pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1121
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:212
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:169
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
211 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
212 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
217
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Pubblicità"
221
222 #: src/lib/hints.cc:146
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
232 "\"DCP\"."
233
234 #: src/lib/hints.cc:150
235 #, fuzzy
236 msgid ""
237 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
238 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
239 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 msgstr ""
241 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
242 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
243 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
244
245 #: src/lib/job.cc:106
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
248
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
250 #, fuzzy
251 msgid "Analysing audio"
252 msgstr "Analizza l'audio"
253
254 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
255 #, fuzzy
256 msgid "Analysing subtitles"
257 msgstr "Trova sottotitoli"
258
259 #: src/lib/hints.cc:368
260 msgid ""
261 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:473
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:466
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:481
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:445
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
279 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:447
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
285 "make each line 79 characters at most in length."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:590
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:580
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:585
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:633
307 msgid ""
308 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
309 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
310 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
311 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
312 msgstr ""
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:271
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:273
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:262
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
331 msgid "BT2020"
332 msgstr "BT2020"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 luminanza costante"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
351 msgid "BT2100"
352 msgstr "BT2100"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
355 msgid "BT470BG"
356 msgstr "BT470BG"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
363 msgid "BT470M"
364 msgstr "BT470M"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
368 msgid "BT709"
369 msgstr "BT709"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
374
375 #: src/lib/filter.cc:83
376 #, fuzzy
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
379
380 #: src/lib/util.cc:596
381 msgid "BsL"
382 msgstr "BsL"
383
384 #: src/lib/util.cc:597
385 msgid "BsR"
386 msgstr "BsR"
387
388 #: src/lib/util.cc:588
389 msgid "C"
390 msgstr "C"
391
392 #: src/lib/job.cc:505
393 msgid "Cancelled"
394 msgstr "Cancellato"
395
396 #: src/lib/film.cc:363
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Non può contenere slash"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1640
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr ""
407 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
408
409 #: src/lib/util.cc:557
410 msgid "Centre"
411 msgstr "Centro"
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:309
414 msgid "Channels"
415 msgstr "Canali"
416
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
418 msgid "Checking content for changes"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/reel_writer.cc:250
422 msgid "Checking existing image data"
423 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
424
425 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
426 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
427 msgstr ""
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
435 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
436
437 #: src/lib/types.cc:143
438 #, fuzzy
439 msgid "Closed captions"
440 msgstr "Riduzione rumore"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
443 msgid "Colour primaries"
444 msgstr "Colori primari"
445
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is unknown (not specified in the file).
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
459 msgid "Colour range"
460 msgstr "Gamma colori"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
463 msgid "Colour transfer characteristic"
464 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
467 msgid "Colourspace"
468 msgstr "Spazio colore"
469
470 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
471 msgid "Combine DCPs"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/content.cc:190
475 msgid "Computing digest"
476 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
477
478 #: src/lib/writer.cc:535
479 msgid "Computing digests"
480 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
481
482 #: src/lib/analytics.cc:62
483 msgid "Congratulations!"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
487 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
488 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
489
490 #: src/lib/audio_content.cc:310
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
495 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
496 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
499 #, fuzzy
500 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
501 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
506
507 #: src/lib/text_content.cc:305
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:207
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:260
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
520 msgstr ""
521 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
522 "sottotitoli'."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr ""
527 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:113
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:109
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
536
537 #: src/lib/video_content.cc:239
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
540 msgstr ""
541 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
542 "sottotitoli'."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:231
545 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
546 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:219
549 msgid "Content to be joined must have the same crop."
550 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:223
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
555 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:227
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:235
563 msgid "Content to be joined must have the same fades."
