Fix missing verification note.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-27 14:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1121
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Débruitage 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:211
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f ips"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 msgstr ""
204 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
205 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
206 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
207 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
208 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
209 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
210 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
211 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
212 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
215 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
216
217 #: src/lib/hints.cc:168
218 msgid ""
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
222 msgstr ""
223 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
224 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
225 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
232 msgid "Advertisement"
233 msgstr "Advertisement"
234
235 #: src/lib/hints.cc:145
236 msgid ""
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "tab."
241 msgstr ""
242 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
243 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
244 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
245 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
246
247 #: src/lib/hints.cc:149
248 #, fuzzy
249 msgid ""
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
253 msgstr ""
254 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
255 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
256 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
257
258 #: src/lib/job.cc:106
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
261
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyse du son"
265
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
267 #, fuzzy
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Examen des sous-titres"
270
271 #: src/lib/hints.cc:367
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:471
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:464
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:479
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:443
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:445
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:588
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:578
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:583
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:631
319 msgid ""
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:291
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:293
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:282
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
343 msgid "BT2020"
344 msgstr "BT2020"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminance constante"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
363 msgid "BT2100"
364 msgstr "BT2100"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
367 msgid "BT470BG"
368 msgstr "BT470BG"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
375 msgid "BT470M"
376 msgstr "BT470M"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
380 msgid "BT709"
381 msgstr "BT709"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "bits par pixel"
386
387 #: src/lib/filter.cc:83
388 #, fuzzy
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
391
392 #: src/lib/util.cc:596
393 msgid "BsL"
394 msgstr "BsL"
395
396 #: src/lib/util.cc:597
397 msgid "BsR"
398 msgstr "BsR"
399
400 #: src/lib/util.cc:588
401 msgid "C"
402 msgstr "C"
403
404 #: src/lib/job.cc:505
405 msgid "Cancelled"
406 msgstr "Annulé"
407
408 #: src/lib/film.cc:363
409 msgid "Cannot contain slashes"
410 msgstr "slash non autorisés"
411
412 #: src/lib/exceptions.cc:78
413 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
414 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
415
416 #: src/lib/film.cc:1654
417 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
418 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
419
420 #: src/lib/util.cc:557
421 msgid "Centre"
422 msgstr "Centre"
423
424 #: src/lib/audio_content.cc:329
425 msgid "Channels"
426 msgstr "Canaux"
427
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
429 msgid "Checking content for changes"
430 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
431
432 #: src/lib/reel_writer.cc:250
433 msgid "Checking existing image data"
434 msgstr "Recherche de données images existantes"
435
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
437 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
438 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
441 msgid "Chroma-derived constant luminance"
442 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
445 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
446 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
447
448 #: src/lib/types.cc:143
449 msgid "Closed captions"
450 msgstr "Sous-titres codés"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
453 msgid "Colour primaries"
454 msgstr "Couleurs primaires"
455
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is unknown (not specified in the file).
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
469 msgid "Colour range"
470 msgstr "Plage de couleurs"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
473 msgid "Colour transfer characteristic"
474 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
477 msgid "Colourspace"
478 msgstr "Espace colorimétrique"
479
480 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
481 msgid "Combine DCPs"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/content.cc:190
485 msgid "Computing digest"
486 msgstr "fabrication rendu"
487
488 #: src/lib/writer.cc:535
489 msgid "Computing digests"
490 msgstr "sommes de calcul en cours"
491
492 #: src/lib/analytics.cc:62
493 msgid "Congratulations!"
494 msgstr "Félicitations!"
495
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
497 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
498 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
499
500 #: src/lib/audio_content.cc:330
501 msgid "Content audio sample rate"
502 msgstr "VItesse du contenu audio"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
505 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
506 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
509 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
510 msgstr ""
511 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
512 "codés ou non."
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
515 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
516 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:305
519 #, fuzzy
520 msgid ""
521 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
522 msgstr ""
523 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
524
525 #: src/lib/video_content.cc:207
526 #, fuzzy
527 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
528 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:260
531 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
532 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
533
534 #: src/lib/text_content.cc:256
535 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
536 msgstr ""
537 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:118
540 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
541 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:114
544 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
545 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:122
548 #, fuzzy
549 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
550 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
551
552 #: src/lib/video_content.cc:239
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
555 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
556
557 #: src/lib/video_content.cc:231
558 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
559 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
560
561 #: src/lib/video_content.cc:219
562 msgid "Content to be joined must have the same crop."
563 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
564
565 #: src/lib/video_content.cc:223
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
568 msgstr ""
569 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
570
571 #: src/lib/video_content.cc:227
572 #, fuzzy
573 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
574 msgstr ""
575 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
576
577 #: src/lib/video_content.cc:235
578 msgid "Content to be joined must have the same fades."
