1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1121
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:212
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:169
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
211 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
212 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
222 #: src/lib/hints.cc:146
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
234 #: src/lib/hints.cc:150
237 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
238 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
239 "DCP's container to have the same ratio as your content."
241 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
242 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
243 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
245 #: src/lib/job.cc:106
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
251 msgid "Analysing audio"
252 msgstr "Analizza l'audio"
254 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
256 msgid "Analysing subtitles"
257 msgstr "Trova sottotitoli"
259 #: src/lib/hints.cc:368
261 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
264 #: src/lib/hints.cc:473
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 #: src/lib/hints.cc:466
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 #: src/lib/hints.cc:481
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 #: src/lib/hints.cc:445
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
279 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
282 #: src/lib/hints.cc:447
284 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
285 "make each line 79 characters at most in length."
288 #: src/lib/hints.cc:590
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
294 #: src/lib/hints.cc:580
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
300 #: src/lib/hints.cc:585
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
306 #: src/lib/hints.cc:633
308 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
309 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
310 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
311 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
314 #: src/lib/audio_content.cc:271
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
318 #: src/lib/audio_content.cc:273
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
322 #: src/lib/audio_content.cc:262
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 luminanza costante"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
375 #: src/lib/filter.cc:83
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
380 #: src/lib/util.cc:596
384 #: src/lib/util.cc:597
388 #: src/lib/util.cc:588
392 #: src/lib/job.cc:505
396 #: src/lib/film.cc:363
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Non può contenere slash"
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
404 #: src/lib/film.cc:1640
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
407 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
409 #: src/lib/util.cc:557
413 #: src/lib/audio_content.cc:309
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
418 msgid "Checking content for changes"
421 #: src/lib/reel_writer.cc:250
422 msgid "Checking existing image data"
423 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
425 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
426 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
435 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
437 #: src/lib/types.cc:143
439 msgid "Closed captions"
440 msgstr "Riduzione rumore"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
443 msgid "Colour primaries"
444 msgstr "Colori primari"
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is unknown (not specified in the file).
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
460 msgstr "Gamma colori"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
463 msgid "Colour transfer characteristic"
464 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
468 msgstr "Spazio colore"
470 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
474 #: src/lib/content.cc:190
475 msgid "Computing digest"
476 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
478 #: src/lib/writer.cc:535
479 msgid "Computing digests"
480 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
482 #: src/lib/analytics.cc:62
483 msgid "Congratulations!"
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
487 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
488 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
490 #: src/lib/audio_content.cc:310
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
495 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
496 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
500 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
501 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
507 #: src/lib/text_content.cc:305
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
513 #: src/lib/video_content.cc:207
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
518 #: src/lib/text_content.cc:260
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
521 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
527 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
529 #: src/lib/audio_content.cc:113
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
533 #: src/lib/audio_content.cc:109
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
537 #: src/lib/video_content.cc:239
539 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
541 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
544 #: src/lib/video_content.cc:231
545 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
546 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
548 #: src/lib/video_content.cc:219
549 msgid "Content to be joined must have the same crop."
550 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
552 #: src/lib/video_content.cc:223
554 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
555 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
557 #: src/lib/video_content.cc:227
559 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
562 #: src/lib/video_content.cc:235
563 msgid "Content to be joined must have the same fades."
