6d1581394201c6543eb7844f0bf2a4708ce729df
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:494
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1190
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1168
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:90
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:270
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:57
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:150
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Publicidad"
214
215 #: src/lib/hints.cc:142
216 #, fuzzy
217 msgid ""
218 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
219 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
220 "DCP's container to have the same ratio as your content."
221 msgstr ""
222 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
223 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
225
226 #: src/lib/hints.cc:138
227 msgid ""
228 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
229 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
230 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
231 "tab."
232 msgstr ""
233 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
234 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
236
237 #: src/lib/job.cc:109
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
240
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
242 #, fuzzy
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:258
247 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
248 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:260
251 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
252 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:249
255 msgid "Audio will not be resampled"
256 msgstr "El audio no será remuestreado"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
259 msgid "BT1361 extended colour gamut"
260 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
263 msgid "BT2020"
264 msgstr "BT2020"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
267 msgid "BT2020 constant luminance"
268 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
272 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
275 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
276 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
279 msgid "BT2020 non-constant luminance"
280 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
283 msgid "BT2100"
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
287 msgid "BT470BG"
288 msgstr "BT470BG"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
291 msgid "BT470BG (BT601-6)"
292 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
295 msgid "BT470M"
296 msgstr "BT470M"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
300 msgid "BT709"
301 msgstr "BT709"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
304 msgid "Bits per pixel"
305 msgstr "Bits por pixel"
306
307 #: src/lib/filter.cc:74
308 #, fuzzy
309 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
310 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
311
312 #: src/lib/util.cc:582
313 msgid "BsL"
314 msgstr "BsL"
315
316 #: src/lib/util.cc:583
317 msgid "BsR"
318 msgstr "BsR"
319
320 #: src/lib/util.cc:574
321 msgid "C"
322 msgstr "C"
323
324 #: src/lib/job.cc:508
325 msgid "Cancelled"
326 msgstr "Cancelado"
327
328 #: src/lib/film.cc:313
329 #, fuzzy
330 msgid "Cannot contain slashes"
331 msgstr "no puede contener barras"
332
333 #: src/lib/exceptions.cc:70
334 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
335 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
336
337 #: src/lib/film.cc:1421
338 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
339 msgstr ""
340
341 #: src/lib/util.cc:543
342 msgid "Centre"
343 msgstr "Centro"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:293
346 msgid "Channels"
347 msgstr "Canales"
348
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
350 msgid "Checking content for changes"
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/reel_writer.cc:206
354 msgid "Checking existing image data"
355 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
356
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
358 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
359 msgstr ""
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
362 #, fuzzy
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
367 #, fuzzy
368 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
369 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
370
371 #: src/lib/types.cc:140
372 #, fuzzy
373 msgid "Closed captions"
374 msgstr "Reducción de ruido"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
377 msgid "Colour primaries"
378 msgstr "Colores primarios"
379
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is unknown (not specified in the file).
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is unknown (not specified in the file).
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
393 msgid "Colour range"
394 msgstr "Rango de color"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
397 msgid "Colour transfer characteristic"
398 msgstr "Características de la transferencia de color"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
401 msgid "Colourspace"
402 msgstr "Espacio de color"
403
404 #: src/lib/content.cc:186
405 msgid "Computing digest"
406 msgstr "Calculando la firma resumen"
407
408 #: src/lib/writer.cc:513
409 msgid "Computing digests"
410 msgstr "Calculando la firma resumen"
411
412 #: src/lib/analytics.cc:55
413 msgid "Congratulations!"
414 msgstr ""
415
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
417 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
418 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:294
421 msgid "Content audio sample rate"
422 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
425 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
426 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
429 #, fuzzy
430 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
431 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
434 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
435 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
436
437 #: src/lib/video_content.cc:178
438 #, fuzzy
439 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
440 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
441
442 #: src/lib/text_content.cc:261
443 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
444 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
445
446 #: src/lib/text_content.cc:257
447 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
448 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
449
450 #: src/lib/audio_content.cc:107
451 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
452 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
453
454 #: src/lib/audio_content.cc:103
455 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
456 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:198
459 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
460 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:190
463 msgid "Content to be joined must have the same crop."
464 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:202
467 msgid "Content to be joined must have the same fades."
