fuzzy
517 msgid ""
518 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
519 msgstr ""
520 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
521
522 #: src/lib/video_content.cc:210
523 #, fuzzy
524 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
525 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
526
527 #: src/lib/text_content.cc:275
528 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
529 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
530
531 #: src/lib/text_content.cc:271
532 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
533 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
534
535 #: src/lib/audio_content.cc:113
536 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
537 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:109
540 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
541 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:242
544 #, fuzzy
545 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
546 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:234
549 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
550 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:222
553 msgid "Content to be joined must have the same crop."
554 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:226
557 #, fuzzy
558 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
559 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:230
562 #, fuzzy
563 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
564 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
565
566 #: src/lib/video_content.cc:238
567 msgid "Content to be joined must have the same fades."
568 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
569
570 #: src/lib/text_content.cc:303
571 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
572 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:214
575 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
576 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:279
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
580 msgstr ""
581 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:287
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
585 msgstr ""
586 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:283
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
590 msgstr ""
591 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:291
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
595 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:299
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
599 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:295
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
603 msgstr ""
604 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
605
606 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
608 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
609
610 #: src/lib/video_content.cc:218
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
612 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:312
615 #, fuzzy
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:316
628 #, fuzzy
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:438
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "El video es %1x%2"
635
636 #: src/lib/upload_job.cc:66
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Copiar DCP al TMS"
639
640 #: src/lib/reel_writer.cc:134
641 msgid "Copying old video file"
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/reel_writer.cc:389
645 #, fuzzy
646 msgid "Copying video file into DCP"
647 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
650 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
651 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
654 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
655 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
656
657 #: src/lib/image_examiner.cc:64
658 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
659 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
662 #, fuzzy
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
665
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
667 msgid ""
668 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
670 msgstr ""
671 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
672 "DCP-o-matic ejecutándose."
673
674 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "No se pudo abrir %1"
677
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
681
682 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
685
686 #: src/lib/internet.cc:176
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
689 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
690
691 #: src/lib/config.cc:1003
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
697 #, fuzzy
698 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
699 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
700
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
704
705 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
706 msgid "Could not start transfer"
707 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
710 msgid "Could not write to remote file (%1)"
711 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
712
713 #: src/lib/util.cc:572
714 msgid "D-BOX primary"
715 msgstr "Primario D-BOX"
716
717 #: src/lib/util.cc:573
718 msgid "D-BOX secondary"
719 msgstr "Secundario D-BOX"
720
721 #: src/lib/util.cc:603
722 msgid "DBP"
723 msgstr "DBP"
724
725 #: src/lib/util.cc:604
726 msgid "DBS"
727 msgstr "DBS"
728
729 #: src/lib/ratio.cc:48
730 msgid "DCI Flat"
731 msgstr "Flat DCI"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:50
734 msgid "DCI Scope"
735 msgstr "Scope DCI"
736
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "Subtítulos DCP XML"
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:330
742 msgid "DCP sample rate"
743 msgstr "Velocidad del DCP"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
746 #, c-format
747 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
748 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
749
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
751 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
752 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
753
754 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
755 msgid ""
756 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
757 "is in an unexpected format."
758 msgstr ""
759 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
760 "formato inesperado."
761
762 #: src/lib/film.cc:1614
763 msgid ""
764 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
765 "review those settings to make sure they are what you want."
766 msgstr ""
767
768 #: src/lib/film.cc:1582
769 msgid ""
770 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
771 "same as that of your Atmos content."
