1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1190
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1168
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:90
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
107 #: src/lib/dcp_content.cc:270
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:57
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:150
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:142
218 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
219 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
220 "DCP's container to have the same ratio as your content."
222 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
223 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
226 #: src/lib/hints.cc:138
228 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
229 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
230 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
234 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
237 #: src/lib/job.cc:109
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
246 #: src/lib/audio_content.cc:258
247 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
248 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
250 #: src/lib/audio_content.cc:260
251 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
252 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
254 #: src/lib/audio_content.cc:249
255 msgid "Audio will not be resampled"
256 msgstr "El audio no será remuestreado"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
259 msgid "BT1361 extended colour gamut"
260 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
267 msgid "BT2020 constant luminance"
268 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
272 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
275 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
276 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
279 msgid "BT2020 non-constant luminance"
280 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
291 msgid "BT470BG (BT601-6)"
292 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
304 msgid "Bits per pixel"
305 msgstr "Bits por pixel"
307 #: src/lib/filter.cc:74
309 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
310 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
312 #: src/lib/util.cc:582
316 #: src/lib/util.cc:583
320 #: src/lib/util.cc:574
324 #: src/lib/job.cc:508
328 #: src/lib/film.cc:313
330 msgid "Cannot contain slashes"
331 msgstr "no puede contener barras"
333 #: src/lib/exceptions.cc:70
334 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
335 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
337 #: src/lib/film.cc:1421
338 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
341 #: src/lib/util.cc:543
345 #: src/lib/audio_content.cc:293
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
350 msgid "Checking content for changes"
353 #: src/lib/reel_writer.cc:206
354 msgid "Checking existing image data"
355 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
358 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
368 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
369 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
371 #: src/lib/types.cc:140
373 msgid "Closed captions"
374 msgstr "Reducción de ruido"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
377 msgid "Colour primaries"
378 msgstr "Colores primarios"
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is unknown (not specified in the file).
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is unknown (not specified in the file).
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
394 msgstr "Rango de color"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
397 msgid "Colour transfer characteristic"
398 msgstr "Características de la transferencia de color"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
402 msgstr "Espacio de color"
404 #: src/lib/content.cc:186
405 msgid "Computing digest"
406 msgstr "Calculando la firma resumen"
408 #: src/lib/writer.cc:513
409 msgid "Computing digests"
410 msgstr "Calculando la firma resumen"
412 #: src/lib/analytics.cc:55
413 msgid "Congratulations!"
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
417 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
418 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
420 #: src/lib/audio_content.cc:294
421 msgid "Content audio sample rate"
422 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
425 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
426 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
430 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
431 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
434 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
435 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
437 #: src/lib/video_content.cc:178
439 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
440 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
442 #: src/lib/text_content.cc:261
443 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
444 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
446 #: src/lib/text_content.cc:257
447 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
448 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
450 #: src/lib/audio_content.cc:107
451 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
452 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
454 #: src/lib/audio_content.cc:103
455 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
456 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
458 #: src/lib/video_content.cc:198
459 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
460 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
462 #: src/lib/video_content.cc:190
463 msgid "Content to be joined must have the same crop."
464 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
466 #: src/lib/video_content.cc:202
467 msgid "Content to be joined must have the same fades."
468 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
470 #: src/lib/text_content.cc:289
471 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
472 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
474 #: src/lib/video_content.cc:182
475 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
476 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
478 #: src/lib/video_content.cc:194
479 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
480 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
482 #: src/lib/text_content.cc:265
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
485 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
487 #: src/lib/text_content.cc:273
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
490 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
492 #: src/lib/text_content.cc:269
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
495 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
497 #: src/lib/text_content.cc:277
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
499 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
501 #: src/lib/text_content.cc:285
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
503 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
505 #: src/lib/text_content.cc:281
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
508 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
510 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
511 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
512 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
514 #: src/lib/video_content.cc:186
515 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
516 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
518 #: src/lib/text_content.cc:298
520 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
521 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
523 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
524 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
525 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
528 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
529 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
531 #: src/lib/video_content.cc:412
532 msgid "Content video is %1x%2"
533 msgstr "El video es %1x%2"
535 #: src/lib/upload_job.cc:57
536 msgid "Copy DCP to TMS"
537 msgstr "Copiar DCP al TMS"
539 #: src/lib/reel_writer.cc:101
540 msgid "Copying old video file"
543 #: src/lib/reel_writer.cc:335
545 msgid "Copying video file into DCP"
546 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
549 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
550 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
553 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
554 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
556 #: src/lib/image_examiner.cc:62
557 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
558 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
560 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
562 msgid "Could not decode image (%1)"
563 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
565 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
567 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
568 "o-matic is running."
