1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1139
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:447
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:209
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:166
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
211 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
212 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
214 #: src/lib/text_content.cc:248
216 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
217 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
226 msgid "Advertisement"
229 #: src/lib/hints.cc:143
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
237 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
238 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
241 #: src/lib/hints.cc:147
244 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
245 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
246 "DCP's container to have the same ratio as your content."
248 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
249 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
250 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
252 #: src/lib/job.cc:106
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
258 msgid "Analysing audio"
259 msgstr "Analizza l'audio"
261 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
263 msgid "Analysing subtitles"
264 msgstr "Trova sottotitoli"
266 #: src/lib/hints.cc:365
268 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
271 #: src/lib/hints.cc:470
272 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
275 #: src/lib/hints.cc:463
276 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
279 #: src/lib/hints.cc:478
280 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
283 #: src/lib/hints.cc:442
285 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
286 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
289 #: src/lib/hints.cc:444
291 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
292 "make each line 79 characters at most in length."
295 #: src/lib/hints.cc:587
297 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
298 "use no more than 3 lines."
301 #: src/lib/hints.cc:577
303 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
304 "to make each subtitle at least 15 frames long."
307 #: src/lib/hints.cc:582
309 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
310 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
313 #: src/lib/hints.cc:630
315 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
316 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
317 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
318 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
321 #: src/lib/audio_content.cc:271
322 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
323 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
325 #: src/lib/audio_content.cc:273
326 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
327 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
329 #: src/lib/audio_content.cc:262
330 msgid "Audio will not be resampled"
331 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
334 msgid "BT1361 extended colour gamut"
335 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
342 msgid "BT2020 constant luminance"
343 msgstr "BT2020 luminanza costante"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
346 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
347 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
350 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
351 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
354 msgid "BT2020 non-constant luminance"
355 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
366 msgid "BT470BG (BT601-6)"
367 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
379 msgid "Bits per pixel"
380 msgstr "Bits per pixel"
382 #: src/lib/filter.cc:83
384 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
385 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
387 #: src/lib/util.cc:601
391 #: src/lib/util.cc:602
395 #: src/lib/util.cc:593
399 #: src/lib/job.cc:505
403 #: src/lib/film.cc:388
404 msgid "Cannot contain slashes"
405 msgstr "Non può contenere slash"
407 #: src/lib/exceptions.cc:78
408 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
409 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
411 #: src/lib/film.cc:1711
412 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
414 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
416 #: src/lib/util.cc:562
420 #: src/lib/audio_content.cc:309
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
425 msgid "Checking content for changes"
426 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
428 #: src/lib/reel_writer.cc:250
429 msgid "Checking existing image data"
430 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
432 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
433 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
437 msgid "Chroma-derived constant luminance"
438 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
441 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
442 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
444 #: src/lib/types.cc:143
446 msgid "Closed captions"
447 msgstr "Riduzione rumore"
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
450 msgid "Colour primaries"
451 msgstr "Colori primari"
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is unknown (not specified in the file).
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
467 msgstr "Gamma colori"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
470 msgid "Colour transfer characteristic"
471 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
475 msgstr "Spazio colore"
477 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
481 #: src/lib/content.cc:190
482 msgid "Computing digest"
483 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
485 #: src/lib/writer.cc:531
486 msgid "Computing digests"
487 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
489 #: src/lib/analytics.cc:62
490 msgid "Congratulations!"
493 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
494 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
495 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
497 #: src/lib/audio_content.cc:310
498 msgid "Content audio sample rate"
499 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
502 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
503 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
507 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
508 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
511 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
512 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
514 #: src/lib/text_content.cc:320
517 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
518 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
520 #: src/lib/video_content.cc:210
522 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
523 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
525 #: src/lib/text_content.cc:275
526 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
528 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
531 #: src/lib/text_content.cc:271
532 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
534 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
536 #: src/lib/audio_content.cc:113
537 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
538 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
540 #: src/lib/audio_content.cc:109
541 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
542 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
544 #: src/lib/video_content.cc:242
546 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
548 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
551 #: src/lib/video_content.cc:234
552 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
553 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
555 #: src/lib/video_content.cc:222
556 msgid "Content to be joined must have the same crop."
557 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
559 #: src/lib/video_content.cc:226
561 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
562 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
564 #: src/lib/video_content.cc:230
566 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
567 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
569 #: src/lib/video_content.cc:238
570 msgid "Content to be joined must have the same fades."
