30282814fbba0d010c496bbc34ae5040a9da1ac9
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1121
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:84
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:211
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:168
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
211 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
212 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
217
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Pubblicità"
221
222 #: src/lib/hints.cc:145
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
232 "\"DCP\"."
233
234 #: src/lib/hints.cc:149
235 #, fuzzy
236 msgid ""
237 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
238 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
239 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 msgstr ""
241 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
242 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
243 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
244
245 #: src/lib/job.cc:106
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
248
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
250 #, fuzzy
251 msgid "Analysing audio"
252 msgstr "Analizza l'audio"
253
254 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
255 #, fuzzy
256 msgid "Analysing subtitles"
257 msgstr "Trova sottotitoli"
258
259 #: src/lib/hints.cc:367
260 msgid ""
261 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:471
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:464
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:479
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:443
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
279 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:445
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
285 "make each line 79 characters at most in length."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:588
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:578
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:583
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:631
307 msgid ""
308 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
309 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
310 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
311 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
312 msgstr ""
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:291
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:293
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:282
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
331 msgid "BT2020"
332 msgstr "BT2020"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 luminanza costante"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
351 msgid "BT2100"
352 msgstr "BT2100"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
355 msgid "BT470BG"
356 msgstr "BT470BG"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
363 msgid "BT470M"
364 msgstr "BT470M"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
368 msgid "BT709"
369 msgstr "BT709"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
374
375 #: src/lib/filter.cc:80
376 #, fuzzy
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
379
380 #: src/lib/util.cc:594
381 msgid "BsL"
382 msgstr "BsL"
383
384 #: src/lib/util.cc:595
385 msgid "BsR"
386 msgstr "BsR"
387
388 #: src/lib/util.cc:586
389 msgid "C"
390 msgstr "C"
391
392 #: src/lib/job.cc:505
393 msgid "Cancelled"
394 msgstr "Cancellato"
395
396 #: src/lib/film.cc:363
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Non può contenere slash"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1654
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr ""
407 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
408
409 #: src/lib/util.cc:555
410 msgid "Centre"
411 msgstr "Centro"
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:329
414 msgid "Channels"
415 msgstr "Canali"
416
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
418 msgid "Checking content for changes"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/reel_writer.cc:250
422 msgid "Checking existing image data"
423 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
424
425 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
426 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
427 msgstr ""
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
435 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
436
437 #: src/lib/types.cc:143
438 #, fuzzy
439 msgid "Closed captions"
440 msgstr "Riduzione rumore"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
443 msgid "Colour primaries"
444 msgstr "Colori primari"
445
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is unknown (not specified in the file).
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
459 msgid "Colour range"
460 msgstr "Gamma colori"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
463 msgid "Colour transfer characteristic"
464 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
467 msgid "Colourspace"
468 msgstr "Spazio colore"
469
470 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
471 msgid "Combine DCPs"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/content.cc:190
475 msgid "Computing digest"
476 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
477
478 #: src/lib/writer.cc:535
479 msgid "Computing digests"
480 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
481
482 #: src/lib/analytics.cc:62
483 msgid "Congratulations!"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
487 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
488 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
489
490 #: src/lib/audio_content.cc:330
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
495 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
496 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
499 #, fuzzy
500 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
501 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
506
507 #: src/lib/text_content.cc:309
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:207
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:264
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
520 msgstr ""
521 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
522 "sottotitoli'."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:260
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr ""
527 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:118
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:114
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:122
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
540 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:239
543 #, fuzzy
544 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
545 msgstr ""
546 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
547 "sottotitoli'."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
551 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
555 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:223
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:227
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same fades."
