36baf18091c6ac473f3bc4b4ac9c8d6e94131bb0
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:155
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
200 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
201 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Pubblicità"
210
211 #: src/lib/hints.cc:147
212 #, fuzzy
213 msgid ""
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
217 msgstr ""
218 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
219 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
220 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
221
222 #: src/lib/hints.cc:143
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
232 "\"DCP\"."
233
234 #: src/lib/job.cc:103
235 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
236 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
237
238 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
239 #, fuzzy
240 msgid "Analysing audio"
241 msgstr "Analizza l'audio"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:257
244 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
245 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:259
248 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
249 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:248
252 msgid "Audio will not be resampled"
253 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
256 msgid "BT1361 extended colour gamut"
257 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
260 msgid "BT2020"
261 msgstr "BT2020"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
264 msgid "BT2020 constant luminance"
265 msgstr "BT2020 luminanza costante"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
268 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
269 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
272 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
273 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
276 msgid "BT2020 non-constant luminance"
277 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
280 msgid "BT2100"
281 msgstr "BT2100"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
284 msgid "BT470BG"
285 msgstr "BT470BG"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
288 msgid "BT470BG (BT601-6)"
289 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
292 msgid "BT470M"
293 msgstr "BT470M"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
297 msgid "BT709"
298 msgstr "BT709"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
301 msgid "Bits per pixel"
302 msgstr "Bits per pixel"
303
304 #: src/lib/util.cc:580
305 msgid "BsL"
306 msgstr "BsL"
307
308 #: src/lib/util.cc:581
309 msgid "BsR"
310 msgstr "BsR"
311
312 #: src/lib/util.cc:572
313 msgid "C"
314 msgstr "C"
315
316 #: src/lib/job.cc:472
317 msgid "Cancelled"
318 msgstr "Cancellato"
319
320 #: src/lib/film.cc:304
321 msgid "Cannot contain slashes"
322 msgstr "Non può contenere slash"
323
324 #: src/lib/exceptions.cc:61
325 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
326 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
327
328 #: src/lib/film.cc:1348
329 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
330 msgstr ""
331 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
332
333 #: src/lib/util.cc:541
334 msgid "Centre"
335 msgstr "Centro"
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:292
338 msgid "Channels"
339 msgstr "Canali"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
342 msgid "Checking content for changes"
343 msgstr ""
344
345 #: src/lib/reel_writer.cc:100
346 msgid "Checking existing image data"
347 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
348
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
350 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
354 msgid "Chroma-derived constant luminance"
355 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
358 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
359 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
360
361 #: src/lib/types.cc:139
362 #, fuzzy
363 msgid "Closed captions"
364 msgstr "Riduzione rumore"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
367 msgid "Colour primaries"
368 msgstr "Colori primari"
369
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is unknown (not specified in the file).
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
383 msgid "Colour range"
384 msgstr "Gamma colori"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
387 msgid "Colour transfer characteristic"
388 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
391 msgid "Colourspace"
392 msgstr "Spazio colore"
393
394 #: src/lib/content.cc:185
395 msgid "Computing digest"
396 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
397
398 #: src/lib/writer.cc:520
399 msgid "Computing digests"
400 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
401
402 #: src/lib/analytics.cc:55
403 msgid "Congratulations!"
404 msgstr ""
405
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
407 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
408 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
409
410 #: src/lib/audio_content.cc:293
411 msgid "Content audio sample rate"
412 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
415 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
416 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
419 #, fuzzy
420 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
421 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
424 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
425 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
426
427 #: src/lib/text_content.cc:260
428 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
429 msgstr ""
430 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
431 "sottotitoli'."
432
433 #: src/lib/text_content.cc:256
434 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
435 msgstr ""
436 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
437
438 #: src/lib/audio_content.cc:106
439 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
440 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
441
442 #: src/lib/audio_content.cc:102
443 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:183
447 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
448 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:175
451 msgid "Content to be joined must have the same crop."
452 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:187
455 msgid "Content to be joined must have the same fades."