571 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
573 #: src/lib/text_content.cc:303
574 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
575 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
577 #: src/lib/video_content.cc:214
578 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
579 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
581 #: src/lib/text_content.cc:279
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
584 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
586 #: src/lib/text_content.cc:287
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
588 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
590 #: src/lib/text_content.cc:283
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
593 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
595 #: src/lib/text_content.cc:291
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
597 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
599 #: src/lib/text_content.cc:299
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
602 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
604 #: src/lib/text_content.cc:295
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
606 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
608 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
610 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
612 #: src/lib/video_content.cc:218
613 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
614 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
616 #: src/lib/text_content.cc:312
618 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
619 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
621 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
622 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
623 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
626 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
627 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
629 #: src/lib/text_content.cc:316
631 msgid "Content to be joined must use the same text language."
632 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
634 #: src/lib/video_content.cc:438
635 msgid "Content video is %1x%2"
636 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
638 #: src/lib/upload_job.cc:66
639 msgid "Copy DCP to TMS"
640 msgstr "Copia DCP nel TMS"
642 #: src/lib/reel_writer.cc:134
643 msgid "Copying old video file"
646 #: src/lib/reel_writer.cc:389
648 msgid "Copying video file into DCP"
649 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
652 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
653 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
656 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
657 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
659 #: src/lib/image_examiner.cc:64
660 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
661 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
663 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
665 msgid "Could not decode image (%1)"
666 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
668 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
670 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
671 "o-matic is running."
673 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
674 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
676 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
677 msgid "Could not open %1"
678 msgstr "Impossibile aprire %1"
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
681 msgid "Could not open %1 to send"
682 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
684 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
686 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
688 #: src/lib/internet.cc:176
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
691 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
693 #: src/lib/config.cc:1003
695 msgid "Could not open file for writing"
696 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
698 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
700 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
701 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
703 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
704 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
705 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
708 msgid "Could not start transfer"
709 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
712 msgid "Could not write to remote file (%1)"
713 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
715 #: src/lib/util.cc:572
716 msgid "D-BOX primary"
717 msgstr "D-BOX principale"
719 #: src/lib/util.cc:573
720 msgid "D-BOX secondary"
721 msgstr "D-BOX secondario"
723 #: src/lib/util.cc:603
727 #: src/lib/util.cc:604
731 #: src/lib/ratio.cc:48
735 #: src/lib/ratio.cc:50
739 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
740 msgid "DCP XML subtitles"
741 msgstr "DCP XML sottotitoli"
743 #: src/lib/audio_content.cc:330
744 msgid "DCP sample rate"
745 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
749 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
750 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
753 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
754 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
756 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
758 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
759 "is in an unexpected format."
761 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
762 "un formato non riconosciuto."
764 #: src/lib/film.cc:1614
766 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
767 "review those settings to make sure they are what you want."
770 #: src/lib/film.cc:1582
772 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
773 "same as that of your Atmos content."
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
778 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
780 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
782 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
783 msgid "DCP-o-matic notification"
784 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
786 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
787 msgid "Datasat AP20 or AP25"
790 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
791 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
792 msgid "De-interlacing"
793 msgstr "De-interlacciamento"
795 #: src/lib/config.cc:1102
797 "Dear Projectionist\n"
799 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
801 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
802 "Screen(s): $SCREENS\n"
804 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
809 "Spett. Proiezionista\n"
811 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
813 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
815 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
821 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
823 msgid "Dolby CP650 or CP750"
824 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
826 #: src/lib/internet.cc:121
828 msgid "Download failed (%1 error %2)"
829 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
831 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
832 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
833 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
835 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
836 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
837 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
839 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
843 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
845 msgid "Email KDMs for %2"
846 msgstr "Email KDM per %1"
848 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
849 msgid "Email notification"
850 msgstr "Notifica Email"
852 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
853 msgid "Email problem report"
854 msgstr "Email rapporto problemi"
856 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
857 msgid "Email problem report for %1"
858 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
860 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
868 #: src/lib/exceptions.cc:85
869 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
870 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
872 #: src/lib/job.cc:503
876 #: src/lib/hints.cc:405
878 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
879 msgstr "Esamino il contenuto"
881 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
882 msgid "Examining content"
883 msgstr "Analisi contenuto"
885 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
887 msgid "Examining subtitles"
888 msgstr "Trova sottotitoli"
890 #: src/lib/hints.cc:403
892 msgid "Examining subtitles and closed captions"
893 msgstr "Esamino il contenuto"
895 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
904 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
905 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
906 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
908 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
910 msgid "Failed to encode the DCP."