579 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:288
582 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
583 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
584
585 #: src/lib/video_content.cc:211
586 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
587 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
588
589 #: src/lib/text_content.cc:264
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
591 msgstr ""
592 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
593 "titres"
594
595 #: src/lib/text_content.cc:272
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
597 msgstr ""
598 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
599 "sous-titres"
600
601 #: src/lib/text_content.cc:268
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
603 msgstr ""
604 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
605 "titres"
606
607 #: src/lib/text_content.cc:276
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
609 msgstr ""
610 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
611 "titres"
612
613 #: src/lib/text_content.cc:284
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
615 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:280
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
619 msgstr ""
620 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
621
622 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
623 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
624 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
625
626 #: src/lib/video_content.cc:215
627 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
628 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
629
630 #: src/lib/text_content.cc:297
631 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
632 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
633
634 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
635 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
636 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
639 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
640 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
641
642 #: src/lib/text_content.cc:301
643 #, fuzzy
644 msgid "Content to be joined must use the same text language."
645 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
646
647 #: src/lib/video_content.cc:430
648 msgid "Content video is %1x%2"
649 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
650
651 #: src/lib/upload_job.cc:60
652 msgid "Copy DCP to TMS"
653 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
654
655 #: src/lib/reel_writer.cc:134
656 msgid "Copying old video file"
657 msgstr ""
658
659 #: src/lib/reel_writer.cc:389
660 #, fuzzy
661 msgid "Copying video file into DCP"
662 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
663
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
665 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
666 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
669 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
670 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
671
672 #: src/lib/image_examiner.cc:65
673 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
674 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
677 msgid "Could not decode image (%1)"
678 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
679
680 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
681 msgid ""
682 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
683 "o-matic is running."
684 msgstr ""
685 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
686 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
687
688 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
689 msgid "Could not open %1"
690 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
691
692 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
693 msgid "Could not open %1 to send"
694 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
695
696 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
697 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
698 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
699
700 #: src/lib/internet.cc:176
701 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
702 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
703
704 #: src/lib/config.cc:985
705 msgid "Could not open file for writing"
706 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
707
708 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
709 #, fuzzy
710 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
711 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
712
713 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
714 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
715 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
716
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
718 msgid "Could not start transfer"
719 msgstr "Transfert de fichier impossible"
720
721 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
722 msgid "Could not write to remote file (%1)"
723 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
724
725 #: src/lib/util.cc:567
726 msgid "D-BOX primary"
727 msgstr "D-BOX primaire"
728
729 #: src/lib/util.cc:568
730 msgid "D-BOX secondary"
731 msgstr "D-BOX secondaire"
732
733 #: src/lib/util.cc:598
734 msgid "DBP"
735 msgstr "DBP"
736
737 #: src/lib/util.cc:599
738 msgid "DBS"
739 msgstr "DBS"
740
741 #: src/lib/ratio.cc:48
742 msgid "DCI Flat"
743 msgstr "DCI Flat"
744
745 #: src/lib/ratio.cc:50
746 msgid "DCI Scope"
747 msgstr "DCI Scope"
748
749 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
750 msgid "DCP XML subtitles"
751 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
752
753 #: src/lib/audio_content.cc:350
754 msgid "DCP sample rate"
755 msgstr "Cadence DCP"
756
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
758 #, c-format
759 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
760 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
761
762 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
763 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
764 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
765
766 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
767 msgid ""
768 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
769 "is in an unexpected format."
770 msgstr ""
771 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
772 "soit il n'est pas dans un format géré."
773
774 #: src/lib/film.cc:1557
775 msgid ""
776 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
777 "review those settings to make sure they are what you want."
778 msgstr ""
779 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
780 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
781 "ce que vous attendez."
782
783 #: src/lib/film.cc:1525
784 #, fuzzy
785 msgid ""
786 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
787 "same as that of your Atmos content."
788 msgstr ""
789 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
790 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
791 "ce que vous attendez."