456 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:288
459 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
460 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:167
463 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
464 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:179
467 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
468 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:264
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
472 msgstr ""
473 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:272
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
477 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:268
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
481 msgstr ""
482 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:276
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
486 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:284
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
490 msgstr ""
491 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:280
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
495 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
496
497 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
499 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
500
501 #: src/lib/video_content.cc:171
502 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
503 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:297
506 #, fuzzy
507 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
508 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
511 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
512 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
515 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:388
519 msgid "Content video is %1x%2"
520 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
521
522 #: src/lib/upload_job.cc:52
523 msgid "Copy DCP to TMS"
524 msgstr "Copia DCP nel TMS"
525
526 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
527 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
528 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
529
530 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
531 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
532 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
533
534 #: src/lib/image_examiner.cc:62
535 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
536 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
539 #, fuzzy
540 msgid "Could not decode image (%1)"
541 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
542
543 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
544 msgid ""
545 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
546 "o-matic is running."
547 msgstr ""
548 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
549 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
550
551 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
552 msgid "Could not open %1"
553 msgstr "Impossibile aprire %1"
554
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
556 msgid "Could not open %1 to send"
557 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
558
559 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
560 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
561 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
562
563 #: src/lib/internet.cc:130
564 #, fuzzy
565 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
566 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
567
568 #: src/lib/config.cc:1042
569 #, fuzzy
570 msgid "Could not open file for writing"
571 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
572
573 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
574 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
575 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
576
577 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
578 msgid "Could not start SCP session (%1)"
579 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
580
581 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
582 msgid "Could not start transfer"
583 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
584
585 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
586 msgid "Could not write to remote file (%1)"
587 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
588
589 #: src/lib/util.cc:551
590 msgid "D-BOX primary"
591 msgstr "D-BOX principale"
592
593 #: src/lib/util.cc:552
594 msgid "D-BOX secondary"
595 msgstr "D-BOX secondario"
596
597 #: src/lib/util.cc:582
598 msgid "DBP"
599 msgstr "DBP"
600
601 #: src/lib/util.cc:583
602 msgid "DBS"
603 msgstr "DBS"
604
605 #: src/lib/ratio.cc:44
606 msgid "DCI Flat"
607 msgstr "DCI Flat"
608
609 #: src/lib/ratio.cc:46
610 msgid "DCI Scope"
611 msgstr "DCI Scope"
612
613 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
614 msgid "DCP XML subtitles"
615 msgstr "DCP XML sottotitoli"
616
617 #: src/lib/audio_content.cc:313
618 msgid "DCP sample rate"
619 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
620
621 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
622 #, c-format
623 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
624 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
625
626 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
627 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
628 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
629
630 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
631 msgid ""
632 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
633 "is in an unexpected format."
634 msgstr ""
635 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
636 "un formato non riconosciuto."
637
638 #: src/lib/film.cc:1270
639 msgid ""
640 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
641 "review those settings to make sure they are what you want."
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
645 msgid ""
646 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
647 msgstr ""
648 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
649
650 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
651 msgid "DCP-o-matic notification"
652 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
653
654 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
655 #: src/lib/filter.cc:74
656 msgid "De-interlacing"
657 msgstr "De-interlacciamento"
658
659 #: src/lib/config.cc:1124
660 msgid ""
661 "Dear Projectionist\n"
662 "\n"
663 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
664 "\n"
665 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
666 "Screen(s): $SCREENS\n"
667 "\n"
668 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
669 "\n"
670 "Best regards,\n"
671 "DCP-o-matic"
672 msgstr ""
673 "Spett. Proiezionista\n"
674 "\n"
675 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
676 "\n"
677 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
678 "\n"
679 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
680 "Sale: $SALE\n"
681 "\n"
682 "Distinti saluti,\n"
683 "DCP-o-matic"
684
685 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
686 msgid "Dolby CP650 and CP750"
687 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
688
689 #: src/lib/internet.cc:76
690 #, fuzzy
691 msgid "Download failed (%1 error %2)"
692 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
693
694 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
695 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
696 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
697
698 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
699 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
700 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
701
702 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
703 msgid "Email KDMs"