911 msgstr "Invio email fallito (%1)"
913 #: src/lib/emailer.cc:234
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Invio email fallito (%1)"
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
920 msgstr "Lungometraggio"
922 #: src/lib/content.cc:468
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
930 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
931 msgid "Finding length"
932 msgstr "Determina lunghezza"
934 #: src/lib/content.cc:475
936 msgstr "Frequenza fotogrammi"
938 #: src/lib/util.cc:946
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
948 msgstr "Completo (0-%1)"
950 #: src/lib/ratio.cc:51
952 msgstr "Fotogramma intero"
954 #: src/lib/audio_content.cc:337
955 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
956 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
958 #: src/lib/audio_content.cc:324
959 msgid "Full length in audio samples at content rate"
960 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
962 #: src/lib/audio_content.cc:331
963 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
964 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
966 #: src/lib/audio_content.cc:317
967 msgid "Full length in video frames at content rate"
968 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
971 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
972 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
975 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
976 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
978 #: src/lib/filter.cc:85
979 msgid "Gradient debander"
980 msgstr "Gradiente debander"
982 #: src/lib/util.cc:597
986 #: src/lib/util.cc:566
987 msgid "Hearing impaired"
990 #: src/lib/filter.cc:88
991 msgid "High quality 3D denoiser"
992 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
994 #: src/lib/filter.cc:77
995 msgid "Horizontal flip"
996 msgstr "Vibrazione orizzontale"
998 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1003 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1004 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1007 msgid "IEC61966-2-4"
1008 msgstr "IEC61966-2-4"
1010 #: src/lib/hints.cc:185
1011 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1014 #: src/lib/hints.cc:248
1016 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1017 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1018 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1021 #: src/lib/hints.cc:570
1023 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1024 "start of the DCP to make sure it is seen."
1027 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1028 msgid "It is not known what caused this error."
1029 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1035 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1036 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1037 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1039 #: src/lib/filter.cc:81
1040 msgid "Kernel deinterlacer"
1041 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1047 #: src/lib/util.cc:599
1051 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1055 #: src/lib/util.cc:568
1057 msgstr "Sinistro centro"
1059 #: src/lib/util.cc:570
1060 msgid "Left rear surround"
1061 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1063 #: src/lib/util.cc:564
1064 msgid "Left surround"
1065 msgstr "Surround sinistro"
1067 #: src/lib/video_content.cc:509
1071 #: src/lib/util.cc:594
1075 #: src/lib/util.cc:563
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1084 msgid "Limited (%1-%2)"
1085 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1092 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1093 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1096 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1097 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:152
1100 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1103 #: src/lib/util.cc:595
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1108 msgid "Mid-side decoder"
1109 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1111 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1116 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1117 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1120 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1121 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1124 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1125 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1128 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1129 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:71
1132 msgid "Missing required setting %1"
1133 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1135 #: src/lib/util.cc:938
1139 #: src/lib/writer.cc:759
1143 #: src/lib/filter.cc:80
1144 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1145 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1147 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1148 msgid "No CPLs found in DCP."
1149 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1151 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1152 msgid "No mail server configured in preferences"
1153 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1155 #: src/lib/image_content.cc:121
1156 msgid "No valid image files were found in the folder."