772 msgstr ""
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
775 msgid ""
776 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
777 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
778
779 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
780 msgid "DCP-o-matic notification"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
784 msgid "Datasat AP20 or AP25"
785 msgstr ""
786
787 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
788 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
789 msgid "De-interlacing"
790 msgstr "Desentrelazado"
791
792 #: src/lib/config.cc:1102
793 msgid ""
794 "Dear Projectionist\n"
795 "\n"
796 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
797 "\n"
798 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
799 "Screen(s): $SCREENS\n"
800 "\n"
801 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
802 "\n"
803 "Best regards,\n"
804 "DCP-o-matic"
805 msgstr ""
806 "Estimado proyecionista\n"
807 "\n"
808 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
809 "\n"
810 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
811 "Sala(s): $SCREENS\n"
812 "\n"
813 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
814 "\n"
815 "Atentamente,\n"
816 "DCP-o-matic"
817
818 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
819 #, fuzzy
820 msgid "Dolby CP650 or CP750"
821 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
822
823 #: src/lib/internet.cc:121
824 #, fuzzy
825 msgid "Download failed (%1 error %2)"
826 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
827
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
829 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
830 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
831
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
833 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
834 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
835
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
837 msgid "Email KDMs"
838 msgstr "Enviar las KDM"
839
840 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
841 #, fuzzy
842 msgid "Email KDMs for %2"
843 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
844
845 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
846 msgid "Email notification"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
850 msgid "Email problem report"
851 msgstr "Enviar por correo el problema"
852
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
854 msgid "Email problem report for %1"
855 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
856
857 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
858 msgid "Encoding"
859 msgstr "Codificando"
860
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
862 msgid "Episode"
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/exceptions.cc:85
866 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
867 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
868
869 #: src/lib/job.cc:503
870 msgid "Error: %1"
871 msgstr "Error: %1"
872
873 #: src/lib/hints.cc:405
874 #, fuzzy
875 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
876 msgstr "Examinar contenido"
877
878 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
879 #, fuzzy
880 msgid "Examining content"
881 msgstr "Examinar contenido"
882
883 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
884 #, fuzzy
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "Buscando subtítulos"
887
888 #: src/lib/hints.cc:403
889 #, fuzzy
890 msgid "Examining subtitles and closed captions"
891 msgstr "Examinar contenido"
892
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
894 #, fuzzy
895 msgid "Extracting"
896 msgstr "Clasificación"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
899 msgid "FCC"
900 msgstr "FCC"
901
902 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
903 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
904 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
905
906 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
907 #, fuzzy
908 msgid "Failed to encode the DCP."
909 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
910
911 #: src/lib/emailer.cc:234
912 #, fuzzy
913 msgid "Failed to send email"
914 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
915
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
917 msgid "Feature"
918 msgstr "Película"
919
920 #: src/lib/content.cc:468
921 msgid "Filename"
922 msgstr "Nombre de fichero"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
925 msgid "Film"
926 msgstr "Película"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
929 msgid "Finding length"
930 msgstr "Buscando la duración"
931
932 #: src/lib/content.cc:475
933 msgid "Frame rate"
934 msgstr "Velocidad"
935
936 #: src/lib/util.cc:946
937 msgid "Friday"
938 msgstr "Viernes"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
941 msgid "Full"
942 msgstr "Completo"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
945 msgid "Full (0-%1)"
946 msgstr "Completo (0-%1)"
947
948 #: src/lib/ratio.cc:51
949 msgid "Full frame"
950 msgstr "Frame completo"
951
952 #: src/lib/audio_content.cc:337
953 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
954 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:324
957 msgid "Full length in audio samples at content rate"
958 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:331
961 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
962 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
963
964 #: src/lib/audio_content.cc:317
965 msgid "Full length in video frames at content rate"
966 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
969 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
970 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
973 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
974 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
975
976 #: src/lib/filter.cc:85
977 msgid "Gradient debander"
978 msgstr "Gradient debander"
979
980 #: src/lib/util.cc:597
981 msgid "HI"
982 msgstr "HI"
983
984 #: src/lib/util.cc:566
985 msgid "Hearing impaired"
986 msgstr "Sordos"
987
988 #: src/lib/filter.cc:88
989 msgid "High quality 3D denoiser"
990 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
991
992 #: src/lib/filter.cc:77
993 #, fuzzy
994 msgid "Horizontal flip"
995 msgstr "Horizontal deblocking filter"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
998 msgid "Hz"
999 msgstr "Hz"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1002 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1003 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1006 msgid "IEC61966-2-4"
1007 msgstr "IEC61966-2-4"
1008
1009 #: src/lib/hints.cc:185
1010 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/hints.cc:248
1014 msgid ""
1015 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1016 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1017 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/hints.cc:570
1021 msgid ""
1022 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1023 "start of the DCP to make sure it is seen."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1027 msgid "It is not known what caused this error."