564 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
565
566 #: src/lib/text_content.cc:288
567 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
568 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:211
571 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
572 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:264
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
576 msgstr ""
577 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:272
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:268
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
585 msgstr ""
586 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:276
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
590 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:284
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
594 msgstr ""
595 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:280
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
599 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
600
601 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
603 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
604
605 #: src/lib/video_content.cc:215
606 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
607 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:297
610 #, fuzzy
611 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
612 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
615 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
616 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
619 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
620 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:301
623 #, fuzzy
624 msgid "Content to be joined must use the same text language."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:430
628 msgid "Content video is %1x%2"
629 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
630
631 #: src/lib/upload_job.cc:60
632 msgid "Copy DCP to TMS"
633 msgstr "Copia DCP nel TMS"
634
635 #: src/lib/reel_writer.cc:134
636 msgid "Copying old video file"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/reel_writer.cc:389
640 #, fuzzy
641 msgid "Copying video file into DCP"
642 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
643
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
645 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
646 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
647
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
649 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
650 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
651
652 #: src/lib/image_examiner.cc:65
653 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
654 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
657 #, fuzzy
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
660
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
662 msgid ""
663 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
665 msgstr ""
666 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
667 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
668
669 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Impossibile aprire %1"
672
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
676
677 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
680
681 #: src/lib/internet.cc:176
682 #, fuzzy
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
684 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
685
686 #: src/lib/config.cc:985
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open file for writing"
689 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
694 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
695
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
699
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
701 msgid "Could not start transfer"
702 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
703
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
705 msgid "Could not write to remote file (%1)"
706 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
707
708 #: src/lib/util.cc:567
709 msgid "D-BOX primary"
710 msgstr "D-BOX principale"
711
712 #: src/lib/util.cc:568
713 msgid "D-BOX secondary"
714 msgstr "D-BOX secondario"
715
716 #: src/lib/util.cc:598
717 msgid "DBP"
718 msgstr "DBP"
719
720 #: src/lib/util.cc:599
721 msgid "DBS"
722 msgstr "DBS"
723
724 #: src/lib/ratio.cc:48
725 msgid "DCI Flat"
726 msgstr "DCI Flat"
727
728 #: src/lib/ratio.cc:50
729 msgid "DCI Scope"
730 msgstr "DCI Scope"
731
732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
733 msgid "DCP XML subtitles"
734 msgstr "DCP XML sottotitoli"
735
736 #: src/lib/audio_content.cc:330
737 msgid "DCP sample rate"
738 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
741 #, c-format
742 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
743 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
746 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
747 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
748
749 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
750 msgid ""
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
753 msgstr ""
754 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
755 "un formato non riconosciuto."
756
757 #: src/lib/film.cc:1543
758 msgid ""
759 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
760 "review those settings to make sure they are what you want."
761 msgstr ""
762
763 #: src/lib/film.cc:1511
764 msgid ""
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
772 msgstr ""
773 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
774
775 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
776 msgid "DCP-o-matic notification"
777 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
778
779 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
780 msgid "Datasat AP20 or AP25"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
784 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
785 msgid "De-interlacing"
786 msgstr "De-interlacciamento"
787
788 #: src/lib/config.cc:1084
789 msgid ""
790 "Dear Projectionist\n"
791 "\n"
792 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
793 "\n"
794 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
795 "Screen(s): $SCREENS\n"
796 "\n"
797 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
798 "\n"
799 "Best regards,\n"
800 "DCP-o-matic"
801 msgstr ""
802 "Spett. Proiezionista\n"
803 "\n"
804 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
805 "\n"
806 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
807 "\n"
808 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
809 "Sale: $SALE\n"
810 "\n"
811 "Distinti saluti,\n"
812 "DCP-o-matic"
813
814 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
815 #, fuzzy
816 msgid "Dolby CP650 or CP750"
817 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
818
819 #: src/lib/internet.cc:121
820 #, fuzzy
821 msgid "Download failed (%1 error %2)"
822 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
823
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
825 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
826 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
827
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
829 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
830 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
831
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
833 msgid "Email KDMs"
834 msgstr "Email KDM"
835
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
837 #, fuzzy
838 msgid "Email KDMs for %2"
839 msgstr "Email KDM per %1"
840
841 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
842 msgid "Email notification"
843 msgstr "Notifica Email"
844
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
846 msgid "Email problem report"
847 msgstr "Email rapporto problemi"
848
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
850 msgid "Email problem report for %1"
851 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
852
853 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
854 msgid "Encoding"
855 msgstr "Codifica"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
858 msgid "Episode"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:85
862 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
863 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
864
865 #: src/lib/job.cc:503
866 msgid "Error: %1"
867 msgstr "Errore: %1"
868
869 #: src/lib/hints.cc:408
870 #, fuzzy
871 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
872 msgstr "Esamino il contenuto"
873
874 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
875 #, fuzzy
876 msgid "Examining content"
877 msgstr "Esamina il contenuto"
878
879 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
880 #, fuzzy
881 msgid "Examining subtitles"
882 msgstr "Trova sottotitoli"
883
884 #: src/lib/hints.cc:406
885 #, fuzzy
886 msgid "Examining subtitles and closed captions"
887 msgstr "Esamino il contenuto"
888
889 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
890 #, fuzzy
891 msgid "Extracting"
892 msgstr "Punteggio"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
895 msgid "FCC"
896 msgstr "FCC"
897
898 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
899 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
900 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
901
902 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
903 #, fuzzy
904 msgid "Failed to encode the DCP."