570 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
571 "DCP-o-matic ejecutándose."
573 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
574 msgid "Could not open %1"
575 msgstr "No se pudo abrir %1"
577 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
578 msgid "Could not open %1 to send"
579 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
581 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
582 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
583 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
585 #: src/lib/internet.cc:170
587 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
588 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
590 #: src/lib/config.cc:1071
592 msgid "Could not open file for writing"
593 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
595 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
596 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
597 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
600 msgid "Could not start SCP session (%1)"
601 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
603 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
604 msgid "Could not start transfer"
605 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
607 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
608 msgid "Could not write to remote file (%1)"
609 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
611 #: src/lib/util.cc:553
612 msgid "D-BOX primary"
613 msgstr "Primario D-BOX"
615 #: src/lib/util.cc:554
616 msgid "D-BOX secondary"
617 msgstr "Secundario D-BOX"
619 #: src/lib/util.cc:584
623 #: src/lib/util.cc:585
627 #: src/lib/ratio.cc:44
631 #: src/lib/ratio.cc:46
635 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
636 msgid "DCP XML subtitles"
637 msgstr "Subtítulos DCP XML"
639 #: src/lib/audio_content.cc:314
640 msgid "DCP sample rate"
641 msgstr "Velocidad del DCP"
643 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
645 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
646 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
649 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
650 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
652 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
654 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
655 "is in an unexpected format."
657 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
658 "formato inesperado."
660 #: src/lib/film.cc:1344
662 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
663 "review those settings to make sure they are what you want."
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
668 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
669 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
671 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
672 msgid "DCP-o-matic notification"
675 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
676 msgid "Datasat AP20 or AP25"
679 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
680 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
681 msgid "De-interlacing"
682 msgstr "Desentrelazado"
684 #: src/lib/config.cc:1153
686 "Dear Projectionist\n"
688 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
690 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
691 "Screen(s): $SCREENS\n"
693 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
698 "Estimado proyecionista\n"
700 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
702 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
703 "Sala(s): $SCREENS\n"
705 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
710 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
712 msgid "Dolby CP650 or CP750"
713 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
715 #: src/lib/internet.cc:116
717 msgid "Download failed (%1 error %2)"
718 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
720 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
721 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
722 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
725 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
726 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
728 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
730 msgstr "Enviar las KDM"
732 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
733 msgid "Email KDMs for %1"
734 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
736 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
737 msgid "Email notification"
740 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
741 msgid "Email problem report"
742 msgstr "Enviar por correo el problema"
744 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
745 msgid "Email problem report for %1"
746 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
748 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
756 #: src/lib/exceptions.cc:76
757 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
758 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
760 #: src/lib/job.cc:506
764 #: src/lib/hints.cc:260
766 msgid "Examining closed captions"
767 msgstr "Examinar contenido"
769 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
771 msgid "Examining content"
772 msgstr "Examinar contenido"
774 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
776 msgid "Examining subtitles"
777 msgstr "Buscando subtítulos"
779 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
782 msgstr "Clasificación"
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
788 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
789 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
790 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
792 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
794 msgid "Failed to encode the DCP."