468 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:289
471 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
472 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:182
475 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
476 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:194
479 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
480 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:265
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
484 msgstr ""
485 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:273
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
489 msgstr ""
490 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:269
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
494 msgstr ""
495 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:277
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
499 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:285
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
503 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:281
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
507 msgstr ""
508 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
509
510 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
511 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
512 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
513
514 #: src/lib/video_content.cc:186
515 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
516 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
517
518 #: src/lib/text_content.cc:298
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
521 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
524 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
525 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
528 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
529 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
530
531 #: src/lib/video_content.cc:412
532 msgid "Content video is %1x%2"
533 msgstr "El video es %1x%2"
534
535 #: src/lib/upload_job.cc:57
536 msgid "Copy DCP to TMS"
537 msgstr "Copiar DCP al TMS"
538
539 #: src/lib/reel_writer.cc:101
540 msgid "Copying old video file"
541 msgstr ""
542
543 #: src/lib/reel_writer.cc:335
544 #, fuzzy
545 msgid "Copying video file into DCP"
546 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
547
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
549 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
550 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
553 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
554 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
555
556 #: src/lib/image_examiner.cc:62
557 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
558 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
561 #, fuzzy
562 msgid "Could not decode image (%1)"
563 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
564
565 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
566 msgid ""
567 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
568 "o-matic is running."
569 msgstr ""
570 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
571 "DCP-o-matic ejecutándose."
572
573 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
574 msgid "Could not open %1"
575 msgstr "No se pudo abrir %1"
576
577 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
578 msgid "Could not open %1 to send"
579 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
580
581 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
582 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
583 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
584
585 #: src/lib/internet.cc:170
586 #, fuzzy
587 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
588 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
589
590 #: src/lib/config.cc:1071
591 #, fuzzy
592 msgid "Could not open file for writing"
593 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
594
595 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
596 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
597 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
598
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
600 msgid "Could not start SCP session (%1)"
601 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
602
603 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
604 msgid "Could not start transfer"
605 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
606
607 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
608 msgid "Could not write to remote file (%1)"
609 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
610
611 #: src/lib/util.cc:553
612 msgid "D-BOX primary"
613 msgstr "Primario D-BOX"
614
615 #: src/lib/util.cc:554
616 msgid "D-BOX secondary"
617 msgstr "Secundario D-BOX"
618
619 #: src/lib/util.cc:584
620 msgid "DBP"
621 msgstr "DBP"
622
623 #: src/lib/util.cc:585
624 msgid "DBS"
625 msgstr "DBS"
626
627 #: src/lib/ratio.cc:44
628 msgid "DCI Flat"
629 msgstr "Flat DCI"
630
631 #: src/lib/ratio.cc:46
632 msgid "DCI Scope"
633 msgstr "Scope DCI"
634
635 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
636 msgid "DCP XML subtitles"
637 msgstr "Subtítulos DCP XML"
638
639 #: src/lib/audio_content.cc:314
640 msgid "DCP sample rate"
641 msgstr "Velocidad del DCP"
642
643 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
644 #, c-format
645 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
646 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
647
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
649 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
650 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
651
652 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
653 msgid ""
654 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
655 "is in an unexpected format."
656 msgstr ""
657 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
658 "formato inesperado."
659
660 #: src/lib/film.cc:1344
661 msgid ""
662 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
663 "review those settings to make sure they are what you want."
664 msgstr ""
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
667 msgid ""
668 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
669 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
670
671 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
672 msgid "DCP-o-matic notification"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
676 msgid "Datasat AP20 or AP25"
677 msgstr ""
678
679 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
680 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
681 msgid "De-interlacing"
682 msgstr "Desentrelazado"
683
684 #: src/lib/config.cc:1153
685 msgid ""
686 "Dear Projectionist\n"
687 "\n"
688 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
689 "\n"
690 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
691 "Screen(s): $SCREENS\n"
692 "\n"
693 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
694 "\n"
695 "Best regards,\n"
696 "DCP-o-matic"
697 msgstr ""
698 "Estimado proyecionista\n"
699 "\n"
700 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
701 "\n"
702 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
703 "Sala(s): $SCREENS\n"
704 "\n"
705 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
706 "\n"
707 "Atentamente,\n"
708 "DCP-o-matic"
709
710 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
711 #, fuzzy
712 msgid "Dolby CP650 or CP750"
713 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
714
715 #: src/lib/internet.cc:116
716 #, fuzzy
717 msgid "Download failed (%1 error %2)"
718 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
719
720 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
721 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
722 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
723
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
725 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
726 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
727
728 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
729 msgid "Email KDMs"
730 msgstr "Enviar las KDM"
731
732 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
733 msgid "Email KDMs for %1"
734 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
735
736 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
737 msgid "Email notification"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
741 msgid "Email problem report"
742 msgstr "Enviar por correo el problema"
743
744 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
745 msgid "Email problem report for %1"
746 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
747
748 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
749 msgid "Encoding"
750 msgstr "Codificando"
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
753 msgid "Episode"
754 msgstr ""
755
756 #: src/lib/exceptions.cc:76
757 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
758 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
759
760 #: src/lib/job.cc:506
761 msgid "Error: %1"
762 msgstr "Error: %1"
763
764 #: src/lib/hints.cc:260
765 #, fuzzy
766 msgid "Examining closed captions"
767 msgstr "Examinar contenido"
768
769 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
770 #, fuzzy
771 msgid "Examining content"
772 msgstr "Examinar contenido"
773
774 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
775 #, fuzzy
776 msgid "Examining subtitles"
777 msgstr "Buscando subtítulos"
778
779 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
780 #, fuzzy
781 msgid "Extracting"
782 msgstr "Clasificación"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
785 msgid "FCC"
786 msgstr "FCC"
787
788 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
789 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
790 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
791
792 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
793 #, fuzzy
794 msgid "Failed to encode the DCP."