704 msgstr "Email KDM"
705
706 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
707 msgid "Email KDMs for %1"
708 msgstr "Email KDM per %1"
709
710 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
711 msgid "Email notification"
712 msgstr "Notifica Email"
713
714 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
715 msgid "Email problem report"
716 msgstr "Email rapporto problemi"
717
718 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
719 msgid "Email problem report for %1"
720 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
721
722 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
723 msgid "Encoding"
724 msgstr "Codifica"
725
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
727 msgid "Episode"
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/exceptions.cc:67
731 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
732 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
733
734 #: src/lib/job.cc:470
735 msgid "Error: %1"
736 msgstr "Errore: %1"
737
738 #: src/lib/hints.cc:265
739 #, fuzzy
740 msgid "Examining closed captions"
741 msgstr "Esamino il contenuto"
742
743 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
744 #, fuzzy
745 msgid "Examining content"
746 msgstr "Esamina il contenuto"
747
748 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
749 #, fuzzy
750 msgid "Examining subtitles"
751 msgstr "Trova sottotitoli"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
754 msgid "FCC"
755 msgstr "FCC"
756
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
758 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
759 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
760
761 #: src/lib/emailer.cc:224
762 #, fuzzy
763 msgid "Failed to send email"
764 msgstr "Invio email fallito (%1)"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
767 msgid "Feature"
768 msgstr "Lungometraggio"
769
770 #: src/lib/content.cc:428
771 msgid "Filename"
772 msgstr "Nome file"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
775 msgid "Film"
776 msgstr "Film"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
779 msgid "Finding length"
780 msgstr "Determina lunghezza"
781
782 #: src/lib/content.cc:435
783 msgid "Frame rate"
784 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
785
786 #: src/lib/util.cc:900
787 msgid "Friday"
788 msgstr "Venerdì"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
791 msgid "Full"
792 msgstr "Completo"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
795 msgid "Full (0-%1)"
796 msgstr "Completo (0-%1)"
797
798 #: src/lib/ratio.cc:47
799 msgid "Full frame"
800 msgstr "Fotogramma intero"
801
802 #: src/lib/audio_content.cc:320
803 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
804 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
805
806 #: src/lib/audio_content.cc:307
807 msgid "Full length in audio samples at content rate"
808 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
809
810 #: src/lib/audio_content.cc:314
811 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
812 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
813
814 #: src/lib/audio_content.cc:300
815 msgid "Full length in video frames at content rate"
816 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
819 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
820 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
823 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
824 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
825
826 #: src/lib/filter.cc:75
827 msgid "Gradient debander"
828 msgstr "Gradiente debander"
829
830 #: src/lib/util.cc:576
831 msgid "HI"
832 msgstr "HI"
833
834 #: src/lib/util.cc:545
835 msgid "Hearing impaired"
836 msgstr "Non udenti"
837
838 #: src/lib/filter.cc:78
839 msgid "High quality 3D denoiser"
840 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
841
842 #: src/lib/filter.cc:68
843 msgid "Horizontal flip"
844 msgstr "Vibrazione orizzontale"
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
847 msgid "Hz"
848 msgstr "Hz"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
851 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
852 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
855 msgid "IEC61966-2-4"
856 msgstr "IEC61966-2-4"
857
858 #: src/lib/hints.cc:168
859 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
863 msgid "It is not known what caused this error."
864 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
867 msgid "JEDEC P22"
868 msgstr "JEDEC P22"
869
870 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
871 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
872 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
873
874 #: src/lib/dcp.cc:82
875 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/dcp.cc:80
879 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/filter.cc:72
883 msgid "Kernel deinterlacer"
884 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
887 msgid "L"
888 msgstr "L"
889
890 #: src/lib/util.cc:578
891 msgid "Lc"
892 msgstr "Lc"
893
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
895 msgid "Left"
896 msgstr "Sinistro"
897
898 #: src/lib/util.cc:547
899 msgid "Left centre"
900 msgstr "Sinistro centro"
901
902 #: src/lib/util.cc:549
903 msgid "Left rear surround"
904 msgstr "Surround posteriore sinistro"
905
906 #: src/lib/util.cc:543
907 msgid "Left surround"
908 msgstr "Surround sinistro"
909
910 #: src/lib/video_content.cc:457
911 msgid "Length"
912 msgstr "Lunghezza"
913
914 #: src/lib/util.cc:573
915 msgid "Lfe"
916 msgstr "Lfe"
917
918 #: src/lib/util.cc:542
919 msgid "Lfe (sub)"
920 msgstr "Lfe (sub)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
923 msgid "Limited"
924 msgstr "Limitato"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
927 msgid "Limited (%1-%2)"
928 msgstr "Limitato (%1-%2)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
931 msgid "Linear"
932 msgstr "Lineare"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
935 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
936 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
939 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
940 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
941
942 #: src/lib/util.cc:574
943 msgid "Ls"
944 msgstr "Ls"
945
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
947 msgid "Mid-side decoder"
948 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
949
950 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
951 msgid "Misc"
952 msgstr "Varie"
953
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
955 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
956 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
957
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
959 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
960 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
961
962 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
963 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
964 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
965
966 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
967 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
968 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
969
970 #: src/lib/exceptions.cc:55
971 msgid "Missing required setting %1"
972 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
973
974 #: src/lib/util.cc:892
975 msgid "Monday"
976 msgstr "Lunedì"
977
978 #: src/lib/writer.cc:628
979 msgid "Mono"
980 msgstr "Mono"
981
982 #: src/lib/filter.cc:71
983 msgid "Motion compensating deinterlacer"
984 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
985
986 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
987 msgid "No CPLs found in DCP."