905 msgstr "Invio email fallito (%1)"
906
907 #: src/lib/emailer.cc:234
908 #, fuzzy
909 msgid "Failed to send email"
910 msgstr "Invio email fallito (%1)"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
913 msgid "Feature"
914 msgstr "Lungometraggio"
915
916 #: src/lib/content.cc:464
917 msgid "Filename"
918 msgstr "Nome file"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
921 msgid "Film"
922 msgstr "Film"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
925 msgid "Finding length"
926 msgstr "Determina lunghezza"
927
928 #: src/lib/content.cc:471
929 msgid "Frame rate"
930 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
931
932 #: src/lib/util.cc:941
933 msgid "Friday"
934 msgstr "Venerdì"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
937 msgid "Full"
938 msgstr "Completo"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 msgid "Full (0-%1)"
942 msgstr "Completo (0-%1)"
943
944 #: src/lib/ratio.cc:51
945 msgid "Full frame"
946 msgstr "Fotogramma intero"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:337
949 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
950 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
951
952 #: src/lib/audio_content.cc:324
953 msgid "Full length in audio samples at content rate"
954 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:331
957 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
958 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:317
961 msgid "Full length in video frames at content rate"
962 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
965 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
966 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
969 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
970 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
971
972 #: src/lib/filter.cc:85
973 msgid "Gradient debander"
974 msgstr "Gradiente debander"
975
976 #: src/lib/util.cc:592
977 msgid "HI"
978 msgstr "HI"
979
980 #: src/lib/util.cc:561
981 msgid "Hearing impaired"
982 msgstr "Non udenti"
983
984 #: src/lib/filter.cc:88
985 msgid "High quality 3D denoiser"
986 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
987
988 #: src/lib/filter.cc:77
989 msgid "Horizontal flip"
990 msgstr "Vibrazione orizzontale"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
993 msgid "Hz"
994 msgstr "Hz"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
997 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
998 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1001 msgid "IEC61966-2-4"
1002 msgstr "IEC61966-2-4"
1003
1004 #: src/lib/hints.cc:188
1005 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/hints.cc:251
1009 msgid ""
1010 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1011 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1012 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/hints.cc:573
1016 msgid ""
1017 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1018 "start of the DCP to make sure it is seen."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1022 msgid "It is not known what caused this error."
1023 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1026 msgid "JEDEC P22"
1027 msgstr "JEDEC P22"
1028
1029 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1030 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1031 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:81
1034 msgid "Kernel deinterlacer"
1035 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1038 msgid "L"
1039 msgstr "L"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:594
1042 msgid "Lc"
1043 msgstr "Lc"
1044
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1046 msgid "Left"
1047 msgstr "Sinistro"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:563
1050 msgid "Left centre"
1051 msgstr "Sinistro centro"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:565
1054 msgid "Left rear surround"
1055 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:559
1058 msgid "Left surround"
1059 msgstr "Surround sinistro"
1060
1061 #: src/lib/video_content.cc:499
1062 msgid "Length"
1063 msgstr "Lunghezza"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:589
1066 msgid "Lfe"
1067 msgstr "Lfe"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:558
1070 msgid "Lfe (sub)"
1071 msgstr "Lfe (sub)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1074 msgid "Limited"
1075 msgstr "Limitato"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1078 msgid "Limited (%1-%2)"
1079 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1082 msgid "Linear"
1083 msgstr "Lineare"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1086 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1087 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1090 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1091 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:145
1094 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/lib/util.cc:590
1098 msgid "Ls"
1099 msgstr "Ls"
1100
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1102 msgid "Mid-side decoder"
1103 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1106 msgid "Misc"
1107 msgstr "Varie"
1108
1109 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1110 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1111 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1112
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1114 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1115 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1116
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1118 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1119 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1120
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1122 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1123 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:71
1126 msgid "Missing required setting %1"
1127 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:933
1130 msgid "Monday"
1131 msgstr "Lunedì"
1132
1133 #: src/lib/writer.cc:757
1134 msgid "Mono"
1135 msgstr "Mono"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:80
1138 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1139 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1140
1141 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1142 msgid "No CPLs found in DCP."
