d7443884e5872433ef9c242e8af1331898079d43
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:155
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
200 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
201 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Publicidad"
210
211 #: src/lib/hints.cc:147
212 #, fuzzy
213 msgid ""
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
217 msgstr ""
218 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
219 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
220 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
221
222 #: src/lib/hints.cc:143
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
230 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
232
233 #: src/lib/job.cc:103
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
236
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
238 #, fuzzy
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analizar audio"
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:257
243 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
244 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:259
247 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
248 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:248
251 msgid "Audio will not be resampled"
252 msgstr "El audio no será remuestreado"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT1361 extended colour gamut"
256 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
259 msgid "BT2020"
260 msgstr "BT2020"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
263 msgid "BT2020 constant luminance"
264 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
267 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
268 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
271 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
272 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
275 msgid "BT2020 non-constant luminance"
276 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
279 msgid "BT2100"
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
283 msgid "BT470BG"
284 msgstr "BT470BG"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
287 msgid "BT470BG (BT601-6)"
288 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
291 msgid "BT470M"
292 msgstr "BT470M"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
296 msgid "BT709"
297 msgstr "BT709"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
300 msgid "Bits per pixel"
301 msgstr "Bits por pixel"
302
303 #: src/lib/util.cc:580
304 msgid "BsL"
305 msgstr "BsL"
306
307 #: src/lib/util.cc:581
308 msgid "BsR"
309 msgstr "BsR"
310
311 #: src/lib/util.cc:572
312 msgid "C"
313 msgstr "C"
314
315 #: src/lib/job.cc:472
316 msgid "Cancelled"
317 msgstr "Cancelado"
318
319 #: src/lib/film.cc:304
320 #, fuzzy
321 msgid "Cannot contain slashes"
322 msgstr "no puede contener barras"
323
324 #: src/lib/exceptions.cc:61
325 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
326 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
327
328 #: src/lib/film.cc:1348
329 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/util.cc:541
333 msgid "Centre"
334 msgstr "Centro"
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:292
337 msgid "Channels"
338 msgstr "Canales"
339
340 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
341 msgid "Checking content for changes"
342 msgstr ""
343
344 #: src/lib/reel_writer.cc:100
345 msgid "Checking existing image data"
346 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
347
348 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
349 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
350 msgstr ""
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
353 #, fuzzy
354 msgid "Chroma-derived constant luminance"
355 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
358 #, fuzzy
359 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
361
362 #: src/lib/types.cc:139
363 #, fuzzy
364 msgid "Closed captions"
365 msgstr "Reducción de ruido"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
368 msgid "Colour primaries"
369 msgstr "Colores primarios"
370
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is unknown (not specified in the file).
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
384 msgid "Colour range"
385 msgstr "Rango de color"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
388 msgid "Colour transfer characteristic"
389 msgstr "Características de la transferencia de color"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
392 msgid "Colourspace"
393 msgstr "Espacio de color"
394
395 #: src/lib/content.cc:185
396 msgid "Computing digest"
397 msgstr "Calculando la firma resumen"
398
399 #: src/lib/writer.cc:520
400 msgid "Computing digests"
401 msgstr "Calculando la firma resumen"
402
403 #: src/lib/analytics.cc:55
404 msgid "Congratulations!"
405 msgstr ""
406
407 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
408 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
409 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:293
412 msgid "Content audio sample rate"
413 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
416 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
417 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
420 #, fuzzy
421 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
422 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
425 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
426 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
427
428 #: src/lib/text_content.cc:260
429 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
430 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
431
432 #: src/lib/text_content.cc:256
433 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
434 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
435
436 #: src/lib/audio_content.cc:106
437 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
438 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
439
440 #: src/lib/audio_content.cc:102
441 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
442 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:183
445 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
446 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:175
449 msgid "Content to be joined must have the same crop."
450 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:187
453 msgid "Content to be joined must have the same fades."