569 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:292
572 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
573 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:211
576 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
577 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:268
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
581 msgstr ""
582 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:276
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
586 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:272
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
590 msgstr ""
591 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:280
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
595 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:288
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
599 msgstr ""
600 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:284
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
604 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
605
606 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
608 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
609
610 #: src/lib/video_content.cc:215
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
612 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:301
615 #, fuzzy
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:305
628 #, fuzzy
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:430
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
635
636 #: src/lib/upload_job.cc:60
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Copia DCP nel TMS"
639
640 #: src/lib/reel_writer.cc:134
641 msgid "Copying old video file"
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/reel_writer.cc:389
645 #, fuzzy
646 msgid "Copying video file into DCP"
647 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
650 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
651 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
654 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
655 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
656
657 #: src/lib/image_examiner.cc:65
658 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
659 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
662 #, fuzzy
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
665
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
667 msgid ""
668 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
670 msgstr ""
671 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
672 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
673
674 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Impossibile aprire %1"
677
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
681
682 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
685
686 #: src/lib/internet.cc:176
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
689 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
690
691 #: src/lib/config.cc:985
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
697 #, fuzzy
698 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
699 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
700
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
704
705 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
706 msgid "Could not start transfer"
707 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
710 msgid "Could not write to remote file (%1)"
711 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
712
713 #: src/lib/util.cc:565
714 msgid "D-BOX primary"
715 msgstr "D-BOX principale"
716
717 #: src/lib/util.cc:566
718 msgid "D-BOX secondary"
719 msgstr "D-BOX secondario"
720
721 #: src/lib/util.cc:596
722 msgid "DBP"
723 msgstr "DBP"
724
725 #: src/lib/util.cc:597
726 msgid "DBS"
727 msgstr "DBS"
728
729 #: src/lib/ratio.cc:48
730 msgid "DCI Flat"
731 msgstr "DCI Flat"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:50
734 msgid "DCI Scope"
735 msgstr "DCI Scope"
736
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "DCP XML sottotitoli"
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:350
742 msgid "DCP sample rate"
743 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
746 #, c-format
747 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
748 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
749
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
751 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
752 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
753
754 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
755 msgid ""
756 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
757 "is in an unexpected format."
758 msgstr ""
759 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
760 "un formato non riconosciuto."
761
762 #: src/lib/film.cc:1557
763 msgid ""
764 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
765 "review those settings to make sure they are what you want."
766 msgstr ""
767
768 #: src/lib/film.cc:1525
769 msgid ""
770 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
771 "same as that of your Atmos content."
772 msgstr ""
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
775 msgid ""
776 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
777 msgstr ""
778 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
779
780 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
781 msgid "DCP-o-matic notification"
782 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
783
784 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
785 msgid "Datasat AP20 or AP25"
786 msgstr ""
787
788 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
789 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
790 msgid "De-interlacing"
791 msgstr "De-interlacciamento"
792
793 #: src/lib/config.cc:1084
794 msgid ""
795 "Dear Projectionist\n"
796 "\n"
797 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
798 "\n"
799 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
800 "Screen(s): $SCREENS\n"
801 "\n"
802 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
803 "\n"
804 "Best regards,\n"
805 "DCP-o-matic"
806 msgstr ""
807 "Spett. Proiezionista\n"
808 "\n"
809 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
810 "\n"
811 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
812 "\n"
813 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
814 "Sale: $SALE\n"
815 "\n"
816 "Distinti saluti,\n"
817 "DCP-o-matic"
818
819 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
820 #, fuzzy
821 msgid "Dolby CP650 or CP750"
822 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
823
824 #: src/lib/internet.cc:121
825 #, fuzzy
826 msgid "Download failed (%1 error %2)"
827 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
828
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
830 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
831 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
832
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
834 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
835 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
836
837 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
838 msgid "Email KDMs"
839 msgstr "Email KDM"
840
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
842 #, fuzzy
843 msgid "Email KDMs for %2"
844 msgstr "Email KDM per %1"
845
846 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
847 msgid "Email notification"
848 msgstr "Notifica Email"
849
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
851 msgid "Email problem report"
852 msgstr "Email rapporto problemi"
853
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
855 msgid "Email problem report for %1"
856 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
857
858 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
859 msgid "Encoding"
860 msgstr "Codifica"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
863 msgid "Episode"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/exceptions.cc:85
867 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
868 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
869
870 #: src/lib/job.cc:503
871 msgid "Error: %1"
872 msgstr "Errore: %1"
873
874 #: src/lib/hints.cc:406
875 #, fuzzy
876 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
877 msgstr "Esamino il contenuto"
878
879 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
880 #, fuzzy
881 msgid "Examining content"
882 msgstr "Esamina il contenuto"
883
884 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 #, fuzzy
886 msgid "Examining subtitles"
887 msgstr "Trova sottotitoli"
888
889 #: src/lib/hints.cc:404
890 #, fuzzy
891 msgid "Examining subtitles and closed captions"
892 msgstr "Esamino il contenuto"
893
894 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
895 #, fuzzy
896 msgid "Extracting"
897 msgstr "Punteggio"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
900 msgid "FCC"
901 msgstr "FCC"
902
903 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
904 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
905 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
906
907 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
908 #, fuzzy
909 msgid "Failed to encode the DCP."