1028 msgstr "Error desconocido."
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1031 msgid "JEDEC P22"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1035 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1036 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:81
1039 msgid "Kernel deinterlacer"
1040 msgstr "Kernel deinterlacer"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1043 msgid "L"
1044 msgstr "L"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:599
1047 msgid "Lc"
1048 msgstr "Lc"
1049
1050 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1051 msgid "Left"
1052 msgstr "Izquierda"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:568
1055 msgid "Left centre"
1056 msgstr "Centro izquierda"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:570
1059 msgid "Left rear surround"
1060 msgstr "Surround trasero izquierda"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:564
1063 msgid "Left surround"
1064 msgstr "Surround izquierda"
1065
1066 #: src/lib/video_content.cc:509
1067 msgid "Length"
1068 msgstr "Duración"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:594
1071 msgid "Lfe"
1072 msgstr "Lfe"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:563
1075 msgid "Lfe (sub)"
1076 msgstr "Lfe (bajos)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1079 msgid "Limited"
1080 msgstr "Limitado"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1083 msgid "Limited (%1-%2)"
1084 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1087 msgid "Linear"
1088 msgstr "Lineal"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1091 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1092 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1095 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1096 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:152
1099 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/lib/util.cc:595
1103 msgid "Ls"
1104 msgstr "Ls"
1105
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1107 msgid "Mid-side decoder"
1108 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1111 msgid "Misc"
1112 msgstr "Miscelánea"
1113
1114 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1115 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1116 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1117
1118 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1119 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1120 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1121
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1123 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1124 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1125
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1127 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1128 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:71
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Missing required setting %1"
1133 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:938
1136 msgid "Monday"
1137 msgstr "Lunes"
1138
1139 #: src/lib/writer.cc:759
1140 msgid "Mono"
1141 msgstr "Mono"
1142
1143 #: src/lib/filter.cc:80
1144 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1145 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1146
1147 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1148 msgid "No CPLs found in DCP."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1152 msgid "No mail server configured in preferences"
1153 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1154
1155 #: src/lib/image_content.cc:121
1156 msgid "No valid image files were found in the folder."
1157 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1160 msgid "Noise reduction"
1161 msgstr "Reducción de ruido"
1162
1163 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1164 msgid "None"
1165 msgstr "Ninguno"
1166
1167 #: src/lib/job.cc:501
1168 msgid "OK (ran for %1)"
1169 msgstr "OK (ejecución %1)"
1170
1171 #: src/lib/content.cc:123
1172 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1173 msgstr ""
1174 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1175
1176 #: src/lib/content.cc:127
1177 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1178 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1179
1180 #: src/lib/types.cc:141
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Open subtitles"
1183 msgstr "Subtítulos de texto"
1184
1185 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1186 #: src/lib/filter.cc:79
1187 msgid "Orientation"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/job.cc:210
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Falta de memoria"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:90
1195 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1199 msgid "P3"
1200 msgstr "P3"
1201
1202 #: src/lib/util.h:64
1203 msgid ""
1204 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1205 "carl@dcpomatic.com"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1209 msgid "Policy"
1210 msgstr "Policy"
1211
1212 #: src/lib/content.cc:484
1213 msgid "Prepared for video frame rate"
1214 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1215
1216 #: src/lib/exceptions.cc:106
1217 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1218 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1221 msgid "Promo"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1225 msgid "Public Service Announcement"
1226 msgstr "Anuncio de servicio público"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1229 msgid "R"
1230 msgstr "R"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1233 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1237 msgid "Rating"
1238 msgstr "Clasificación"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:600
1241 msgid "Rc"
1242 msgstr "Rc"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1245 msgid "Rec. 1886"
1246 msgstr "Rec. 1886"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1249 msgid "Rec. 2020"
1250 msgstr "Rec. 2020"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1253 msgid "Rec. 601"
1254 msgstr "Rec. 601"
1255
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1257 msgid "Rec. 709"
1258 msgstr "Rec. 709"
1259
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1261 msgid "Right"
1262 msgstr "Derecha"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:569
1265 msgid "Right centre"
1266 msgstr "Centro derecha"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:571
1269 msgid "Right rear surround"
1270 msgstr "Surround trasero derecha"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:565
1273 msgid "Right surround"
1274 msgstr "Surround derecha"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:78
1281 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/util.cc:596
1285 msgid "Rs"