564 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
566 #: src/lib/text_content.cc:288
567 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
568 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
570 #: src/lib/video_content.cc:211
571 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
572 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
574 #: src/lib/text_content.cc:264
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
577 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
579 #: src/lib/text_content.cc:272
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
583 #: src/lib/text_content.cc:268
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
586 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
588 #: src/lib/text_content.cc:276
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
590 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
592 #: src/lib/text_content.cc:284
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
595 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
597 #: src/lib/text_content.cc:280
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
599 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
601 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
603 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
605 #: src/lib/video_content.cc:215
606 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
607 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
609 #: src/lib/text_content.cc:297
611 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
612 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
614 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
615 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
616 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
619 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
620 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
622 #: src/lib/text_content.cc:301
624 msgid "Content to be joined must use the same text language."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
627 #: src/lib/video_content.cc:430
628 msgid "Content video is %1x%2"
629 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
631 #: src/lib/upload_job.cc:60
632 msgid "Copy DCP to TMS"
633 msgstr "Copia DCP nel TMS"
635 #: src/lib/reel_writer.cc:134
636 msgid "Copying old video file"
639 #: src/lib/reel_writer.cc:389
641 msgid "Copying video file into DCP"
642 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
645 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
646 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
649 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
650 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
652 #: src/lib/image_examiner.cc:65
653 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
654 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
656 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
663 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
666 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
667 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
669 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Impossibile aprire %1"
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
677 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
681 #: src/lib/internet.cc:176
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
684 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
686 #: src/lib/config.cc:985
688 msgid "Could not open file for writing"
689 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
691 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
693 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
694 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
701 msgid "Could not start transfer"
702 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
705 msgid "Could not write to remote file (%1)"
706 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
708 #: src/lib/util.cc:567
709 msgid "D-BOX primary"
710 msgstr "D-BOX principale"
712 #: src/lib/util.cc:568
713 msgid "D-BOX secondary"
714 msgstr "D-BOX secondario"
716 #: src/lib/util.cc:598
720 #: src/lib/util.cc:599
724 #: src/lib/ratio.cc:48
728 #: src/lib/ratio.cc:50
732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
733 msgid "DCP XML subtitles"
734 msgstr "DCP XML sottotitoli"
736 #: src/lib/audio_content.cc:330
737 msgid "DCP sample rate"
738 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
742 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
743 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
746 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
747 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
749 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
754 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
755 "un formato non riconosciuto."
757 #: src/lib/film.cc:1543
759 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
760 "review those settings to make sure they are what you want."
763 #: src/lib/film.cc:1511
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
771 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
773 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
775 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
776 msgid "DCP-o-matic notification"
777 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
779 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
780 msgid "Datasat AP20 or AP25"
783 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
784 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
785 msgid "De-interlacing"
786 msgstr "De-interlacciamento"
788 #: src/lib/config.cc:1084
790 "Dear Projectionist\n"
792 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
794 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
795 "Screen(s): $SCREENS\n"
797 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
802 "Spett. Proiezionista\n"
804 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
806 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
808 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
814 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
816 msgid "Dolby CP650 or CP750"
817 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
819 #: src/lib/internet.cc:121
821 msgid "Download failed (%1 error %2)"
822 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
825 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
826 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
829 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
830 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
838 msgid "Email KDMs for %2"
839 msgstr "Email KDM per %1"
841 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
842 msgid "Email notification"
843 msgstr "Notifica Email"
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
846 msgid "Email problem report"
847 msgstr "Email rapporto problemi"
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
850 msgid "Email problem report for %1"
851 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
853 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
861 #: src/lib/exceptions.cc:85
862 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
863 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
865 #: src/lib/job.cc:503
869 #: src/lib/hints.cc:408
871 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
872 msgstr "Esamino il contenuto"
874 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
876 msgid "Examining content"
877 msgstr "Esamina il contenuto"
879 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
881 msgid "Examining subtitles"
882 msgstr "Trova sottotitoli"
884 #: src/lib/hints.cc:406
886 msgid "Examining subtitles and closed captions"
887 msgstr "Esamino il contenuto"
889 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
898 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
899 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
900 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
902 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
904 msgid "Failed to encode the DCP."