795 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
796
797 #: src/lib/emailer.cc:224
798 #, fuzzy
799 msgid "Failed to send email"
800 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
801
802 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
803 msgid "Feature"
804 msgstr "Película"
805
806 #: src/lib/content.cc:436
807 msgid "Filename"
808 msgstr "Nombre de fichero"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
811 msgid "Film"
812 msgstr "Película"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
815 msgid "Finding length"
816 msgstr "Buscando la duración"
817
818 #: src/lib/content.cc:443
819 msgid "Frame rate"
820 msgstr "Velocidad"
821
822 #: src/lib/util.cc:916
823 msgid "Friday"
824 msgstr "Viernes"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
827 msgid "Full"
828 msgstr "Completo"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
831 msgid "Full (0-%1)"
832 msgstr "Completo (0-%1)"
833
834 #: src/lib/ratio.cc:47
835 msgid "Full frame"
836 msgstr "Frame completo"
837
838 #: src/lib/audio_content.cc:321
839 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
840 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
841
842 #: src/lib/audio_content.cc:308
843 msgid "Full length in audio samples at content rate"
844 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:315
847 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
848 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
849
850 #: src/lib/audio_content.cc:301
851 msgid "Full length in video frames at content rate"
852 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
855 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
856 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
859 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
860 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
861
862 #: src/lib/filter.cc:76
863 msgid "Gradient debander"
864 msgstr "Gradient debander"
865
866 #: src/lib/util.cc:578
867 msgid "HI"
868 msgstr "HI"
869
870 #: src/lib/util.cc:547
871 msgid "Hearing impaired"
872 msgstr "Sordos"
873
874 #: src/lib/filter.cc:79
875 msgid "High quality 3D denoiser"
876 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
877
878 #: src/lib/filter.cc:68
879 #, fuzzy
880 msgid "Horizontal flip"
881 msgstr "Horizontal deblocking filter"
882
883 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
884 msgid "Hz"
885 msgstr "Hz"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
888 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
889 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
892 msgid "IEC61966-2-4"
893 msgstr "IEC61966-2-4"
894
895 #: src/lib/hints.cc:163
896 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
897 msgstr ""
898
899 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
900 msgid "It is not known what caused this error."
901 msgstr "Error desconocido."
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
904 msgid "JEDEC P22"
905 msgstr ""
906
907 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
908 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
909 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
910
911 #: src/lib/dcp.cc:58
912 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
913 msgstr ""
914
915 #: src/lib/dcp.cc:56
916 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
917 msgstr ""
918
919 #: src/lib/filter.cc:72
920 msgid "Kernel deinterlacer"
921 msgstr "Kernel deinterlacer"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
924 msgid "L"
925 msgstr "L"
926
927 #: src/lib/util.cc:580
928 msgid "Lc"
929 msgstr "Lc"
930
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
932 msgid "Left"
933 msgstr "Izquierda"
934
935 #: src/lib/util.cc:549
936 msgid "Left centre"
937 msgstr "Centro izquierda"
938
939 #: src/lib/util.cc:551
940 msgid "Left rear surround"
941 msgstr "Surround trasero izquierda"
942
943 #: src/lib/util.cc:545
944 msgid "Left surround"
945 msgstr "Surround izquierda"
946
947 #: src/lib/video_content.cc:481
948 msgid "Length"
949 msgstr "Duración"
950
951 #: src/lib/util.cc:575
952 msgid "Lfe"
953 msgstr "Lfe"
954
955 #: src/lib/util.cc:544
956 msgid "Lfe (sub)"
957 msgstr "Lfe (bajos)"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
960 msgid "Limited"
961 msgstr "Limitado"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
964 msgid "Limited (%1-%2)"
965 msgstr "Limitado (%1-%2)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
968 msgid "Linear"
969 msgstr "Lineal"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
972 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
973 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
976 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
977 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
978
979 #: src/lib/exceptions.cc:128
980 msgid "Lost communication between main and writer processes"
981 msgstr ""
982
983 #: src/lib/util.cc:576
984 msgid "Ls"
985 msgstr "Ls"
986
987 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
988 msgid "Mid-side decoder"
989 msgstr "Decodificación medio-lateral"
990
991 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
992 msgid "Misc"
993 msgstr "Miscelánea"
994
995 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
996 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
997 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
998
999 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1000 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1001 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1002
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1004 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1005 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1006
1007 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1008 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1009 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1010
1011 #: src/lib/exceptions.cc:64
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Missing required setting %1"
1014 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:908
1017 msgid "Monday"
1018 msgstr "Lunes"
1019
1020 #: src/lib/writer.cc:623
1021 msgid "Mono"
1022 msgstr "Mono"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:71
1025 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1026 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1027
1028 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1029 msgid "No CPLs found in DCP."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1033 msgid "No mail server configured in preferences"
1034 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1035
1036 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1037 msgid "No scale"
1038 msgstr "No redimensionar"
1039
1040 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1041 msgid "No stretch"
1042 msgstr "Sin deformación"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:122
1045 msgid "No valid image files were found in the folder."
1046 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1049 msgid "Noise reduction"