1286 msgstr "Rs"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1290 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1301 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1306 msgid "SMPTE 240M"
1307 msgstr "SMPTE 240M"
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:612
1310 msgid ""
1311 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1312 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1313 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1317 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1318 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1321 msgid "SMPTE ST 428-1"
1322 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1325 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1329 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1333 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1335
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1337 #, fuzzy
1338 msgid "SSH error [%1]"
1339 msgstr "Error SSH (%1)"
1340
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1343 #, fuzzy
1344 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1345 msgstr "Error SSH (%1)"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:948
1348 msgid "Saturday"
1349 msgstr "Sábado"
1350
1351 #: src/lib/image_content.cc:107
1352 msgid "Scanning image files"
1353 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1354
1355 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1356 msgid "Sending email"
1357 msgstr "Enviando correo"
1358
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1360 msgid "Short"
1361 msgstr "Cortometraje"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:605
1364 msgid "Sign"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/lib/video_content.cc:510
1368 msgid "Size"
1369 msgstr "Tamaño"
1370
1371 #: src/lib/audio_content.cc:266
1372 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1373 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1374
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1376 msgid ""
1377 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1378 "\n"
1379 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1383 msgid ""
1384 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1385 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:551
1389 msgid ""
1390 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1391 "truncated."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/hints.cc:650
1395 msgid ""
1396 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1397 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1398 "has no spoken parts."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/film.cc:417
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Some of your content needs a KDM"
1404 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1405
1406 #: src/lib/film.cc:420
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Some of your content needs an OV"
1409 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1410
1411 #: src/lib/writer.cc:761
1412 msgid "Stereo"
1413 msgstr "Estéreo"
1414
1415 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1416 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1417 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1418
1419 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1420 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1421 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1422
1423 #: src/lib/util.cc:936
1424 msgid "Sunday"
1425 msgstr "Domingo"
1426
1427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1428 msgid "Teaser"
1429 msgstr "Teaser"
1430
1431 #: src/lib/filter.cc:89
1432 msgid "Telecine filter"
1433 msgstr "Filtro telecine"
1434
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1436 msgid "Test"
1437 msgstr "Test"
1438
1439 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1440 msgid "Text subtitles"
1441 msgstr "Subtítulos de texto"
1442
1443 #: src/lib/film.cc:400
1444 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/exceptions.cc:92
1448 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1449 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1450
1451 #: src/lib/exceptions.cc:99
1452 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1453 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1454
1455 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1456 msgid ""
1457 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1458 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1459 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/job.cc:112
1463 msgid ""
1464 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1465 "space and try again."
1466 msgstr ""
1467 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1468 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1469
1470 #: src/lib/playlist.cc:228
1471 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1472 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1473
1474 #: src/lib/playlist.cc:223
1475 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1476 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1477
1478 #: src/lib/playlist.cc:248
1479 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1480 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1481
1482 #: src/lib/playlist.cc:243
1483 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1484 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:238
1487 msgid ""
1488 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1489 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1490 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1491 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1492 "systems support your chosen DCP rate."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1496 msgid "There is no video in this DCP"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/job.cc:210
1500 msgid ""
1501 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1502 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1503 "tab of Preferences."
1504 msgstr ""
1505 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1506 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1507 "codificación en la sección General de las preferencias."
1508
1509 #: src/lib/util.cc:1150
1510 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/lib/util.cc:1148
1514 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/job.cc:131
1518 msgid ""
1519 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1520 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1521 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1522 "Preferences and try again."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/lib/job.cc:141
1526 msgid ""
1527 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1528 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1529 "try again."