910 msgstr "Invio email fallito (%1)"
911
912 #: src/lib/emailer.cc:234
913 #, fuzzy
914 msgid "Failed to send email"
915 msgstr "Invio email fallito (%1)"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
918 msgid "Feature"
919 msgstr "Lungometraggio"
920
921 #: src/lib/content.cc:464
922 msgid "Filename"
923 msgstr "Nome file"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
926 msgid "Film"
927 msgstr "Film"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
930 msgid "Finding length"
931 msgstr "Determina lunghezza"
932
933 #: src/lib/content.cc:471
934 msgid "Frame rate"
935 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
936
937 #: src/lib/util.cc:939
938 msgid "Friday"
939 msgstr "Venerdì"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
942 msgid "Full"
943 msgstr "Completo"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
946 msgid "Full (0-%1)"
947 msgstr "Completo (0-%1)"
948
949 #: src/lib/ratio.cc:51
950 msgid "Full frame"
951 msgstr "Fotogramma intero"
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:357
954 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
955 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:344
958 msgid "Full length in audio samples at content rate"
959 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
960
961 #: src/lib/audio_content.cc:351
962 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
963 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
964
965 #: src/lib/audio_content.cc:337
966 msgid "Full length in video frames at content rate"
967 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
970 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
971 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
974 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
975 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
976
977 #: src/lib/filter.cc:82
978 msgid "Gradient debander"
979 msgstr "Gradiente debander"
980
981 #: src/lib/util.cc:590
982 msgid "HI"
983 msgstr "HI"
984
985 #: src/lib/util.cc:559
986 msgid "Hearing impaired"
987 msgstr "Non udenti"
988
989 #: src/lib/filter.cc:85
990 msgid "High quality 3D denoiser"
991 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
992
993 #: src/lib/filter.cc:74
994 msgid "Horizontal flip"
995 msgstr "Vibrazione orizzontale"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
998 msgid "Hz"
999 msgstr "Hz"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1002 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1003 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1006 msgid "IEC61966-2-4"
1007 msgstr "IEC61966-2-4"
1008
1009 #: src/lib/hints.cc:187
1010 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/hints.cc:250
1014 msgid ""
1015 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1016 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1017 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/hints.cc:571
1021 msgid ""
1022 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1023 "start of the DCP to make sure it is seen."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1027 msgid "It is not known what caused this error."
1028 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1031 msgid "JEDEC P22"
1032 msgstr "JEDEC P22"
1033
1034 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1035 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1036 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:78
1039 msgid "Kernel deinterlacer"
1040 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1043 msgid "L"
1044 msgstr "L"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:592
1047 msgid "Lc"
1048 msgstr "Lc"
1049
1050 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1051 msgid "Left"
1052 msgstr "Sinistro"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:561
1055 msgid "Left centre"
1056 msgstr "Sinistro centro"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:563
1059 msgid "Left rear surround"
1060 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:557
1063 msgid "Left surround"
1064 msgstr "Surround sinistro"
1065
1066 #: src/lib/video_content.cc:499
1067 msgid "Length"
1068 msgstr "Lunghezza"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:587
1071 msgid "Lfe"
1072 msgstr "Lfe"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:556
1075 msgid "Lfe (sub)"
1076 msgstr "Lfe (sub)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1079 msgid "Limited"
1080 msgstr "Limitato"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1083 msgid "Limited (%1-%2)"
1084 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1087 msgid "Linear"
1088 msgstr "Lineare"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1091 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1092 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1095 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1096 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:145
1099 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/lib/util.cc:588
1103 msgid "Ls"
1104 msgstr "Ls"
1105
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1107 msgid "Mid-side decoder"
1108 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1111 msgid "Misc"
1112 msgstr "Varie"
1113
1114 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1115 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1116 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1117
1118 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1119 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1120 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1121
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1123 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1124 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1125
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1127 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1128 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:71
1131 msgid "Missing required setting %1"
1132 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:931
1135 msgid "Monday"
1136 msgstr "Lunedì"
1137
1138 #: src/lib/writer.cc:757
1139 msgid "Mono"
1140 msgstr "Mono"
1141
1142 #: src/lib/filter.cc:77
1143 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1144 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1145
1146 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1147 msgid "No CPLs found in DCP."