454 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:288
457 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
458 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
459
460 #: src/lib/video_content.cc:167
461 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
462 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:179
465 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
466 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:264
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
470 msgstr ""
471 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
472
473 #: src/lib/text_content.cc:272
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
475 msgstr ""
476 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
477
478 #: src/lib/text_content.cc:268
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
480 msgstr ""
481 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:276
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
485 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:284
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
489 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:280
492 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
493 msgstr ""
494 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
495
496 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
497 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
498 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
499
500 #: src/lib/video_content.cc:171
501 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
502 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:297
505 #, fuzzy
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
507 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
510 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
511 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
514 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
515 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:388
518 msgid "Content video is %1x%2"
519 msgstr "El video es %1x%2"
520
521 #: src/lib/upload_job.cc:52
522 msgid "Copy DCP to TMS"
523 msgstr "Copiar DCP al TMS"
524
525 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
526 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
527 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
528
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
530 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
531 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
532
533 #: src/lib/image_examiner.cc:62
534 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
535 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
538 #, fuzzy
539 msgid "Could not decode image (%1)"
540 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
541
542 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
543 msgid ""
544 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
545 "o-matic is running."
546 msgstr ""
547 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
548 "DCP-o-matic ejecutándose."
549
550 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
551 msgid "Could not open %1"
552 msgstr "No se pudo abrir %1"
553
554 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
555 msgid "Could not open %1 to send"
556 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
557
558 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
559 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
560 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
561
562 #: src/lib/internet.cc:130
563 #, fuzzy
564 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
565 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
566
567 #: src/lib/config.cc:1042
568 #, fuzzy
569 msgid "Could not open file for writing"
570 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
571
572 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
573 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
574 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
575
576 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
577 msgid "Could not start SCP session (%1)"
578 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
579
580 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
581 msgid "Could not start transfer"
582 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
583
584 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
585 msgid "Could not write to remote file (%1)"
586 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
587
588 #: src/lib/util.cc:551
589 msgid "D-BOX primary"
590 msgstr "Primario D-BOX"
591
592 #: src/lib/util.cc:552
593 msgid "D-BOX secondary"
594 msgstr "Secundario D-BOX"
595
596 #: src/lib/util.cc:582
597 msgid "DBP"
598 msgstr "DBP"
599
600 #: src/lib/util.cc:583
601 msgid "DBS"
602 msgstr "DBS"
603
604 #: src/lib/ratio.cc:44
605 msgid "DCI Flat"
606 msgstr "Flat DCI"
607
608 #: src/lib/ratio.cc:46
609 msgid "DCI Scope"
610 msgstr "Scope DCI"
611
612 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
613 msgid "DCP XML subtitles"
614 msgstr "Subtítulos DCP XML"
615
616 #: src/lib/audio_content.cc:313
617 msgid "DCP sample rate"
618 msgstr "Velocidad del DCP"
619
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
621 #, c-format
622 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
623 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
624
625 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
626 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
627 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
628
629 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
630 msgid ""
631 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
632 "is in an unexpected format."
633 msgstr ""
634 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
635 "formato inesperado."
636
637 #: src/lib/film.cc:1270
638 msgid ""
639 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
640 "review those settings to make sure they are what you want."
641 msgstr ""
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
644 msgid ""
645 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
646 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
647
648 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
649 msgid "DCP-o-matic notification"
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
653 #: src/lib/filter.cc:74
654 msgid "De-interlacing"
655 msgstr "Desentrelazado"
656
657 #: src/lib/config.cc:1124
658 msgid ""
659 "Dear Projectionist\n"
660 "\n"
661 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
662 "\n"
663 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
664 "Screen(s): $SCREENS\n"
665 "\n"
666 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
667 "\n"
668 "Best regards,\n"
669 "DCP-o-matic"
670 msgstr ""
671 "Estimado proyecionista\n"
672 "\n"
673 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
674 "\n"
675 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
676 "Sala(s): $SCREENS\n"
677 "\n"
678 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
679 "\n"
680 "Atentamente,\n"
681 "DCP-o-matic"
682
683 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
684 msgid "Dolby CP650 and CP750"
685 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
686
687 #: src/lib/internet.cc:76
688 #, fuzzy
689 msgid "Download failed (%1 error %2)"
690 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
691
692 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
693 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
694 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
695
696 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
697 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
698 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
699
700 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
701 msgid "Email KDMs"