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
796 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
797
798 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
799 msgid "DCP-o-matic notification"
800 msgstr "Notification DCP-o-matic"
801
802 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
803 msgid "Datasat AP20 or AP25"
804 msgstr ""
805
806 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
807 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
808 msgid "De-interlacing"
809 msgstr "Désentrelacement"
810
811 #: src/lib/config.cc:1084
812 msgid ""
813 "Dear Projectionist\n"
814 "\n"
815 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
816 "\n"
817 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
818 "Screen(s): $SCREENS\n"
819 "\n"
820 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
821 "\n"
822 "Best regards,\n"
823 "DCP-o-matic"
824 msgstr ""
825 "Cher projectionniste\n"
826 "\n"
827 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
828 "\n"
829 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
830 "Ecran(s): $SCREENS\n"
831 "\n"
832 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
833 "\n"
834 "Cordialement,\n"
835 "DCP-o-matic"
836
837 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
838 #, fuzzy
839 msgid "Dolby CP650 or CP750"
840 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
841
842 #: src/lib/internet.cc:121
843 msgid "Download failed (%1 error %2)"
844 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
845
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
847 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
848 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
849
850 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
851 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
852 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
853
854 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
855 msgid "Email KDMs"
856 msgstr "Envoyer KDM par email"
857
858 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
859 #, fuzzy
860 msgid "Email KDMs for %2"
861 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
862
863 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
864 msgid "Email notification"
865 msgstr "Notification Email"
866
867 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
868 msgid "Email problem report"
869 msgstr "Rapport de bug email"
870
871 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
872 msgid "Email problem report for %1"
873 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
874
875 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
876 msgid "Encoding"
877 msgstr "Encodage"
878
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
880 msgid "Episode"
881 msgstr "Episode"
882
883 #: src/lib/exceptions.cc:85
884 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
885 msgstr ""
886 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
887
888 #: src/lib/job.cc:503
889 msgid "Error: %1"
890 msgstr "Erreur: %1"
891
892 #: src/lib/hints.cc:406
893 #, fuzzy
894 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
895 msgstr "Examen des sous-titres codés"
896
897 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
898 msgid "Examining content"
899 msgstr "Examen du contenu en cours"
900
901 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
902 msgid "Examining subtitles"
903 msgstr "Examen des sous-titres"
904
905 #: src/lib/hints.cc:404
906 #, fuzzy
907 msgid "Examining subtitles and closed captions"
908 msgstr "Examen des sous-titres codés"
909
910 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
911 #, fuzzy
912 msgid "Extracting"
913 msgstr "Classification"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
916 msgid "FCC"
917 msgstr "FCC"
918
919 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
920 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
921 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
922
923 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
924 #, fuzzy
925 msgid "Failed to encode the DCP."
926 msgstr "Echec d'envoi email"
927
928 #: src/lib/emailer.cc:234
929 msgid "Failed to send email"
930 msgstr "Echec d'envoi email"
931
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
933 msgid "Feature"
934 msgstr "Feature"
935
936 #: src/lib/content.cc:464
937 msgid "Filename"
938 msgstr "Nom de Fichier"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
941 msgid "Film"
942 msgstr "Film"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
945 msgid "Finding length"
946 msgstr "Recherche durée"
947
948 #: src/lib/content.cc:471
949 msgid "Frame rate"
950 msgstr "Cadence"
951
952 #: src/lib/util.cc:941
953 msgid "Friday"
954 msgstr "Vendredi"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
957 msgid "Full"
958 msgstr "Pleine"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
961 msgid "Full (0-%1)"
962 msgstr "en cours (0-%1)"
963
964 #: src/lib/ratio.cc:51
965 msgid "Full frame"
966 msgstr "Full frame"
967
968 #: src/lib/audio_content.cc:357
969 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
970 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
971
972 #: src/lib/audio_content.cc:344
973 msgid "Full length in audio samples at content rate"
974 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
975
976 #: src/lib/audio_content.cc:351
977 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
978 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
979
980 #: src/lib/audio_content.cc:337
981 msgid "Full length in video frames at content rate"
982 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
985 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
986 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
989 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
990 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
991
992 #: src/lib/filter.cc:85
993 msgid "Gradient debander"
994 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
995
996 #: src/lib/util.cc:592
997 msgid "HI"
998 msgstr "HI"
999
1000 #: src/lib/util.cc:561
1001 msgid "Hearing impaired"
1002 msgstr "Déficients Auditifs"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:88
1005 msgid "High quality 3D denoiser"
1006 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:77
1009 msgid "Horizontal flip"
1010 msgstr "Inversion horizontale"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1013 msgid "Hz"
1014 msgstr "Hz"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1017 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1018 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1021 msgid "IEC61966-2-4"
1022 msgstr "IEC61966-2-4"
1023
1024 #: src/lib/hints.cc:187
1025 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1026 msgstr ""
1027 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1028 "pour votre DCP "
1029
1030 #: src/lib/hints.cc:250
1031 msgid ""
1032 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1033 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1034 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/hints.cc:571
1038 msgid ""
1039 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1040 "start of the DCP to make sure it is seen."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1044 msgid "It is not known what caused this error."
1045 msgstr "Erreur indéterminée."
