pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:447
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Débruitage 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:209
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f ips"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 msgstr ""
204 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
205 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
206 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
207 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
208 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
209 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
210 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
211 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
212 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
215 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
216
217 #: src/lib/hints.cc:166
218 msgid ""
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
222 msgstr ""
223 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
224 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
225 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
226
227 #: src/lib/text_content.cc:248
228 msgid ""
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
231 "has been cleared."
232 msgstr ""
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
236 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
237
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
239 msgid "Advertisement"
240 msgstr "Advertisement"
241
242 #: src/lib/hints.cc:143
243 msgid ""
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
247 "tab."
248 msgstr ""
249 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
250 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
251 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
252 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
253
254 #: src/lib/hints.cc:147
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
258 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
259 "DCP's container to have the same ratio as your content."
260 msgstr ""
261 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
262 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
263 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
264
265 #: src/lib/job.cc:106
266 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
267 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
268
269 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
270 msgid "Analysing audio"
271 msgstr "Analyse du son"
272
273 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
274 #, fuzzy
275 msgid "Analysing subtitles"
276 msgstr "Examen des sous-titres"
277
278 #: src/lib/hints.cc:365
279 msgid ""
280 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/hints.cc:470
284 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:463
288 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:478
292 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:442
296 msgid ""
297 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
298 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:444
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
304 "make each line 79 characters at most in length."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:587
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
310 "use no more than 3 lines."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:577
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
316 "to make each subtitle at least 15 frames long."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:582
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
322 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/hints.cc:630
326 msgid ""
327 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
328 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
329 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
330 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
331 msgstr ""
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:271
334 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
335 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:273
338 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
339 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:262
342 msgid "Audio will not be resampled"
343 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
346 msgid "BT1361 extended colour gamut"
347 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
350 msgid "BT2020"
351 msgstr "BT2020"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
354 msgid "BT2020 constant luminance"
355 msgstr "BT2020 luminance constante"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
358 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
359 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
362 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
363 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
366 msgid "BT2020 non-constant luminance"
367 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
370 msgid "BT2100"
371 msgstr "BT2100"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
374 msgid "BT470BG"
375 msgstr "BT470BG"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
378 msgid "BT470BG (BT601-6)"
379 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
382 msgid "BT470M"
383 msgstr "BT470M"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
387 msgid "BT709"
388 msgstr "BT709"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
391 msgid "Bits per pixel"
392 msgstr "bits par pixel"
393
394 #: src/lib/filter.cc:83
395 #, fuzzy
396 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
397 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
398
399 #: src/lib/util.cc:601
400 msgid "BsL"
401 msgstr "BsL"
402
403 #: src/lib/util.cc:602
404 msgid "BsR"
405 msgstr "BsR"
406
407 #: src/lib/util.cc:593
408 msgid "C"
409 msgstr "C"
410
411 #: src/lib/job.cc:505
412 msgid "Cancelled"
413 msgstr "Annulé"
414
415 #: src/lib/film.cc:388
416 msgid "Cannot contain slashes"
417 msgstr "slash non autorisés"
418
419 #: src/lib/exceptions.cc:78
420 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
421 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
422
423 #: src/lib/film.cc:1711
424 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
425 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
426
427 #: src/lib/util.cc:562
428 msgid "Centre"
429 msgstr "Centre"
430
431 #: src/lib/audio_content.cc:309
432 msgid "Channels"
433 msgstr "Canaux"
434
435 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
436 msgid "Checking content for changes"
437 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
438
439 #: src/lib/reel_writer.cc:250
440 msgid "Checking existing image data"
441 msgstr "Recherche de données images existantes"
442
443 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
444 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
445 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
448 msgid "Chroma-derived constant luminance"
449 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
452 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
453 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
454
455 #: src/lib/types.cc:143
456 msgid "Closed captions"
457 msgstr "Sous-titres codés"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
460 msgid "Colour primaries"
461 msgstr "Couleurs primaires"
462
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is unknown (not specified in the file).
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. / file is unknown (not specified in the file).
469 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
476 msgid "Colour range"
477 msgstr "Plage de couleurs"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
480 msgid "Colour transfer characteristic"
481 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
484 msgid "Colourspace"
485 msgstr "Espace colorimétrique"
486
487 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
488 msgid "Combine DCPs"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/content.cc:190
492 msgid "Computing digest"
493 msgstr "fabrication rendu"
494
495 #: src/lib/writer.cc:531
496 msgid "Computing digests"
497 msgstr "sommes de calcul en cours"
498
499 #: src/lib/analytics.cc:62
500 msgid "Congratulations!"
501 msgstr "Félicitations!"
502
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
504 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
505 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
506
507 #: src/lib/audio_content.cc:310
508 msgid "Content audio sample rate"
509 msgstr "VItesse du contenu audio"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
512 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
513 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
516 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
517 msgstr ""
518 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
519 "codés ou non."