1143 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1144
1145 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1146 msgid "No mail server configured in preferences"
1147 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1148
1149 #: src/lib/image_content.cc:121
1150 msgid "No valid image files were found in the folder."
1151 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1154 msgid "Noise reduction"
1155 msgstr "Riduzione rumore"
1156
1157 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1158 msgid "None"
1159 msgstr "Nulla"
1160
1161 #: src/lib/job.cc:501
1162 msgid "OK (ran for %1)"
1163 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1164
1165 #: src/lib/content.cc:123
1166 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1167 msgstr ""
1168 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1169
1170 #: src/lib/content.cc:127
1171 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1172 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1173
1174 #: src/lib/types.cc:141
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Open subtitles"
1177 msgstr "Testo sottotitoli"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1180 #: src/lib/filter.cc:79
1181 msgid "Orientation"
1182 msgstr "Orientamento"
1183
1184 #: src/lib/job.cc:210
1185 msgid "Out of memory"
1186 msgstr "Memoria esaurita"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:90
1189 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1190 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1193 msgid "P3"
1194 msgstr "P3"
1195
1196 #: src/lib/util.h:59
1197 msgid ""
1198 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1199 "carl@dcpomatic.com"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1203 msgid "Policy"
1204 msgstr "Linea di condotta"
1205
1206 #: src/lib/content.cc:480
1207 msgid "Prepared for video frame rate"
1208 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1209
1210 #: src/lib/exceptions.cc:106
1211 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1212 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1215 msgid "Promo"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1219 msgid "Public Service Announcement"
1220 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1223 msgid "R"
1224 msgstr "R"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1227 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1231 msgid "Rating"
1232 msgstr "Punteggio"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:595
1235 msgid "Rc"
1236 msgstr "Rc"
1237
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1239 msgid "Rec. 1886"
1240 msgstr "Rec. 1886"
1241
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1243 msgid "Rec. 2020"
1244 msgstr "Rec. 2020"
1245
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1247 msgid "Rec. 601"
1248 msgstr "Rec. 601"
1249
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1251 msgid "Rec. 709"
1252 msgstr "Rec. 709"
1253
1254 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1255 msgid "Right"
1256 msgstr "Destro"
1257
1258 #: src/lib/util.cc:564
1259 msgid "Right centre"
1260 msgstr "Destro centro"
1261
1262 #: src/lib/util.cc:566
1263 msgid "Right rear surround"
1264 msgstr "Surround posteriore destro"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:560
1267 msgid "Right surround"
1268 msgstr "Surround destro"
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:79
1271 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1272 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1273
1274 #: src/lib/filter.cc:78
1275 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1276 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1277
1278 #: src/lib/util.cc:591
1279 msgid "Rs"
1280 msgstr "Rs"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1283 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1284 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1285
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1287 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1288 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1289
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1291 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1295 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1300 msgid "SMPTE 240M"
1301 msgstr "SMPTE 240M"
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:615
1304 msgid ""
1305 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1306 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1307 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1311 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1312 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1315 msgid "SMPTE ST 428-1"
1316 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1319 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1323 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1324 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1327 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1328 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1329
1330 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1331 #, fuzzy
1332 msgid "SSH error [%1]"
1333 msgstr "Errore SSH (%1)"
1334
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1337 #, fuzzy
1338 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1339 msgstr "Errore SSH (%1)"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:943
1342 msgid "Saturday"
1343 msgstr "Sabato"
1344
1345 #: src/lib/image_content.cc:107
1346 msgid "Scanning image files"
1347 msgstr "Scansione file immagine"
1348
1349 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1350 msgid "Sending email"
1351 msgstr "Invia e-mail"
1352
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1354 msgid "Short"
1355 msgstr "Corto"
1356
1357 #: src/lib/video_content.cc:500
1358 msgid "Size"
1359 msgstr "Dimensione"
1360
1361 #: src/lib/audio_content.cc:266
1362 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1363 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1364
1365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1366 msgid ""
1367 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1368 "\n"
1369 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1373 msgid ""
1374 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1375 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:554
1379 msgid ""
1380 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1381 "truncated."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/lib/hints.cc:653
1385 msgid ""
1386 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1387 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1388 "has no spoken parts."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/film.cc:392
1392 msgid "Some of your content needs a KDM"
1393 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1394
1395 #: src/lib/film.cc:395
1396 msgid "Some of your content needs an OV"
1397 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1398
1399 #: src/lib/writer.cc:759
1400 msgid "Stereo"
1401 msgstr "Stereo"
1402
1403 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1404 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1405 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1406
1407 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1408 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1409 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1410
1411 #: src/lib/util.cc:931
1412 msgid "Sunday"
1413 msgstr "Domenica"
1414
1415 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1416 msgid "Teaser"
1417 msgstr "Teaser"
1418
1419 #: src/lib/filter.cc:89
1420 msgid "Telecine filter"
1421 msgstr "Filtro Telecine"
1422
1423 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1424 msgid "Test"
1425 msgstr "Test"
1426
1427 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1428 msgid "Text subtitles"
1429 msgstr "Testo sottotitoli"
1430
1431 #: src/lib/film.cc:375
1432 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/exceptions.cc:92
1436 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1437 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1438
1439 #: src/lib/exceptions.cc:99
1440 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1441 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1442
1443 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1444 msgid ""
1445 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1446 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1447 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/job.cc:112
1451 msgid ""
1452 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1453 "space and try again."