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1048 msgid "JEDEC P22"
1049 msgstr "JEDEC P22"
1050
1051 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1052 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1053 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:81
1056 msgid "Kernel deinterlacer"
1057 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1060 msgid "L"
1061 msgstr "G"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:594
1064 msgid "Lc"
1065 msgstr "Lc"
1066
1067 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1068 msgid "Left"
1069 msgstr "Gauche"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:563
1072 msgid "Left centre"
1073 msgstr "Centre Gauche"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:565
1076 msgid "Left rear surround"
1077 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:559
1080 msgid "Left surround"
1081 msgstr "Ambiance gauche"
1082
1083 #: src/lib/video_content.cc:499
1084 msgid "Length"
1085 msgstr "Durée"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:589
1088 msgid "Lfe"
1089 msgstr "Bf"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:558
1092 msgid "Lfe (sub)"
1093 msgstr "Basses fréquences"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1096 msgid "Limited"
1097 msgstr "Limité"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1100 msgid "Limited (%1-%2)"
1101 msgstr "Limité (%1-%2)"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1104 msgid "Linear"
1105 msgstr "Linéaire"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1108 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1109 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1112 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1113 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:145
1116 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/util.cc:590
1120 msgid "Ls"
1121 msgstr "ArG"
1122
1123 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1124 msgid "Mid-side decoder"
1125 msgstr "codage demi-canal"
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1128 msgid "Misc"
1129 msgstr "Divers"
1130
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1132 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1133 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1134
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1136 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1137 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1138
1139 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1140 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1141 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1142
1143 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1144 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1145 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1146
1147 #: src/lib/exceptions.cc:71
1148 msgid "Missing required setting %1"
1149 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:933
1152 msgid "Monday"
1153 msgstr "Lundi"
1154
1155 #: src/lib/writer.cc:757
1156 msgid "Mono"
1157 msgstr "Mono"
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:80
1160 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1161 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1162
1163 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1164 msgid "No CPLs found in DCP."
1165 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1166
1167 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1168 msgid "No mail server configured in preferences"
1169 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1170
1171 #: src/lib/image_content.cc:121
1172 msgid "No valid image files were found in the folder."
1173 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1176 msgid "Noise reduction"
1177 msgstr "Réduction de bruit"
1178
1179 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1180 msgid "None"
1181 msgstr "Aucun"
1182
1183 #: src/lib/job.cc:501
1184 msgid "OK (ran for %1)"
1185 msgstr "OK (processus %1)"
1186
1187 #: src/lib/content.cc:123
1188 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1189 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1190
1191 #: src/lib/content.cc:127
1192 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1193 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1194
1195 #: src/lib/types.cc:141
1196 msgid "Open subtitles"
1197 msgstr "Sous-titres"
1198
1199 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1200 #: src/lib/filter.cc:79
1201 msgid "Orientation"
1202 msgstr "Orientation"
1203
1204 #: src/lib/job.cc:210
1205 msgid "Out of memory"
1206 msgstr "Hors capacité mémoire"
1207
1208 #: src/lib/filter.cc:90
1209 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1210 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1211
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1213 msgid "P3"
1214 msgstr "P3"
1215
1216 #: src/lib/util.h:59
1217 msgid ""
1218 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1219 "carl@dcpomatic.com"
1220 msgstr ""
1221 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1222 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1225 msgid "Policy"
1226 msgstr "Policy"
1227
1228 #: src/lib/content.cc:480
1229 msgid "Prepared for video frame rate"
1230 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1231
1232 #: src/lib/exceptions.cc:106
1233 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1234 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1237 msgid "Promo"
1238 msgstr "Promo"
1239
1240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1241 msgid "Public Service Announcement"
1242 msgstr "Public Service Announcement"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1245 msgid "R"
1246 msgstr "D"
1247
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1249 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1250 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1251
1252 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1253 msgid "Rating"
1254 msgstr "Classification"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:595
1257 msgid "Rc"
1258 msgstr "Rc"
1259
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1261 msgid "Rec. 1886"
1262 msgstr "Rec. 1886"
1263
1264 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1265 msgid "Rec. 2020"
1266 msgstr "Rec. 2020"
1267
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1269 msgid "Rec. 601"
1270 msgstr "Rec. 601"
1271
1272 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1273 msgid "Rec. 709"
1274 msgstr "Rec. 709"
1275
1276 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1277 msgid "Right"
1278 msgstr "Droit"
1279
1280 #: src/lib/util.cc:564
1281 msgid "Right centre"
1282 msgstr "Centre Droit"
1283
1284 #: src/lib/util.cc:566
1285 msgid "Right rear surround"
1286 msgstr "Ambiance arrière droite"
1287
1288 #: src/lib/util.cc:560
1289 msgid "Right surround"
1290 msgstr "Ambiance droite"
1291
1292 #: src/lib/filter.cc:79
1293 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1294 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1295
1296 #: src/lib/filter.cc:78
1297 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1298 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1299
1300 #: src/lib/util.cc:591
1301 msgid "Rs"
1302 msgstr "ArD"
1303
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1305 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1306 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1309 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1310 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1311
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1313 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1314 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1317 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1318 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1322 msgid "SMPTE 240M"
1323 msgstr "SMPTE 240M"
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:613
1326 msgid ""
1327 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1328 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1329 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1333 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1334 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1337 msgid "SMPTE ST 428-1"
1338 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1341 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1342 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1345 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1346 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1349 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1350 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1351
1352 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1353 #, fuzzy
1354 msgid "SSH error [%1]"
1355 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1356
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1358 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1359 #, fuzzy
1360 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1361 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:943
1364 msgid "Saturday"
1365 msgstr "Samedi"
1366
1367 #: src/lib/image_content.cc:107
1368 msgid "Scanning image files"
1369 msgstr "Vérification des fichiers images"
1370
1371 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1372 msgid "Sending email"
1373 msgstr "Envoi email"
1374
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1376 msgid "Short"
1377 msgstr "Short"
1378
1379 #: src/lib/video_content.cc:500
1380 msgid "Size"
1381 msgstr "Taille"
1382
1383 #: src/lib/audio_content.cc:286
1384 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1385 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1386
1387 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1388 msgid ""
1389 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1390 "\n"
1391 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1392 msgstr ""
1393 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1394 "\n"
1395 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1396
1397 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1398 #, fuzzy
1399 msgid ""
1400 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1401 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1402 msgstr ""
1403 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1404 "\n"
1405 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:552
1408 msgid ""
1409 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1410 "truncated."