702 msgstr "Enviar las KDM"
703
704 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
705 msgid "Email KDMs for %1"
706 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
707
708 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
709 msgid "Email notification"
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
713 msgid "Email problem report"
714 msgstr "Enviar por correo el problema"
715
716 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
717 msgid "Email problem report for %1"
718 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
719
720 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
721 msgid "Encoding"
722 msgstr "Codificando"
723
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
725 msgid "Episode"
726 msgstr ""
727
728 #: src/lib/exceptions.cc:67
729 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
730 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
731
732 #: src/lib/job.cc:470
733 msgid "Error: %1"
734 msgstr "Error: %1"
735
736 #: src/lib/hints.cc:265
737 #, fuzzy
738 msgid "Examining closed captions"
739 msgstr "Examinar contenido"
740
741 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
742 #, fuzzy
743 msgid "Examining content"
744 msgstr "Examinar contenido"
745
746 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
747 #, fuzzy
748 msgid "Examining subtitles"
749 msgstr "Buscando subtítulos"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
752 msgid "FCC"
753 msgstr "FCC"
754
755 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
756 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
757 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
758
759 #: src/lib/emailer.cc:224
760 #, fuzzy
761 msgid "Failed to send email"
762 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
763
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
765 msgid "Feature"
766 msgstr "Película"
767
768 #: src/lib/content.cc:428
769 msgid "Filename"
770 msgstr "Nombre de fichero"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
773 msgid "Film"
774 msgstr "Película"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
777 msgid "Finding length"
778 msgstr "Buscando la duración"
779
780 #: src/lib/content.cc:435
781 msgid "Frame rate"
782 msgstr "Velocidad"
783
784 #: src/lib/util.cc:900
785 msgid "Friday"
786 msgstr "Viernes"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
789 msgid "Full"
790 msgstr "Completo"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
793 msgid "Full (0-%1)"
794 msgstr "Completo (0-%1)"
795
796 #: src/lib/ratio.cc:47
797 msgid "Full frame"
798 msgstr "Frame completo"
799
800 #: src/lib/audio_content.cc:320
801 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
802 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
803
804 #: src/lib/audio_content.cc:307
805 msgid "Full length in audio samples at content rate"
806 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
807
808 #: src/lib/audio_content.cc:314
809 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
810 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
811
812 #: src/lib/audio_content.cc:300
813 msgid "Full length in video frames at content rate"
814 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
817 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
818 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
821 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
822 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
823
824 #: src/lib/filter.cc:75
825 msgid "Gradient debander"
826 msgstr "Gradient debander"
827
828 #: src/lib/util.cc:576
829 msgid "HI"
830 msgstr "HI"
831
832 #: src/lib/util.cc:545
833 msgid "Hearing impaired"
834 msgstr "Sordos"
835
836 #: src/lib/filter.cc:78
837 msgid "High quality 3D denoiser"
838 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
839
840 #: src/lib/filter.cc:68
841 #, fuzzy
842 msgid "Horizontal flip"
843 msgstr "Horizontal deblocking filter"
844
845 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
846 msgid "Hz"
847 msgstr "Hz"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
850 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
851 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
854 msgid "IEC61966-2-4"
855 msgstr "IEC61966-2-4"
856
857 #: src/lib/hints.cc:168
858 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
862 msgid "It is not known what caused this error."
863 msgstr "Error desconocido."
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
866 msgid "JEDEC P22"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
870 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
871 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
872
873 #: src/lib/dcp.cc:82
874 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
875 msgstr ""
876
877 #: src/lib/dcp.cc:80
878 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
879 msgstr ""
880
881 #: src/lib/filter.cc:72
882 msgid "Kernel deinterlacer"
883 msgstr "Kernel deinterlacer"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
886 msgid "L"
887 msgstr "L"
888
889 #: src/lib/util.cc:578
890 msgid "Lc"
891 msgstr "Lc"
892
893 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
894 msgid "Left"
895 msgstr "Izquierda"
896
897 #: src/lib/util.cc:547
898 msgid "Left centre"
899 msgstr "Centro izquierda"
900
901 #: src/lib/util.cc:549
902 msgid "Left rear surround"
903 msgstr "Surround trasero izquierda"
904
905 #: src/lib/util.cc:543
906 msgid "Left surround"
907 msgstr "Surround izquierda"
908
909 #: src/lib/video_content.cc:457
910 msgid "Length"
911 msgstr "Duración"
912
913 #: src/lib/util.cc:573
914 msgid "Lfe"
915 msgstr "Lfe"
916
917 #: src/lib/util.cc:542
918 msgid "Lfe (sub)"
919 msgstr "Lfe (bajos)"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
922 msgid "Limited"
923 msgstr "Limitado"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
926 msgid "Limited (%1-%2)"
927 msgstr "Limitado (%1-%2)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
930 msgid "Linear"
931 msgstr "Lineal"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
934 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
935 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
938 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
939 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
940
941 #: src/lib/util.cc:574
942 msgid "Ls"
943 msgstr "Ls"
944
945 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
946 msgid "Mid-side decoder"
947 msgstr "Decodificación medio-lateral"
948
949 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
950 msgid "Misc"
951 msgstr "Miscelánea"
952
953 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
954 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
955 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
956
957 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
958 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
959 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
960
961 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
962 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
963 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
964
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
966 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
967 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
968
969 #: src/lib/exceptions.cc:55
970 #, fuzzy
971 msgid "Missing required setting %1"
972 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
973
974 #: src/lib/util.cc:892
975 msgid "Monday"
976 msgstr "Lunes"
977
978 #: src/lib/writer.cc:628
979 msgid "Mono"
980 msgstr "Mono"
981
982 #: src/lib/filter.cc:71
983 msgid "Motion compensating deinterlacer"
984 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
985
986 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
987 msgid "No CPLs found in DCP."