1050 msgstr "Reducción de ruido"
1051
1052 #: src/lib/writer.cc:621
1053 msgid "None"
1054 msgstr "Ninguno"
1055
1056 #: src/lib/job.cc:504
1057 msgid "OK (ran for %1)"
1058 msgstr "OK (ejecución %1)"
1059
1060 #: src/lib/content.cc:122
1061 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1062 msgstr ""
1063 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1064
1065 #: src/lib/content.cc:126
1066 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1067 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1068
1069 #: src/lib/types.cc:138
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Open subtitles"
1072 msgstr "Subtítulos de texto"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Orientation"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/job.cc:213
1080 msgid "Out of memory"
1081 msgstr "Falta de memoria"
1082
1083 #: src/lib/filter.cc:81
1084 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1085 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1088 msgid "P3"
1089 msgstr "P3"
1090
1091 #: src/lib/util.h:58
1092 msgid ""
1093 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1094 "carl@dcpomatic.com"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1098 msgid "Policy"
1099 msgstr "Policy"
1100
1101 #: src/lib/content.cc:452
1102 msgid "Prepared for video frame rate"
1103 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:94
1106 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1107 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1108
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1110 msgid "Promo"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1114 msgid "Public Service Announcement"
1115 msgstr "Anuncio de servicio público"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1118 msgid "R"
1119 msgstr "R"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1122 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1123 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1124
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1126 msgid "Rating"
1127 msgstr "Clasificación"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:581
1130 msgid "Rc"
1131 msgstr "Rc"
1132
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1134 msgid "Rec. 1886"
1135 msgstr "Rec. 1886"
1136
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1138 msgid "Rec. 2020"
1139 msgstr "Rec. 2020"
1140
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1142 msgid "Rec. 601"
1143 msgstr "Rec. 601"
1144
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1146 msgid "Rec. 709"
1147 msgstr "Rec. 709"
1148
1149 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1150 msgid "Right"
1151 msgstr "Derecha"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:550
1154 msgid "Right centre"
1155 msgstr "Centro derecha"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:552
1158 msgid "Right rear surround"
1159 msgstr "Surround trasero derecha"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:546
1162 msgid "Right surround"
1163 msgstr "Surround derecha"
1164
1165 #: src/lib/filter.cc:70
1166 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/filter.cc:69
1170 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/util.cc:577
1174 msgid "Rs"
1175 msgstr "Rs"
1176
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1178 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1179 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1182 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1183 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1186 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1187 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1190 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1191 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1195 msgid "SMPTE 240M"
1196 msgstr "SMPTE 240M"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1199 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1200 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1203 msgid "SMPTE ST 428-1"
1204 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1207 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1208 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1211 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1212 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1215 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1216 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1217
1218 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1219 msgid "SSH error (%1)"
1220 msgstr "Error SSH (%1)"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:918
1223 msgid "Saturday"
1224 msgstr "Sábado"
1225
1226 #: src/lib/image_content.cc:108
1227 msgid "Scanning image files"
1228 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1229
1230 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1231 msgid "Sending email"
1232 msgstr "Enviando correo"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1235 msgid "Short"
1236 msgstr "Cortometraje"
1237
1238 #: src/lib/video_content.cc:482
1239 msgid "Size"
1240 msgstr "Tamaño"
1241
1242 #: src/lib/audio_content.cc:253
1243 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1244 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1245
1246 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1247 msgid ""
1248 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1249 "\n"
1250 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1254 msgid ""
1255 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1256 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:309
1260 msgid ""
1261 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1262 "will probably be word-wrapped."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:315
1266 msgid ""
1267 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1268 "truncated."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/film.cc:342
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Some of your content needs a KDM"
1274 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1275
1276 #: src/lib/film.cc:345
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Some of your content needs an OV"
1279 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1280
1281 #: src/lib/writer.cc:625
1282 msgid "Stereo"
1283 msgstr "Estéreo"
1284
1285 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1286 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1287 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1288
1289 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1290 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1291 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1292
1293 #: src/lib/util.cc:906
1294 msgid "Sunday"
1295 msgstr "Domingo"
1296
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1298 msgid "Teaser"
1299 msgstr "Teaser"
1300
1301 #: src/lib/filter.cc:80
1302 msgid "Telecine filter"
1303 msgstr "Filtro telecine"
1304
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1306 msgid "Test"
1307 msgstr "Test"
1308