1411 msgstr ""
1412 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1413 "tronqués."
1414
1415 #: src/lib/film.cc:392
1416 msgid "Some of your content needs a KDM"
1417 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1418
1419 #: src/lib/film.cc:395
1420 msgid "Some of your content needs an OV"
1421 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1422
1423 #: src/lib/writer.cc:759
1424 msgid "Stereo"
1425 msgstr "Stéréo"
1426
1427 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1428 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1429 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1430
1431 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1432 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1433 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1434
1435 #: src/lib/util.cc:931
1436 msgid "Sunday"
1437 msgstr "Dimanche"
1438
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1440 msgid "Teaser"
1441 msgstr "Teaser"
1442
1443 #: src/lib/filter.cc:89
1444 msgid "Telecine filter"
1445 msgstr "Filtre télécinéma"
1446
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1448 msgid "Test"
1449 msgstr "Test"
1450
1451 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1452 msgid "Text subtitles"
1453 msgstr "Sous-titres textes"
1454
1455 #: src/lib/film.cc:375
1456 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/exceptions.cc:92
1460 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1461 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1462
1463 #: src/lib/exceptions.cc:99
1464 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1465 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1466
1467 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1468 msgid ""
1469 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1470 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1471 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/job.cc:112
1475 msgid ""
1476 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1477 "space and try again."
1478 msgstr ""
1479 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1480 "essayez à nouveau."
1481
1482 #: src/lib/playlist.cc:228
1483 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1484 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1485
1486 #: src/lib/playlist.cc:223
1487 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1488 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1489
1490 #: src/lib/playlist.cc:248
1491 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1492 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1493
1494 #: src/lib/playlist.cc:243
1495 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1496 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:240
1499 msgid ""
1500 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1501 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1502 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1503 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1504 "systems support your chosen DCP rate."
1505 msgstr ""
1506 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1507 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1508 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1509 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1510 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1511
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1513 msgid "There is no video in this DCP"
1514 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1515
1516 #: src/lib/job.cc:210
1517 msgid ""
1518 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1519 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1520 "tab of Preferences."
1521 msgstr ""
1522 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1523 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1524 "principal des préférences."
1525
1526 #: src/lib/util.cc:1144
1527 #, fuzzy
1528 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1529 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1530
1531 #: src/lib/util.cc:1142
1532 #, fuzzy
1533 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1534 msgstr ""
1535 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1536
1537 #: src/lib/job.cc:131
1538 msgid ""
1539 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1540 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1541 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1542 "Preferences and try again."
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/lib/job.cc:141
1546 msgid ""
1547 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1548 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1549 "try again."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/lib/exceptions.cc:113
1553 msgid ""
1554 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1555 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1556 msgstr ""
1557 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1558 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1559
1560 #: src/lib/film.cc:561
1561 msgid ""
1562 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1563 "loaded into this version.  Sorry!"
1564 msgstr ""
1565 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1566 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1567
1568 #: src/lib/film.cc:546
1569 msgid ""
1570 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1571 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1572 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1573 msgstr ""
1574 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1575 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1576 "Désolé !"