795 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
797 #: src/lib/emailer.cc:224
799 msgid "Failed to send email"
800 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
802 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
806 #: src/lib/content.cc:436
808 msgstr "Nombre de fichero"
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
814 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
815 msgid "Finding length"
816 msgstr "Buscando la duración"
818 #: src/lib/content.cc:443
822 #: src/lib/util.cc:916
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
832 msgstr "Completo (0-%1)"
834 #: src/lib/ratio.cc:47
836 msgstr "Frame completo"
838 #: src/lib/audio_content.cc:321
839 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
840 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
842 #: src/lib/audio_content.cc:308
843 msgid "Full length in audio samples at content rate"
844 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
846 #: src/lib/audio_content.cc:315
847 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
848 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
850 #: src/lib/audio_content.cc:301
851 msgid "Full length in video frames at content rate"
852 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
855 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
856 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
859 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
860 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
862 #: src/lib/filter.cc:76
863 msgid "Gradient debander"
864 msgstr "Gradient debander"
866 #: src/lib/util.cc:578
870 #: src/lib/util.cc:547
871 msgid "Hearing impaired"
874 #: src/lib/filter.cc:79
875 msgid "High quality 3D denoiser"
876 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
878 #: src/lib/filter.cc:68
880 msgid "Horizontal flip"
881 msgstr "Horizontal deblocking filter"
883 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
888 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
889 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
893 msgstr "IEC61966-2-4"
895 #: src/lib/hints.cc:163
896 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
899 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
900 msgid "It is not known what caused this error."
901 msgstr "Error desconocido."
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
907 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
908 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
909 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
912 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
916 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
919 #: src/lib/filter.cc:72
920 msgid "Kernel deinterlacer"
921 msgstr "Kernel deinterlacer"
923 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
927 #: src/lib/util.cc:580
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
935 #: src/lib/util.cc:549
937 msgstr "Centro izquierda"
939 #: src/lib/util.cc:551
940 msgid "Left rear surround"
941 msgstr "Surround trasero izquierda"
943 #: src/lib/util.cc:545
944 msgid "Left surround"
945 msgstr "Surround izquierda"
947 #: src/lib/video_content.cc:481
951 #: src/lib/util.cc:575
955 #: src/lib/util.cc:544
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
964 msgid "Limited (%1-%2)"
965 msgstr "Limitado (%1-%2)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
972 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
973 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
976 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
977 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
979 #: src/lib/exceptions.cc:128
980 msgid "Lost communication between main and writer processes"
983 #: src/lib/util.cc:576
987 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
988 msgid "Mid-side decoder"
989 msgstr "Decodificación medio-lateral"
991 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
995 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
996 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
997 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
999 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1000 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1001 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1004 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1005 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1007 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1008 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1009 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1011 #: src/lib/exceptions.cc:64
1013 msgid "Missing required setting %1"
1014 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1016 #: src/lib/util.cc:908
1020 #: src/lib/writer.cc:623
1024 #: src/lib/filter.cc:71
1025 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1026 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1028 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1029 msgid "No CPLs found in DCP."
1032 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1033 msgid "No mail server configured in preferences"
1034 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1036 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1038 msgstr "No redimensionar"
1040 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1042 msgstr "Sin deformación"
1044 #: src/lib/image_content.cc:122
1045 msgid "No valid image files were found in the folder."
1046 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1048 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1049 msgid "Noise reduction"
1050 msgstr "Reducción de ruido"
1052 #: src/lib/writer.cc:621
1056 #: src/lib/job.cc:504
1057 msgid "OK (ran for %1)"
1058 msgstr "OK (ejecución %1)"
1060 #: src/lib/content.cc:122
1061 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1063 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1065 #: src/lib/content.cc:126
1066 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1067 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1069 #: src/lib/types.cc:138
1071 msgid "Open subtitles"
1072 msgstr "Subtítulos de texto"
1074 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1079 #: src/lib/job.cc:213
1080 msgid "Out of memory"
1081 msgstr "Falta de memoria"
1083 #: src/lib/filter.cc:81
1084 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1085 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1091 #: src/lib/util.h:58
1093 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1094 "carl@dcpomatic.com"
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1101 #: src/lib/content.cc:452
1102 msgid "Prepared for video frame rate"
1103 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1105 #: src/lib/exceptions.cc:94
1106 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1107 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1114 msgid "Public Service Announcement"
1115 msgstr "Anuncio de servicio público"