1309 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1310 msgid "Text subtitles"
1311 msgstr "Subtítulos de texto"
1312
1313 #: src/lib/film.cc:325
1314 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/lib/exceptions.cc:82
1318 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1319 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1320
1321 #: src/lib/exceptions.cc:88
1322 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1323 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1324
1325 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1326 msgid ""
1327 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1328 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1329 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/lib/job.cc:115
1333 msgid ""
1334 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1335 "space and try again."
1336 msgstr ""
1337 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1338 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1339
1340 #: src/lib/playlist.cc:227
1341 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1342 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1343
1344 #: src/lib/playlist.cc:222
1345 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1346 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1347
1348 #: src/lib/playlist.cc:247
1349 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1350 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1351
1352 #: src/lib/playlist.cc:242
1353 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1354 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1355
1356 #: src/lib/hints.cc:201
1357 msgid ""
1358 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1359 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1360 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1361 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1362 "systems support your chosen DCP rate."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1366 msgid "There is no video in this DCP"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/job.cc:213
1370 msgid ""
1371 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1372 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1373 "tab of Preferences."
1374 msgstr ""
1375 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1376 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1377 "codificación en la sección General de las preferencias."
1378
1379 #: src/lib/job.cc:134
1380 msgid ""
1381 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1382 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1383 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1384 "Preferences and try again."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/lib/job.cc:144
1388 msgid ""
1389 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1390 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1391 "try again."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/exceptions.cc:100
1395 msgid ""
1396 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1397 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1398 msgstr ""
1399 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1400 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1401
1402 #: src/lib/film.cc:487
1403 msgid ""
1404 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1405 "loaded into this version.  Sorry!"
1406 msgstr ""
1407 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1408 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1409 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1410
1411 #: src/lib/film.cc:472
1412 msgid ""
1413 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1414 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1415 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1416 msgstr ""
1417 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1418 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1419 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1420
1421 #: src/lib/util.cc:914
1422 msgid "Thursday"
1423 msgstr "Jueves"
1424
1425 #: src/lib/types.cc:136
1426 msgid "Timed text"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1430 msgid "Trailer"
1431 msgstr "Trailer"
1432
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Transcoding %1"
1436 msgstr "Codificar %1"
1437
1438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1439 msgid "Transitional"
1440 msgstr "Transitional"
1441
1442 #: src/lib/util.cc:910
1443 msgid "Tuesday"
1444 msgstr "Martes"
1445
1446 #: src/lib/usl.cc:26
1447 msgid "USL"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/internet.cc:179
1451 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1452 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1453
1454 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1455 msgid "Unexpected image type received by server"
1456 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1457
1458 #: src/lib/cross_common.cc:87
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Unknown"
1461 msgstr "desconocido"
1462
1463 #: src/lib/job.cc:248
1464 msgid "Unknown error"
1465 msgstr "Error desconocido"
1466
1467 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1468 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1469 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1470
1471 #: src/lib/filter.cc:77
1472 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1473 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1474
1475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1480 msgid "Unspecified"
1481 msgstr "Sin especificar"
1482
1483 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1484 msgid "Untitled"
1485 msgstr "Sin título"
1486
1487 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1488 msgid "Unused"
1489 msgstr "Sin uso"
1490
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1492 msgid "Upmix L"
1493 msgstr "Upmix L"
1494
1495 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1496 msgid "Upmix R"
1497 msgstr "Upmix R"
1498
1499 #: src/lib/util.cc:579
1500 msgid "VI"
1501 msgstr "VI"
1502
1503 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1504 msgid "Verify DCP"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/filter.cc:67
1508 msgid "Vertical flip"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/util.cc:548
1512 msgid "Visually impaired"
1513 msgstr "Ciegos"
1514
1515 #: src/lib/upload_job.cc:44
1516 msgid "Waiting"
1517 msgstr "Esperando"
1518
1519 #: src/lib/filter.cc:75
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Weave filter"
1522 msgstr "Filtro telecine"
1523
1524 #: src/lib/util.cc:912
1525 msgid "Wednesday"
1526 msgstr "Miércoles"
1527
1528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1529 msgid "YCOCG"
1530 msgstr "YCOCG"
1531
1532 #: src/lib/filter.cc:73
1533 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1534 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1535
1536 #: src/lib/hints.cc:176
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1540 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1541 "to %2 fps."