1577
1578 #: src/lib/util.cc:939
1579 msgid "Thursday"
1580 msgstr "Jeudi"
1581
1582 #: src/lib/types.cc:139
1583 msgid "Timed text"
1584 msgstr "Texte chronométré"
1585
1586 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1587 msgid "Trailer"
1588 msgstr "Trailer"
1589
1590 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1591 msgid "Transcoding %1"
1592 msgstr "transcodage %1"
1593
1594 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1595 msgid "Transitional"
1596 msgstr "Transitional"
1597
1598 #: src/lib/util.cc:935
1599 msgid "Tuesday"
1600 msgstr "Mardi"
1601
1602 #: src/lib/usl.cc:28
1603 msgid "USL"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/lib/internet.cc:185
1607 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1608 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1609
1610 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1611 msgid "Unexpected image type received by server"
1612 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1613
1614 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Unknown"
1617 msgstr "Inconnu"
1618
1619 #: src/lib/job.cc:245
1620 msgid "Unknown error"
1621 msgstr "Erreur inconnue"
1622
1623 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1624 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1625 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1626
1627 #: src/lib/filter.cc:86
1628 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1629 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1630
1631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1636 msgid "Unspecified"
1637 msgstr "Non-spécifié"
1638
1639 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1640 msgid "Untitled"
1641 msgstr "Sans titre"
1642
1643 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1644 msgid "Unused"
1645 msgstr "Non-utilisé"
1646
1647 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1648 msgid "Upmix L"
1649 msgstr "Gauche sur-mixé"
1650
1651 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1652 msgid "Upmix R"
1653 msgstr "Droit sur-mixé"
1654
1655 #: src/lib/util.cc:593
1656 msgid "VI"
1657 msgstr "VI"
1658
1659 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1660 msgid "Verify DCP"
1661 msgstr "Vérifier le DCP"
1662
1663 #: src/lib/filter.cc:76
1664 msgid "Vertical flip"
1665 msgstr "Inversion verticale"
1666
1667 #: src/lib/util.cc:562
1668 msgid "Visually impaired"
1669 msgstr "Déficients Visuels"
1670
1671 #: src/lib/upload_job.cc:47
1672 msgid "Waiting"
1673 msgstr "En cours"
1674
1675 #: src/lib/filter.cc:84
1676 msgid "Weave filter"
1677 msgstr "Canevas"
1678
1679 #: src/lib/util.cc:937
1680 msgid "Wednesday"
1681 msgstr "Mercredi"
1682
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1684 msgid "YCOCG"
1685 msgstr "YCOCG"
1686
1687 #: src/lib/filter.cc:82
1688 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1689 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1690
1691 #: src/lib/hints.cc:200
1692 msgid ""
1693 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1694 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1695 "to %2 fps."
1696 msgstr ""
1697 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1698 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1699 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1700
1701 #: src/lib/hints.cc:184
1702 msgid ""
1703 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1704 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1705 "rate to %2 fps."
1706 msgstr ""
1707 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1708 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1709 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1710
1711 #: src/lib/hints.cc:194
1712 msgid ""
1713 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1714 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1715 msgstr ""
1716 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1717 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1718 "compatibilité."
1719
1720 #: src/lib/hints.cc:305
1721 msgid ""
1722 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1723 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1724 msgstr ""
1725 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1726 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1727 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1728
1729 #: src/lib/hints.cc:121
1730 msgid ""
1731 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1732 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1733 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1734 msgstr ""
1735 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1736 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1737 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1738
1739 #: src/lib/hints.cc:289
1740 msgid ""
1741 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1742 "join them to ensure smooth joins between the files."
1743 msgstr ""
1744 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1745 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1746
1747 #: src/lib/film.cc:1521
1748 msgid ""
1749 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1750 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:559
1754 msgid ""
1755 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1756 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1757 msgstr ""
1758 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1759 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:273
1762 msgid ""
1763 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1764 "likely to cause problems on playback."
1765 msgstr ""
1766 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1767 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1768
1769 #: src/lib/film.cc:371
1770 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1771 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:111
1774 msgid ""
1775 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1776 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1777 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1778 "extras with silence."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:159
1782 msgid ""
1783 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1784 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1785 msgstr ""
1786 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1787 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1788 "Scope comme format image pour le DCP."
1789
1790 #: src/lib/hints.cc:339
1791 msgid ""
1792 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1793 "audio content."
1794 msgstr ""
1795 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1796 "votre contenu audio."
1797
1798 #: src/lib/config.cc:287
1799 msgid ""
1800 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1801 msgstr ""
1802 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1803 "vers Flat (1.85:1)"
1804
1805 #: src/lib/playlist.cc:219
1806 msgid ""
1807 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1808 msgstr ""
1809 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1810
1811 #: src/lib/playlist.cc:239
1812 msgid ""
1813 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1814 "boundary."
1815 msgstr ""
1816 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1817 "la limite de trame."
1818
1819 #: src/lib/image_content.cc:71
1820 msgid "[moving images]"
1821 msgstr "[séquence d'images]"
1822
1823 #: src/lib/image_content.cc:69
1824 msgid "[still]"
1825 msgstr "[image fixe]"
1826
1827 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1828 msgid "[subtitles]"
1829 msgstr "[sous-titres]"
1830
1831 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1832 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1833 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1834 msgid "_reel%1"
1835 msgstr "_bobine%1"
1836
1837 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1838 msgid "connect timed out"
1839 msgstr "temps de connexion expiré"
1840
1841 #: src/lib/uploader.cc:38
1842 msgid "connecting"
1843 msgstr "connexion"
1844
1845 #: src/lib/film.cc:367
1846 msgid "container"
1847 msgstr "conteneur"
1848
1849 #: src/lib/film.cc:379
1850 msgid "content type"
1851 msgstr "type de contenu"
1852
1853 #: src/lib/uploader.cc:79
1854 msgid "copying %1"
1855 msgstr "copie de %1"
1856
1857 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1858 msgid "could not find stream information"
1859 msgstr "information du flux introuvable"
1860
1861 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1862 #, fuzzy
1863 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1864 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1865
1866 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1867 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1868 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1869
1870 #: src/lib/exceptions.cc:38
1871 #, fuzzy
1872 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1873 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1874
1875 #: src/lib/exceptions.cc:37
1876 #, fuzzy
1877 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1878 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1879
1880 #: src/lib/exceptions.cc:38
1881 #, fuzzy
1882 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1883 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1884
1885 #: src/lib/exceptions.cc:57
1886 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1887 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1888
1889 #: src/lib/exceptions.cc:64
1890 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1891 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1892
1893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1894 msgid "error during async_connect (%1)"
1895 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1896
1897 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1898 msgid "error during async_read (%1)"
1899 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1900
1901 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1902 msgid "error during async_write (%1)"
1903 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1904
1905 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1906 msgid "frames per second"
1907 msgstr "images par seconde"
1908
1909 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1910 #: src/lib/util.cc:200
1911 msgid "h"
1912 msgstr "h"
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1916 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1917 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1921 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1922 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1926 msgid "it does not have sound in all its reels."
