1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1161
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 #: src/lib/hints.cc:155
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
200 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
201 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:147
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
219 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
220 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
222 #: src/lib/hints.cc:143
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
230 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
233 #: src/lib/job.cc:103
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analizar audio"
242 #: src/lib/audio_content.cc:257
243 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
244 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
246 #: src/lib/audio_content.cc:259
247 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
248 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
250 #: src/lib/audio_content.cc:248
251 msgid "Audio will not be resampled"
252 msgstr "El audio no será remuestreado"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT1361 extended colour gamut"
256 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
263 msgid "BT2020 constant luminance"
264 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
267 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
268 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
271 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
272 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
275 msgid "BT2020 non-constant luminance"
276 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
287 msgid "BT470BG (BT601-6)"
288 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
300 msgid "Bits per pixel"
301 msgstr "Bits por pixel"
303 #: src/lib/util.cc:580
307 #: src/lib/util.cc:581
311 #: src/lib/util.cc:572
315 #: src/lib/job.cc:472
319 #: src/lib/film.cc:304
321 msgid "Cannot contain slashes"
322 msgstr "no puede contener barras"
324 #: src/lib/exceptions.cc:61
325 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
326 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
328 #: src/lib/film.cc:1348
329 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
332 #: src/lib/util.cc:541
336 #: src/lib/audio_content.cc:292
340 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
341 msgid "Checking content for changes"
344 #: src/lib/reel_writer.cc:100
345 msgid "Checking existing image data"
346 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
348 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
349 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
354 msgid "Chroma-derived constant luminance"
355 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
359 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
362 #: src/lib/types.cc:139
364 msgid "Closed captions"
365 msgstr "Reducción de ruido"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
368 msgid "Colour primaries"
369 msgstr "Colores primarios"
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is unknown (not specified in the file).
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
385 msgstr "Rango de color"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
388 msgid "Colour transfer characteristic"
389 msgstr "Características de la transferencia de color"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
393 msgstr "Espacio de color"
395 #: src/lib/content.cc:185
396 msgid "Computing digest"
397 msgstr "Calculando la firma resumen"
399 #: src/lib/writer.cc:520
400 msgid "Computing digests"
401 msgstr "Calculando la firma resumen"
403 #: src/lib/analytics.cc:55
404 msgid "Congratulations!"
407 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
408 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
409 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
411 #: src/lib/audio_content.cc:293
412 msgid "Content audio sample rate"
413 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
416 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
417 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
421 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
422 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
425 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
426 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
428 #: src/lib/text_content.cc:260
429 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
430 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
432 #: src/lib/text_content.cc:256
433 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
434 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
436 #: src/lib/audio_content.cc:106
437 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
438 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
440 #: src/lib/audio_content.cc:102
441 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
442 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
444 #: src/lib/video_content.cc:183
445 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
446 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
448 #: src/lib/video_content.cc:175
449 msgid "Content to be joined must have the same crop."
450 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
452 #: src/lib/video_content.cc:187
453 msgid "Content to be joined must have the same fades."
454 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
456 #: src/lib/text_content.cc:288
457 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
458 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
460 #: src/lib/video_content.cc:167
461 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
462 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
464 #: src/lib/video_content.cc:179
465 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
466 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
468 #: src/lib/text_content.cc:264
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
471 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
473 #: src/lib/text_content.cc:272
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
476 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
478 #: src/lib/text_content.cc:268
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
481 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
483 #: src/lib/text_content.cc:276
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
485 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
487 #: src/lib/text_content.cc:284
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
489 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
491 #: src/lib/text_content.cc:280
492 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
494 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
496 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
497 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
498 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
500 #: src/lib/video_content.cc:171
501 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
502 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
504 #: src/lib/text_content.cc:297
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
507 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
509 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
510 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
511 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
514 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
515 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
517 #: src/lib/video_content.cc:388
518 msgid "Content video is %1x%2"
519 msgstr "El video es %1x%2"
521 #: src/lib/upload_job.cc:52
522 msgid "Copy DCP to TMS"
523 msgstr "Copiar DCP al TMS"
525 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
526 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
527 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
530 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
531 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
533 #: src/lib/image_examiner.cc:62
534 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
535 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
537 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
539 msgid "Could not decode image (%1)"
540 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
542 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
544 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
545 "o-matic is running."