1117 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1122 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1123 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1127 msgstr "Clasificación"
1129 #: src/lib/util.cc:581
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1149 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1153 #: src/lib/util.cc:550
1154 msgid "Right centre"
1155 msgstr "Centro derecha"
1157 #: src/lib/util.cc:552
1158 msgid "Right rear surround"
1159 msgstr "Surround trasero derecha"
1161 #: src/lib/util.cc:546
1162 msgid "Right surround"
1163 msgstr "Surround derecha"
1165 #: src/lib/filter.cc:70
1166 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1169 #: src/lib/filter.cc:69
1170 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1173 #: src/lib/util.cc:577
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1178 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1179 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1182 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1183 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1186 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1187 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1190 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1191 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1199 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1200 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1203 msgid "SMPTE ST 428-1"
1204 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1207 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1208 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1211 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1212 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1215 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1216 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1218 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1219 msgid "SSH error (%1)"
1220 msgstr "Error SSH (%1)"
1222 #: src/lib/util.cc:918
1226 #: src/lib/image_content.cc:108
1227 msgid "Scanning image files"
1228 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1230 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1231 msgid "Sending email"
1232 msgstr "Enviando correo"
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1236 msgstr "Cortometraje"
1238 #: src/lib/video_content.cc:482
1242 #: src/lib/audio_content.cc:253
1243 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1244 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1246 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1248 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1250 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1253 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1255 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1256 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1259 #: src/lib/hints.cc:309
1261 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1262 "will probably be word-wrapped."
1265 #: src/lib/hints.cc:315
1267 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1271 #: src/lib/film.cc:342
1273 msgid "Some of your content needs a KDM"
1274 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1276 #: src/lib/film.cc:345
1278 msgid "Some of your content needs an OV"
1279 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1281 #: src/lib/writer.cc:625
1285 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1286 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1287 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1289 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1290 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1291 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1293 #: src/lib/util.cc:906
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1301 #: src/lib/filter.cc:80
1302 msgid "Telecine filter"
1303 msgstr "Filtro telecine"
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1309 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1310 msgid "Text subtitles"
1311 msgstr "Subtítulos de texto"
1313 #: src/lib/film.cc:325
1314 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1317 #: src/lib/exceptions.cc:82
1318 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1319 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1321 #: src/lib/exceptions.cc:88
1322 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1323 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1325 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1327 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1328 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1329 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1332 #: src/lib/job.cc:115
1334 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1335 "space and try again."
1337 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1338 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1340 #: src/lib/playlist.cc:227
1341 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1342 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1344 #: src/lib/playlist.cc:222
1345 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1346 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1348 #: src/lib/playlist.cc:247
1349 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1350 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1352 #: src/lib/playlist.cc:242
1353 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1354 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1356 #: src/lib/hints.cc:201
1358 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1359 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1360 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1361 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1362 "systems support your chosen DCP rate."
1365 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1366 msgid "There is no video in this DCP"
1369 #: src/lib/job.cc:213
1371 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1372 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1373 "tab of Preferences."
1375 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1376 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1377 "codificación en la sección General de las preferencias."
1379 #: src/lib/job.cc:134
1381 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1382 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1383 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1384 "Preferences and try again."
1387 #: src/lib/job.cc:144
1389 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1390 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1394 #: src/lib/exceptions.cc:100
1396 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1397 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1399 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1400 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1402 #: src/lib/film.cc:487
1404 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1405 "loaded into this version. Sorry!"