1542 msgstr ""
1543 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1544 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:160
1547 #, fuzzy
1548 msgid ""
1549 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1550 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1551 "rate to %2 fps."
1552 msgstr ""
1553 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1554 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1555
1556 #: src/lib/hints.cc:170
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1560 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1561 msgstr ""
1562 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1563 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1564
1565 #: src/lib/hints.cc:223
1566 msgid ""
1567 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1568 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1569 msgstr ""
1570 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1571 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:119
1574 msgid ""
1575 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1576 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1577 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:212
1581 msgid ""
1582 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1583 "join them to ensure smooth joins between the files."
1584 msgstr ""
1585 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1586 "transiciones suaves."
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:325
1589 msgid ""
1590 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1591 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/lib/hints.cc:110
1595 msgid ""
1596 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1597 "likely to cause problems on playback."
1598 msgstr ""
1599 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1600 "problemas en la reproducción."
1601
1602 #: src/lib/film.cc:321
1603 #, fuzzy
1604 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1605 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1606
1607 #: src/lib/hints.cc:114
1608 msgid ""
1609 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1610 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1611 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1612 "extras with silence."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/lib/hints.cc:146
1616 msgid ""
1617 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1618 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1619 msgstr ""
1620 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1621 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1622
1623 #: src/lib/hints.cc:248
1624 msgid ""
1625 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1626 "audio content."
1627 msgstr ""
1628 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1629 "audio."
1630
1631 #: src/lib/config.cc:305
1632 msgid ""
1633 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1634 msgstr ""
1635 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1636
1637 #: src/lib/playlist.cc:218
1638 msgid ""
1639 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1640 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1641
1642 #: src/lib/playlist.cc:238
1643 msgid ""
1644 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1645 "boundary."
1646 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1647
1648 #: src/lib/image_content.cc:72
1649 msgid "[moving images]"
1650 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1651
1652 #: src/lib/image_content.cc:70
1653 msgid "[still]"
1654 msgstr "[imagen fija]"
1655
1656 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1657 msgid "[subtitles]"
1658 msgstr "[subtítulos]"
1659
1660 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1661 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1662 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1663 msgid "_reel%1"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1667 msgid "connect timed out"
1668 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1669
1670 #: src/lib/uploader.cc:35
1671 msgid "connecting"
1672 msgstr "conectando"
1673
1674 #: src/lib/film.cc:317
1675 msgid "container"
1676 msgstr "continente"
1677
1678 #: src/lib/film.cc:329
1679 msgid "content type"
1680 msgstr "tipo de contenido"
1681
1682 #: src/lib/uploader.cc:73
1683 msgid "copying %1"
1684 msgstr "copiando %1"
1685
1686 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1687 msgid "could not find stream information"
1688 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1689
1690 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1691 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1692 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1693
1694 #: src/lib/exceptions.cc:35
1695 #, fuzzy
1696 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1697 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1698
1699 #: src/lib/exceptions.cc:34
1700 #, fuzzy
1701 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1702 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1703
1704 #: src/lib/exceptions.cc:35
1705 #, fuzzy
1706 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1707 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1708
1709 #: src/lib/exceptions.cc:52
1710 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1711 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1712
1713 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1714 msgid "could not start SCP session (%1)"
1715 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1716
1717 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1718 msgid "could not start SSH session"
1719 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1720
1721 #: src/lib/exceptions.cc:58
1722 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1723 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1724
1725 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1726 msgid "error during async_connect (%1)"
1727 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1728
1729 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1730 msgid "error during async_read (%1)"
1731 msgstr "error durante async_read (%1)"
1732
1733 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1734 msgid "error during async_write (%1)"
1735 msgstr "error durante async_write (%1)"
1736
1737 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1738 msgid "frames per second"
1739 msgstr "imágenes por segundo"
1740
1741 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1742 #: src/lib/util.cc:189
1743 msgid "h"
1744 msgstr "h"
1745
1746 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1747 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1748 #, fuzzy
1749 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1750 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1751
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1754 #, fuzzy
1755 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1756 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1757
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1760 #, fuzzy
1761 msgid "it does not have sound in all its reels."