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
522 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
523 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
524
525 #: src/lib/text_content.cc:320
526 #, fuzzy
527 msgid ""
528 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
529 msgstr ""
530 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:210
533 #, fuzzy
534 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
535 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
536
537 #: src/lib/text_content.cc:275
538 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
539 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
540
541 #: src/lib/text_content.cc:271
542 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
543 msgstr ""
544 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:113
547 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
548 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:109
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
552 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
553
554 #: src/lib/video_content.cc:242
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
557 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
558
559 #: src/lib/video_content.cc:234
560 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
561 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
562
563 #: src/lib/video_content.cc:222
564 msgid "Content to be joined must have the same crop."
565 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
566
567 #: src/lib/video_content.cc:226
568 #, fuzzy
569 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
570 msgstr ""
571 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
572
573 #: src/lib/video_content.cc:230
574 #, fuzzy
575 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
576 msgstr ""
577 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
578
579 #: src/lib/video_content.cc:238
580 msgid "Content to be joined must have the same fades."
581 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:303
584 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
585 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:214
588 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
589 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
590
591 #: src/lib/text_content.cc:279
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
593 msgstr ""
594 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
595 "titres"
596
597 #: src/lib/text_content.cc:287
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
599 msgstr ""
600 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
601 "sous-titres"
602
603 #: src/lib/text_content.cc:283
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
605 msgstr ""
606 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
607 "titres"
608
609 #: src/lib/text_content.cc:291
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
611 msgstr ""
612 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
613 "titres"
614
615 #: src/lib/text_content.cc:299
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
617 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:295
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
621 msgstr ""
622 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
623
624 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
625 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
626 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
627
628 #: src/lib/video_content.cc:218
629 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
630 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
631
632 #: src/lib/text_content.cc:312
633 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
634 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
635
636 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
637 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
638 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
641 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
642 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
643
644 #: src/lib/text_content.cc:316
645 #, fuzzy
646 msgid "Content to be joined must use the same text language."
647 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
648
649 #: src/lib/video_content.cc:438
650 msgid "Content video is %1x%2"
651 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
652
653 #: src/lib/upload_job.cc:66
654 msgid "Copy DCP to TMS"
655 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
656
657 #: src/lib/reel_writer.cc:134
658 msgid "Copying old video file"
659 msgstr ""
660
661 #: src/lib/reel_writer.cc:389
662 #, fuzzy
663 msgid "Copying video file into DCP"
664 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
665
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
667 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
668 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
669
670 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
671 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
672 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
673
674 #: src/lib/image_examiner.cc:64
675 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
676 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
679 msgid "Could not decode image (%1)"
680 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
681
682 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
683 msgid ""
684 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
685 "o-matic is running."
686 msgstr ""
687 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
688 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
689
690 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
691 msgid "Could not open %1"
692 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
693
694 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
695 msgid "Could not open %1 to send"
696 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
697
698 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
699 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
700 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
701
702 #: src/lib/internet.cc:176
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
704 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
705
706 #: src/lib/config.cc:1003
707 msgid "Could not open file for writing"
708 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
709
710 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
711 #, fuzzy
712 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
713 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
714
715 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
716 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
717 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
718
719 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
720 msgid "Could not start transfer"
721 msgstr "Transfert de fichier impossible"
722
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
724 msgid "Could not write to remote file (%1)"
725 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
726
727 #: src/lib/util.cc:572
728 msgid "D-BOX primary"
729 msgstr "D-BOX primaire"
730
731 #: src/lib/util.cc:573
732 msgid "D-BOX secondary"
733 msgstr "D-BOX secondaire"
734
735 #: src/lib/util.cc:603
736 msgid "DBP"
737 msgstr "DBP"
738
739 #: src/lib/util.cc:604
740 msgid "DBS"
741 msgstr "DBS"
742
743 #: src/lib/ratio.cc:48
744 msgid "DCI Flat"
745 msgstr "DCI Flat"
746
747 #: src/lib/ratio.cc:50
748 msgid "DCI Scope"
749 msgstr "DCI Scope"
750
751 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
752 msgid "DCP XML subtitles"
753 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:330
756 msgid "DCP sample rate"
757 msgstr "Cadence DCP"
758
759 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
760 #, c-format
761 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
762 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
763
764 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
765 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
766 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
767
768 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
769 msgid ""
770 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
771 "is in an unexpected format."
772 msgstr ""
773 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
774 "soit il n'est pas dans un format géré."
775
776 #: src/lib/film.cc:1614
777 msgid ""
778 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
779 "review those settings to make sure they are what you want."
780 msgstr ""
781 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
782 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
783 "ce que vous attendez."
784
785 #: src/lib/film.cc:1582
786 #, fuzzy
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
789 "same as that of your Atmos content."
790 msgstr ""
791 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
792 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
793 "ce que vous attendez."