1407 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1408 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1409 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1411 #: src/lib/film.cc:472
1413 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1414 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1415 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1417 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1418 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1419 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1421 #: src/lib/util.cc:914
1425 #: src/lib/types.cc:136
1429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1435 msgid "Transcoding %1"
1436 msgstr "Codificar %1"
1438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1439 msgid "Transitional"
1440 msgstr "Transitional"
1442 #: src/lib/util.cc:910
1446 #: src/lib/usl.cc:26
1450 #: src/lib/internet.cc:179
1451 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1452 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1454 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1455 msgid "Unexpected image type received by server"
1456 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1458 #: src/lib/cross_common.cc:87
1461 msgstr "desconocido"
1463 #: src/lib/job.cc:248
1464 msgid "Unknown error"
1465 msgstr "Error desconocido"
1467 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1468 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1469 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1471 #: src/lib/filter.cc:77
1472 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1473 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1481 msgstr "Sin especificar"
1483 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1487 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1495 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1499 #: src/lib/util.cc:579
1503 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1507 #: src/lib/filter.cc:67
1508 msgid "Vertical flip"
1511 #: src/lib/util.cc:548
1512 msgid "Visually impaired"
1515 #: src/lib/upload_job.cc:44
1519 #: src/lib/filter.cc:75
1521 msgid "Weave filter"
1522 msgstr "Filtro telecine"
1524 #: src/lib/util.cc:912
1528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1532 #: src/lib/filter.cc:73
1533 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1534 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1536 #: src/lib/hints.cc:176
1539 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1540 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1543 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1544 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1546 #: src/lib/hints.cc:160
1549 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1550 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1553 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1554 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1556 #: src/lib/hints.cc:170
1559 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1560 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1562 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1563 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1565 #: src/lib/hints.cc:223
1567 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1568 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1570 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1571 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1573 #: src/lib/hints.cc:119
1575 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1576 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1577 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1580 #: src/lib/hints.cc:212
1582 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1583 "join them to ensure smooth joins between the files."
1585 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1586 "transiciones suaves."
1588 #: src/lib/hints.cc:325
1590 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1591 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1594 #: src/lib/hints.cc:110
1596 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1597 "likely to cause problems on playback."
1599 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1600 "problemas en la reproducción."
1602 #: src/lib/film.cc:321
1604 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1605 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1607 #: src/lib/hints.cc:114
1609 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1610 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1611 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1612 "extras with silence."
1615 #: src/lib/hints.cc:146
1617 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1618 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1620 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1621 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1623 #: src/lib/hints.cc:248
1625 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1628 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1631 #: src/lib/config.cc:305
1633 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1635 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1637 #: src/lib/playlist.cc:218
1639 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1640 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1642 #: src/lib/playlist.cc:238
1644 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1646 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1648 #: src/lib/image_content.cc:72
1649 msgid "[moving images]"
1650 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1652 #: src/lib/image_content.cc:70
1654 msgstr "[imagen fija]"
1656 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1658 msgstr "[subtítulos]"
1660 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1661 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1662 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1666 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1667 msgid "connect timed out"
1668 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1670 #: src/lib/uploader.cc:35
1674 #: src/lib/film.cc:317
1678 #: src/lib/film.cc:329
1679 msgid "content type"
1680 msgstr "tipo de contenido"
1682 #: src/lib/uploader.cc:73
1684 msgstr "copiando %1"
1686 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1687 msgid "could not find stream information"
1688 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1690 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1691 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1692 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1694 #: src/lib/exceptions.cc:35
1696 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1697 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1699 #: src/lib/exceptions.cc:34
1701 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1702 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1704 #: src/lib/exceptions.cc:35
1706 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1707 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1709 #: src/lib/exceptions.cc:52
1710 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1711 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1713 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1714 msgid "could not start SCP session (%1)"
1715 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1717 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1718 msgid "could not start SSH session"
1719 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1721 #: src/lib/exceptions.cc:58
1722 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1723 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1725 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1726 msgid "error during async_connect (%1)"
1727 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1729 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1730 msgid "error during async_read (%1)"
1731 msgstr "error durante async_read (%1)"
1733 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1734 msgid "error during async_write (%1)"
1735 msgstr "error durante async_write (%1)"
1737 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1738 msgid "frames per second"
1739 msgstr "imágenes por segundo"
1741 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1742 #: src/lib/util.cc:189
1746 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1747 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1749 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1750 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1755 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1756 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1761 msgid "it does not have sound in all its reels."
1762 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1767 msgid "it has a different frame rate to the film."
1768 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1773 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1774 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1779 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1780 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1785 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1786 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1791 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1792 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1797 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1798 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1803 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1804 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1809 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1810 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1816 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1817 "by video content'."
1819 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1820 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1825 msgid "its video frame size differs from the film's."
1826 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1828 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1829 #: src/lib/util.cc:198
1833 #: src/lib/image_content.cc:87
1837 #: src/lib/film.cc:313
1841 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1842 #: src/lib/util.cc:208
1846 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1850 #: src/lib/film.cc:338
1851 msgid "some of your content is missing"
1852 msgstr "falta parte de su contenido"
1854 #: src/lib/image_content.cc:85
1856 msgstr "imagen fija"
1858 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1860 msgstr "desconocido"
1862 #: src/lib/video_content.cc:481
1863 msgid "video frames"
1867 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1868 #~ "some projectors."