905 msgstr "Invio email fallito (%1)"
907 #: src/lib/emailer.cc:234
909 msgid "Failed to send email"
910 msgstr "Invio email fallito (%1)"
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
914 msgstr "Lungometraggio"
916 #: src/lib/content.cc:464
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
924 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
925 msgid "Finding length"
926 msgstr "Determina lunghezza"
928 #: src/lib/content.cc:471
930 msgstr "Frequenza fotogrammi"
932 #: src/lib/util.cc:941
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
942 msgstr "Completo (0-%1)"
944 #: src/lib/ratio.cc:51
946 msgstr "Fotogramma intero"
948 #: src/lib/audio_content.cc:337
949 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
950 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
952 #: src/lib/audio_content.cc:324
953 msgid "Full length in audio samples at content rate"
954 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
956 #: src/lib/audio_content.cc:331
957 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
958 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
960 #: src/lib/audio_content.cc:317
961 msgid "Full length in video frames at content rate"
962 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
965 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
966 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
969 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
970 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
972 #: src/lib/filter.cc:85
973 msgid "Gradient debander"
974 msgstr "Gradiente debander"
976 #: src/lib/util.cc:592
980 #: src/lib/util.cc:561
981 msgid "Hearing impaired"
984 #: src/lib/filter.cc:88
985 msgid "High quality 3D denoiser"
986 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
988 #: src/lib/filter.cc:77
989 msgid "Horizontal flip"
990 msgstr "Vibrazione orizzontale"
992 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
997 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
998 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1001 msgid "IEC61966-2-4"
1002 msgstr "IEC61966-2-4"
1004 #: src/lib/hints.cc:188
1005 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1008 #: src/lib/hints.cc:251
1010 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1011 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1012 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1015 #: src/lib/hints.cc:573
1017 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1018 "start of the DCP to make sure it is seen."
1021 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1022 msgid "It is not known what caused this error."
1023 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1029 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1030 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1031 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1033 #: src/lib/filter.cc:81
1034 msgid "Kernel deinterlacer"
1035 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1037 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1041 #: src/lib/util.cc:594
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1049 #: src/lib/util.cc:563
1051 msgstr "Sinistro centro"
1053 #: src/lib/util.cc:565
1054 msgid "Left rear surround"
1055 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1057 #: src/lib/util.cc:559
1058 msgid "Left surround"
1059 msgstr "Surround sinistro"
1061 #: src/lib/video_content.cc:499
1065 #: src/lib/util.cc:589
1069 #: src/lib/util.cc:558
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1078 msgid "Limited (%1-%2)"
1079 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1086 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1087 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1090 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1091 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:145
1094 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1097 #: src/lib/util.cc:590
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1102 msgid "Mid-side decoder"
1103 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1105 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1109 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1110 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1111 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1114 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1115 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1118 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1119 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1122 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1123 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1125 #: src/lib/exceptions.cc:71
1126 msgid "Missing required setting %1"
1127 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1129 #: src/lib/util.cc:933
1133 #: src/lib/writer.cc:757
1137 #: src/lib/filter.cc:80
1138 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1139 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1141 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1142 msgid "No CPLs found in DCP."
1143 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1145 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1146 msgid "No mail server configured in preferences"
1147 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1149 #: src/lib/image_content.cc:121
1150 msgid "No valid image files were found in the folder."
1151 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1153 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1154 msgid "Noise reduction"
1155 msgstr "Riduzione rumore"
1157 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1161 #: src/lib/job.cc:501
1162 msgid "OK (ran for %1)"
1163 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1165 #: src/lib/content.cc:123
1166 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1168 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1170 #: src/lib/content.cc:127
1171 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1172 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1174 #: src/lib/types.cc:141
1176 msgid "Open subtitles"
1177 msgstr "Testo sottotitoli"
1179 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1180 #: src/lib/filter.cc:79
1182 msgstr "Orientamento"
1184 #: src/lib/job.cc:210
1185 msgid "Out of memory"
1186 msgstr "Memoria esaurita"
1188 #: src/lib/filter.cc:90
1189 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1190 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1196 #: src/lib/util.h:59
1198 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1199 "carl@dcpomatic.com"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1204 msgstr "Linea di condotta"
1206 #: src/lib/content.cc:480
1207 msgid "Prepared for video frame rate"
1208 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1210 #: src/lib/exceptions.cc:106
1211 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1212 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1219 msgid "Public Service Announcement"
1220 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1222 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1227 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1234 #: src/lib/util.cc:595
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1254 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1258 #: src/lib/util.cc:564
1259 msgid "Right centre"
1260 msgstr "Destro centro"
1262 #: src/lib/util.cc:566
1263 msgid "Right rear surround"
1264 msgstr "Surround posteriore destro"
1266 #: src/lib/util.cc:560
1267 msgid "Right surround"
1268 msgstr "Surround destro"
1270 #: src/lib/filter.cc:79
1271 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1272 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1274 #: src/lib/filter.cc:78
1275 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1276 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1278 #: src/lib/util.cc:591
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1283 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1284 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1287 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1288 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1291 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1295 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1303 #: src/lib/hints.cc:615
1305 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1306 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1307 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1311 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1312 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1315 msgid "SMPTE ST 428-1"
1316 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1319 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1323 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1324 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1327 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1328 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1330 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1332 msgid "SSH error [%1]"
1333 msgstr "Errore SSH (%1)"
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1338 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1339 msgstr "Errore SSH (%1)"
1341 #: src/lib/util.cc:943
1345 #: src/lib/image_content.cc:107
1346 msgid "Scanning image files"
1347 msgstr "Scansione file immagine"
1349 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1350 msgid "Sending email"
1351 msgstr "Invia e-mail"
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1357 #: src/lib/video_content.cc:500
1361 #: src/lib/audio_content.cc:266
1362 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1363 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1367 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1369 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1372 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1374 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1375 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1378 #: src/lib/hints.cc:554
1380 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1384 #: src/lib/hints.cc:653
1386 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1387 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1388 "has no spoken parts."