1148 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1149
1150 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1151 msgid "No mail server configured in preferences"
1152 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1153
1154 #: src/lib/image_content.cc:121
1155 msgid "No valid image files were found in the folder."
1156 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1159 msgid "Noise reduction"
1160 msgstr "Riduzione rumore"
1161
1162 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1163 msgid "None"
1164 msgstr "Nulla"
1165
1166 #: src/lib/job.cc:501
1167 msgid "OK (ran for %1)"
1168 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1169
1170 #: src/lib/content.cc:123
1171 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1172 msgstr ""
1173 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1174
1175 #: src/lib/content.cc:127
1176 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1177 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1178
1179 #: src/lib/types.cc:141
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Open subtitles"
1182 msgstr "Testo sottotitoli"
1183
1184 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1185 #: src/lib/filter.cc:76
1186 msgid "Orientation"
1187 msgstr "Orientamento"
1188
1189 #: src/lib/job.cc:210
1190 msgid "Out of memory"
1191 msgstr "Memoria esaurita"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:87
1194 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1195 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1196
1197 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1198 msgid "P3"
1199 msgstr "P3"
1200
1201 #: src/lib/util.h:59
1202 msgid ""
1203 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1204 "carl@dcpomatic.com"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1208 msgid "Policy"
1209 msgstr "Linea di condotta"
1210
1211 #: src/lib/content.cc:480
1212 msgid "Prepared for video frame rate"
1213 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1214
1215 #: src/lib/exceptions.cc:106
1216 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1217 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1220 msgid "Promo"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1224 msgid "Public Service Announcement"
1225 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1228 msgid "R"
1229 msgstr "R"
1230
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1232 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1233 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1236 msgid "Rating"
1237 msgstr "Punteggio"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:593
1240 msgid "Rc"
1241 msgstr "Rc"
1242
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1244 msgid "Rec. 1886"
1245 msgstr "Rec. 1886"
1246
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1248 msgid "Rec. 2020"
1249 msgstr "Rec. 2020"
1250
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1252 msgid "Rec. 601"
1253 msgstr "Rec. 601"
1254
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1256 msgid "Rec. 709"
1257 msgstr "Rec. 709"
1258
1259 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1260 msgid "Right"
1261 msgstr "Destro"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:562
1264 msgid "Right centre"
1265 msgstr "Destro centro"
1266
1267 #: src/lib/util.cc:564
1268 msgid "Right rear surround"
1269 msgstr "Surround posteriore destro"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:558
1272 msgid "Right surround"
1273 msgstr "Surround destro"
1274
1275 #: src/lib/filter.cc:76
1276 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1277 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1278
1279 #: src/lib/filter.cc:75
1280 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1281 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1282
1283 #: src/lib/util.cc:589
1284 msgid "Rs"
1285 msgstr "Rs"
1286
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1288 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1289 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1290
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1292 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1293 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1296 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1297 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1300 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1301 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1305 msgid "SMPTE 240M"
1306 msgstr "SMPTE 240M"
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:613
1309 msgid ""
1310 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1311 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1312 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1316 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1317 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1320 msgid "SMPTE ST 428-1"
1321 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1324 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1325 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1328 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1329 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1332 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1333 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1336 #, fuzzy
1337 msgid "SSH error [%1]"
1338 msgstr "Errore SSH (%1)"
1339
1340 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1342 #, fuzzy
1343 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1344 msgstr "Errore SSH (%1)"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:941
1347 msgid "Saturday"
1348 msgstr "Sabato"
1349
1350 #: src/lib/image_content.cc:107
1351 msgid "Scanning image files"
1352 msgstr "Scansione file immagine"
1353
1354 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1355 msgid "Sending email"
1356 msgstr "Invia e-mail"
1357
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1359 msgid "Short"
1360 msgstr "Corto"
1361
1362 #: src/lib/video_content.cc:500
1363 msgid "Size"
1364 msgstr "Dimensione"
1365
1366 #: src/lib/audio_content.cc:286
1367 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1368 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1369
1370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1371 msgid ""
1372 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1373 "\n"
1374 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1378 msgid ""
1379 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1380 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:552
1384 msgid ""
1385 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1386 "truncated."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/film.cc:392
1390 msgid "Some of your content needs a KDM"
1391 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1392
1393 #: src/lib/film.cc:395
1394 msgid "Some of your content needs an OV"
1395 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1396
1397 #: src/lib/writer.cc:759
1398 msgid "Stereo"
1399 msgstr "Stereo"
1400
1401 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1402 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1403 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1404
1405 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1406 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1407 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:929
1410 msgid "Sunday"
1411 msgstr "Domenica"
1412
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1414 msgid "Teaser"
1415 msgstr "Teaser"
1416
1417 #: src/lib/filter.cc:86
1418 msgid "Telecine filter"
1419 msgstr "Filtro Telecine"
1420
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1422 msgid "Test"
1423 msgstr "Test"
1424
1425 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1426 msgid "Text subtitles"
1427 msgstr "Testo sottotitoli"
1428
1429 #: src/lib/film.cc:375
1430 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/exceptions.cc:92
1434 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1435 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:99
1438 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1439 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1440
1441 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1442 msgid ""
1443 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1444 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1445 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/job.cc:112
1449 msgid ""
1450 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1451 "space and try again."