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
796 msgid ""
797 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
798 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
799
800 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
801 msgid "DCP-o-matic notification"
802 msgstr "Notification DCP-o-matic"
803
804 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
805 msgid "Datasat AP20 or AP25"
806 msgstr ""
807
808 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
809 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
810 msgid "De-interlacing"
811 msgstr "Désentrelacement"
812
813 #: src/lib/config.cc:1102
814 msgid ""
815 "Dear Projectionist\n"
816 "\n"
817 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
818 "\n"
819 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
820 "Screen(s): $SCREENS\n"
821 "\n"
822 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
823 "\n"
824 "Best regards,\n"
825 "DCP-o-matic"
826 msgstr ""
827 "Cher projectionniste\n"
828 "\n"
829 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
830 "\n"
831 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
832 "Ecran(s): $SCREENS\n"
833 "\n"
834 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
835 "\n"
836 "Cordialement,\n"
837 "DCP-o-matic"
838
839 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
840 #, fuzzy
841 msgid "Dolby CP650 or CP750"
842 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
843
844 #: src/lib/internet.cc:121
845 msgid "Download failed (%1 error %2)"
846 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
847
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
849 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
850 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
851
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
853 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
854 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
855
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
857 msgid "Email KDMs"
858 msgstr "Envoyer KDM par email"
859
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
861 #, fuzzy
862 msgid "Email KDMs for %2"
863 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
864
865 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
866 msgid "Email notification"
867 msgstr "Notification Email"
868
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
870 msgid "Email problem report"
871 msgstr "Rapport de bug email"
872
873 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
874 msgid "Email problem report for %1"
875 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
876
877 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
878 msgid "Encoding"
879 msgstr "Encodage"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
882 msgid "Episode"
883 msgstr "Episode"
884
885 #: src/lib/exceptions.cc:85
886 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
887 msgstr ""
888 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
889
890 #: src/lib/job.cc:503
891 msgid "Error: %1"
892 msgstr "Erreur: %1"
893
894 #: src/lib/hints.cc:405
895 #, fuzzy
896 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
897 msgstr "Examen des sous-titres codés"
898
899 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
900 msgid "Examining content"
901 msgstr "Examen du contenu en cours"
902
903 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
904 msgid "Examining subtitles"
905 msgstr "Examen des sous-titres"
906
907 #: src/lib/hints.cc:403
908 #, fuzzy
909 msgid "Examining subtitles and closed captions"
910 msgstr "Examen des sous-titres codés"
911
912 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
913 #, fuzzy
914 msgid "Extracting"
915 msgstr "Classification"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
918 msgid "FCC"
919 msgstr "FCC"
920
921 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
922 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
923 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
924
925 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
926 #, fuzzy
927 msgid "Failed to encode the DCP."
928 msgstr "Echec d'envoi email"
929
930 #: src/lib/emailer.cc:234
931 msgid "Failed to send email"
932 msgstr "Echec d'envoi email"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
935 msgid "Feature"
936 msgstr "Feature"
937
938 #: src/lib/content.cc:468
939 msgid "Filename"
940 msgstr "Nom de Fichier"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
943 msgid "Film"
944 msgstr "Film"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
947 msgid "Finding length"
948 msgstr "Recherche durée"
949
950 #: src/lib/content.cc:475
951 msgid "Frame rate"
952 msgstr "Cadence"
953
954 #: src/lib/util.cc:946
955 msgid "Friday"
956 msgstr "Vendredi"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
959 msgid "Full"
960 msgstr "Pleine"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
963 msgid "Full (0-%1)"
964 msgstr "en cours (0-%1)"
965
966 #: src/lib/ratio.cc:51
967 msgid "Full frame"
968 msgstr "Full frame"
969
970 #: src/lib/audio_content.cc:337
971 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
972 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
973
974 #: src/lib/audio_content.cc:324
975 msgid "Full length in audio samples at content rate"
976 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:331
979 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
980 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
981
982 #: src/lib/audio_content.cc:317
983 msgid "Full length in video frames at content rate"
984 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
987 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
988 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
991 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
992 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
993
994 #: src/lib/filter.cc:85
995 msgid "Gradient debander"
996 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
997
998 #: src/lib/util.cc:597
999 msgid "HI"
1000 msgstr "HI"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:566
1003 msgid "Hearing impaired"
1004 msgstr "Déficients Auditifs"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:88
1007 msgid "High quality 3D denoiser"
1008 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:77
1011 msgid "Horizontal flip"
1012 msgstr "Inversion horizontale"
1013
1014 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1015 msgid "Hz"
1016 msgstr "Hz"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1019 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1020 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1023 msgid "IEC61966-2-4"
1024 msgstr "IEC61966-2-4"
1025
1026 #: src/lib/hints.cc:185
1027 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1028 msgstr ""
1029 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1030 "pour votre DCP "
1031
1032 #: src/lib/hints.cc:248
1033 msgid ""
1034 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1035 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1036 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/hints.cc:570
1040 msgid ""
1041 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1042 "start of the DCP to make sure it is seen."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1046 msgid "It is not known what caused this error."
1047 msgstr "Erreur indéterminée."