1391 #: src/lib/film.cc:392
1392 msgid "Some of your content needs a KDM"
1393 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1395 #: src/lib/film.cc:395
1396 msgid "Some of your content needs an OV"
1397 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1399 #: src/lib/writer.cc:759
1403 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1404 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1405 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1407 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1408 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1409 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1411 #: src/lib/util.cc:931
1415 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1419 #: src/lib/filter.cc:89
1420 msgid "Telecine filter"
1421 msgstr "Filtro Telecine"
1423 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1427 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1428 msgid "Text subtitles"
1429 msgstr "Testo sottotitoli"
1431 #: src/lib/film.cc:375
1432 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1435 #: src/lib/exceptions.cc:92
1436 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1437 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1439 #: src/lib/exceptions.cc:99
1440 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1441 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1443 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1445 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1446 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1447 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1450 #: src/lib/job.cc:112
1452 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1453 "space and try again."
1455 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1456 "altro spazio e riprovare."
1458 #: src/lib/playlist.cc:228
1459 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1460 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1462 #: src/lib/playlist.cc:223
1463 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1464 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1466 #: src/lib/playlist.cc:248
1467 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1468 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1470 #: src/lib/playlist.cc:243
1471 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1472 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1474 #: src/lib/hints.cc:241
1476 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1477 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1478 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1479 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1480 "systems support your chosen DCP rate."
1482 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1483 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1484 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1485 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1486 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1490 msgid "There is no video in this DCP"
1491 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1493 #: src/lib/job.cc:210
1495 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1496 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1497 "tab of Preferences."
1499 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1500 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1501 "scheda Generale delle Preferenze."
1503 #: src/lib/util.cc:1144
1504 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1507 #: src/lib/util.cc:1142
1508 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1511 #: src/lib/job.cc:131
1513 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1514 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1515 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1516 "Preferences and try again."
1519 #: src/lib/job.cc:141
1521 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1522 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1526 #: src/lib/exceptions.cc:113
1528 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1529 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1531 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1532 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1534 #: src/lib/film.cc:564
1536 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1537 "loaded into this version. Sorry!"
1539 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1540 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1542 #: src/lib/film.cc:549
1544 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1545 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1546 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1548 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1549 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1550 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1551 "nuovamente. Scusate!"
1553 #: src/lib/util.cc:939
1557 #: src/lib/types.cc:139
1561 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1565 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1567 msgid "Transcoding %1"
1568 msgstr "Transcodifica %1"
1570 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1571 msgid "Transitional"
1572 msgstr "Di transizione"
1574 #: src/lib/util.cc:935
1578 #: src/lib/usl.cc:28
1582 #: src/lib/internet.cc:185
1583 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1584 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1586 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1587 msgid "Unexpected image type received by server"
1588 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1590 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1593 msgstr "sconosciuto"
1595 #: src/lib/job.cc:245
1596 msgid "Unknown error"
1597 msgstr "Errore sconosciuto"
1599 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1600 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1601 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1603 #: src/lib/filter.cc:86
1604 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1605 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1613 msgstr "Non specificato"
1615 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1617 msgstr "Senza titolo"
1619 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1621 msgstr "Non utilizzato"
1623 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1627 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1631 #: src/lib/util.cc:593
1635 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1637 msgstr "Verifica DCP"
1639 #: src/lib/filter.cc:76
1640 msgid "Vertical flip"
1641 msgstr "Vibrazione verticale"
1643 #: src/lib/util.cc:562
1644 msgid "Visually impaired"
1645 msgstr "Visivamente alterata"
1647 #: src/lib/upload_job.cc:47
1651 #: src/lib/filter.cc:84
1652 msgid "Weave filter"
1653 msgstr "Filtro Weave"
1655 #: src/lib/util.cc:937
1659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1663 #: src/lib/filter.cc:82
1664 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1665 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1667 #: src/lib/hints.cc:201
1670 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1671 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1674 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1675 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1676 "creare un DCP SMPTE."