1452 msgstr ""
1453 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1454 "altro spazio e riprovare."
1455
1456 #: src/lib/playlist.cc:228
1457 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1458 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1459
1460 #: src/lib/playlist.cc:223
1461 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1462 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1463
1464 #: src/lib/playlist.cc:248
1465 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1466 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1467
1468 #: src/lib/playlist.cc:243
1469 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1470 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:240
1473 msgid ""
1474 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1475 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1476 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1477 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1478 "systems support your chosen DCP rate."
1479 msgstr ""
1480 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1481 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1482 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1483 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1484 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1485 "scelta."
1486
1487 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1488 msgid "There is no video in this DCP"
1489 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1490
1491 #: src/lib/job.cc:210
1492 msgid ""
1493 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1494 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1495 "tab of Preferences."
1496 msgstr ""
1497 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1498 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1499 "scheda Generale delle Preferenze."
1500
1501 #: src/lib/util.cc:1142
1502 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/lib/util.cc:1140
1506 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/lib/job.cc:131
1510 msgid ""
1511 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1512 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1513 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1514 "Preferences and try again."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/job.cc:141
1518 msgid ""
1519 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1520 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1521 "try again."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/lib/exceptions.cc:113
1525 msgid ""
1526 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1527 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1528 msgstr ""
1529 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1530 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1531
1532 #: src/lib/film.cc:561
1533 msgid ""
1534 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1535 "loaded into this version.  Sorry!"
1536 msgstr ""
1537 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1538 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1539
1540 #: src/lib/film.cc:546
1541 msgid ""
1542 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1543 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1544 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1545 msgstr ""
1546 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1547 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1548 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1549 "nuovamente. Scusate!"
1550
1551 #: src/lib/util.cc:937
1552 msgid "Thursday"
1553 msgstr "Giovedì"
1554
1555 #: src/lib/types.cc:139
1556 msgid "Timed text"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1560 msgid "Trailer"
1561 msgstr "Trailer"
1562
1563 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Transcoding %1"
1566 msgstr "Transcodifica %1"
1567
1568 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1569 msgid "Transitional"
1570 msgstr "Di transizione"
1571
1572 #: src/lib/util.cc:933
1573 msgid "Tuesday"
1574 msgstr "Martedì"
1575
1576 #: src/lib/usl.cc:28
1577 msgid "USL"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/lib/internet.cc:185
1581 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1582 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1583
1584 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1585 msgid "Unexpected image type received by server"
1586 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1587
1588 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Unknown"
1591 msgstr "sconosciuto"
1592
1593 #: src/lib/job.cc:245
1594 msgid "Unknown error"
1595 msgstr "Errore sconosciuto"
1596
1597 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1598 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1599 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1600
1601 #: src/lib/filter.cc:83
1602 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1603 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1604
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1610 msgid "Unspecified"
1611 msgstr "Non specificato"
1612
1613 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1614 msgid "Untitled"
1615 msgstr "Senza titolo"
1616
1617 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1618 msgid "Unused"
1619 msgstr "Non utilizzato"
1620
1621 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1622 msgid "Upmix L"
1623 msgstr "Upmix L"
1624
1625 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1626 msgid "Upmix R"
1627 msgstr "Upmix R"
1628
1629 #: src/lib/util.cc:591
1630 msgid "VI"
1631 msgstr "VI"
1632
1633 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1634 msgid "Verify DCP"
1635 msgstr "Verifica DCP"
1636
1637 #: src/lib/filter.cc:73
1638 msgid "Vertical flip"
1639 msgstr "Vibrazione verticale"
1640
1641 #: src/lib/util.cc:560
1642 msgid "Visually impaired"
1643 msgstr "Visivamente alterata"
1644
1645 #: src/lib/upload_job.cc:47
1646 msgid "Waiting"
1647 msgstr "Attendere"
1648
1649 #: src/lib/filter.cc:81
1650 msgid "Weave filter"
1651 msgstr "Filtro Weave"
1652
1653 #: src/lib/util.cc:935
1654 msgid "Wednesday"
1655 msgstr "Mercoledì"
1656
1657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1658 msgid "YCOCG"
1659 msgstr "YCOCG"
1660
1661 #: src/lib/filter.cc:79
1662 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1663 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1664
1665 #: src/lib/hints.cc:200
1666 #, fuzzy
1667 msgid ""
1668 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1669 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1670 "to %2 fps."