1762 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1763
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1766 #, fuzzy
1767 msgid "it has a different frame rate to the film."
1768 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1769
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1772 #, fuzzy
1773 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1774 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1775
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1778 #, fuzzy
1779 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1780 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1781
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1784 #, fuzzy
1785 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1786 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1787
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1790 #, fuzzy
1791 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1792 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1793
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1796 #, fuzzy
1797 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1798 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1799
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1802 #, fuzzy
1803 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1804 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1805
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1808 #, fuzzy
1809 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1810 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1811
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1814 #, fuzzy
1815 msgid ""
1816 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1817 "by video content'."
1818 msgstr ""
1819 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1820 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1821
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1824 #, fuzzy
1825 msgid "its video frame size differs from the film's."
1826 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1827
1828 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1829 #: src/lib/util.cc:198
1830 msgid "m"
1831 msgstr "m"
1832
1833 #: src/lib/image_content.cc:87
1834 msgid "moving"
1835 msgstr "moviendo"
1836
1837 #: src/lib/film.cc:313
1838 msgid "name"
1839 msgstr "nombre"
1840
1841 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1842 #: src/lib/util.cc:208
1843 msgid "s"
1844 msgstr "s"
1845
1846 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1847 msgid "sRGB"
1848 msgstr "sRGB"
1849
1850 #: src/lib/film.cc:338
1851 msgid "some of your content is missing"
1852 msgstr "falta parte de su contenido"
1853
1854 #: src/lib/image_content.cc:85
1855 msgid "still"
1856 msgstr "imagen fija"
1857
1858 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1859 msgid "unknown"
1860 msgstr "desconocido"
1861
1862 #: src/lib/video_content.cc:481
1863 msgid "video frames"
1864 msgstr "fotogramas"
1865
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1868 #~ "some projectors."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1871 #~ "algunos proyectores."
1872
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1875 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1876 #~ "projectors."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1879 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1880 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1881
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1884 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1885 #~ "projectors."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1888 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1889 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1893 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1894 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1895 #~ "all projectors)."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1898 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1902 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1903 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1906 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1907
1908 #, fuzzy
1909 #~ msgid "Could not write whole file"
1910 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1911
1912 #, fuzzy
1913 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1914 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1915
1916 #, fuzzy
1917 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1918 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1919
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1922 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1923 #~ "imported DCP.\n"
1924 #~ "\n"
1925 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1926 #~ "\n"
1927 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1928 #~ "existing DCP' checkboxes."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1931 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1932 #~ "referenciado.\n"
1933 #~ "\n"
1934 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1935 #~ "\n"
1936 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1937 #~ "DCP existente'."
1938
1939 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1940 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1941
1942 #~ msgid "2.35"
1943 #~ msgstr "2.35"
1944
1945 #~ msgid "16:9"
1946 #~ msgstr "16:9"
1947
1948 #~ msgid "4:3"
1949 #~ msgstr "4:3"
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1953 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1956 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1957 #~ "para asegurarte."