1157 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1159 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1160 msgid "Noise reduction"
1161 msgstr "Riduzione rumore"
1163 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1167 #: src/lib/job.cc:501
1168 msgid "OK (ran for %1)"
1169 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1171 #: src/lib/content.cc:123
1172 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1174 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1176 #: src/lib/content.cc:127
1177 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1178 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1180 #: src/lib/types.cc:141
1182 msgid "Open subtitles"
1183 msgstr "Testo sottotitoli"
1185 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1186 #: src/lib/filter.cc:79
1188 msgstr "Orientamento"
1190 #: src/lib/job.cc:210
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Memoria esaurita"
1194 #: src/lib/filter.cc:90
1195 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1202 #: src/lib/util.h:64
1204 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1205 "carl@dcpomatic.com"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1210 msgstr "Linea di condotta"
1212 #: src/lib/content.cc:484
1213 msgid "Prepared for video frame rate"
1214 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1216 #: src/lib/exceptions.cc:106
1217 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1218 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1225 msgid "Public Service Announcement"
1226 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1228 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1233 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1240 #: src/lib/util.cc:600
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1264 #: src/lib/util.cc:569
1265 msgid "Right centre"
1266 msgstr "Destro centro"
1268 #: src/lib/util.cc:571
1269 msgid "Right rear surround"
1270 msgstr "Surround posteriore destro"
1272 #: src/lib/util.cc:565
1273 msgid "Right surround"
1274 msgstr "Surround destro"
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1278 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1280 #: src/lib/filter.cc:78
1281 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1282 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1284 #: src/lib/util.cc:596
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1290 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1301 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1309 #: src/lib/hints.cc:612
1311 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1312 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1313 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1317 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1318 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1321 msgid "SMPTE ST 428-1"
1322 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1325 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1329 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1333 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1338 msgid "SSH error [%1]"
1339 msgstr "Errore SSH (%1)"
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1344 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1345 msgstr "Errore SSH (%1)"
1347 #: src/lib/util.cc:948
1351 #: src/lib/image_content.cc:107
1352 msgid "Scanning image files"
1353 msgstr "Scansione file immagine"
1355 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1356 msgid "Sending email"
1357 msgstr "Invia e-mail"
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1363 #: src/lib/util.cc:605
1367 #: src/lib/video_content.cc:510
1371 #: src/lib/audio_content.cc:266
1372 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1373 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1377 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1379 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1384 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1385 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1388 #: src/lib/hints.cc:551
1390 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1394 #: src/lib/hints.cc:650
1396 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1397 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1398 "has no spoken parts."
1401 #: src/lib/film.cc:417
1402 msgid "Some of your content needs a KDM"
1403 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1405 #: src/lib/film.cc:420
1406 msgid "Some of your content needs an OV"
1407 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1409 #: src/lib/writer.cc:761
1413 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1414 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1415 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1417 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1418 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1419 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1421 #: src/lib/util.cc:936
1425 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1429 #: src/lib/filter.cc:89
1430 msgid "Telecine filter"
1431 msgstr "Filtro Telecine"
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1437 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1438 msgid "Text subtitles"
1439 msgstr "Testo sottotitoli"
1441 #: src/lib/film.cc:400
1442 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1445 #: src/lib/exceptions.cc:92
1446 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1447 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1449 #: src/lib/exceptions.cc:99
1450 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1451 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1453 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1455 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1456 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1457 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1460 #: src/lib/job.cc:112
1462 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1463 "space and try again."
1465 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1466 "altro spazio e riprovare."
1468 #: src/lib/playlist.cc:228
1469 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1470 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1472 #: src/lib/playlist.cc:223
1473 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1474 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1476 #: src/lib/playlist.cc:248
1477 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1478 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1480 #: src/lib/playlist.cc:243
1481 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1482 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1484 #: src/lib/hints.cc:238
1486 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1487 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1488 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1489 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1490 "systems support your chosen DCP rate."
1492 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1493 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1494 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1495 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1496 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1499 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1500 msgid "There is no video in this DCP"
1501 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1503 #: src/lib/job.cc:210
1505 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1506 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1507 "tab of Preferences."
1509 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1510 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1511 "scheda Generale delle Preferenze."
1513 #: src/lib/util.cc:1150
1514 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1517 #: src/lib/util.cc:1148
1518 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1521 #: src/lib/job.cc:131
1523 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1524 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1525 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1526 "Preferences and try again."
1529 #: src/lib/job.cc:141
1531 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1532 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1536 #: src/lib/exceptions.cc:113
1538 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1539 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1541 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1542 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1544 #: src/lib/film.cc:595
1546 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1547 "loaded into this version. Sorry!"
1549 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1550 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1552 #: src/lib/film.cc:580
1554 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1555 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1556 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1558 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1559 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1560 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1561 "nuovamente. Scusate!"