1927 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1931 msgid "it has a different frame rate to the film."
1932 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1936 msgid ""
1937 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1938 msgstr ""
1939
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1942 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1943 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1947 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1948 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1952 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1953 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1957 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1958 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1959
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1962 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1963 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1967 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1968 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1972 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1973 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1977 msgid ""
1978 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1979 "by video content'."
1980 msgstr ""
1981 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1982 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1986 msgid "its video frame size differs from the film's."
1987 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1988
1989 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1990 #: src/lib/util.cc:209
1991 msgid "m"
1992 msgstr "m"
1993
1994 #: src/lib/image_content.cc:86
1995 msgid "moving"
1996 msgstr "séquence"
1997
1998 #: src/lib/film.cc:363
1999 msgid "name"
2000 msgstr "nom"
2001
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2004 msgid ""
2005 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2006 "written."
2007 msgstr ""
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2011 msgid ""
2012 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2013 "written."
2014 msgstr ""
2015
2016 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2017 #: src/lib/util.cc:219
2018 msgid "s"
2019 msgstr "s"
2020
2021 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2022 msgid "sRGB"
2023 msgstr "sRGB"
2024
2025 #: src/lib/film.cc:388
2026 msgid "some of your content is missing"
2027 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
2028
2029 #: src/lib/image_content.cc:84
2030 msgid "still"
2031 msgstr "fixe"
2032
2033 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2034 msgid "unknown"
2035 msgstr "Inconnu"
2036
2037 #: src/lib/video_content.cc:499
2038 msgid "video frames"
2039 msgstr "images"
2040
2041 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2042 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2043
2044 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2045 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2046
2047 #~ msgid "could not start SSH session"
2048 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2052 #~ "they will probably be word-wrapped."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2055 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2056
2057 #~ msgid "No scale"
2058 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2059
2060 #~ msgid "No stretch"
2061 #~ msgstr "Sans déformation"
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2065 #~ "some projectors."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2068 #~ "certains projecteurs."
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2072 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2073 #~ "projectors."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2076 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2077 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2081 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2082 #~ "projectors."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2085 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2086 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2090 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2091 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2092 #~ "all projectors)."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2095 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2096 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2097 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2101 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2102 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2105 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2106 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2107
2108 #~ msgid "Could not write whole file"
2109 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2110
2111 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2112 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2113
2114 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2115 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2119 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2120 #~ "imported DCP.\n"
2121 #~ "\n"
2122 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2123 #~ "\n"
2124 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2125 #~ "existing DCP' checkboxes."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2128 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2129 #~ "importée dans le DCP.\n"
2130 #~ "\n"
2131 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2132 #~ "\n"
2133 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2134 #~ "existant'."
2135
2136 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2137 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2138
2139 #~ msgid "2.35"
2140 #~ msgstr "2.35"
2141
2142 #~ msgid "16:9"
2143 #~ msgstr "16:9"
2144
2145 #~ msgid "4:3"
2146 #~ msgstr "4:3"
2147
2148 #~ msgid "IMAX"
2149 #~ msgstr "IMAX"
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2153 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2156 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2157 #~ "seconde pour les éviter."
2158
2159 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2160 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2161
2162 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2163 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2164
2165 #~ msgid "remaining"
2166 #~ msgstr "restant"
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2170 #~ "CPL."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2173
2174 #~ msgid "DBPS"
2175 #~ msgstr "DBPS"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2179 #~ "of your audio content."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2182 #~ "gain de votre contenu audio."