988 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
989
990 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
991 msgid "No mail server configured in preferences"
992 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
993
994 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
995 msgid "No scale"
996 msgstr "Mantieni scala"
997
998 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
999 msgid "No stretch"
1000 msgstr "Mantieni proporzioni"
1001
1002 #: src/lib/image_content.cc:121
1003 msgid "No valid image files were found in the folder."
1004 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Noise reduction"
1008 msgstr "Riduzione rumore"
1009
1010 #: src/lib/writer.cc:626
1011 msgid "None"
1012 msgstr "Nulla"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:468
1015 msgid "OK (ran for %1)"
1016 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1017
1018 #: src/lib/content.cc:121
1019 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1020 msgstr ""
1021 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1022
1023 #: src/lib/content.cc:125
1024 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1025 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1026
1027 #: src/lib/types.cc:137
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Open subtitles"
1030 msgstr "Testo sottotitoli"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgid "Orientation"
1035 msgstr "Orientamento"
1036
1037 #: src/lib/job.cc:171
1038 msgid "Out of memory"
1039 msgstr "Memoria esaurita"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1043 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1044
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1046 msgid "P3"
1047 msgstr "P3"
1048
1049 #: src/lib/util.h:58
1050 msgid ""
1051 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1052 "carl@dcpomatic.com"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1056 msgid "Policy"
1057 msgstr "Linea di condotta"
1058
1059 #: src/lib/content.cc:444
1060 msgid "Prepared for video frame rate"
1061 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1062
1063 #: src/lib/exceptions.cc:85
1064 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1065 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1068 msgid "Promo"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1072 msgid "Public Service Announcement"
1073 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1076 msgid "R"
1077 msgstr "R"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1080 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1081 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1082
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1084 msgid "Rating"
1085 msgstr "Punteggio"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:579
1088 msgid "Rc"
1089 msgstr "Rc"
1090
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1092 msgid "Rec. 1886"
1093 msgstr "Rec. 1886"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1096 msgid "Rec. 2020"
1097 msgstr "Rec. 2020"
1098
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1100 msgid "Rec. 601"
1101 msgstr "Rec. 601"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1104 msgid "Rec. 709"
1105 msgstr "Rec. 709"
1106
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1108 msgid "Right"
1109 msgstr "Destro"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:548
1112 msgid "Right centre"
1113 msgstr "Destro centro"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:550
1116 msgid "Right rear surround"
1117 msgstr "Surround posteriore destro"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:544
1120 msgid "Right surround"
1121 msgstr "Surround destro"
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1124 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1125 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:69
1128 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1129 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:575
1132 msgid "Rs"
1133 msgstr "Rs"
1134
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1136 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1137 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1140 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1141 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1144 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1145 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1149 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1153 msgid "SMPTE 240M"
1154 msgstr "SMPTE 240M"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1157 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1158 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1161 msgid "SMPTE ST 428-1"
1162 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1165 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1166 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1169 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1170 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1173 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1174 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1175
1176 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1177 msgid "SSH error (%1)"
1178 msgstr "Errore SSH (%1)"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:902
1181 msgid "Saturday"
1182 msgstr "Sabato"
1183
1184 #: src/lib/image_content.cc:107
1185 msgid "Scanning image files"
1186 msgstr "Scansione file immagine"
1187
1188 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1189 msgid "Sending email"
1190 msgstr "Invia e-mail"
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1193 msgid "Short"
1194 msgstr "Corto"
1195
1196 #: src/lib/video_content.cc:458
1197 msgid "Size"
1198 msgstr "Dimensione"
1199
1200 #: src/lib/audio_content.cc:252
1201 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1202 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1203
1204 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1205 msgid ""
1206 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1207 "\n"
1208 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:313
1212 msgid ""
1213 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1214 "will probably be word-wrapped."