547 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
548 "DCP-o-matic ejecutándose."
550 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
551 msgid "Could not open %1"
552 msgstr "No se pudo abrir %1"
554 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
555 msgid "Could not open %1 to send"
556 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
558 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
559 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
560 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
562 #: src/lib/internet.cc:130
564 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
565 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
567 #: src/lib/config.cc:1042
569 msgid "Could not open file for writing"
570 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
572 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
573 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
574 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
576 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
577 msgid "Could not start SCP session (%1)"
578 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
580 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
581 msgid "Could not start transfer"
582 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
584 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
585 msgid "Could not write to remote file (%1)"
586 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
588 #: src/lib/util.cc:551
589 msgid "D-BOX primary"
590 msgstr "Primario D-BOX"
592 #: src/lib/util.cc:552
593 msgid "D-BOX secondary"
594 msgstr "Secundario D-BOX"
596 #: src/lib/util.cc:582
600 #: src/lib/util.cc:583
604 #: src/lib/ratio.cc:44
608 #: src/lib/ratio.cc:46
612 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
613 msgid "DCP XML subtitles"
614 msgstr "Subtítulos DCP XML"
616 #: src/lib/audio_content.cc:313
617 msgid "DCP sample rate"
618 msgstr "Velocidad del DCP"
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
622 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
623 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
625 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
626 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
627 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
629 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
631 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
632 "is in an unexpected format."
634 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
635 "formato inesperado."
637 #: src/lib/film.cc:1270
639 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
640 "review those settings to make sure they are what you want."
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
645 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
646 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
648 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
649 msgid "DCP-o-matic notification"
652 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
653 #: src/lib/filter.cc:74
654 msgid "De-interlacing"
655 msgstr "Desentrelazado"
657 #: src/lib/config.cc:1124
659 "Dear Projectionist\n"
661 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
663 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
664 "Screen(s): $SCREENS\n"
666 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
671 "Estimado proyecionista\n"
673 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
675 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
676 "Sala(s): $SCREENS\n"
678 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
683 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
684 msgid "Dolby CP650 and CP750"
685 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
687 #: src/lib/internet.cc:76
689 msgid "Download failed (%1 error %2)"
690 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
692 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
693 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
694 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
696 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
697 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
698 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
700 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
702 msgstr "Enviar las KDM"
704 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
705 msgid "Email KDMs for %1"
706 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
708 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
709 msgid "Email notification"
712 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
713 msgid "Email problem report"
714 msgstr "Enviar por correo el problema"
716 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
717 msgid "Email problem report for %1"
718 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
720 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
728 #: src/lib/exceptions.cc:67
729 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
730 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
732 #: src/lib/job.cc:470
736 #: src/lib/hints.cc:265
738 msgid "Examining closed captions"
739 msgstr "Examinar contenido"
741 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
743 msgid "Examining content"
744 msgstr "Examinar contenido"
746 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
748 msgid "Examining subtitles"
749 msgstr "Buscando subtítulos"
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
755 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
756 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
757 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
759 #: src/lib/emailer.cc:224
761 msgid "Failed to send email"
762 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
768 #: src/lib/content.cc:428
770 msgstr "Nombre de fichero"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
776 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
777 msgid "Finding length"
778 msgstr "Buscando la duración"
780 #: src/lib/content.cc:435
784 #: src/lib/util.cc:900
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
794 msgstr "Completo (0-%1)"
796 #: src/lib/ratio.cc:47
798 msgstr "Frame completo"
800 #: src/lib/audio_content.cc:320
801 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
802 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
804 #: src/lib/audio_content.cc:307
805 msgid "Full length in audio samples at content rate"
806 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
808 #: src/lib/audio_content.cc:314
809 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
810 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
812 #: src/lib/audio_content.cc:300
813 msgid "Full length in video frames at content rate"
814 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
817 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
818 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
821 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
822 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
824 #: src/lib/filter.cc:75
825 msgid "Gradient debander"
826 msgstr "Gradient debander"
828 #: src/lib/util.cc:576
832 #: src/lib/util.cc:545
833 msgid "Hearing impaired"
836 #: src/lib/filter.cc:78
837 msgid "High quality 3D denoiser"
838 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
840 #: src/lib/filter.cc:68
842 msgid "Horizontal flip"
843 msgstr "Horizontal deblocking filter"
845 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
850 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
851 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
855 msgstr "IEC61966-2-4"
857 #: src/lib/hints.cc:168
858 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
861 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
862 msgid "It is not known what caused this error."