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
991 msgid "No mail server configured in preferences"
992 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
993
994 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
995 msgid "No scale"
996 msgstr "No redimensionar"
997
998 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
999 msgid "No stretch"
1000 msgstr "Sin deformación"
1001
1002 #: src/lib/image_content.cc:121
1003 msgid "No valid image files were found in the folder."
1004 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Noise reduction"
1008 msgstr "Reducción de ruido"
1009
1010 #: src/lib/writer.cc:626
1011 msgid "None"
1012 msgstr "Ninguno"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:468
1015 msgid "OK (ran for %1)"
1016 msgstr "OK (ejecución %1)"
1017
1018 #: src/lib/content.cc:121
1019 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1020 msgstr ""
1021 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1022
1023 #: src/lib/content.cc:125
1024 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1025 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1026
1027 #: src/lib/types.cc:137
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Open subtitles"
1030 msgstr "Subtítulos de texto"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgid "Orientation"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/job.cc:171
1038 msgid "Out of memory"
1039 msgstr "Falta de memoria"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1043 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1044
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1046 msgid "P3"
1047 msgstr "P3"
1048
1049 #: src/lib/util.h:58
1050 msgid ""
1051 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1052 "carl@dcpomatic.com"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1056 msgid "Policy"
1057 msgstr "Policy"
1058
1059 #: src/lib/content.cc:444
1060 msgid "Prepared for video frame rate"
1061 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1062
1063 #: src/lib/exceptions.cc:85
1064 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1065 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1068 msgid "Promo"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1072 msgid "Public Service Announcement"
1073 msgstr "Anuncio de servicio público"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1076 msgid "R"
1077 msgstr "R"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1080 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1081 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1082
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1084 msgid "Rating"
1085 msgstr "Clasificación"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:579
1088 msgid "Rc"
1089 msgstr "Rc"
1090
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1092 msgid "Rec. 1886"
1093 msgstr "Rec. 1886"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1096 msgid "Rec. 2020"
1097 msgstr "Rec. 2020"
1098
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1100 msgid "Rec. 601"
1101 msgstr "Rec. 601"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1104 msgid "Rec. 709"
1105 msgstr "Rec. 709"
1106
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1108 msgid "Right"
1109 msgstr "Derecha"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:548
1112 msgid "Right centre"
1113 msgstr "Centro derecha"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:550
1116 msgid "Right rear surround"
1117 msgstr "Surround trasero derecha"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:544
1120 msgid "Right surround"
1121 msgstr "Surround derecha"
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1124 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:69
1128 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/lib/util.cc:575
1132 msgid "Rs"
1133 msgstr "Rs"
1134
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1136 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1137 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1140 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1141 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1144 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1145 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1149 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1153 msgid "SMPTE 240M"
1154 msgstr "SMPTE 240M"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1157 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1158 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1161 msgid "SMPTE ST 428-1"
1162 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1165 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1166 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1169 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1170 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1173 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1174 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1175
1176 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1177 msgid "SSH error (%1)"
1178 msgstr "Error SSH (%1)"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:902
1181 msgid "Saturday"
1182 msgstr "Sábado"
1183
1184 #: src/lib/image_content.cc:107
1185 msgid "Scanning image files"
1186 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1187
1188 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1189 msgid "Sending email"
1190 msgstr "Enviando correo"
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1193 msgid "Short"
1194 msgstr "Cortometraje"
1195
1196 #: src/lib/video_content.cc:458
1197 msgid "Size"
1198 msgstr "Tamaño"
1199
1200 #: src/lib/audio_content.cc:252
1201 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1202 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1203
1204 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1205 msgid ""
1206 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1207 "\n"
1208 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:313
1212 msgid ""
1213 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1214 "will probably be word-wrapped."