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/lib/exceptions.cc:113
1533 msgid ""
1534 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1535 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1536 msgstr ""
1537 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1538 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1539
1540 #: src/lib/film.cc:595
1541 msgid ""
1542 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1543 "loaded into this version.  Sorry!"
1544 msgstr ""
1545 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1546 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1547 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1548
1549 #: src/lib/film.cc:580
1550 msgid ""
1551 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1552 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1553 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1554 msgstr ""
1555 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1556 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1557 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1558
1559 #: src/lib/util.cc:944
1560 msgid "Thursday"
1561 msgstr "Jueves"
1562
1563 #: src/lib/types.cc:139
1564 msgid "Timed text"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1568 msgid "Trailer"
1569 msgstr "Trailer"
1570
1571 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Transcoding %1"
1574 msgstr "Codificar %1"
1575
1576 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1577 msgid "Transitional"
1578 msgstr "Transitional"
1579
1580 #: src/lib/util.cc:940
1581 msgid "Tuesday"
1582 msgstr "Martes"
1583
1584 #: src/lib/usl.cc:28
1585 msgid "USL"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/lib/internet.cc:185
1589 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1590 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1591
1592 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1593 msgid "Unexpected image type received by server"
1594 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1595
1596 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Unknown"
1599 msgstr "desconocido"
1600
1601 #: src/lib/job.cc:245
1602 msgid "Unknown error"
1603 msgstr "Error desconocido"
1604
1605 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1606 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1607 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1608
1609 #: src/lib/filter.cc:86
1610 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1611 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1612
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1618 msgid "Unspecified"
1619 msgstr "Sin especificar"
1620
1621 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1622 msgid "Untitled"
1623 msgstr "Sin título"
1624
1625 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1626 msgid "Unused"
1627 msgstr "Sin uso"
1628
1629 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1630 msgid "Upmix L"
1631 msgstr "Upmix L"
1632
1633 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1634 msgid "Upmix R"
1635 msgstr "Upmix R"
1636
1637 #: src/lib/util.cc:598
1638 msgid "VI"
1639 msgstr "VI"
1640
1641 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1642 msgid "Verify DCP"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/lib/filter.cc:76
1646 msgid "Vertical flip"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/lib/util.cc:567
1650 msgid "Visually impaired"
1651 msgstr "Ciegos"
1652
1653 #: src/lib/upload_job.cc:51
1654 msgid "Waiting"
1655 msgstr "Esperando"
1656
1657 #: src/lib/filter.cc:84
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Weave filter"
1660 msgstr "Filtro telecine"
1661
1662 #: src/lib/util.cc:942
1663 msgid "Wednesday"
1664 msgstr "Miércoles"
1665
1666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1667 msgid "YCOCG"
1668 msgstr "YCOCG"
1669
1670 #: src/lib/filter.cc:82
1671 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1672 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:198
1675 #, fuzzy
1676 msgid ""
1677 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1678 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1679 "to %2 fps."
1680 msgstr ""
1681 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1682 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:182
1685 #, fuzzy
1686 msgid ""
1687 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1688 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1689 "rate to %2 fps."
1690 msgstr ""
1691 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1692 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1693
1694 #: src/lib/hints.cc:192
1695 #, fuzzy
1696 msgid ""
1697 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1698 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1699 msgstr ""
1700 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1701 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1702
1703 #: src/lib/hints.cc:303
1704 msgid ""
1705 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1706 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1707 msgstr ""
1708 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1709 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1710
1711 #: src/lib/hints.cc:119
1712 msgid ""
1713 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1714 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1715 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:287
1719 msgid ""
1720 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1721 "join them to ensure smooth joins between the files."
1722 msgstr ""
1723 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1724 "transiciones suaves."
1725
1726 #: src/lib/film.cc:1578
1727 msgid ""
1728 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1729 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/lib/hints.cc:558
1733 msgid ""
1734 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1735 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/lib/hints.cc:271
1739 msgid ""
1740 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1741 "likely to cause problems on playback."