863 msgstr "Error desconocido."
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
869 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
870 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
871 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
874 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
878 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
881 #: src/lib/filter.cc:72
882 msgid "Kernel deinterlacer"
883 msgstr "Kernel deinterlacer"
885 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
889 #: src/lib/util.cc:578
893 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
897 #: src/lib/util.cc:547
899 msgstr "Centro izquierda"
901 #: src/lib/util.cc:549
902 msgid "Left rear surround"
903 msgstr "Surround trasero izquierda"
905 #: src/lib/util.cc:543
906 msgid "Left surround"
907 msgstr "Surround izquierda"
909 #: src/lib/video_content.cc:457
913 #: src/lib/util.cc:573
917 #: src/lib/util.cc:542
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
926 msgid "Limited (%1-%2)"
927 msgstr "Limitado (%1-%2)"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
934 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
935 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
938 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
939 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
941 #: src/lib/util.cc:574
945 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
946 msgid "Mid-side decoder"
947 msgstr "Decodificación medio-lateral"
949 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
953 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
954 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
955 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
957 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
958 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
959 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
961 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
962 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
963 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
966 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
967 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
969 #: src/lib/exceptions.cc:55
971 msgid "Missing required setting %1"
972 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
974 #: src/lib/util.cc:892
978 #: src/lib/writer.cc:628
982 #: src/lib/filter.cc:71
983 msgid "Motion compensating deinterlacer"
984 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
986 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
987 msgid "No CPLs found in DCP."
990 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
991 msgid "No mail server configured in preferences"
992 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
994 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
996 msgstr "No redimensionar"
998 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1000 msgstr "Sin deformación"
1002 #: src/lib/image_content.cc:121
1003 msgid "No valid image files were found in the folder."
1004 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1006 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Noise reduction"
1008 msgstr "Reducción de ruido"
1010 #: src/lib/writer.cc:626
1014 #: src/lib/job.cc:468
1015 msgid "OK (ran for %1)"
1016 msgstr "OK (ejecución %1)"
1018 #: src/lib/content.cc:121
1019 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1021 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1023 #: src/lib/content.cc:125
1024 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1025 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1027 #: src/lib/types.cc:137
1029 msgid "Open subtitles"
1030 msgstr "Subtítulos de texto"
1032 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1037 #: src/lib/job.cc:171
1038 msgid "Out of memory"
1039 msgstr "Falta de memoria"
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1043 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1049 #: src/lib/util.h:58
1051 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1052 "carl@dcpomatic.com"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1059 #: src/lib/content.cc:444
1060 msgid "Prepared for video frame rate"
1061 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1063 #: src/lib/exceptions.cc:85
1064 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1065 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1071 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1072 msgid "Public Service Announcement"
1073 msgstr "Anuncio de servicio público"
1075 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1080 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1081 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1085 msgstr "Clasificación"
1087 #: src/lib/util.cc:579
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1111 #: src/lib/util.cc:548
1112 msgid "Right centre"
1113 msgstr "Centro derecha"
1115 #: src/lib/util.cc:550
1116 msgid "Right rear surround"
1117 msgstr "Surround trasero derecha"
1119 #: src/lib/util.cc:544
1120 msgid "Right surround"
1121 msgstr "Surround derecha"
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1124 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1127 #: src/lib/filter.cc:69
1128 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1131 #: src/lib/util.cc:575
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1136 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1137 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1140 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1141 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1144 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1145 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1149 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1157 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1158 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1161 msgid "SMPTE ST 428-1"
1162 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1165 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1166 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1169 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1170 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1173 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1174 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1176 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1177 msgid "SSH error (%1)"
1178 msgstr "Error SSH (%1)"
1180 #: src/lib/util.cc:902
1184 #: src/lib/image_content.cc:107
1185 msgid "Scanning image files"
1186 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1188 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1189 msgid "Sending email"
1190 msgstr "Enviando correo"
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1194 msgstr "Cortometraje"
1196 #: src/lib/video_content.cc:458
1200 #: src/lib/audio_content.cc:252
1201 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1202 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1204 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1206 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1208 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1211 #: src/lib/hints.cc:313