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1050 msgid "JEDEC P22"
1051 msgstr "JEDEC P22"
1052
1053 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1054 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1055 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:81
1058 msgid "Kernel deinterlacer"
1059 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1062 msgid "L"
1063 msgstr "G"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:599
1066 msgid "Lc"
1067 msgstr "Lc"
1068
1069 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1070 msgid "Left"
1071 msgstr "Gauche"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:568
1074 msgid "Left centre"
1075 msgstr "Centre Gauche"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:570
1078 msgid "Left rear surround"
1079 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:564
1082 msgid "Left surround"
1083 msgstr "Ambiance gauche"
1084
1085 #: src/lib/video_content.cc:509
1086 msgid "Length"
1087 msgstr "Durée"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:594
1090 msgid "Lfe"
1091 msgstr "Bf"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:563
1094 msgid "Lfe (sub)"
1095 msgstr "Basses fréquences"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1098 msgid "Limited"
1099 msgstr "Limité"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1102 msgid "Limited (%1-%2)"
1103 msgstr "Limité (%1-%2)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1106 msgid "Linear"
1107 msgstr "Linéaire"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1110 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1111 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1114 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1115 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:152
1118 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/lib/util.cc:595
1122 msgid "Ls"
1123 msgstr "ArG"
1124
1125 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1126 msgid "Mid-side decoder"
1127 msgstr "codage demi-canal"
1128
1129 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1130 msgid "Misc"
1131 msgstr "Divers"
1132
1133 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1134 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1135 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1136
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1138 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1139 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1140
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1142 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1143 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1144
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1146 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1147 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:71
1150 msgid "Missing required setting %1"
1151 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:938
1154 msgid "Monday"
1155 msgstr "Lundi"
1156
1157 #: src/lib/writer.cc:759
1158 msgid "Mono"
1159 msgstr "Mono"
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:80
1162 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1163 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1164
1165 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1166 msgid "No CPLs found in DCP."
1167 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1168
1169 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1170 msgid "No mail server configured in preferences"
1171 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1172
1173 #: src/lib/image_content.cc:121
1174 msgid "No valid image files were found in the folder."
1175 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1176
1177 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1178 msgid "Noise reduction"
1179 msgstr "Réduction de bruit"
1180
1181 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1182 msgid "None"
1183 msgstr "Aucun"
1184
1185 #: src/lib/job.cc:501
1186 msgid "OK (ran for %1)"
1187 msgstr "OK (processus %1)"
1188
1189 #: src/lib/content.cc:123
1190 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1191 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1192
1193 #: src/lib/content.cc:127
1194 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1195 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1196
1197 #: src/lib/types.cc:141
1198 msgid "Open subtitles"
1199 msgstr "Sous-titres"
1200
1201 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1202 #: src/lib/filter.cc:79
1203 msgid "Orientation"
1204 msgstr "Orientation"
1205
1206 #: src/lib/job.cc:210
1207 msgid "Out of memory"
1208 msgstr "Hors capacité mémoire"
1209
1210 #: src/lib/filter.cc:90
1211 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1212 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1213
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1215 msgid "P3"
1216 msgstr "P3"
1217
1218 #: src/lib/util.h:64
1219 msgid ""
1220 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1221 "carl@dcpomatic.com"
1222 msgstr ""
1223 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1224 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1227 msgid "Policy"
1228 msgstr "Policy"
1229
1230 #: src/lib/content.cc:484
1231 msgid "Prepared for video frame rate"
1232 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1233
1234 #: src/lib/exceptions.cc:106
1235 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1236 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1239 msgid "Promo"
1240 msgstr "Promo"
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1243 msgid "Public Service Announcement"
1244 msgstr "Public Service Announcement"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1247 msgid "R"
1248 msgstr "D"
1249
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1251 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1252 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1255 msgid "Rating"
1256 msgstr "Classification"
1257
1258 #: src/lib/util.cc:600
1259 msgid "Rc"
1260 msgstr "Rc"
1261
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1263 msgid "Rec. 1886"
1264 msgstr "Rec. 1886"
1265
1266 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1267 msgid "Rec. 2020"
1268 msgstr "Rec. 2020"
1269
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1271 msgid "Rec. 601"
1272 msgstr "Rec. 601"
1273
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1275 msgid "Rec. 709"
1276 msgstr "Rec. 709"
1277
1278 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1279 msgid "Right"
1280 msgstr "Droit"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:569
1283 msgid "Right centre"
1284 msgstr "Centre Droit"
1285
1286 #: src/lib/util.cc:571
1287 msgid "Right rear surround"
1288 msgstr "Ambiance arrière droite"
1289
1290 #: src/lib/util.cc:565
1291 msgid "Right surround"
1292 msgstr "Ambiance droite"
1293
1294 #: src/lib/filter.cc:79
1295 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1296 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1297
1298 #: src/lib/filter.cc:78
1299 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1300 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1301
1302 #: src/lib/util.cc:596
1303 msgid "Rs"
1304 msgstr "ArD"
1305
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1307 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1308 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1311 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1312 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1315 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1316 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1319 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1320 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1324 msgid "SMPTE 240M"
1325 msgstr "SMPTE 240M"
1326
1327 #: src/lib/hints.cc:612
1328 msgid ""
1329 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1330 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1331 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1335 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1336 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1339 msgid "SMPTE ST 428-1"
1340 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1343 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1344 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1347 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1348 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1351 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1352 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1353
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1355 #, fuzzy
1356 msgid "SSH error [%1]"
1357 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1358
1359 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1360 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1361 #, fuzzy
1362 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1363 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:948
1366 msgid "Saturday"
1367 msgstr "Samedi"
1368
1369 #: src/lib/image_content.cc:107
1370 msgid "Scanning image files"
1371 msgstr "Vérification des fichiers images"
1372
1373 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1374 msgid "Sending email"
1375 msgstr "Envoi email"
1376
1377 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1378 msgid "Short"
1379 msgstr "Short"
1380
1381 #: src/lib/util.cc:605
1382 msgid "Sign"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/lib/video_content.cc:510
1386 msgid "Size"
1387 msgstr "Taille"
1388
1389 #: src/lib/audio_content.cc:266
1390 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1391 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1392
1393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1394 msgid ""
1395 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1396 "\n"
1397 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1398 msgstr ""
1399 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1400 "\n"
1401 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1402
1403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1404 #, fuzzy
1405 msgid ""
1406 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1407 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1408 msgstr ""
1409 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1410 "\n"
1411 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:551
1414 msgid ""
1415 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1416 "truncated."