1742 msgstr ""
1743 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1744 "problemas en la reproducción."
1745
1746 #: src/lib/film.cc:396
1747 #, fuzzy
1748 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1749 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1750
1751 #: src/lib/hints.cc:109
1752 msgid ""
1753 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1754 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1755 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1756 "extras with silence."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:157
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1763 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1764 msgstr ""
1765 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1766 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1767
1768 #: src/lib/hints.cc:337
1769 msgid ""
1770 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1771 "audio content."
1772 msgstr ""
1773 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1774 "audio."
1775
1776 #: src/lib/config.cc:287
1777 msgid ""
1778 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1779 msgstr ""
1780 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1781
1782 #: src/lib/playlist.cc:219
1783 msgid ""
1784 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1785 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1786
1787 #: src/lib/playlist.cc:239
1788 msgid ""
1789 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1790 "boundary."
1791 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1792
1793 #: src/lib/image_content.cc:71
1794 msgid "[moving images]"
1795 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1796
1797 #: src/lib/image_content.cc:69
1798 msgid "[still]"
1799 msgstr "[imagen fija]"
1800
1801 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1802 msgid "[subtitles]"
1803 msgstr "[subtítulos]"
1804
1805 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1806 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1807 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1808 msgid "_reel%1"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1812 msgid "connect timed out"
1813 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1814
1815 #: src/lib/uploader.cc:38
1816 msgid "connecting"
1817 msgstr "conectando"
1818
1819 #: src/lib/film.cc:392
1820 msgid "container"
1821 msgstr "continente"
1822
1823 #: src/lib/film.cc:404
1824 msgid "content type"
1825 msgstr "tipo de contenido"
1826
1827 #: src/lib/uploader.cc:79
1828 msgid "copying %1"
1829 msgstr "copiando %1"
1830
1831 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1832 msgid "could not find stream information"
1833 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1834
1835 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1836 #, fuzzy
1837 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1838 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1839
1840 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1841 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1843
1844 #: src/lib/exceptions.cc:38
1845 #, fuzzy
1846 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1847 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1848
1849 #: src/lib/exceptions.cc:37
1850 #, fuzzy
1851 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1852 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1853
1854 #: src/lib/exceptions.cc:38
1855 #, fuzzy
1856 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1857 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1858
1859 #: src/lib/exceptions.cc:57
1860 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1861 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1862
1863 #: src/lib/exceptions.cc:64
1864 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1865 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1866
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1868 msgid "error during async_connect (%1)"
1869 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1870
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1872 msgid "error during async_read (%1)"
1873 msgstr "error durante async_read (%1)"
1874
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1876 msgid "error during async_write (%1)"
1877 msgstr "error durante async_write (%1)"
1878
1879 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1880 msgid "frames per second"
1881 msgstr "imágenes por segundo"
1882
1883 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1884 #: src/lib/util.cc:203
1885 msgid "h"
1886 msgstr "h"
1887
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1890 #, fuzzy
1891 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1892 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1896 #, fuzzy
1897 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1898 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1902 #, fuzzy
1903 msgid "it does not have sound in all its reels."
1904 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1908 #, fuzzy
1909 msgid "it has a different frame rate to the film."
1910 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1911
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1914 msgid ""
1915 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1916 msgstr ""
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1920 #, fuzzy
1921 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1922 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1926 #, fuzzy
1927 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1928 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1929
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1932 #, fuzzy
1933 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1934 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1938 #, fuzzy
1939 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1940 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1944 #, fuzzy
1945 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1946 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1950 #, fuzzy
1951 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1952 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1956 #, fuzzy
1957 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1958 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1959
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1962 #, fuzzy
1963 msgid ""
1964 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1965 "by video content'."
1966 msgstr ""
1967 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1968 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1972 #, fuzzy
1973 msgid "its video frame size differs from the film's."