2183
2184 #~ msgid "could not create file %1"
2185 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2186
2187 #~ msgid "could not open file %1"
2188 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2189
2190 #~ msgid "Computing audio digest"
2191 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2192
2193 #~ msgid "fps"
2194 #~ msgstr "ips"
2195
2196 #~ msgid "frames"
2197 #~ msgstr "image"
2198
2199 #~ msgid "Audio"
2200 #~ msgstr "Audio"
2201
2202 #~ msgid "Encoding image data"
2203 #~ msgstr "encodage des données image"
2204
2205 #~ msgid "Video"
2206 #~ msgstr "Vidéo"
2207
2208 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2209 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2210
2211 #~ msgid "SubRip subtitles"
2212 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2213
2214 #~ msgid "Video length"
2215 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2216
2217 #~ msgid "Video size"
2218 #~ msgstr "Taille vidéo"
2219
2220 #~ msgid "could not read from file"
2221 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2222
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "NC"
2225 #~ msgstr "C"
2226
2227 #~ msgid "KDM delivery"
2228 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2229
2230 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2231 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2232
2233 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2234 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2235
2236 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2237 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2238
2239 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2242 #~ "(%2) (%3)"
2243
2244 #~ msgid "1.375"
2245 #~ msgstr "1.375"
2246
2247 #~ msgid "Area"
2248 #~ msgstr "Surface"
2249
2250 #~ msgid "Bicubic"
2251 #~ msgstr "Bicubique"
2252
2253 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2254 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2255
2256 #~ msgid "Fast Bilinear"
2257 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2258
2259 #~ msgid "Gaussian"
2260 #~ msgstr "Gaussien"
2261
2262 #~ msgid "Lanczos"
2263 #~ msgstr "Lanczos"
2264
2265 #~ msgid "Sinc"
2266 #~ msgstr "Sinc"
2267
2268 #~ msgid "Spline"
2269 #~ msgstr "Spline"
2270
2271 #~ msgid "X"
2272 #~ msgstr "X"
2273
2274 #~ msgid "could not read encoded data"
2275 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2276
2277 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2278 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2279
2280 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2281 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2282
2283 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2284 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2285
2286 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2287 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2288
2289 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2290 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2291
2292 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2293 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2297 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2298 #~ msgstr ""
2299 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2300 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2301
2302 #~ msgid "hour"
2303 #~ msgstr "heure"
2304
2305 #~ msgid "hours"
2306 #~ msgstr "heures"
2307
2308 #~ msgid "minute"
2309 #~ msgstr "minute"
2310
2311 #~ msgid "minutes"
2312 #~ msgstr "minutes"
2313
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid "second"
2316 #~ msgstr "secondes"
2317
2318 #~ msgid "seconds"
2319 #~ msgstr "secondes"
2320
2321 #~ msgid "could not find audio decoder"
2322 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2323
2324 #~ msgid "could not find video decoder"
2325 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2326
2327 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2328 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2329
2330 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2331 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2332
2333 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2334 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2335
2336 #~ msgid "De-blocking"
2337 #~ msgstr "De-bloc"
2338
2339 #~ msgid "Deringing filter"
2340 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2341
2342 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2343 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2344
2345 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2346 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2347
2348 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2349 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2350
2351 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2352 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2353
2354 #~ msgid "Force quantizer"
2355 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2356
2357 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2358 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2359
2360 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2361 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2362
2363 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2364 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2365
2366 #~ msgid "Median deinterlacer"
2367 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2368
2369 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2370 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2371
2372 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2373 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2374
2375 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2376 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2377
2378 #~ msgid "0%"
2379 #~ msgstr "0%"
2380
2381 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2382 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2383
2384 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2385 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2386
2387 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2388 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2389
2390 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2391 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2392
2393 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2394 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2395
2396 #~ msgid "hashing"
2397 #~ msgstr "calcul du hash"
2398
2399 #~ msgid "Image: %1"
2400 #~ msgstr "Image : %1"
2401
2402 #~ msgid "Movie: %1"
2403 #~ msgstr "Film : %1"
2404
2405 #~ msgid "Sound file: %1"
2406 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2407
2408 #~ msgid "1.66 within Flat"
2409 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2410
2411 #~ msgid "16:9 within Flat"
2412 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2413
2414 #, fuzzy
2415 #~ msgid "16:9 within Scope"
2416 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2417
2418 #~ msgid "4:3 within Flat"
2419 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2420
2421 #~ msgid "A/B transcode %1"
2422 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2423
2424 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2425 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2426
2427 #~ msgid "Examine content of %1"
2428 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2429
2430 #~ msgid "Scope without stretch"
2431 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2432
2433 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2434 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2435
2436 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2437 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2438
2439 #~ msgid "external audio files must be mono"
2440 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2441
2442 #~ msgid "format"
2443 #~ msgstr "format"
2444
2445 #~ msgid "no still image files found"
2446 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2447
2448 #~ msgid "1.33"
2449 #~ msgstr "1.33"
2450
2451 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2452 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2453
2454 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2455 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2456
2457 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2458 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2459
2460 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2461 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2462
2463 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2464 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2465
2466 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2467 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2468
2469 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2470 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2471
2472 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2473 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2474
2475 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2476 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2477
2478 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2479 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2480
2481 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2482 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2483
2484 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2485 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2486
2487 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2488 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2489
2490 #~ msgid "adding to queue of %1"
2491 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2492
2493 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2494 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2495
2496 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2497 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"