1417 msgstr ""
1418 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1419 "tronqués."
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:650
1422 msgid ""
1423 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1424 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1425 "has no spoken parts."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/film.cc:417
1429 msgid "Some of your content needs a KDM"
1430 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1431
1432 #: src/lib/film.cc:420
1433 msgid "Some of your content needs an OV"
1434 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1435
1436 #: src/lib/writer.cc:761
1437 msgid "Stereo"
1438 msgstr "Stéréo"
1439
1440 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1441 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1442 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1443
1444 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1445 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1446 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1447
1448 #: src/lib/util.cc:936
1449 msgid "Sunday"
1450 msgstr "Dimanche"
1451
1452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1453 msgid "Teaser"
1454 msgstr "Teaser"
1455
1456 #: src/lib/filter.cc:89
1457 msgid "Telecine filter"
1458 msgstr "Filtre télécinéma"
1459
1460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1461 msgid "Test"
1462 msgstr "Test"
1463
1464 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1465 msgid "Text subtitles"
1466 msgstr "Sous-titres textes"
1467
1468 #: src/lib/film.cc:400
1469 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/lib/exceptions.cc:92
1473 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1474 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1475
1476 #: src/lib/exceptions.cc:99
1477 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1478 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1479
1480 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1481 msgid ""
1482 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1483 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1484 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/job.cc:112
1488 msgid ""
1489 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1490 "space and try again."
1491 msgstr ""
1492 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1493 "essayez à nouveau."
1494
1495 #: src/lib/playlist.cc:228
1496 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1497 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1498
1499 #: src/lib/playlist.cc:223
1500 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1501 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1502
1503 #: src/lib/playlist.cc:248
1504 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1505 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:243
1508 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1509 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1510
1511 #: src/lib/hints.cc:238
1512 msgid ""
1513 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1514 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1515 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1516 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1517 "systems support your chosen DCP rate."
1518 msgstr ""
1519 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1520 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1521 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1522 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1523 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1524
1525 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1526 msgid "There is no video in this DCP"
1527 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1528
1529 #: src/lib/job.cc:210
1530 msgid ""
1531 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1532 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1533 "tab of Preferences."
1534 msgstr ""
1535 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1536 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1537 "principal des préférences."
1538
1539 #: src/lib/util.cc:1150
1540 #, fuzzy
1541 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1542 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1543
1544 #: src/lib/util.cc:1148
1545 #, fuzzy
1546 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1547 msgstr ""
1548 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1549
1550 #: src/lib/job.cc:131
1551 msgid ""
1552 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1553 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1554 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1555 "Preferences and try again."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/lib/job.cc:141
1559 msgid ""
1560 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1561 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1562 "try again."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/lib/exceptions.cc:113
1566 msgid ""
1567 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1568 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1569 msgstr ""
1570 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1571 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1572
1573 #: src/lib/film.cc:595
1574 msgid ""
1575 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1576 "loaded into this version.  Sorry!"
1577 msgstr ""
1578 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1579 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1580
1581 #: src/lib/film.cc:580
1582 msgid ""
1583 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1584 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1585 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1586 msgstr ""
1587 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1588 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1589 "Désolé !"