1974 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1975
1976 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1977 #: src/lib/util.cc:212
1978 msgid "m"
1979 msgstr "m"
1980
1981 #: src/lib/image_content.cc:86
1982 msgid "moving"
1983 msgstr "moviendo"
1984
1985 #: src/lib/film.cc:388
1986 msgid "name"
1987 msgstr "nombre"
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1991 msgid ""
1992 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1993 "written."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1998 msgid ""
1999 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2000 "written."
2001 msgstr ""
2002
2003 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2004 #: src/lib/util.cc:222
2005 msgid "s"
2006 msgstr "s"
2007
2008 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2009 msgid "sRGB"
2010 msgstr "sRGB"
2011
2012 #: src/lib/film.cc:413
2013 msgid "some of your content is missing"
2014 msgstr "falta parte de su contenido"
2015
2016 #: src/lib/image_content.cc:84
2017 msgid "still"
2018 msgstr "imagen fija"
2019
2020 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2021 msgid "unknown"
2022 msgstr "desconocido"
2023
2024 #: src/lib/video_content.cc:509
2025 msgid "video frames"
2026 msgstr "fotogramas"
2027
2028 #, fuzzy
2029 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2030 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2031
2032 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2033 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2034
2035 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2036 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2037
2038 #~ msgid "could not start SSH session"
2039 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2040
2041 #~ msgid "No scale"
2042 #~ msgstr "No redimensionar"
2043
2044 #~ msgid "No stretch"
2045 #~ msgstr "Sin deformación"
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2049 #~ "some projectors."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2052 #~ "algunos proyectores."
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2056 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2057 #~ "projectors."
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2060 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2061 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2065 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2066 #~ "projectors."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2069 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2070 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2074 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2075 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2076 #~ "all projectors)."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2079 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2083 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2084 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2087 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2088
2089 #, fuzzy
2090 #~ msgid "Could not write whole file"
2091 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2095 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2096
2097 #, fuzzy
2098 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2099 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2103 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2104 #~ "imported DCP.\n"
2105 #~ "\n"
2106 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2107 #~ "\n"
2108 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2109 #~ "existing DCP' checkboxes."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2112 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2113 #~ "referenciado.\n"
2114 #~ "\n"
2115 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2116 #~ "\n"
2117 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2118 #~ "DCP existente'."
2119
2120 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2121 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2122
2123 #~ msgid "2.35"
2124 #~ msgstr "2.35"
2125
2126 #~ msgid "16:9"
2127 #~ msgstr "16:9"
2128
2129 #~ msgid "4:3"
2130 #~ msgstr "4:3"
2131
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2134 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2137 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2138 #~ "para asegurarte."
2139
2140 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2141 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2142
2143 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2144 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2145
2146 #~ msgid "remaining"
2147 #~ msgstr "pendiente"
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2151 #~ "CPL."
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2154 #~ "incorrecto"
2155
2156 #~ msgid "DBPS"
2157 #~ msgstr "DBPS"
2158
2159 #~ msgid "could not create file %1"
2160 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2161
2162 #~ msgid "could not open file %1"
2163 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2164
2165 #~ msgid "Computing audio digest"
2166 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2167
2168 #~ msgid "fps"
2169 #~ msgstr "fps"
2170
2171 #~ msgid "frames"
2172 #~ msgstr "fotogramas"
2173
2174 #~ msgid "Audio"
2175 #~ msgstr "Audio"
2176
2177 #~ msgid "Encoding image data"
2178 #~ msgstr "Codificando imagen"
2179
2180 #~ msgid "Video"
2181 #~ msgstr "Vídeo"
2182
2183 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2184 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2185
2186 #~ msgid "SubRip subtitles"
2187 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2188
2189 #~ msgid "Video length"
2190 #~ msgstr "Duración del video"
2191
2192 #~ msgid "Video size"
2193 #~ msgstr "Tamaño del video"
2194
2195 #, fuzzy
2196 #~ msgid "NC"
2197 #~ msgstr "C"
2198
2199 #~ msgid "KDM delivery"
2200 #~ msgstr "Envío de KDM"
2201
2202 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2203 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2204
2205 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2206 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2207
2208 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2209 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2210
2211 #~ msgid "1.375"
2212 #~ msgstr "1.375"
2213
2214 #~ msgid "Area"
2215 #~ msgstr "Área"
2216
2217 #~ msgid "Bicubic"
2218 #~ msgstr "Bicúbico"
2219
2220 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2221 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2222
2223 #~ msgid "Fast Bilinear"
2224 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2225
2226 #~ msgid "Gaussian"
2227 #~ msgstr "Gaussiano"
2228
2229 #~ msgid "Lanczos"
2230 #~ msgstr "Lanczos"
2231
2232 #~ msgid "Sinc"
2233 #~ msgstr "Sinc"
2234
2235 #~ msgid "Spline"
2236 #~ msgstr "Spline"
2237
2238 #~ msgid "X"
2239 #~ msgstr "X"
2240
2241 #~ msgid "could not read encoded data"
2242 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2243