1870 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1871 #~ "algunos proyectores."
1874 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1875 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1878 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1879 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1880 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1883 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1884 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1887 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1888 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1889 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1892 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1893 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1894 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1895 #~ "all projectors)."
1897 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1898 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1901 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1902 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1903 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1905 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1906 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1909 #~ msgid "Could not write whole file"
1910 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1913 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1914 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1917 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1918 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1921 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1922 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1923 #~ "imported DCP.\n"
1925 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1927 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1928 #~ "existing DCP' checkboxes."
1930 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1931 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1932 #~ "referenciado.\n"
1934 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1936 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1937 #~ "DCP existente'."
1939 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1940 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1952 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1953 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1955 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1956 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1957 #~ "para asegurarte."
1959 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1960 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1962 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1963 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1965 #~ msgid "remaining"
1966 #~ msgstr "pendiente"
1969 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1972 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1978 #~ msgid "could not create file %1"
1979 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1981 #~ msgid "could not open file %1"
1982 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1984 #~ msgid "Computing audio digest"
1985 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1991 #~ msgstr "fotogramas"
1996 #~ msgid "Encoding image data"
1997 #~ msgstr "Codificando imagen"
2002 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2003 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2005 #~ msgid "SubRip subtitles"
2006 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2008 #~ msgid "Video length"
2009 #~ msgstr "Duración del video"
2011 #~ msgid "Video size"
2012 #~ msgstr "Tamaño del video"
2018 #~ msgid "KDM delivery"
2019 #~ msgstr "Envío de KDM"
2021 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2022 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2024 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2025 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2027 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2028 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2037 #~ msgstr "Bicúbico"
2039 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2040 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2042 #~ msgid "Fast Bilinear"
2043 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2046 #~ msgstr "Gaussiano"
2060 #~ msgid "could not read encoded data"
2061 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2063 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2064 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2066 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2067 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2069 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2070 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2072 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2073 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2075 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2076 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2078 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2079 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2082 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2083 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2085 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2086 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2104 #~ msgstr "segundos"
2106 #~ msgid "could not find audio decoder"
2107 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2109 #~ msgid "could not find video decoder"
2110 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2112 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2113 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2115 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2116 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2118 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2119 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2121 #~ msgid "De-blocking"
2122 #~ msgstr "De-blocking"
2124 #~ msgid "Deringing filter"
2125 #~ msgstr "Deringing filter"
2127 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2128 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2130 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2131 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2133 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2134 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2136 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2137 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2139 #~ msgid "Force quantizer"
2140 #~ msgstr "Force quantizer"
2142 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2143 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2145 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2146 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2148 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2149 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2151 #~ msgid "Median deinterlacer"
2152 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2154 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2155 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2157 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2158 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2160 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2161 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2166 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2168 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2170 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2171 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2173 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2175 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2179 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2180 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2182 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2183 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2186 #~ msgstr "firmando"
2189 #~ msgid "Sound file: %1"
2190 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2192 #~ msgid "1.66 within Flat"
2193 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2195 #~ msgid "16:9 within Flat"
2196 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2199 #~ msgid "16:9 within Scope"
2200 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2202 #~ msgid "4:3 within Flat"
2203 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2205 #~ msgid "A/B transcode %1"
2206 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2208 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2210 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2212 #~ msgid "Examine content of %1"
2213 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2215 #~ msgid "Scope without stretch"
2216 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2218 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2219 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2221 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2222 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2224 #~ msgid "external audio files must be mono"
2225 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2230 #~ msgid "no still image files found"
2231 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2236 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2237 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2239 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2240 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2242 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2243 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2245 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2246 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2248 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2249 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2251 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2252 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2254 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2255 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2257 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2258 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2260 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2261 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2263 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2264 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2266 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2267 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2269 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2270 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2272 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2273 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2275 #~ msgid "adding to queue of %1"
2276 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"