1590
1591 #: src/lib/util.cc:944
1592 msgid "Thursday"
1593 msgstr "Jeudi"
1594
1595 #: src/lib/types.cc:139
1596 msgid "Timed text"
1597 msgstr "Texte chronométré"
1598
1599 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1600 msgid "Trailer"
1601 msgstr "Trailer"
1602
1603 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1604 msgid "Transcoding %1"
1605 msgstr "transcodage %1"
1606
1607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1608 msgid "Transitional"
1609 msgstr "Transitional"
1610
1611 #: src/lib/util.cc:940
1612 msgid "Tuesday"
1613 msgstr "Mardi"
1614
1615 #: src/lib/usl.cc:28
1616 msgid "USL"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/lib/internet.cc:185
1620 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1621 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1622
1623 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1624 msgid "Unexpected image type received by server"
1625 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1626
1627 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Unknown"
1630 msgstr "Inconnu"
1631
1632 #: src/lib/job.cc:245
1633 msgid "Unknown error"
1634 msgstr "Erreur inconnue"
1635
1636 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1637 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1638 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1639
1640 #: src/lib/filter.cc:86
1641 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1642 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1643
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1649 msgid "Unspecified"
1650 msgstr "Non-spécifié"
1651
1652 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1653 msgid "Untitled"
1654 msgstr "Sans titre"
1655
1656 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1657 msgid "Unused"
1658 msgstr "Non-utilisé"
1659
1660 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1661 msgid "Upmix L"
1662 msgstr "Gauche sur-mixé"
1663
1664 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1665 msgid "Upmix R"
1666 msgstr "Droit sur-mixé"
1667
1668 #: src/lib/util.cc:598
1669 msgid "VI"
1670 msgstr "VI"
1671
1672 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1673 msgid "Verify DCP"
1674 msgstr "Vérifier le DCP"
1675
1676 #: src/lib/filter.cc:76
1677 msgid "Vertical flip"
1678 msgstr "Inversion verticale"
1679
1680 #: src/lib/util.cc:567
1681 msgid "Visually impaired"
1682 msgstr "Déficients Visuels"
1683
1684 #: src/lib/upload_job.cc:51
1685 msgid "Waiting"
1686 msgstr "En cours"
1687
1688 #: src/lib/filter.cc:84
1689 msgid "Weave filter"
1690 msgstr "Canevas"
1691
1692 #: src/lib/util.cc:942
1693 msgid "Wednesday"
1694 msgstr "Mercredi"
1695
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1697 msgid "YCOCG"
1698 msgstr "YCOCG"
1699
1700 #: src/lib/filter.cc:82
1701 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1702 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1703
1704 #: src/lib/hints.cc:198
1705 msgid ""
1706 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1707 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1708 "to %2 fps."
1709 msgstr ""
1710 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1711 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1712 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1713
1714 #: src/lib/hints.cc:182
1715 msgid ""
1716 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1717 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1718 "rate to %2 fps."
1719 msgstr ""
1720 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1721 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1722 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1723
1724 #: src/lib/hints.cc:192
1725 msgid ""
1726 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1727 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1728 msgstr ""
1729 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1730 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1731 "compatibilité."
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:303
1734 msgid ""
1735 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1736 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1737 msgstr ""
1738 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1739 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1740 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1741
1742 #: src/lib/hints.cc:119
1743 msgid ""
1744 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1745 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1746 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1747 msgstr ""
1748 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1749 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1750 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1751
1752 #: src/lib/hints.cc:287
1753 msgid ""
1754 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1755 "join them to ensure smooth joins between the files."
1756 msgstr ""
1757 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1758 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1759
1760 #: src/lib/film.cc:1578
1761 msgid ""
1762 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1763 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/lib/hints.cc:558
1767 msgid ""
1768 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1769 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1770 msgstr ""
1771 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1772 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1773
1774 #: src/lib/hints.cc:271
1775 msgid ""
1776 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1777 "likely to cause problems on playback."
1778 msgstr ""
1779 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1780 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1781
1782 #: src/lib/film.cc:396
1783 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1784 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1785
1786 #: src/lib/hints.cc:109
1787 msgid ""
1788 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1789 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1790 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1791 "extras with silence."
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/lib/hints.cc:157
1795 #, fuzzy
1796 msgid ""
1797 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1798 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1799 msgstr ""
1800 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1801 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1802 "Scope comme format image pour le DCP."
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:337
1805 msgid ""
1806 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1807 "audio content."
1808 msgstr ""
1809 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1810 "votre contenu audio."
1811
1812 #: src/lib/config.cc:287
1813 msgid ""
1814 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1815 msgstr ""
1816 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1817 "vers Flat (1.85:1)"
1818
1819 #: src/lib/playlist.cc:219
1820 msgid ""
1821 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1822 msgstr ""
1823 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1824
1825 #: src/lib/playlist.cc:239
1826 msgid ""
1827 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1828 "boundary."
1829 msgstr ""
1830 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1831 "la limite de trame."