1671 msgstr ""
1672 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1673 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1674 "creare un DCP SMPTE."
1675
1676 #: src/lib/hints.cc:184
1677 #, fuzzy
1678 msgid ""
1679 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1680 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1681 "rate to %2 fps."
1682 msgstr ""
1683 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1684 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1685 "creare un DCP SMPTE."
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:194
1688 #, fuzzy
1689 msgid ""
1690 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1691 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1692 msgstr ""
1693 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1694 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1695 "creare un DCP SMPTE."
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:305
1698 msgid ""
1699 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1700 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1701 msgstr ""
1702 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1703 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1704 "MasterImage, ecc.)"
1705
1706 #: src/lib/hints.cc:121
1707 msgid ""
1708 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1709 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1710 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1711 msgstr ""
1712 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1713 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1714 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1715 "sia buono."
1716
1717 #: src/lib/hints.cc:289
1718 msgid ""
1719 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1720 "join them to ensure smooth joins between the files."
1721 msgstr ""
1722 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1723 "per assicurare una transizione senza salti."
1724
1725 #: src/lib/film.cc:1521
1726 msgid ""
1727 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1728 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:559
1732 msgid ""
1733 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1734 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:273
1738 msgid ""
1739 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1740 "likely to cause problems on playback."
1741 msgstr ""
1742 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1743 "saranno problemi nella riproduzione."
1744
1745 #: src/lib/film.cc:371
1746 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1747 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:111
1750 msgid ""
1751 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1752 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1753 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1754 "extras with silence."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/lib/hints.cc:159
1758 msgid ""
1759 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1760 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1761 msgstr ""
1762 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1763 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1764 "contenitore per il DCP"
1765
1766 #: src/lib/hints.cc:339
1767 msgid ""
1768 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1769 "audio content."
1770 msgstr ""
1771 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1772 "tuo contenuto audio."
1773
1774 #: src/lib/config.cc:287
1775 msgid ""
1776 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1777 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1778
1779 #: src/lib/playlist.cc:219
1780 msgid ""
1781 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1782 msgstr ""
1783 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1784 "fotogramma."
1785
1786 #: src/lib/playlist.cc:239
1787 msgid ""
1788 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1789 "boundary."
1790 msgstr ""
1791 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1792 "del fotogramma."
1793
1794 #: src/lib/image_content.cc:71
1795 msgid "[moving images]"
1796 msgstr "[spostamento immagini]"
1797
1798 #: src/lib/image_content.cc:69
1799 msgid "[still]"
1800 msgstr "[fermo immagine]"
1801
1802 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1803 msgid "[subtitles]"
1804 msgstr "[sottotitoli]"
1805
1806 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1807 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1808 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1809 msgid "_reel%1"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1813 msgid "connect timed out"
1814 msgstr "connessione scaduta"
1815
1816 #: src/lib/uploader.cc:38
1817 msgid "connecting"
1818 msgstr "connessione in corso"
1819
1820 #: src/lib/film.cc:367
1821 msgid "container"
1822 msgstr "contenitore"
1823
1824 #: src/lib/film.cc:379
1825 msgid "content type"
1826 msgstr "tipo di contenuto"
1827
1828 #: src/lib/uploader.cc:79
1829 msgid "copying %1"
1830 msgstr "copia %1"
1831
1832 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1833 msgid "could not find stream information"
1834 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1835
1836 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1837 #, fuzzy
1838 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1839 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1840
1841 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1842 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1843 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1844
1845 #: src/lib/exceptions.cc:38
1846 #, fuzzy
1847 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1848 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1849
1850 #: src/lib/exceptions.cc:37
1851 #, fuzzy
1852 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1853 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1854
1855 #: src/lib/exceptions.cc:38
1856 #, fuzzy
1857 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1858 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1859
1860 #: src/lib/exceptions.cc:57
1861 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1862 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1863
1864 #: src/lib/exceptions.cc:64
1865 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1866 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1867
1868 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1869 msgid "error during async_connect (%1)"
1870 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1871
1872 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1873 msgid "error during async_read (%1)"
1874 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1875
1876 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1877 msgid "error during async_write (%1)"
1878 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1879
1880 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1881 msgid "frames per second"
1882 msgstr "fotogrammi per secondo"
1883
1884 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1885 #: src/lib/util.cc:198
1886 msgid "h"
1887 msgstr "h"
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1891 #, fuzzy
1892 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1893 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1897 #, fuzzy
1898 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1899 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1903 msgid "it does not have sound in all its reels."