1213 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1214 "will probably be word-wrapped."
1217 #: src/lib/hints.cc:319
1219 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1223 #: src/lib/film.cc:329
1225 msgid "Some of your content needs a KDM"
1226 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1228 #: src/lib/film.cc:332
1230 msgid "Some of your content needs an OV"
1231 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1233 #: src/lib/writer.cc:630
1237 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1238 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1239 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1241 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1242 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1243 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1245 #: src/lib/util.cc:890
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1253 #: src/lib/filter.cc:79
1254 msgid "Telecine filter"
1255 msgstr "Filtro telecine"
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1261 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1262 msgid "Text subtitles"
1263 msgstr "Subtítulos de texto"
1265 #: src/lib/exceptions.cc:73
1266 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1267 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1269 #: src/lib/exceptions.cc:79
1270 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1271 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1273 #: src/lib/job.cc:109
1275 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1276 "space and try again."
1278 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1279 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1281 #: src/lib/playlist.cc:223
1282 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1283 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1285 #: src/lib/playlist.cc:218
1286 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1287 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1289 #: src/lib/playlist.cc:243
1290 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1291 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1293 #: src/lib/playlist.cc:238
1294 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1295 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1297 #: src/lib/hints.cc:206
1299 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1300 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1301 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1302 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1303 "systems support your chosen DCP rate."
1306 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1307 msgid "There is no video in this DCP"
1310 #: src/lib/job.cc:171
1312 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1313 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1314 "tab of Preferences."
1316 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1317 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1318 "codificación en la sección General de las preferencias."
1320 #: src/lib/exceptions.cc:91
1322 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1323 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1325 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1326 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1328 #: src/lib/film.cc:457
1330 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1331 "loaded into this version. Sorry!"
1333 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1334 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1335 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1337 #: src/lib/film.cc:446
1339 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1340 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1341 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1343 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1344 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1345 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1347 #: src/lib/util.cc:898
1351 #: src/lib/types.cc:135
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1359 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1361 msgid "Transcoding %1"
1362 msgstr "Codificar %1"
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1365 msgid "Transitional"
1366 msgstr "Transitional"
1368 #: src/lib/util.cc:894
1372 #: src/lib/internet.cc:139
1373 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1374 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1376 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1377 msgid "Unexpected image type received by server"
1378 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1380 #: src/lib/job.cc:212
1381 msgid "Unknown error"
1382 msgstr "Error desconocido"
1384 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1385 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1386 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1388 #: src/lib/filter.cc:76
1389 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1390 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1398 msgstr "Sin especificar"
1400 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1404 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1408 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1412 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1416 #: src/lib/util.cc:577
1420 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1424 #: src/lib/filter.cc:67
1425 msgid "Vertical flip"
1428 #: src/lib/util.cc:546
1429 msgid "Visually impaired"
1432 #: src/lib/upload_job.cc:44
1436 #: src/lib/filter.cc:74
1438 msgid "Weave filter"
1439 msgstr "Filtro telecine"
1441 #: src/lib/util.cc:896
1445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1449 #: src/lib/filter.cc:73
1450 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1451 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1453 #: src/lib/hints.cc:181
1456 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1457 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1460 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1461 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1463 #: src/lib/hints.cc:165
1466 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1467 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1470 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1471 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1473 #: src/lib/hints.cc:175
1476 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1477 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1479 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1480 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1482 #: src/lib/hints.cc:228
1484 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1485 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1487 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1488 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1490 #: src/lib/hints.cc:124
1492 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1493 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1494 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1497 #: src/lib/hints.cc:217
1499 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1500 "join them to ensure smooth joins between the files."