1832
1833 #: src/lib/image_content.cc:71
1834 msgid "[moving images]"
1835 msgstr "[séquence d'images]"
1836
1837 #: src/lib/image_content.cc:69
1838 msgid "[still]"
1839 msgstr "[image fixe]"
1840
1841 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1842 msgid "[subtitles]"
1843 msgstr "[sous-titres]"
1844
1845 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1846 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1847 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1848 msgid "_reel%1"
1849 msgstr "_bobine%1"
1850
1851 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1852 msgid "connect timed out"
1853 msgstr "temps de connexion expiré"
1854
1855 #: src/lib/uploader.cc:38
1856 msgid "connecting"
1857 msgstr "connexion"
1858
1859 #: src/lib/film.cc:392
1860 msgid "container"
1861 msgstr "conteneur"
1862
1863 #: src/lib/film.cc:404
1864 msgid "content type"
1865 msgstr "type de contenu"
1866
1867 #: src/lib/uploader.cc:79
1868 msgid "copying %1"
1869 msgstr "copie de %1"
1870
1871 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1872 msgid "could not find stream information"
1873 msgstr "information du flux introuvable"
1874
1875 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1876 #, fuzzy
1877 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1878 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1879
1880 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1881 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1882 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1883
1884 #: src/lib/exceptions.cc:38
1885 #, fuzzy
1886 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1887 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1888
1889 #: src/lib/exceptions.cc:37
1890 #, fuzzy
1891 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1892 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1893
1894 #: src/lib/exceptions.cc:38
1895 #, fuzzy
1896 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1897 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1898
1899 #: src/lib/exceptions.cc:57
1900 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1901 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1902
1903 #: src/lib/exceptions.cc:64
1904 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1905 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1906
1907 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1908 msgid "error during async_connect (%1)"
1909 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1910
1911 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1912 msgid "error during async_read (%1)"
1913 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1914
1915 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1916 msgid "error during async_write (%1)"
1917 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1918
1919 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1920 msgid "frames per second"
1921 msgstr "images par seconde"
1922
1923 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1924 #: src/lib/util.cc:203
1925 msgid "h"
1926 msgstr "h"
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1930 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1931 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1935 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1936 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1940 msgid "it does not have sound in all its reels."
1941 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1945 msgid "it has a different frame rate to the film."
1946 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1950 msgid ""
1951 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1952 msgstr ""
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1956 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1957 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1961 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1962 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1966 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1967 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1971 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1972 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1976 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1977 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1981 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1982 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1986 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1987 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1991 msgid ""
1992 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1993 "by video content'."
1994 msgstr ""
1995 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1996 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1997
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2000 msgid "its video frame size differs from the film's."
2001 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
2002
2003 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2004 #: src/lib/util.cc:212
2005 msgid "m"
2006 msgstr "m"
2007
2008 #: src/lib/image_content.cc:86
2009 msgid "moving"
2010 msgstr "séquence"
2011
2012 #: src/lib/film.cc:388
2013 msgid "name"
2014 msgstr "nom"
2015
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2018 msgid ""
2019 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2020 "written."
2021 msgstr ""
2022
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2025 msgid ""
2026 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2027 "written."
2028 msgstr ""
2029
2030 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2031 #: src/lib/util.cc:222
2032 msgid "s"
2033 msgstr "s"
2034
2035 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2036 msgid "sRGB"
2037 msgstr "sRGB"
2038
2039 #: src/lib/film.cc:413
2040 msgid "some of your content is missing"
2041 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
2042
2043 #: src/lib/image_content.cc:84
2044 msgid "still"
2045 msgstr "fixe"
2046
2047 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2048 msgid "unknown"
2049 msgstr "Inconnu"
2050
2051 #: src/lib/video_content.cc:509
2052 msgid "video frames"
2053 msgstr "images"
2054
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2057 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2058
2059 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2060 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2061
2062 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2063 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2064
2065 #~ msgid "could not start SSH session"
2066 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2070 #~ "they will probably be word-wrapped."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2073 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2074
2075 #~ msgid "No scale"
2076 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2077
2078 #~ msgid "No stretch"
2079 #~ msgstr "Sans déformation"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2083 #~ "some projectors."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2086 #~ "certains projecteurs."
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2090 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2091 #~ "projectors."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2094 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2095 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2096
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2099 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2100 #~ "projectors."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2103 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2104 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2108 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2109 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2110 #~ "all projectors)."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2113 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2114 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2115 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2119 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2120 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2123 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2124 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2125
2126 #~ msgid "Could not write whole file"
2127 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2128
2129 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2130 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2131
2132 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2133 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2137 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2138 #~ "imported DCP.\n"
2139 #~ "\n"
2140 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2143 #~ "existing DCP' checkboxes."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2146 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2147 #~ "importée dans le DCP.\n"
2148 #~ "\n"
2149 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2150 #~ "\n"
2151 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2152 #~ "existant'."
2153
2154 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2155 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2156
2157 #~ msgid "2.35"
2158 #~ msgstr "2.35"
2159
2160 #~ msgid "16:9"
2161 #~ msgstr "16:9"
2162
2163 #~ msgid "4:3"
2164 #~ msgstr "4:3"
2165
2166 #~ msgid "IMAX"
2167 #~ msgstr "IMAX"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2171 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2174 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2175 #~ "seconde pour les éviter."
2176
2177 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2178 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2179
2180 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2181 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2182
2183 #~ msgid "remaining"
2184 #~ msgstr "restant"
2185
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2188 #~ "CPL."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2191
2192 #~ msgid "DBPS"
2193 #~ msgstr "DBPS"
2194
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2197 #~ "of your audio content."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2200 #~ "gain de votre contenu audio."