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/hints.cc:319
1218 msgid ""
1219 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1220 "truncated."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/lib/film.cc:329
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Some of your content needs a KDM"
1226 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1227
1228 #: src/lib/film.cc:332
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Some of your content needs an OV"
1231 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1232
1233 #: src/lib/writer.cc:630
1234 msgid "Stereo"
1235 msgstr "Estéreo"
1236
1237 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1238 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1239 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1240
1241 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1242 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1243 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:890
1246 msgid "Sunday"
1247 msgstr "Domingo"
1248
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1250 msgid "Teaser"
1251 msgstr "Teaser"
1252
1253 #: src/lib/filter.cc:79
1254 msgid "Telecine filter"
1255 msgstr "Filtro telecine"
1256
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1258 msgid "Test"
1259 msgstr "Test"
1260
1261 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1262 msgid "Text subtitles"
1263 msgstr "Subtítulos de texto"
1264
1265 #: src/lib/exceptions.cc:73
1266 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1267 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1268
1269 #: src/lib/exceptions.cc:79
1270 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1271 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1272
1273 #: src/lib/job.cc:109
1274 msgid ""
1275 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1276 "space and try again."
1277 msgstr ""
1278 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1279 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1280
1281 #: src/lib/playlist.cc:223
1282 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1283 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1284
1285 #: src/lib/playlist.cc:218
1286 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1287 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1288
1289 #: src/lib/playlist.cc:243
1290 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1291 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1292
1293 #: src/lib/playlist.cc:238
1294 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1295 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:206
1298 msgid ""
1299 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1300 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1301 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1302 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1303 "systems support your chosen DCP rate."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1307 msgid "There is no video in this DCP"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/job.cc:171
1311 msgid ""
1312 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1313 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1314 "tab of Preferences."
1315 msgstr ""
1316 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1317 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1318 "codificación en la sección General de las preferencias."
1319
1320 #: src/lib/exceptions.cc:91
1321 msgid ""
1322 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1323 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1324 msgstr ""
1325 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1326 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1327
1328 #: src/lib/film.cc:457
1329 msgid ""
1330 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1331 "loaded into this version.  Sorry!"
1332 msgstr ""
1333 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1334 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1335 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1336
1337 #: src/lib/film.cc:446
1338 msgid ""
1339 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1340 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1341 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1342 msgstr ""
1343 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1344 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1345 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:898
1348 msgid "Thursday"
1349 msgstr "Jueves"
1350
1351 #: src/lib/types.cc:135
1352 msgid "Timed text"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1356 msgid "Trailer"
1357 msgstr "Trailer"
1358
1359 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Transcoding %1"
1362 msgstr "Codificar %1"
1363
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1365 msgid "Transitional"
1366 msgstr "Transitional"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:894
1369 msgid "Tuesday"
1370 msgstr "Martes"
1371
1372 #: src/lib/internet.cc:139
1373 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1374 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1375
1376 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1377 msgid "Unexpected image type received by server"
1378 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1379
1380 #: src/lib/job.cc:212
1381 msgid "Unknown error"
1382 msgstr "Error desconocido"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1385 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1386 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1387
1388 #: src/lib/filter.cc:76
1389 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1390 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1397 msgid "Unspecified"
1398 msgstr "Sin especificar"
1399
1400 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1401 msgid "Untitled"
1402 msgstr "Sin título"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1405 msgid "Unused"
1406 msgstr "Sin uso"
1407
1408 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1409 msgid "Upmix L"
1410 msgstr "Upmix L"
1411
1412 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1413 msgid "Upmix R"
1414 msgstr "Upmix R"
1415
1416 #: src/lib/util.cc:577
1417 msgid "VI"
1418 msgstr "VI"
1419
1420 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1421 msgid "Verify DCP"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/lib/filter.cc:67
1425 msgid "Vertical flip"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/util.cc:546
1429 msgid "Visually impaired"
1430 msgstr "Ciegos"
1431
1432 #: src/lib/upload_job.cc:44
1433 msgid "Waiting"
1434 msgstr "Esperando"
1435
1436 #: src/lib/filter.cc:74
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Weave filter"
1439 msgstr "Filtro telecine"
1440
1441 #: src/lib/util.cc:896
1442 msgid "Wednesday"
1443 msgstr "Miércoles"
1444
1445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1446 msgid "YCOCG"
1447 msgstr "YCOCG"
1448
1449 #: src/lib/filter.cc:73
1450 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1451 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:181
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1457 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1458 "to %2 fps."