1904 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1908 msgid "it has a different frame rate to the film."
1909 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1913 msgid ""
1914 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1915 msgstr ""
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1919 #, fuzzy
1920 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1921 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1925 #, fuzzy
1926 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1927 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1931 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1932 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1936 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1937 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1941 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1942 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1946 #, fuzzy
1947 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1948 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1952 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1953 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1957 msgid ""
1958 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1959 "by video content'."
1960 msgstr ""
1961 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1962 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1966 msgid "its video frame size differs from the film's."
1967 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1970 #: src/lib/util.cc:207
1971 msgid "m"
1972 msgstr "m"
1973
1974 #: src/lib/image_content.cc:86
1975 msgid "moving"
1976 msgstr "spostamento"
1977
1978 #: src/lib/film.cc:363
1979 msgid "name"
1980 msgstr "nome"
1981
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1984 msgid ""
1985 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1986 "written."
1987 msgstr ""
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1991 msgid ""
1992 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1993 "written."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1997 #: src/lib/util.cc:217
1998 msgid "s"
1999 msgstr "s"
2000
2001 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2002 msgid "sRGB"
2003 msgstr "sRGB"
2004
2005 #: src/lib/film.cc:388
2006 msgid "some of your content is missing"
2007 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2008
2009 #: src/lib/image_content.cc:84
2010 msgid "still"
2011 msgstr "fermo immagine"
2012
2013 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2014 msgid "unknown"
2015 msgstr "sconosciuto"
2016
2017 #: src/lib/video_content.cc:499
2018 msgid "video frames"
2019 msgstr "fotogrammi video"
2020
2021 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2022 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2023
2024 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2025 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2026
2027 #~ msgid "could not start SSH session"
2028 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2029
2030 #~ msgid "No scale"
2031 #~ msgstr "Mantieni scala"
2032
2033 #~ msgid "No stretch"
2034 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2038 #~ "some projectors."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2041 #~ "proiettori."
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2045 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2046 #~ "projectors."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2049 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2050 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2054 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2055 #~ "projectors."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2058 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2059 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2063 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2064 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2065 #~ "all projectors)."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2068 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2069 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2070 #~ "tutti i proiettori)."
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2074 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2075 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2078 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2079 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2080
2081 #, fuzzy
2082 #~ msgid "Could not write whole file"
2083 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2084
2085 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2086 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2090 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2091 #~ "imported DCP.\n"
2092 #~ "\n"
2093 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2094 #~ "\n"
2095 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2096 #~ "existing DCP' checkboxes."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2099 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2100 #~ "importato.\n"
2101 #~ "\n"
2102 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2103 #~ "risolvere il problema.\n"
2104 #~ "\n"
2105 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2106 #~ "esistenti'."
2107
2108 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2109 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2110
2111 #~ msgid "2.35"
2112 #~ msgstr "2.35"
2113
2114 #~ msgid "16:9"
2115 #~ msgstr "16:9"
2116
2117 #~ msgid "4:3"
2118 #~ msgstr "4:3"
2119
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2122 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2125 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2126 #~ "che funzioni."
2127
2128 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2129 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2130
2131 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2132 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2133
2134 #~ msgid "remaining"
2135 #~ msgstr "rimanenti"
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2139 #~ "CPL."