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/hints.cc:319
1218 msgid ""
1219 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1220 "truncated."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/lib/film.cc:329
1224 msgid "Some of your content needs a KDM"
1225 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1226
1227 #: src/lib/film.cc:332
1228 msgid "Some of your content needs an OV"
1229 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1230
1231 #: src/lib/writer.cc:630
1232 msgid "Stereo"
1233 msgstr "Stereo"
1234
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1236 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1237 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1238
1239 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1240 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1241 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:890
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Domenica"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1248 msgid "Teaser"
1249 msgstr "Teaser"
1250
1251 #: src/lib/filter.cc:79
1252 msgid "Telecine filter"
1253 msgstr "Filtro Telecine"
1254
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1256 msgid "Test"
1257 msgstr "Test"
1258
1259 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1260 msgid "Text subtitles"
1261 msgstr "Testo sottotitoli"
1262
1263 #: src/lib/exceptions.cc:73
1264 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1265 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1266
1267 #: src/lib/exceptions.cc:79
1268 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1269 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1270
1271 #: src/lib/job.cc:109
1272 msgid ""
1273 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1274 "space and try again."
1275 msgstr ""
1276 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1277 "altro spazio e riprovare."
1278
1279 #: src/lib/playlist.cc:223
1280 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1281 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1282
1283 #: src/lib/playlist.cc:218
1284 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1285 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1286
1287 #: src/lib/playlist.cc:243
1288 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1289 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1290
1291 #: src/lib/playlist.cc:238
1292 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1293 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:206
1296 msgid ""
1297 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1298 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1299 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1300 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1301 "systems support your chosen DCP rate."
1302 msgstr ""
1303 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1304 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1305 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1306 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1307 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1308 "scelta."
1309
1310 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1311 msgid "There is no video in this DCP"
1312 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1313
1314 #: src/lib/job.cc:171
1315 msgid ""
1316 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1317 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1318 "tab of Preferences."
1319 msgstr ""
1320 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1321 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1322 "scheda Generale delle Preferenze."
1323
1324 #: src/lib/exceptions.cc:91
1325 msgid ""
1326 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1327 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1328 msgstr ""
1329 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1330 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1331
1332 #: src/lib/film.cc:457
1333 msgid ""
1334 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1335 "loaded into this version.  Sorry!"
1336 msgstr ""
1337 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1338 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1339
1340 #: src/lib/film.cc:446
1341 msgid ""
1342 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1343 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1344 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1345 msgstr ""
1346 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1347 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1348 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1349 "nuovamente. Scusate!"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:898
1352 msgid "Thursday"
1353 msgstr "Giovedì"
1354
1355 #: src/lib/types.cc:135
1356 msgid "Timed text"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1360 msgid "Trailer"
1361 msgstr "Trailer"
1362
1363 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Transcoding %1"
1366 msgstr "Transcodifica %1"
1367
1368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1369 msgid "Transitional"
1370 msgstr "Di transizione"
1371
1372 #: src/lib/util.cc:894
1373 msgid "Tuesday"
1374 msgstr "Martedì"
1375
1376 #: src/lib/internet.cc:139
1377 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1378 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1379
1380 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1381 msgid "Unexpected image type received by server"
1382 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1383
1384 #: src/lib/job.cc:212
1385 msgid "Unknown error"
1386 msgstr "Errore sconosciuto"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1389 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1390 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1391
1392 #: src/lib/filter.cc:76
1393 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1394 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1401 msgid "Unspecified"
1402 msgstr "Non specificato"
1403
1404 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1405 msgid "Untitled"
1406 msgstr "Senza titolo"
1407
1408 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1409 msgid "Unused"
1410 msgstr "Non utilizzato"
1411
1412 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1413 msgid "Upmix L"
1414 msgstr "Upmix L"
1415
1416 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1417 msgid "Upmix R"
1418 msgstr "Upmix R"
1419
1420 #: src/lib/util.cc:577
1421 msgid "VI"
1422 msgstr "VI"
1423
1424 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1425 msgid "Verify DCP"
1426 msgstr "Verifica DCP"
1427
1428 #: src/lib/filter.cc:67
1429 msgid "Vertical flip"
1430 msgstr "Vibrazione verticale"
1431
1432 #: src/lib/util.cc:546
1433 msgid "Visually impaired"
1434 msgstr "Visivamente alterata"
1435
1436 #: src/lib/upload_job.cc:44
1437 msgid "Waiting"
1438 msgstr "Attendere"
1439
1440 #: src/lib/filter.cc:74
1441 msgid "Weave filter"
1442 msgstr "Filtro Weave"
1443
1444 #: src/lib/util.cc:896
1445 msgid "Wednesday"
1446 msgstr "Mercoledì"
1447
1448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1449 msgid "YCOCG"
1450 msgstr "YCOCG"
1451
1452 #: src/lib/filter.cc:73
1453 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1454 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:181
1457 #, fuzzy
1458 msgid ""
1459 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1460 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1461 "to %2 fps."