1459 msgstr ""
1460 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1461 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:165
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1467 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1468 "rate to %2 fps."
1469 msgstr ""
1470 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1471 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:175
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1477 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1478 msgstr ""
1479 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1480 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:228
1483 msgid ""
1484 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1485 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1486 msgstr ""
1487 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1488 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:124
1491 msgid ""
1492 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1493 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1494 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:217
1498 msgid ""
1499 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1500 "join them to ensure smooth joins between the files."
1501 msgstr ""
1502 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1503 "transiciones suaves."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:329
1506 msgid ""
1507 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1508 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/hints.cc:115
1512 msgid ""
1513 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1514 "likely to cause problems on playback."
1515 msgstr ""
1516 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1517 "problemas en la reproducción."
1518
1519 #: src/lib/film.cc:312
1520 #, fuzzy
1521 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1522 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:119
1525 msgid ""
1526 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1527 "projectors."
1528 msgstr ""
1529 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1530 "algunos proyectores."
1531
1532 #: src/lib/hints.cc:151
1533 msgid ""
1534 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1535 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1536 msgstr ""
1537 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1538 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:253
1541 msgid ""
1542 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1543 "audio content."
1544 msgstr ""
1545 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1546 "audio."
1547
1548 #: src/lib/config.cc:313
1549 msgid ""
1550 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1551 msgstr ""
1552 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1553
1554 #: src/lib/playlist.cc:214
1555 msgid ""
1556 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1557 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1558
1559 #: src/lib/playlist.cc:234
1560 msgid ""
1561 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1562 "boundary."
1563 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1564
1565 #: src/lib/image_content.cc:71
1566 msgid "[moving images]"
1567 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1568
1569 #: src/lib/image_content.cc:69
1570 msgid "[still]"
1571 msgstr "[imagen fija]"
1572
1573 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1574 msgid "[subtitles]"
1575 msgstr "[subtítulos]"
1576
1577 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1578 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1579 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1580 msgid "_reel%1"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1584 msgid "connect timed out"
1585 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1586
1587 #: src/lib/uploader.cc:35
1588 msgid "connecting"
1589 msgstr "conectando"
1590
1591 #: src/lib/film.cc:308
1592 msgid "container"
1593 msgstr "continente"
1594
1595 #: src/lib/film.cc:316
1596 msgid "content type"
1597 msgstr "tipo de contenido"
1598
1599 #: src/lib/uploader.cc:73
1600 msgid "copying %1"
1601 msgstr "copiando %1"
1602
1603 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1604 msgid "could not find stream information"
1605 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1606
1607 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1608 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1609 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:33
1612 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1613 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1614
1615 #: src/lib/exceptions.cc:33
1616 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1617 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1618
1619 #: src/lib/exceptions.cc:43
1620 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1621 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1622
1623 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1624 msgid "could not start SCP session (%1)"
1625 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1626
1627 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1628 msgid "could not start SSH session"
1629 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1630
1631 #: src/lib/exceptions.cc:49
1632 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1633 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1634
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1636 msgid "error during async_connect (%1)"
1637 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1638
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1640 msgid "error during async_read (%1)"
1641 msgstr "error durante async_read (%1)"
1642
1643 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1644 msgid "error during async_write (%1)"
1645 msgstr "error durante async_write (%1)"
1646
1647 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1648 msgid "frames per second"
1649 msgstr "imágenes por segundo"
1650
1651 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1652 #: src/lib/util.cc:187
1653 msgid "h"
1654 msgstr "h"
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1658 #, fuzzy
1659 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1660 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1664 #, fuzzy
1665 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1666 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1670 #, fuzzy
1671 msgid "it does not have sound in all its reels."