1563 #: src/lib/util.cc:944
1567 #: src/lib/types.cc:139
1571 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1575 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1577 msgid "Transcoding %1"
1578 msgstr "Transcodifica %1"
1580 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1581 msgid "Transitional"
1582 msgstr "Di transizione"
1584 #: src/lib/util.cc:940
1588 #: src/lib/usl.cc:28
1592 #: src/lib/internet.cc:185
1593 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1594 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1596 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1597 msgid "Unexpected image type received by server"
1598 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1600 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1603 msgstr "sconosciuto"
1605 #: src/lib/job.cc:245
1606 msgid "Unknown error"
1607 msgstr "Errore sconosciuto"
1609 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1610 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1611 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1613 #: src/lib/filter.cc:86
1614 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1615 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1623 msgstr "Non specificato"
1625 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1627 msgstr "Senza titolo"
1629 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1631 msgstr "Non utilizzato"
1633 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1637 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1641 #: src/lib/util.cc:598
1645 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1647 msgstr "Verifica DCP"
1649 #: src/lib/filter.cc:76
1650 msgid "Vertical flip"
1651 msgstr "Vibrazione verticale"
1653 #: src/lib/util.cc:567
1654 msgid "Visually impaired"
1655 msgstr "Visivamente alterata"
1657 #: src/lib/upload_job.cc:51
1661 #: src/lib/filter.cc:84
1662 msgid "Weave filter"
1663 msgstr "Filtro Weave"
1665 #: src/lib/util.cc:942
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1673 #: src/lib/filter.cc:82
1674 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1675 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1677 #: src/lib/hints.cc:198
1680 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1681 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1684 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1685 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1686 "creare un DCP SMPTE."
1688 #: src/lib/hints.cc:182
1691 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1692 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1695 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1696 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1697 "creare un DCP SMPTE."
1699 #: src/lib/hints.cc:192
1702 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1703 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1705 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1706 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1707 "creare un DCP SMPTE."
1709 #: src/lib/hints.cc:303
1711 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1712 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1714 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1715 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1716 "MasterImage, ecc.)"
1718 #: src/lib/hints.cc:119
1720 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1721 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1722 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1724 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1725 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1726 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1729 #: src/lib/hints.cc:287
1731 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1732 "join them to ensure smooth joins between the files."
1734 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1735 "per assicurare una transizione senza salti."
1737 #: src/lib/film.cc:1578
1739 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1740 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1743 #: src/lib/hints.cc:558
1745 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1746 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1749 #: src/lib/hints.cc:271
1751 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1752 "likely to cause problems on playback."
1754 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1755 "saranno problemi nella riproduzione."
1757 #: src/lib/film.cc:396
1758 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1759 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1761 #: src/lib/hints.cc:109
1763 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1764 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1765 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1766 "extras with silence."
1769 #: src/lib/hints.cc:157
1772 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1773 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1775 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1776 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1777 "contenitore per il DCP"
1779 #: src/lib/hints.cc:337
1781 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1784 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1785 "tuo contenuto audio."
1787 #: src/lib/config.cc:287
1789 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1790 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1792 #: src/lib/playlist.cc:219
1794 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1796 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1799 #: src/lib/playlist.cc:239
1801 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1804 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1807 #: src/lib/image_content.cc:71
1808 msgid "[moving images]"
1809 msgstr "[spostamento immagini]"
1811 #: src/lib/image_content.cc:69
1813 msgstr "[fermo immagine]"
1815 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1817 msgstr "[sottotitoli]"
1819 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1820 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1821 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1825 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1826 msgid "connect timed out"
1827 msgstr "connessione scaduta"
1829 #: src/lib/uploader.cc:38
1831 msgstr "connessione in corso"
1833 #: src/lib/film.cc:392
1835 msgstr "contenitore"
1837 #: src/lib/film.cc:404
1838 msgid "content type"
1839 msgstr "tipo di contenuto"
1841 #: src/lib/uploader.cc:79
1845 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1846 msgid "could not find stream information"
1847 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1849 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1851 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1852 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1854 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1855 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1856 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1858 #: src/lib/exceptions.cc:38
1860 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1861 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1863 #: src/lib/exceptions.cc:37
1865 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1866 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1868 #: src/lib/exceptions.cc:38
1870 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1871 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1873 #: src/lib/exceptions.cc:57
1874 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1875 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1877 #: src/lib/exceptions.cc:64
1878 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1879 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1882 msgid "error during async_connect (%1)"
1883 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1886 msgid "error during async_read (%1)"
1887 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1890 msgid "error during async_write (%1)"
1891 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1893 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1894 msgid "frames per second"
1895 msgstr "fotogrammi per secondo"
1897 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1898 #: src/lib/util.cc:203
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1905 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1906 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1911 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1912 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1916 msgid "it does not have sound in all its reels."