2140 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2141
2142 #~ msgid "could not create file %1"
2143 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2144
2145 #~ msgid "could not open file %1"
2146 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2147
2148 #~ msgid "Computing audio digest"
2149 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2150
2151 #~ msgid "fps"
2152 #~ msgstr "fps"
2153
2154 #~ msgid "frames"
2155 #~ msgstr "fotogrammi"
2156
2157 #~ msgid "Audio"
2158 #~ msgstr "Audio"
2159
2160 #~ msgid "Encoding image data"
2161 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2162
2163 #~ msgid "Video"
2164 #~ msgstr "Video"
2165
2166 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2167 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2168
2169 #~ msgid "could not read from file"
2170 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2171
2172 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2173 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2174
2175 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2178
2179 #~ msgid "1.375"
2180 #~ msgstr "1.375"
2181
2182 #~ msgid "Area"
2183 #~ msgstr "Area"
2184
2185 #~ msgid "Bicubic"
2186 #~ msgstr "Bicubica"
2187
2188 #~ msgid "Fast Bilinear"
2189 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2190
2191 #~ msgid "Gaussian"
2192 #~ msgstr "Gaussiana"
2193
2194 #~ msgid "Lanczos"
2195 #~ msgstr "Lanczos"
2196
2197 #~ msgid "Sinc"
2198 #~ msgstr "Sinc"
2199
2200 #~ msgid "Spline"
2201 #~ msgstr "Spline"
2202
2203 #~ msgid "X"
2204 #~ msgstr "X"
2205
2206 #, fuzzy
2207 #~ msgid "could not read encoded data"
2208 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2209
2210 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2211 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2212
2213 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2214 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2215
2216 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2217 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2218
2219 #, fuzzy
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2222 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2225 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2226
2227 #~ msgid "hour"
2228 #~ msgstr "ora"
2229
2230 #~ msgid "hours"
2231 #~ msgstr "ore"
2232
2233 #~ msgid "minute"
2234 #~ msgstr "minuto"
2235
2236 #~ msgid "minutes"
2237 #~ msgstr "minuti"
2238
2239 #, fuzzy
2240 #~ msgid "second"
2241 #~ msgstr "secondi"
2242
2243 #~ msgid "seconds"
2244 #~ msgstr "secondi"
2245
2246 #~ msgid "could not find audio decoder"
2247 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2248
2249 #~ msgid "could not find video decoder"
2250 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2251
2252 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2253 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2254
2255 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2256 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2257
2258 #~ msgid "De-blocking"
2259 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2260
2261 #~ msgid "Deringing filter"
2262 #~ msgstr "Filtro deringing"
2263
2264 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2265 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2266
2267 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2268 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2269
2270 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2271 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2272
2273 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2274 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2275
2276 #~ msgid "Force quantizer"
2277 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2278
2279 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2280 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2281
2282 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2283 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2284
2285 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2286 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2287
2288 #~ msgid "Median deinterlacer"
2289 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2290
2291 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2292 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2293
2294 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2295 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2296
2297 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2298 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2299
2300 #~ msgid "0%"
2301 #~ msgstr "0%"
2302
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2305 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2306
2307 #, fuzzy
2308 #~ msgid "Sound file: %1"
2309 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2310
2311 #~ msgid "1.66 within Flat"
2312 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2313
2314 #~ msgid "16:9 within Flat"
2315 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2316
2317 #~ msgid "16:9 within Scope"
2318 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2319
2320 #~ msgid "4:3 within Flat"
2321 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2322
2323 #~ msgid "A/B transcode %1"
2324 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2325
2326 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2327 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2328
2329 #~ msgid "Examine content of %1"
2330 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2331
2332 #~ msgid "Scope without stretch"
2333 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2334
2335 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2336 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2337
2338 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2339 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2340
2341 #~ msgid "external audio files must be mono"
2342 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2343
2344 #~ msgid "format"
2345 #~ msgstr "formato"
2346
2347 #~ msgid "no still image files found"
2348 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2349
2350 #~ msgid "1.33"
2351 #~ msgstr "1.33"
2352
2353 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2354 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2355
2356 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2357 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2358
2359 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2360 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2361
2362 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2363 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2364
2365 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2366 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2367
2368 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2369 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2370
2371 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2372 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2373
2374 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2375 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2376
2377 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2378 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2379
2380 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2381 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2382
2383 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2384 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2385
2386 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2389
2390 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2391 #~ msgstr ""
2392 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2393
2394 #~ msgid "adding to queue of %1"
2395 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2396
2397 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2398 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2399
2400 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2401 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"