1462 msgstr ""
1463 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1464 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1465 "creare un DCP SMPTE."
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:165
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1471 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1472 "rate to %2 fps."
1473 msgstr ""
1474 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1475 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1476 "creare un DCP SMPTE."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:175
1479 #, fuzzy
1480 msgid ""
1481 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1482 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1483 msgstr ""
1484 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1485 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1486 "creare un DCP SMPTE."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:228
1489 msgid ""
1490 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1491 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1492 msgstr ""
1493 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1494 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1495 "MasterImage, ecc.)"
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:124
1498 msgid ""
1499 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1500 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1501 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1502 msgstr ""
1503 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1504 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1505 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1506 "sia buono."
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:217
1509 msgid ""
1510 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1511 "join them to ensure smooth joins between the files."
1512 msgstr ""
1513 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1514 "per assicurare una transizione senza salti."
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:329
1517 msgid ""
1518 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1519 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:115
1523 msgid ""
1524 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1525 "likely to cause problems on playback."
1526 msgstr ""
1527 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1528 "saranno problemi nella riproduzione."
1529
1530 #: src/lib/film.cc:312
1531 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1532 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:119
1535 msgid ""
1536 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1537 "projectors."
1538 msgstr ""
1539 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1540 "proiettori."
1541
1542 #: src/lib/hints.cc:151
1543 msgid ""
1544 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1545 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1546 msgstr ""
1547 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1548 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1549 "contenitore per il DCP"
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:253
1552 msgid ""
1553 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1554 "audio content."
1555 msgstr ""
1556 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1557 "tuo contenuto audio."
1558
1559 #: src/lib/config.cc:313
1560 msgid ""
1561 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1562 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1563
1564 #: src/lib/playlist.cc:214
1565 msgid ""
1566 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1567 msgstr ""
1568 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1569 "fotogramma."
1570
1571 #: src/lib/playlist.cc:234
1572 msgid ""
1573 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1574 "boundary."
1575 msgstr ""
1576 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1577 "del fotogramma."