1917 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1921 msgid "it has a different frame rate to the film."
1922 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1927 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1933 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1934 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1939 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1940 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1944 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1945 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1949 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1950 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1954 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1955 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1960 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1961 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1965 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1966 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1971 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1972 "by video content'."
1974 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1975 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1979 msgid "its video frame size differs from the film's."
1980 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1982 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1983 #: src/lib/util.cc:212
1987 #: src/lib/image_content.cc:86
1989 msgstr "spostamento"
1991 #: src/lib/film.cc:388
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1998 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2005 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2009 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2010 #: src/lib/util.cc:222
2014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2018 #: src/lib/film.cc:413
2019 msgid "some of your content is missing"
2020 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2022 #: src/lib/image_content.cc:84
2024 msgstr "fermo immagine"
2026 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2028 msgstr "sconosciuto"
2030 #: src/lib/video_content.cc:509
2031 msgid "video frames"
2032 msgstr "fotogrammi video"
2035 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2036 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2038 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2039 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2041 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2042 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2044 #~ msgid "could not start SSH session"
2045 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2048 #~ msgstr "Mantieni scala"
2050 #~ msgid "No stretch"
2051 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2054 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2055 #~ "some projectors."
2057 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2061 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2062 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2065 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2066 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2067 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2070 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2071 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2074 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2075 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2076 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2079 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2080 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2081 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2082 #~ "all projectors)."
2084 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2085 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2086 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2087 #~ "tutti i proiettori)."
2090 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2091 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2092 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2094 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2095 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2096 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2099 #~ msgid "Could not write whole file"
2100 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2102 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2103 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2106 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2107 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2108 #~ "imported DCP.\n"
2110 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2112 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2113 #~ "existing DCP' checkboxes."
2115 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2116 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2119 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2120 #~ "risolvere il problema.\n"
2122 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2125 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2126 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2138 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2139 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2141 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2142 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2145 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2146 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2148 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2149 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2151 #~ msgid "remaining"
2152 #~ msgstr "rimanenti"
2155 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2157 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2159 #~ msgid "could not create file %1"
2160 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2162 #~ msgid "could not open file %1"
2163 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2165 #~ msgid "Computing audio digest"
2166 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2172 #~ msgstr "fotogrammi"
2177 #~ msgid "Encoding image data"
2178 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2183 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2184 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2186 #~ msgid "could not read from file"
2187 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2189 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2190 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2192 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2194 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2203 #~ msgstr "Bicubica"
2205 #~ msgid "Fast Bilinear"
2206 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2209 #~ msgstr "Gaussiana"
2224 #~ msgid "could not read encoded data"
2225 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2227 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2228 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2230 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2231 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2233 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2234 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2238 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2239 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2241 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2242 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2263 #~ msgid "could not find audio decoder"
2264 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2266 #~ msgid "could not find video decoder"
2267 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2269 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2270 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2272 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2273 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2275 #~ msgid "De-blocking"
2276 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2278 #~ msgid "Deringing filter"
2279 #~ msgstr "Filtro deringing"
2281 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2282 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2284 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2285 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2287 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2288 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2290 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2293 #~ msgid "Force quantizer"
2294 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2296 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2297 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2299 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2300 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2302 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2303 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2305 #~ msgid "Median deinterlacer"
2306 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2308 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2309 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2311 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2312 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2314 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2315 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2321 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2322 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2325 #~ msgid "Sound file: %1"
2326 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2328 #~ msgid "1.66 within Flat"
2329 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2331 #~ msgid "16:9 within Flat"
2332 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2334 #~ msgid "16:9 within Scope"
2335 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2337 #~ msgid "4:3 within Flat"
2338 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2340 #~ msgid "A/B transcode %1"
2341 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2343 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2344 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2346 #~ msgid "Examine content of %1"
2347 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2349 #~ msgid "Scope without stretch"
2350 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2352 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2353 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2355 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2356 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2358 #~ msgid "external audio files must be mono"
2359 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2364 #~ msgid "no still image files found"
2365 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2370 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2371 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2373 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2374 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2376 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2377 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2379 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2380 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2382 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2383 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2385 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2386 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2388 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2389 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2391 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2392 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2394 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2395 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2397 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2398 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2400 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2401 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2403 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2405 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2407 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2409 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2411 #~ msgid "adding to queue of %1"
2412 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2414 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2415 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2417 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2418 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"