1502 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1503 "transiciones suaves."
1505 #: src/lib/hints.cc:329
1507 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1508 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1511 #: src/lib/hints.cc:115
1513 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1514 "likely to cause problems on playback."
1516 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1517 "problemas en la reproducción."
1519 #: src/lib/film.cc:312
1521 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1522 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1524 #: src/lib/hints.cc:119
1526 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1529 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1530 "algunos proyectores."
1532 #: src/lib/hints.cc:151
1534 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1535 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1537 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1538 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1540 #: src/lib/hints.cc:253
1542 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1545 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1548 #: src/lib/config.cc:313
1550 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1552 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1554 #: src/lib/playlist.cc:214
1556 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1557 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1559 #: src/lib/playlist.cc:234
1561 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1563 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1565 #: src/lib/image_content.cc:71
1566 msgid "[moving images]"
1567 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1569 #: src/lib/image_content.cc:69
1571 msgstr "[imagen fija]"
1573 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1575 msgstr "[subtítulos]"
1577 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1578 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1579 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1584 msgid "connect timed out"
1585 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1587 #: src/lib/uploader.cc:35
1591 #: src/lib/film.cc:308
1595 #: src/lib/film.cc:316
1596 msgid "content type"
1597 msgstr "tipo de contenido"
1599 #: src/lib/uploader.cc:73
1601 msgstr "copiando %1"
1603 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1604 msgid "could not find stream information"
1605 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1607 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1608 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1609 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1611 #: src/lib/exceptions.cc:33
1612 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1613 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1615 #: src/lib/exceptions.cc:33
1616 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1617 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1619 #: src/lib/exceptions.cc:43
1620 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1621 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1623 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1624 msgid "could not start SCP session (%1)"
1625 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1627 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1628 msgid "could not start SSH session"
1629 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1631 #: src/lib/exceptions.cc:49
1632 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1633 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1636 msgid "error during async_connect (%1)"
1637 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1640 msgid "error during async_read (%1)"
1641 msgstr "error durante async_read (%1)"
1643 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1644 msgid "error during async_write (%1)"
1645 msgstr "error durante async_write (%1)"
1647 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1648 msgid "frames per second"
1649 msgstr "imágenes por segundo"
1651 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1652 #: src/lib/util.cc:187
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1659 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1660 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1665 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1666 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1671 msgid "it does not have sound in all its reels."
1672 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1677 msgid "it has a different frame rate to the film."
1678 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1683 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1684 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1689 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1690 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1695 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1696 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1701 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1702 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1707 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1708 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1713 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1714 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1719 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1720 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1726 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1727 "by video content'."
1729 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1730 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1735 msgid "its video frame size differs from the film's."
1736 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1738 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1739 #: src/lib/util.cc:196
1743 #: src/lib/image_content.cc:86
1747 #: src/lib/film.cc:304
1751 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1752 #: src/lib/util.cc:206
1756 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1760 #: src/lib/film.cc:325
1761 msgid "some of your content is missing"
1762 msgstr "falta parte de su contenido"
1764 #: src/lib/image_content.cc:84
1766 msgstr "imagen fija"
1768 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1770 msgstr "desconocido"
1772 #: src/lib/video_content.cc:457
1773 msgid "video frames"
1777 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1778 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1781 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1782 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1783 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1786 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1787 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1790 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1791 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1792 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1795 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1796 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1797 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1798 #~ "all projectors)."