1578
1579 #: src/lib/image_content.cc:71
1580 msgid "[moving images]"
1581 msgstr "[spostamento immagini]"
1582
1583 #: src/lib/image_content.cc:69
1584 msgid "[still]"
1585 msgstr "[fermo immagine]"
1586
1587 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1588 msgid "[subtitles]"
1589 msgstr "[sottotitoli]"
1590
1591 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1592 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1593 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1594 msgid "_reel%1"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1598 msgid "connect timed out"
1599 msgstr "connessione scaduta"
1600
1601 #: src/lib/uploader.cc:35
1602 msgid "connecting"
1603 msgstr "connessione in corso"
1604
1605 #: src/lib/film.cc:308
1606 msgid "container"
1607 msgstr "contenitore"
1608
1609 #: src/lib/film.cc:316
1610 msgid "content type"
1611 msgstr "tipo di contenuto"
1612
1613 #: src/lib/uploader.cc:73
1614 msgid "copying %1"
1615 msgstr "copia %1"
1616
1617 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1618 msgid "could not find stream information"
1619 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1620
1621 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1622 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1623 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1624
1625 #: src/lib/exceptions.cc:33
1626 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1627 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1628
1629 #: src/lib/exceptions.cc:33
1630 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1631 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1632
1633 #: src/lib/exceptions.cc:43
1634 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1635 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1636
1637 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1638 msgid "could not start SCP session (%1)"
1639 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1640
1641 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1642 msgid "could not start SSH session"
1643 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1644
1645 #: src/lib/exceptions.cc:49
1646 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1647 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1648
1649 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1650 msgid "error during async_connect (%1)"
1651 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1652
1653 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1654 msgid "error during async_read (%1)"
1655 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1656
1657 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1658 msgid "error during async_write (%1)"
1659 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1660
1661 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1662 msgid "frames per second"
1663 msgstr "fotogrammi per secondo"
1664
1665 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1666 #: src/lib/util.cc:187
1667 msgid "h"
1668 msgstr "h"
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1672 #, fuzzy
1673 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1674 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1678 #, fuzzy
1679 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1680 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1684 msgid "it does not have sound in all its reels."
1685 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1689 msgid "it has a different frame rate to the film."
1690 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1694 #, fuzzy
1695 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1696 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1700 #, fuzzy
1701 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1702 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1703
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1706 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1707 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1708
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1711 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1712 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1716 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1717 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1721 #, fuzzy
1722 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1723 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1724
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1727 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1728 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1729
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1732 msgid ""
1733 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1734 "by video content'."
1735 msgstr ""
1736 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1737 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1738
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1741 msgid "its video frame size differs from the film's."
1742 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1743
1744 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1745 #: src/lib/util.cc:196
1746 msgid "m"
1747 msgstr "m"
1748
1749 #: src/lib/image_content.cc:86
1750 msgid "moving"
1751 msgstr "spostamento"
1752
1753 #: src/lib/film.cc:304
1754 msgid "name"
1755 msgstr "nome"
1756
1757 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1758 #: src/lib/util.cc:206
1759 msgid "s"
1760 msgstr "s"
1761
1762 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1763 msgid "sRGB"
1764 msgstr "sRGB"
1765
1766 #: src/lib/film.cc:325
1767 msgid "some of your content is missing"
1768 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1769
1770 #: src/lib/image_content.cc:84
1771 msgid "still"
1772 msgstr "fermo immagine"
1773
1774 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1775 msgid "unknown"
1776 msgstr "sconosciuto"
1777
1778 #: src/lib/video_content.cc:457
1779 msgid "video frames"
1780 msgstr "fotogrammi video"
1781
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1784 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1785 #~ "projectors."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1788 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1789 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1793 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1794 #~ "projectors."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1797 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1798 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1799
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1802 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1803 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1804 #~ "all projectors)."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
1807 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1808 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1809 #~ "tutti i proiettori)."
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1813 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1814 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1817 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1818 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1819
1820 #, fuzzy
1821 #~ msgid "Could not write whole file"
1822 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1823
1824 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1825 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1826
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1829 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1830 #~ "imported DCP.\n"
1831 #~ "\n"
1832 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1833 #~ "\n"
1834 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1835 #~ "existing DCP' checkboxes."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1838 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1839 #~ "importato.\n"
1840 #~ "\n"
1841 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1842 #~ "risolvere il problema.\n"
1843 #~ "\n"
1844 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1845 #~ "esistenti'."
1846
1847 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1848 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1849
1850 #~ msgid "2.35"
1851 #~ msgstr "2.35"
1852
1853 #~ msgid "16:9"
1854 #~ msgstr "16:9"
1855
1856 #~ msgid "4:3"
1857 #~ msgstr "4:3"
1858
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1861 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1864 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1865 #~ "che funzioni."
1866
1867 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1868 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1869
1870 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1871 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1872
1873 #~ msgid "remaining"
1874 #~ msgstr "rimanenti"
1875
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1878 #~ "CPL."