1454 msgstr ""
1455 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1456 "altro spazio e riprovare."
1457
1458 #: src/lib/playlist.cc:228
1459 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1460 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1461
1462 #: src/lib/playlist.cc:223
1463 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1464 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1465
1466 #: src/lib/playlist.cc:248
1467 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1468 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1469
1470 #: src/lib/playlist.cc:243
1471 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1472 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:241
1475 msgid ""
1476 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1477 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1478 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1479 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1480 "systems support your chosen DCP rate."
1481 msgstr ""
1482 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1483 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1484 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1485 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1486 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1487 "scelta."
1488
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1490 msgid "There is no video in this DCP"
1491 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1492
1493 #: src/lib/job.cc:210
1494 msgid ""
1495 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1496 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1497 "tab of Preferences."
1498 msgstr ""
1499 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1500 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1501 "scheda Generale delle Preferenze."
1502
1503 #: src/lib/util.cc:1144
1504 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/util.cc:1142
1508 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/job.cc:131
1512 msgid ""
1513 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1514 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1515 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1516 "Preferences and try again."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/lib/job.cc:141
1520 msgid ""
1521 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1522 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1523 "try again."
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/lib/exceptions.cc:113
1527 msgid ""
1528 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1529 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1530 msgstr ""
1531 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1532 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1533
1534 #: src/lib/film.cc:564
1535 msgid ""
1536 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1537 "loaded into this version.  Sorry!"
1538 msgstr ""
1539 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1540 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1541
1542 #: src/lib/film.cc:549
1543 msgid ""
1544 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1545 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1546 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1547 msgstr ""
1548 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1549 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1550 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1551 "nuovamente. Scusate!"
1552
1553 #: src/lib/util.cc:939
1554 msgid "Thursday"
1555 msgstr "Giovedì"
1556
1557 #: src/lib/types.cc:139
1558 msgid "Timed text"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1562 msgid "Trailer"
1563 msgstr "Trailer"
1564
1565 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Transcoding %1"
1568 msgstr "Transcodifica %1"
1569
1570 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1571 msgid "Transitional"
1572 msgstr "Di transizione"
1573
1574 #: src/lib/util.cc:935
1575 msgid "Tuesday"
1576 msgstr "Martedì"
1577
1578 #: src/lib/usl.cc:28
1579 msgid "USL"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/lib/internet.cc:185
1583 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1584 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1585
1586 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1587 msgid "Unexpected image type received by server"
1588 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1589
1590 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Unknown"
1593 msgstr "sconosciuto"
1594
1595 #: src/lib/job.cc:245
1596 msgid "Unknown error"
1597 msgstr "Errore sconosciuto"
1598
1599 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1600 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1601 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1602
1603 #: src/lib/filter.cc:86
1604 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1605 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1606
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1612 msgid "Unspecified"
1613 msgstr "Non specificato"
1614
1615 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1616 msgid "Untitled"
1617 msgstr "Senza titolo"
1618
1619 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1620 msgid "Unused"
1621 msgstr "Non utilizzato"
1622
1623 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1624 msgid "Upmix L"
1625 msgstr "Upmix L"
1626
1627 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1628 msgid "Upmix R"
1629 msgstr "Upmix R"
1630
1631 #: src/lib/util.cc:593
1632 msgid "VI"
1633 msgstr "VI"
1634
1635 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1636 msgid "Verify DCP"
1637 msgstr "Verifica DCP"
1638
1639 #: src/lib/filter.cc:76
1640 msgid "Vertical flip"
1641 msgstr "Vibrazione verticale"
1642
1643 #: src/lib/util.cc:562
1644 msgid "Visually impaired"
1645 msgstr "Visivamente alterata"
1646
1647 #: src/lib/upload_job.cc:47
1648 msgid "Waiting"
1649 msgstr "Attendere"
1650
1651 #: src/lib/filter.cc:84
1652 msgid "Weave filter"
1653 msgstr "Filtro Weave"
1654
1655 #: src/lib/util.cc:937
1656 msgid "Wednesday"
1657 msgstr "Mercoledì"
1658
1659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1660 msgid "YCOCG"
1661 msgstr "YCOCG"
1662
1663 #: src/lib/filter.cc:82
1664 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1665 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1666
1667 #: src/lib/hints.cc:201
1668 #, fuzzy
1669 msgid ""
1670 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1671 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1672 "to %2 fps."