2201
2202 #~ msgid "could not create file %1"
2203 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2204
2205 #~ msgid "could not open file %1"
2206 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2207
2208 #~ msgid "Computing audio digest"
2209 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2210
2211 #~ msgid "fps"
2212 #~ msgstr "ips"
2213
2214 #~ msgid "frames"
2215 #~ msgstr "image"
2216
2217 #~ msgid "Audio"
2218 #~ msgstr "Audio"
2219
2220 #~ msgid "Encoding image data"
2221 #~ msgstr "encodage des données image"
2222
2223 #~ msgid "Video"
2224 #~ msgstr "Vidéo"
2225
2226 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2227 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2228
2229 #~ msgid "SubRip subtitles"
2230 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2231
2232 #~ msgid "Video length"
2233 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2234
2235 #~ msgid "Video size"
2236 #~ msgstr "Taille vidéo"
2237
2238 #~ msgid "could not read from file"
2239 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2240
2241 #, fuzzy
2242 #~ msgid "NC"
2243 #~ msgstr "C"
2244
2245 #~ msgid "KDM delivery"
2246 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2247
2248 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2249 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2250
2251 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2252 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2253
2254 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2255 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2256
2257 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2260 #~ "(%2) (%3)"
2261
2262 #~ msgid "1.375"
2263 #~ msgstr "1.375"
2264
2265 #~ msgid "Area"
2266 #~ msgstr "Surface"
2267
2268 #~ msgid "Bicubic"
2269 #~ msgstr "Bicubique"
2270
2271 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2272 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2273
2274 #~ msgid "Fast Bilinear"
2275 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2276
2277 #~ msgid "Gaussian"
2278 #~ msgstr "Gaussien"
2279
2280 #~ msgid "Lanczos"
2281 #~ msgstr "Lanczos"
2282
2283 #~ msgid "Sinc"
2284 #~ msgstr "Sinc"
2285
2286 #~ msgid "Spline"
2287 #~ msgstr "Spline"
2288
2289 #~ msgid "X"
2290 #~ msgstr "X"
2291
2292 #~ msgid "could not read encoded data"
2293 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2294
2295 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2296 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2297
2298 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2299 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2300
2301 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2302 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2303
2304 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2305 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2306
2307 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2308 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2309
2310 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2311 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2312
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2315 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2318 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2319
2320 #~ msgid "hour"
2321 #~ msgstr "heure"
2322
2323 #~ msgid "hours"
2324 #~ msgstr "heures"
2325
2326 #~ msgid "minute"
2327 #~ msgstr "minute"
2328
2329 #~ msgid "minutes"
2330 #~ msgstr "minutes"
2331
2332 #, fuzzy
2333 #~ msgid "second"
2334 #~ msgstr "secondes"
2335
2336 #~ msgid "seconds"
2337 #~ msgstr "secondes"
2338
2339 #~ msgid "could not find audio decoder"
2340 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2341
2342 #~ msgid "could not find video decoder"
2343 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2344
2345 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2346 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2347
2348 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2349 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2350
2351 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2352 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2353
2354 #~ msgid "De-blocking"
2355 #~ msgstr "De-bloc"
2356
2357 #~ msgid "Deringing filter"
2358 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2359
2360 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2361 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2362
2363 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2364 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2365
2366 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2367 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2368
2369 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2370 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2371
2372 #~ msgid "Force quantizer"
2373 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2374
2375 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2376 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2377
2378 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2379 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2380
2381 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2382 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2383
2384 #~ msgid "Median deinterlacer"
2385 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2386
2387 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2388 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2389
2390 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2391 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2392
2393 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2394 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2395
2396 #~ msgid "0%"
2397 #~ msgstr "0%"
2398
2399 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2400 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2401
2402 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2403 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2404
2405 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2406 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2407
2408 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2409 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2410
2411 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2412 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2413
2414 #~ msgid "hashing"
2415 #~ msgstr "calcul du hash"
2416
2417 #~ msgid "Image: %1"
2418 #~ msgstr "Image : %1"
2419
2420 #~ msgid "Movie: %1"
2421 #~ msgstr "Film : %1"
2422
2423 #~ msgid "Sound file: %1"
2424 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2425
2426 #~ msgid "1.66 within Flat"
2427 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2428
2429 #~ msgid "16:9 within Flat"
2430 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2431
2432 #, fuzzy
2433 #~ msgid "16:9 within Scope"
2434 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2435
2436 #~ msgid "4:3 within Flat"
2437 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2438
2439 #~ msgid "A/B transcode %1"
2440 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2441
2442 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2443 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2444
2445 #~ msgid "Examine content of %1"
2446 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2447
2448 #~ msgid "Scope without stretch"
2449 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2450
2451 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2452 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2453
2454 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2455 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2456
2457 #~ msgid "external audio files must be mono"
2458 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2459
2460 #~ msgid "format"
2461 #~ msgstr "format"
2462
2463 #~ msgid "no still image files found"
2464 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2465
2466 #~ msgid "1.33"
2467 #~ msgstr "1.33"
2468
2469 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2470 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2471
2472 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2473 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2474
2475 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2476 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2477
2478 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2479 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2480
2481 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2482 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2483
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2485 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2486
2487 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2488 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2489
2490 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2491 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2492
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2494 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2495
2496 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2497 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2498
2499 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2500 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2501
2502 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2503 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2504
2505 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2506 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2507
2508 #~ msgid "adding to queue of %1"
2509 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2510
2511 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2512 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2513
2514 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2515 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"