1800 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1801 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1804 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1805 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1806 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1808 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1809 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1812 #~ msgid "Could not write whole file"
1813 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1816 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1817 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1820 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1821 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1824 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1825 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1826 #~ "imported DCP.\n"
1828 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1830 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1831 #~ "existing DCP' checkboxes."
1833 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1834 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1835 #~ "referenciado.\n"
1837 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1839 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1840 #~ "DCP existente'."
1842 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1843 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1855 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1856 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1858 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1859 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1860 #~ "para asegurarte."
1862 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1863 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1865 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1866 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1868 #~ msgid "remaining"
1869 #~ msgstr "pendiente"
1872 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1875 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1881 #~ msgid "could not create file %1"
1882 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1884 #~ msgid "could not open file %1"
1885 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1887 #~ msgid "Computing audio digest"
1888 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1894 #~ msgstr "fotogramas"
1899 #~ msgid "Encoding image data"
1900 #~ msgstr "Codificando imagen"
1905 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1906 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1908 #~ msgid "SubRip subtitles"
1909 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1911 #~ msgid "Video length"
1912 #~ msgstr "Duración del video"
1914 #~ msgid "Video size"
1915 #~ msgstr "Tamaño del video"
1921 #~ msgid "KDM delivery"
1922 #~ msgstr "Envío de KDM"
1924 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1925 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1927 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1928 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1930 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1931 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1940 #~ msgstr "Bicúbico"
1942 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1943 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1945 #~ msgid "Fast Bilinear"
1946 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1949 #~ msgstr "Gaussiano"
1963 #~ msgid "could not read encoded data"
1964 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1966 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1967 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1969 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1970 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1972 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1973 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1975 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1976 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1978 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1979 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1981 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1982 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1985 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1986 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1988 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1989 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2007 #~ msgstr "segundos"
2009 #~ msgid "could not find audio decoder"
2010 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2012 #~ msgid "could not find video decoder"
2013 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2015 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2016 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2018 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2019 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2021 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2022 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2024 #~ msgid "De-blocking"
2025 #~ msgstr "De-blocking"
2027 #~ msgid "Deringing filter"
2028 #~ msgstr "Deringing filter"
2030 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2031 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2033 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2034 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2036 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2037 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2039 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2040 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2042 #~ msgid "Force quantizer"
2043 #~ msgstr "Force quantizer"
2045 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2046 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2048 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2049 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2051 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2052 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2054 #~ msgid "Median deinterlacer"
2055 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2057 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2058 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2060 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2061 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2063 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2064 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2069 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2071 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2073 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2074 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2076 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2078 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2082 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2083 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2085 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2086 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2089 #~ msgstr "firmando"
2092 #~ msgid "Sound file: %1"
2093 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2095 #~ msgid "1.66 within Flat"
2096 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2098 #~ msgid "16:9 within Flat"
2099 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2102 #~ msgid "16:9 within Scope"
2103 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2105 #~ msgid "4:3 within Flat"
2106 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2108 #~ msgid "A/B transcode %1"
2109 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2111 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2113 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2115 #~ msgid "Examine content of %1"
2116 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2118 #~ msgid "Scope without stretch"
2119 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2121 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2122 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2124 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2125 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2127 #~ msgid "external audio files must be mono"
2128 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2133 #~ msgid "no still image files found"
2134 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2139 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2140 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2142 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2143 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2145 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2146 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2148 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2149 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2151 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2152 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2154 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2155 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2157 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2158 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2160 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2161 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2163 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2164 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2166 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2167 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2169 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2170 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2172 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2173 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2175 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2176 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2178 #~ msgid "adding to queue of %1"
2179 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"