1958
1959 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1960 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1961
1962 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1963 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1964
1965 #~ msgid "remaining"
1966 #~ msgstr "pendiente"
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1970 #~ "CPL."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1973 #~ "incorrecto"
1974
1975 #~ msgid "DBPS"
1976 #~ msgstr "DBPS"
1977
1978 #~ msgid "could not create file %1"
1979 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1980
1981 #~ msgid "could not open file %1"
1982 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1983
1984 #~ msgid "Computing audio digest"
1985 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1986
1987 #~ msgid "fps"
1988 #~ msgstr "fps"
1989
1990 #~ msgid "frames"
1991 #~ msgstr "fotogramas"
1992
1993 #~ msgid "Audio"
1994 #~ msgstr "Audio"
1995
1996 #~ msgid "Encoding image data"
1997 #~ msgstr "Codificando imagen"
1998
1999 #~ msgid "Video"
2000 #~ msgstr "Vídeo"
2001
2002 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2003 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2004
2005 #~ msgid "SubRip subtitles"
2006 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2007
2008 #~ msgid "Video length"
2009 #~ msgstr "Duración del video"
2010
2011 #~ msgid "Video size"
2012 #~ msgstr "Tamaño del video"
2013
2014 #, fuzzy
2015 #~ msgid "NC"
2016 #~ msgstr "C"
2017
2018 #~ msgid "KDM delivery"
2019 #~ msgstr "Envío de KDM"
2020
2021 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2022 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2023
2024 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2025 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2026
2027 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2028 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2029
2030 #~ msgid "1.375"
2031 #~ msgstr "1.375"
2032
2033 #~ msgid "Area"
2034 #~ msgstr "Área"
2035
2036 #~ msgid "Bicubic"
2037 #~ msgstr "Bicúbico"
2038
2039 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2040 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2041
2042 #~ msgid "Fast Bilinear"
2043 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2044
2045 #~ msgid "Gaussian"
2046 #~ msgstr "Gaussiano"
2047
2048 #~ msgid "Lanczos"
2049 #~ msgstr "Lanczos"
2050
2051 #~ msgid "Sinc"
2052 #~ msgstr "Sinc"
2053
2054 #~ msgid "Spline"
2055 #~ msgstr "Spline"
2056
2057 #~ msgid "X"
2058 #~ msgstr "X"
2059
2060 #~ msgid "could not read encoded data"
2061 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2062
2063 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2064 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2065
2066 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2067 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2068
2069 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2070 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2071
2072 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2073 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2074
2075 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2076 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2077
2078 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2079 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2083 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2086 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2087
2088 #~ msgid "hour"
2089 #~ msgstr "hora"
2090
2091 #~ msgid "hours"
2092 #~ msgstr "horas"
2093
2094 #~ msgid "minute"
2095 #~ msgstr "minuto"
2096
2097 #~ msgid "minutes"
2098 #~ msgstr "minutos"
2099
2100 #~ msgid "second"
2101 #~ msgstr "segundo"
2102
2103 #~ msgid "seconds"
2104 #~ msgstr "segundos"
2105
2106 #~ msgid "could not find audio decoder"
2107 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2108
2109 #~ msgid "could not find video decoder"
2110 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2111
2112 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2113 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2114
2115 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2116 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2117
2118 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2119 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2120
2121 #~ msgid "De-blocking"
2122 #~ msgstr "De-blocking"
2123
2124 #~ msgid "Deringing filter"
2125 #~ msgstr "Deringing filter"
2126
2127 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2128 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2129
2130 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2131 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2132
2133 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2134 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2135
2136 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2137 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2138
2139 #~ msgid "Force quantizer"
2140 #~ msgstr "Force quantizer"
2141
2142 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2143 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2144
2145 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2146 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2147
2148 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2149 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2150
2151 #~ msgid "Median deinterlacer"
2152 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2153
2154 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2155 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2156
2157 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2158 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2159
2160 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2161 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2162
2163 #~ msgid "0%"
2164 #~ msgstr "0%"
2165
2166 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2169
2170 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2171 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2172
2173 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2176 #~ "movimiento"
2177
2178 #, fuzzy
2179 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2180 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2181
2182 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2183 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2184
2185 #~ msgid "hashing"
2186 #~ msgstr "firmando"
2187
2188 #, fuzzy
2189 #~ msgid "Sound file: %1"
2190 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2191
2192 #~ msgid "1.66 within Flat"
2193 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2194
2195 #~ msgid "16:9 within Flat"
2196 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2197
2198 #, fuzzy
2199 #~ msgid "16:9 within Scope"
2200 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2201
2202 #~ msgid "4:3 within Flat"
2203 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2204
2205 #~ msgid "A/B transcode %1"
2206 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2207
2208 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2211
2212 #~ msgid "Examine content of %1"
2213 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2214
2215 #~ msgid "Scope without stretch"
2216 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2217
2218 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2219 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2220
2221 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2222 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2223
2224 #~ msgid "external audio files must be mono"
2225 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2226
2227 #~ msgid "format"
2228 #~ msgstr "formato"
2229
2230 #~ msgid "no still image files found"
2231 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2232
2233 #~ msgid "1.33"
2234 #~ msgstr "1.33"
2235
2236 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2237 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2238
2239 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2240 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2241
2242 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2243 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2244
2245 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2246 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2247
2248 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2249 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2250
2251 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2252 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2253
2254 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2255 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2256
2257 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2258 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2259
2260 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2261 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2262
2263 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2264 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2265
2266 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2267 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2268
2269 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2270 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2271
2272 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2273 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2274
2275 #~ msgid "adding to queue of %1"
2276 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"