1678 #: src/lib/hints.cc:185
1681 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1682 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1685 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1686 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1687 "creare un DCP SMPTE."
1689 #: src/lib/hints.cc:195
1692 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1693 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1695 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1696 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1697 "creare un DCP SMPTE."
1699 #: src/lib/hints.cc:306
1701 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1702 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1704 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1705 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1706 "MasterImage, ecc.)"
1708 #: src/lib/hints.cc:122
1710 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1711 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1712 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1714 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1715 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1716 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1719 #: src/lib/hints.cc:290
1721 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1722 "join them to ensure smooth joins between the files."
1724 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1725 "per assicurare una transizione senza salti."
1727 #: src/lib/film.cc:1507
1729 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1730 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1733 #: src/lib/hints.cc:561
1735 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1736 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1739 #: src/lib/hints.cc:274
1741 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1742 "likely to cause problems on playback."
1744 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1745 "saranno problemi nella riproduzione."
1747 #: src/lib/film.cc:371
1748 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1749 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1751 #: src/lib/hints.cc:112
1753 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1754 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1755 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1756 "extras with silence."
1759 #: src/lib/hints.cc:160
1762 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1763 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1765 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1766 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1767 "contenitore per il DCP"
1769 #: src/lib/hints.cc:340
1771 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1774 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1775 "tuo contenuto audio."
1777 #: src/lib/config.cc:287
1779 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1780 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1782 #: src/lib/playlist.cc:219
1784 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1786 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1789 #: src/lib/playlist.cc:239
1791 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1794 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1797 #: src/lib/image_content.cc:71
1798 msgid "[moving images]"
1799 msgstr "[spostamento immagini]"
1801 #: src/lib/image_content.cc:69
1803 msgstr "[fermo immagine]"
1805 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1807 msgstr "[sottotitoli]"
1809 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1810 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1811 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1815 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1816 msgid "connect timed out"
1817 msgstr "connessione scaduta"
1819 #: src/lib/uploader.cc:38
1821 msgstr "connessione in corso"
1823 #: src/lib/film.cc:367
1825 msgstr "contenitore"
1827 #: src/lib/film.cc:379
1828 msgid "content type"
1829 msgstr "tipo di contenuto"
1831 #: src/lib/uploader.cc:79
1835 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1836 msgid "could not find stream information"
1837 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1839 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1841 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1844 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1845 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1846 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1848 #: src/lib/exceptions.cc:38
1850 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1851 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1853 #: src/lib/exceptions.cc:37
1855 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1856 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1858 #: src/lib/exceptions.cc:38
1860 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1861 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1863 #: src/lib/exceptions.cc:57
1864 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1865 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1867 #: src/lib/exceptions.cc:64
1868 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1869 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1872 msgid "error during async_connect (%1)"
1873 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1876 msgid "error during async_read (%1)"
1877 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1879 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1880 msgid "error during async_write (%1)"
1881 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1883 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1884 msgid "frames per second"
1885 msgstr "fotogrammi per secondo"
1887 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1888 #: src/lib/util.cc:200
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1895 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1896 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1901 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1902 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1906 msgid "it does not have sound in all its reels."
1907 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1911 msgid "it has a different frame rate to the film."
1912 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1917 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1923 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1924 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1929 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1930 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1934 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1935 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1939 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1940 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1944 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1945 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1950 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1951 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1955 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1956 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1961 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1962 "by video content'."