1672 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1673
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1676 #, fuzzy
1677 msgid "it has a different frame rate to the film."
1678 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1682 #, fuzzy
1683 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1684 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1688 #, fuzzy
1689 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1690 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1694 #, fuzzy
1695 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1696 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1700 #, fuzzy
1701 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1702 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1703
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1706 #, fuzzy
1707 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1708 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1712 #, fuzzy
1713 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1714 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1718 #, fuzzy
1719 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1720 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1721
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1724 #, fuzzy
1725 msgid ""
1726 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1727 "by video content'."
1728 msgstr ""
1729 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1730 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1731
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1734 #, fuzzy
1735 msgid "its video frame size differs from the film's."
1736 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1737
1738 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1739 #: src/lib/util.cc:196
1740 msgid "m"
1741 msgstr "m"
1742
1743 #: src/lib/image_content.cc:86
1744 msgid "moving"
1745 msgstr "moviendo"
1746
1747 #: src/lib/film.cc:304
1748 msgid "name"
1749 msgstr "nombre"
1750
1751 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1752 #: src/lib/util.cc:206
1753 msgid "s"
1754 msgstr "s"
1755
1756 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1757 msgid "sRGB"
1758 msgstr "sRGB"
1759
1760 #: src/lib/film.cc:325
1761 msgid "some of your content is missing"
1762 msgstr "falta parte de su contenido"
1763
1764 #: src/lib/image_content.cc:84
1765 msgid "still"
1766 msgstr "imagen fija"
1767
1768 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1769 msgid "unknown"
1770 msgstr "desconocido"
1771
1772 #: src/lib/video_content.cc:457
1773 msgid "video frames"
1774 msgstr "fotogramas"
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1778 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1779 #~ "projectors."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1782 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1783 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1784
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1787 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1788 #~ "projectors."
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1791 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1792 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1793
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1796 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1797 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1798 #~ "all projectors)."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1801 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1805 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1806 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1809 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1810
1811 #, fuzzy
1812 #~ msgid "Could not write whole file"
1813 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1814
1815 #, fuzzy
1816 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1817 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1818
1819 #, fuzzy
1820 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1821 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1822
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1825 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1826 #~ "imported DCP.\n"
1827 #~ "\n"
1828 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1829 #~ "\n"
1830 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1831 #~ "existing DCP' checkboxes."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1834 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1835 #~ "referenciado.\n"
1836 #~ "\n"
1837 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1838 #~ "\n"
1839 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1840 #~ "DCP existente'."
1841
1842 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1843 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1844
1845 #~ msgid "2.35"
1846 #~ msgstr "2.35"
1847
1848 #~ msgid "16:9"
1849 #~ msgstr "16:9"
1850
1851 #~ msgid "4:3"
1852 #~ msgstr "4:3"
1853
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1856 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1859 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1860 #~ "para asegurarte."
1861
1862 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1863 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1864
1865 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1866 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1867
1868 #~ msgid "remaining"
1869 #~ msgstr "pendiente"
1870
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1873 #~ "CPL."