1879 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1880
1881 #~ msgid "could not create file %1"
1882 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1883
1884 #~ msgid "could not open file %1"
1885 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1886
1887 #~ msgid "Computing audio digest"
1888 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1889
1890 #~ msgid "fps"
1891 #~ msgstr "fps"
1892
1893 #~ msgid "frames"
1894 #~ msgstr "fotogrammi"
1895
1896 #~ msgid "Audio"
1897 #~ msgstr "Audio"
1898
1899 #~ msgid "Encoding image data"
1900 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1901
1902 #~ msgid "Video"
1903 #~ msgstr "Video"
1904
1905 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1906 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1907
1908 #~ msgid "could not read from file"
1909 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1910
1911 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1912 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1913
1914 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1917
1918 #~ msgid "1.375"
1919 #~ msgstr "1.375"
1920
1921 #~ msgid "Area"
1922 #~ msgstr "Area"
1923
1924 #~ msgid "Bicubic"
1925 #~ msgstr "Bicubica"
1926
1927 #~ msgid "Fast Bilinear"
1928 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1929
1930 #~ msgid "Gaussian"
1931 #~ msgstr "Gaussiana"
1932
1933 #~ msgid "Lanczos"
1934 #~ msgstr "Lanczos"
1935
1936 #~ msgid "Sinc"
1937 #~ msgstr "Sinc"
1938
1939 #~ msgid "Spline"
1940 #~ msgstr "Spline"
1941
1942 #~ msgid "X"
1943 #~ msgstr "X"
1944
1945 #, fuzzy
1946 #~ msgid "could not read encoded data"
1947 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1948
1949 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1950 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1951
1952 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1953 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1954
1955 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1956 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1957
1958 #, fuzzy
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1961 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1964 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1965
1966 #~ msgid "hour"
1967 #~ msgstr "ora"
1968
1969 #~ msgid "hours"
1970 #~ msgstr "ore"
1971
1972 #~ msgid "minute"
1973 #~ msgstr "minuto"
1974
1975 #~ msgid "minutes"
1976 #~ msgstr "minuti"
1977
1978 #, fuzzy
1979 #~ msgid "second"
1980 #~ msgstr "secondi"
1981
1982 #~ msgid "seconds"
1983 #~ msgstr "secondi"
1984
1985 #~ msgid "could not find audio decoder"
1986 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1987
1988 #~ msgid "could not find video decoder"
1989 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1990
1991 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1992 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1993
1994 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1995 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1996
1997 #~ msgid "De-blocking"
1998 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1999
2000 #~ msgid "Deringing filter"
2001 #~ msgstr "Filtro deringing"
2002
2003 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2004 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2005
2006 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2007 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2008
2009 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2010 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2011
2012 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2013 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2014
2015 #~ msgid "Force quantizer"
2016 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2017
2018 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2019 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2020
2021 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2022 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2023
2024 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2025 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2026
2027 #~ msgid "Median deinterlacer"
2028 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2029
2030 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2031 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2032
2033 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2034 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2035
2036 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2037 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2038
2039 #~ msgid "0%"
2040 #~ msgstr "0%"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2044 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2045
2046 #, fuzzy
2047 #~ msgid "Sound file: %1"
2048 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2049
2050 #~ msgid "1.66 within Flat"
2051 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2052
2053 #~ msgid "16:9 within Flat"
2054 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2055
2056 #~ msgid "16:9 within Scope"
2057 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2058
2059 #~ msgid "4:3 within Flat"
2060 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2061
2062 #~ msgid "A/B transcode %1"
2063 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2064
2065 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2066 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2067
2068 #~ msgid "Examine content of %1"
2069 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2070
2071 #~ msgid "Scope without stretch"
2072 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2073
2074 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2075 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2076
2077 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2078 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2079
2080 #~ msgid "external audio files must be mono"
2081 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2082
2083 #~ msgid "format"
2084 #~ msgstr "formato"
2085
2086 #~ msgid "no still image files found"
2087 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2088
2089 #~ msgid "1.33"
2090 #~ msgstr "1.33"
2091
2092 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2093 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2094
2095 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2096 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2097
2098 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2099 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2100
2101 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2102 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2103
2104 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2105 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2106
2107 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2108 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2109
2110 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2111 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2112
2113 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2114 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2115
2116 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2117 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2118
2119 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2120 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2121
2122 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2123 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2124
2125 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2128
2129 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2132
2133 #~ msgid "adding to queue of %1"
2134 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2135
2136 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2137 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2138
2139 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2140 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"