2244 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2245 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2246
2247 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2248 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2249
2250 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2251 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2252
2253 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2254 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2255
2256 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2257 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2258
2259 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2260 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2261
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2264 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2267 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2268
2269 #~ msgid "hour"
2270 #~ msgstr "hora"
2271
2272 #~ msgid "hours"
2273 #~ msgstr "horas"
2274
2275 #~ msgid "minute"
2276 #~ msgstr "minuto"
2277
2278 #~ msgid "minutes"
2279 #~ msgstr "minutos"
2280
2281 #~ msgid "second"
2282 #~ msgstr "segundo"
2283
2284 #~ msgid "seconds"
2285 #~ msgstr "segundos"
2286
2287 #~ msgid "could not find audio decoder"
2288 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2289
2290 #~ msgid "could not find video decoder"
2291 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2292
2293 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2294 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2295
2296 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2297 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2298
2299 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2300 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2301
2302 #~ msgid "De-blocking"
2303 #~ msgstr "De-blocking"
2304
2305 #~ msgid "Deringing filter"
2306 #~ msgstr "Deringing filter"
2307
2308 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2309 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2310
2311 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2312 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2313
2314 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2315 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2316
2317 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2318 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2319
2320 #~ msgid "Force quantizer"
2321 #~ msgstr "Force quantizer"
2322
2323 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2324 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2325
2326 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2327 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2328
2329 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2330 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2331
2332 #~ msgid "Median deinterlacer"
2333 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2334
2335 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2336 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2337
2338 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2339 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2340
2341 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2342 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2343
2344 #~ msgid "0%"
2345 #~ msgstr "0%"
2346
2347 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2350
2351 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2352 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2353
2354 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2357 #~ "movimiento"
2358
2359 #, fuzzy
2360 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2361 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2362
2363 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2364 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2365
2366 #~ msgid "hashing"
2367 #~ msgstr "firmando"
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "Sound file: %1"
2371 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2372
2373 #~ msgid "1.66 within Flat"
2374 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2375
2376 #~ msgid "16:9 within Flat"
2377 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2378
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgid "16:9 within Scope"
2381 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2382
2383 #~ msgid "4:3 within Flat"
2384 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2385
2386 #~ msgid "A/B transcode %1"
2387 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2388
2389 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2392
2393 #~ msgid "Examine content of %1"
2394 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2395
2396 #~ msgid "Scope without stretch"
2397 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2398
2399 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2400 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2401
2402 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2403 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2404
2405 #~ msgid "external audio files must be mono"
2406 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2407
2408 #~ msgid "format"
2409 #~ msgstr "formato"
2410
2411 #~ msgid "no still image files found"
2412 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2413
2414 #~ msgid "1.33"
2415 #~ msgstr "1.33"
2416
2417 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2418 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2419
2420 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2421 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2422
2423 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2424 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2425
2426 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2427 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2428
2429 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2430 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2431
2432 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2433 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2434
2435 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2436 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2437
2438 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2439 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2440
2441 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2442 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2443
2444 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2445 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2446
2447 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2448 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2449
2450 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2451 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2452
2453 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2454 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2455
2456 #~ msgid "adding to queue of %1"
2457 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"