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1876 #~ "incorrecto"
1877
1878 #~ msgid "DBPS"
1879 #~ msgstr "DBPS"
1880
1881 #~ msgid "could not create file %1"
1882 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1883
1884 #~ msgid "could not open file %1"
1885 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1886
1887 #~ msgid "Computing audio digest"
1888 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1889
1890 #~ msgid "fps"
1891 #~ msgstr "fps"
1892
1893 #~ msgid "frames"
1894 #~ msgstr "fotogramas"
1895
1896 #~ msgid "Audio"
1897 #~ msgstr "Audio"
1898
1899 #~ msgid "Encoding image data"
1900 #~ msgstr "Codificando imagen"
1901
1902 #~ msgid "Video"
1903 #~ msgstr "Vídeo"
1904
1905 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1906 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1907
1908 #~ msgid "SubRip subtitles"
1909 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1910
1911 #~ msgid "Video length"
1912 #~ msgstr "Duración del video"
1913
1914 #~ msgid "Video size"
1915 #~ msgstr "Tamaño del video"
1916
1917 #~ msgid "could not read from file"
1918 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1919
1920 #, fuzzy
1921 #~ msgid "NC"
1922 #~ msgstr "C"
1923
1924 #~ msgid "KDM delivery"
1925 #~ msgstr "Envío de KDM"
1926
1927 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1928 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1929
1930 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1931 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1932
1933 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1934 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1935
1936 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1937 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1938
1939 #~ msgid "1.375"
1940 #~ msgstr "1.375"
1941
1942 #~ msgid "Area"
1943 #~ msgstr "Área"
1944
1945 #~ msgid "Bicubic"
1946 #~ msgstr "Bicúbico"
1947
1948 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1949 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1950
1951 #~ msgid "Fast Bilinear"
1952 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1953
1954 #~ msgid "Gaussian"
1955 #~ msgstr "Gaussiano"
1956
1957 #~ msgid "Lanczos"
1958 #~ msgstr "Lanczos"
1959
1960 #~ msgid "Sinc"
1961 #~ msgstr "Sinc"
1962
1963 #~ msgid "Spline"
1964 #~ msgstr "Spline"
1965
1966 #~ msgid "X"
1967 #~ msgstr "X"
1968
1969 #~ msgid "could not read encoded data"
1970 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1971
1972 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1973 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1974
1975 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1976 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1977
1978 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1979 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1980
1981 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1982 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1983
1984 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1985 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1986
1987 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1988 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1989
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1992 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1995 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1996
1997 #~ msgid "hour"
1998 #~ msgstr "hora"
1999
2000 #~ msgid "hours"
2001 #~ msgstr "horas"
2002
2003 #~ msgid "minute"
2004 #~ msgstr "minuto"
2005
2006 #~ msgid "minutes"
2007 #~ msgstr "minutos"
2008
2009 #~ msgid "second"
2010 #~ msgstr "segundo"
2011
2012 #~ msgid "seconds"
2013 #~ msgstr "segundos"
2014
2015 #~ msgid "could not find audio decoder"
2016 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2017
2018 #~ msgid "could not find video decoder"
2019 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2020
2021 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2022 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2023
2024 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2025 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2026
2027 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2028 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2029
2030 #~ msgid "De-blocking"
2031 #~ msgstr "De-blocking"
2032
2033 #~ msgid "Deringing filter"
2034 #~ msgstr "Deringing filter"
2035
2036 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2037 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2038
2039 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2040 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2041
2042 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2043 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2044
2045 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2046 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2047
2048 #~ msgid "Force quantizer"
2049 #~ msgstr "Force quantizer"
2050
2051 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2052 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2053
2054 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2055 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2056
2057 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2058 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2059
2060 #~ msgid "Median deinterlacer"
2061 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2062
2063 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2064 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2065
2066 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2067 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2068
2069 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2070 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2071
2072 #~ msgid "0%"
2073 #~ msgstr "0%"
2074
2075 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2078
2079 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2080 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2081
2082 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2085 #~ "movimiento"
2086
2087 #, fuzzy
2088 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2089 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2090
2091 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2092 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2093
2094 #~ msgid "hashing"
2095 #~ msgstr "firmando"
2096
2097 #, fuzzy
2098 #~ msgid "Sound file: %1"
2099 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2100
2101 #~ msgid "1.66 within Flat"
2102 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2103
2104 #~ msgid "16:9 within Flat"
2105 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2106
2107 #, fuzzy
2108 #~ msgid "16:9 within Scope"
2109 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2110
2111 #~ msgid "4:3 within Flat"
2112 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2113
2114 #~ msgid "A/B transcode %1"
2115 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2116
2117 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2120
2121 #~ msgid "Examine content of %1"
2122 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2123
2124 #~ msgid "Scope without stretch"
2125 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2126
2127 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2128 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2129
2130 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2131 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2132
2133 #~ msgid "external audio files must be mono"
2134 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2135
2136 #~ msgid "format"
2137 #~ msgstr "formato"
2138
2139 #~ msgid "no still image files found"
2140 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2141
2142 #~ msgid "1.33"
2143 #~ msgstr "1.33"
2144
2145 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2146 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2147
2148 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2149 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2150
2151 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2152 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2153
2154 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2155 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2156
2157 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2158 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2159
2160 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2161 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2162
2163 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2164 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2165
2166 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2167 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2168
2169 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2170 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2171
2172 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2173 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2174
2175 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2176 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2177
2178 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2179 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2180
2181 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2182 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2183
2184 #~ msgid "adding to queue of %1"
2185 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"