1673 msgstr ""
1674 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1675 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1676 "creare un DCP SMPTE."
1677
1678 #: src/lib/hints.cc:185
1679 #, fuzzy
1680 msgid ""
1681 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1682 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1683 "rate to %2 fps."
1684 msgstr ""
1685 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1686 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1687 "creare un DCP SMPTE."
1688
1689 #: src/lib/hints.cc:195
1690 #, fuzzy
1691 msgid ""
1692 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1693 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1694 msgstr ""
1695 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1696 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1697 "creare un DCP SMPTE."
1698
1699 #: src/lib/hints.cc:306
1700 msgid ""
1701 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1702 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1703 msgstr ""
1704 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1705 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1706 "MasterImage, ecc.)"
1707
1708 #: src/lib/hints.cc:122
1709 msgid ""
1710 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1711 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1712 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1713 msgstr ""
1714 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1715 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1716 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1717 "sia buono."
1718
1719 #: src/lib/hints.cc:290
1720 msgid ""
1721 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1722 "join them to ensure smooth joins between the files."
1723 msgstr ""
1724 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1725 "per assicurare una transizione senza salti."
1726
1727 #: src/lib/film.cc:1507
1728 msgid ""
1729 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1730 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:561
1734 msgid ""
1735 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1736 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/lib/hints.cc:274
1740 msgid ""
1741 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1742 "likely to cause problems on playback."
1743 msgstr ""
1744 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1745 "saranno problemi nella riproduzione."
1746
1747 #: src/lib/film.cc:371
1748 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1749 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1750
1751 #: src/lib/hints.cc:112
1752 msgid ""
1753 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1754 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1755 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1756 "extras with silence."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:160
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1763 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1764 msgstr ""
1765 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1766 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1767 "contenitore per il DCP"
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:340
1770 msgid ""
1771 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1772 "audio content."
1773 msgstr ""
1774 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1775 "tuo contenuto audio."
1776
1777 #: src/lib/config.cc:287
1778 msgid ""
1779 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1780 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1781
1782 #: src/lib/playlist.cc:219
1783 msgid ""
1784 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1785 msgstr ""
1786 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1787 "fotogramma."
1788
1789 #: src/lib/playlist.cc:239
1790 msgid ""
1791 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1792 "boundary."
1793 msgstr ""
1794 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1795 "del fotogramma."
1796
1797 #: src/lib/image_content.cc:71
1798 msgid "[moving images]"
1799 msgstr "[spostamento immagini]"
1800
1801 #: src/lib/image_content.cc:69
1802 msgid "[still]"
1803 msgstr "[fermo immagine]"
1804
1805 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1806 msgid "[subtitles]"
1807 msgstr "[sottotitoli]"
1808
1809 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1810 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1811 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1812 msgid "_reel%1"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1816 msgid "connect timed out"
1817 msgstr "connessione scaduta"
1818
1819 #: src/lib/uploader.cc:38
1820 msgid "connecting"
1821 msgstr "connessione in corso"
1822
1823 #: src/lib/film.cc:367
1824 msgid "container"
1825 msgstr "contenitore"
1826
1827 #: src/lib/film.cc:379
1828 msgid "content type"
1829 msgstr "tipo di contenuto"
1830
1831 #: src/lib/uploader.cc:79
1832 msgid "copying %1"
1833 msgstr "copia %1"
1834
1835 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1836 msgid "could not find stream information"
1837 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1838
1839 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1840 #, fuzzy
1841 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1843
1844 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1845 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1846 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1847
1848 #: src/lib/exceptions.cc:38
1849 #, fuzzy
1850 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1851 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1852
1853 #: src/lib/exceptions.cc:37
1854 #, fuzzy
1855 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1856 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1857
1858 #: src/lib/exceptions.cc:38
1859 #, fuzzy
1860 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1861 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1862
1863 #: src/lib/exceptions.cc:57
1864 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1865 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1866
1867 #: src/lib/exceptions.cc:64
1868 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1869 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1870
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1872 msgid "error during async_connect (%1)"
1873 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1874
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1876 msgid "error during async_read (%1)"
1877 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1878
1879 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1880 msgid "error during async_write (%1)"
1881 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1882
1883 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1884 msgid "frames per second"
1885 msgstr "fotogrammi per secondo"
1886
1887 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1888 #: src/lib/util.cc:200
1889 msgid "h"
1890 msgstr "h"
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1894 #, fuzzy
1895 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1896 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1900 #, fuzzy
1901 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1902 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1906 msgid "it does not have sound in all its reels."