1964 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1965 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1969 msgid "its video frame size differs from the film's."
1970 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1972 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1973 #: src/lib/util.cc:209
1977 #: src/lib/image_content.cc:86
1979 msgstr "spostamento"
1981 #: src/lib/film.cc:363
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1988 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1995 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1999 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2000 #: src/lib/util.cc:219
2004 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2008 #: src/lib/film.cc:388
2009 msgid "some of your content is missing"
2010 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2012 #: src/lib/image_content.cc:84
2014 msgstr "fermo immagine"
2016 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2018 msgstr "sconosciuto"
2020 #: src/lib/video_content.cc:499
2021 msgid "video frames"
2022 msgstr "fotogrammi video"
2025 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2026 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2028 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2029 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2031 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2032 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2034 #~ msgid "could not start SSH session"
2035 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2038 #~ msgstr "Mantieni scala"
2040 #~ msgid "No stretch"
2041 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2044 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2045 #~ "some projectors."
2047 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2051 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2052 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2055 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2056 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2057 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2060 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2061 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2064 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2065 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2066 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2069 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2070 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2071 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2072 #~ "all projectors)."
2074 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2075 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2076 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2077 #~ "tutti i proiettori)."
2080 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2081 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2082 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2084 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2085 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2086 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2089 #~ msgid "Could not write whole file"
2090 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2092 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2093 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2096 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2097 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2098 #~ "imported DCP.\n"
2100 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2102 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2103 #~ "existing DCP' checkboxes."
2105 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2106 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2109 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2110 #~ "risolvere il problema.\n"
2112 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2115 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2116 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2128 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2129 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2131 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2132 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2135 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2136 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2138 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2139 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2141 #~ msgid "remaining"
2142 #~ msgstr "rimanenti"
2145 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2147 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2149 #~ msgid "could not create file %1"
2150 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2152 #~ msgid "could not open file %1"
2153 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2155 #~ msgid "Computing audio digest"
2156 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2162 #~ msgstr "fotogrammi"
2167 #~ msgid "Encoding image data"
2168 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2173 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2174 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2176 #~ msgid "could not read from file"
2177 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2179 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2180 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2182 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2184 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2193 #~ msgstr "Bicubica"
2195 #~ msgid "Fast Bilinear"
2196 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2199 #~ msgstr "Gaussiana"
2214 #~ msgid "could not read encoded data"
2215 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2217 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2218 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2220 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2221 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2223 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2224 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2228 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2229 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2231 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2232 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2253 #~ msgid "could not find audio decoder"
2254 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2256 #~ msgid "could not find video decoder"
2257 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2259 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2260 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2262 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2263 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2265 #~ msgid "De-blocking"
2266 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2268 #~ msgid "Deringing filter"
2269 #~ msgstr "Filtro deringing"
2271 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2272 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2274 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2275 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2277 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2278 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2280 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2281 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2283 #~ msgid "Force quantizer"
2284 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2286 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2287 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2289 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2290 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2292 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2293 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2295 #~ msgid "Median deinterlacer"
2296 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2298 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2299 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2301 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2302 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2304 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2305 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2311 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2312 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2315 #~ msgid "Sound file: %1"
2316 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2318 #~ msgid "1.66 within Flat"
2319 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2321 #~ msgid "16:9 within Flat"
2322 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2324 #~ msgid "16:9 within Scope"
2325 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2327 #~ msgid "4:3 within Flat"
2328 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2330 #~ msgid "A/B transcode %1"
2331 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2333 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2334 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2336 #~ msgid "Examine content of %1"
2337 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2339 #~ msgid "Scope without stretch"
2340 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2342 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2343 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2345 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2346 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2348 #~ msgid "external audio files must be mono"
2349 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2354 #~ msgid "no still image files found"
2355 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2360 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2361 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2363 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2364 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2366 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2367 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2369 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2370 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2372 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2373 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2375 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2376 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2378 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2379 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2381 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2382 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2384 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2385 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2387 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2388 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2390 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2391 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2393 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2395 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2397 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2399 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2401 #~ msgid "adding to queue of %1"
2402 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2404 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2405 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2407 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2408 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"