1907 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1911 msgid "it has a different frame rate to the film."
1912 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1916 msgid ""
1917 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1918 msgstr ""
1919
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1922 #, fuzzy
1923 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1924 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1928 #, fuzzy
1929 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1930 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1934 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1935 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1939 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1940 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1944 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1945 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1949 #, fuzzy
1950 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1951 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1955 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1956 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1960 msgid ""
1961 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1962 "by video content'."
1963 msgstr ""
1964 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1965 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1966
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1969 msgid "its video frame size differs from the film's."
1970 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1971
1972 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1973 #: src/lib/util.cc:209
1974 msgid "m"
1975 msgstr "m"
1976
1977 #: src/lib/image_content.cc:86
1978 msgid "moving"
1979 msgstr "spostamento"
1980
1981 #: src/lib/film.cc:363
1982 msgid "name"
1983 msgstr "nome"
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1987 msgid ""
1988 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1989 "written."
1990 msgstr ""
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1994 msgid ""
1995 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1996 "written."
1997 msgstr ""
1998
1999 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2000 #: src/lib/util.cc:219
2001 msgid "s"
2002 msgstr "s"
2003
2004 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2005 msgid "sRGB"
2006 msgstr "sRGB"
2007
2008 #: src/lib/film.cc:388
2009 msgid "some of your content is missing"
2010 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2011
2012 #: src/lib/image_content.cc:84
2013 msgid "still"
2014 msgstr "fermo immagine"
2015
2016 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2017 msgid "unknown"
2018 msgstr "sconosciuto"
2019
2020 #: src/lib/video_content.cc:499
2021 msgid "video frames"
2022 msgstr "fotogrammi video"
2023
2024 #, fuzzy
2025 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2026 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2027
2028 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2029 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2030
2031 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2032 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2033
2034 #~ msgid "could not start SSH session"
2035 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2036
2037 #~ msgid "No scale"
2038 #~ msgstr "Mantieni scala"
2039
2040 #~ msgid "No stretch"
2041 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2045 #~ "some projectors."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2048 #~ "proiettori."
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2052 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2053 #~ "projectors."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2056 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2057 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2058
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2061 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2062 #~ "projectors."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2065 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2066 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2070 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2071 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2072 #~ "all projectors)."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2075 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2076 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2077 #~ "tutti i proiettori)."
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2081 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2082 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2085 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2086 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2087
2088 #, fuzzy
2089 #~ msgid "Could not write whole file"
2090 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2091
2092 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2093 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2097 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2098 #~ "imported DCP.\n"
2099 #~ "\n"
2100 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2101 #~ "\n"
2102 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2103 #~ "existing DCP' checkboxes."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2106 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2107 #~ "importato.\n"
2108 #~ "\n"
2109 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2110 #~ "risolvere il problema.\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2113 #~ "esistenti'."
2114
2115 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2116 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2117
2118 #~ msgid "2.35"
2119 #~ msgstr "2.35"
2120
2121 #~ msgid "16:9"
2122 #~ msgstr "16:9"
2123
2124 #~ msgid "4:3"
2125 #~ msgstr "4:3"
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2129 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2132 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2133 #~ "che funzioni."
2134
2135 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2136 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2137
2138 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2139 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2140
2141 #~ msgid "remaining"
2142 #~ msgstr "rimanenti"
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2146 #~ "CPL."
2147 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2148
2149 #~ msgid "could not create file %1"
2150 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2151
2152 #~ msgid "could not open file %1"
2153 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2154
2155 #~ msgid "Computing audio digest"
2156 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2157
2158 #~ msgid "fps"
2159 #~ msgstr "fps"
2160
2161 #~ msgid "frames"
2162 #~ msgstr "fotogrammi"
2163
2164 #~ msgid "Audio"
2165 #~ msgstr "Audio"
2166
2167 #~ msgid "Encoding image data"
2168 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2169
2170 #~ msgid "Video"
2171 #~ msgstr "Video"
2172
2173 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2174 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2175
2176 #~ msgid "could not read from file"
2177 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2178
2179 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2180 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2181
2182 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2185
2186 #~ msgid "1.375"
2187 #~ msgstr "1.375"
2188
2189 #~ msgid "Area"
2190 #~ msgstr "Area"
2191
2192 #~ msgid "Bicubic"
2193 #~ msgstr "Bicubica"
2194
2195 #~ msgid "Fast Bilinear"
2196 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2197
2198 #~ msgid "Gaussian"
2199 #~ msgstr "Gaussiana"
2200
2201 #~ msgid "Lanczos"
2202 #~ msgstr "Lanczos"
2203
2204 #~ msgid "Sinc"
2205 #~ msgstr "Sinc"
2206
2207 #~ msgid "Spline"
2208 #~ msgstr "Spline"
2209
2210 #~ msgid "X"
2211 #~ msgstr "X"
2212
2213 #, fuzzy
2214 #~ msgid "could not read encoded data"
2215 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2216
2217 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2218 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2219
2220 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2221 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2222
2223 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2224 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2225
2226 #, fuzzy
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2229 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2232 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2233
2234 #~ msgid "hour"
2235 #~ msgstr "ora"
2236
2237 #~ msgid "hours"
2238 #~ msgstr "ore"
2239
2240 #~ msgid "minute"
2241 #~ msgstr "minuto"
2242
2243 #~ msgid "minutes"
2244 #~ msgstr "minuti"
2245
2246 #, fuzzy
2247 #~ msgid "second"
2248 #~ msgstr "secondi"
2249
2250 #~ msgid "seconds"
2251 #~ msgstr "secondi"
2252
2253 #~ msgid "could not find audio decoder"
2254 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2255
2256 #~ msgid "could not find video decoder"
2257 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2258
2259 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2260 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2261
2262 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2263 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2264
2265 #~ msgid "De-blocking"
2266 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2267
2268 #~ msgid "Deringing filter"
2269 #~ msgstr "Filtro deringing"
2270
2271 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2272 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2273
2274 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2275 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2276
2277 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2278 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2279
2280 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2281 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2282
2283 #~ msgid "Force quantizer"
2284 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2285
2286 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2287 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2288
2289 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2290 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2291
2292 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2293 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2294
2295 #~ msgid "Median deinterlacer"
2296 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2297
2298 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2299 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2300
2301 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2302 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2303
2304 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2305 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2306
2307 #~ msgid "0%"
2308 #~ msgstr "0%"
2309
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2312 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2313
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid "Sound file: %1"
2316 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2317
2318 #~ msgid "1.66 within Flat"
2319 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2320
2321 #~ msgid "16:9 within Flat"
2322 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2323
2324 #~ msgid "16:9 within Scope"
2325 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2326
2327 #~ msgid "4:3 within Flat"
2328 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2329
2330 #~ msgid "A/B transcode %1"
2331 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2332
2333 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2334 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2335
2336 #~ msgid "Examine content of %1"
2337 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2338
2339 #~ msgid "Scope without stretch"
2340 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2341
2342 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2343 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2344
2345 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2346 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2347
2348 #~ msgid "external audio files must be mono"
2349 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2350
2351 #~ msgid "format"
2352 #~ msgstr "formato"
2353
2354 #~ msgid "no still image files found"
2355 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2356
2357 #~ msgid "1.33"
2358 #~ msgstr "1.33"
2359
2360 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2361 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2362
2363 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2364 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2365
2366 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2367 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2368
2369 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2370 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2371
2372 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2373 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2374
2375 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2376 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2377
2378 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2379 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2380
2381 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2382 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2383
2384 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2385 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2386
2387 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2388 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2389
2390 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2391 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2392
2393 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2396
2397 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2400
2401 #~ msgid "adding to queue of %1"
2402 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2403
2404 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2405 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2406
2407 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2408 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"