1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1161
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 #: src/lib/hints.cc:155
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
200 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
201 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:147
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
219 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
220 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
222 #: src/lib/hints.cc:143
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
234 #: src/lib/job.cc:103
235 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
236 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
238 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
240 msgid "Analysing audio"
241 msgstr "Analizza l'audio"
243 #: src/lib/audio_content.cc:257
244 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
245 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
247 #: src/lib/audio_content.cc:259
248 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
249 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
251 #: src/lib/audio_content.cc:248
252 msgid "Audio will not be resampled"
253 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
256 msgid "BT1361 extended colour gamut"
257 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
264 msgid "BT2020 constant luminance"
265 msgstr "BT2020 luminanza costante"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
268 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
269 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
272 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
273 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
276 msgid "BT2020 non-constant luminance"
277 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
288 msgid "BT470BG (BT601-6)"
289 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
301 msgid "Bits per pixel"
302 msgstr "Bits per pixel"
304 #: src/lib/util.cc:580
308 #: src/lib/util.cc:581
312 #: src/lib/util.cc:572
316 #: src/lib/job.cc:472
320 #: src/lib/film.cc:304
321 msgid "Cannot contain slashes"
322 msgstr "Non può contenere slash"
324 #: src/lib/exceptions.cc:61
325 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
326 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
328 #: src/lib/film.cc:1348
329 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
331 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
333 #: src/lib/util.cc:541
337 #: src/lib/audio_content.cc:292
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
342 msgid "Checking content for changes"
345 #: src/lib/reel_writer.cc:100
346 msgid "Checking existing image data"
347 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
350 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
354 msgid "Chroma-derived constant luminance"
355 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
358 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
359 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
361 #: src/lib/types.cc:139
363 msgid "Closed captions"
364 msgstr "Riduzione rumore"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
367 msgid "Colour primaries"
368 msgstr "Colori primari"
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is unknown (not specified in the file).
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
384 msgstr "Gamma colori"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
387 msgid "Colour transfer characteristic"
388 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
392 msgstr "Spazio colore"
394 #: src/lib/content.cc:185
395 msgid "Computing digest"
396 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
398 #: src/lib/writer.cc:520
399 msgid "Computing digests"
400 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
402 #: src/lib/analytics.cc:55
403 msgid "Congratulations!"
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
407 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
408 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
410 #: src/lib/audio_content.cc:293
411 msgid "Content audio sample rate"
412 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
415 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
416 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
420 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
421 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
424 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
425 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
427 #: src/lib/text_content.cc:260
428 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
430 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
433 #: src/lib/text_content.cc:256
434 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
436 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
438 #: src/lib/audio_content.cc:106
439 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
440 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
442 #: src/lib/audio_content.cc:102
443 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
446 #: src/lib/video_content.cc:183
447 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
448 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
450 #: src/lib/video_content.cc:175
451 msgid "Content to be joined must have the same crop."
452 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
454 #: src/lib/video_content.cc:187
455 msgid "Content to be joined must have the same fades."
456 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
458 #: src/lib/text_content.cc:288
459 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
460 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
462 #: src/lib/video_content.cc:167
463 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
464 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
466 #: src/lib/video_content.cc:179
467 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
468 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
470 #: src/lib/text_content.cc:264
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
473 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
475 #: src/lib/text_content.cc:272
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
477 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
479 #: src/lib/text_content.cc:268
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
482 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
484 #: src/lib/text_content.cc:276
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
486 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
488 #: src/lib/text_content.cc:284
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
491 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
493 #: src/lib/text_content.cc:280
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
495 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
497 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
499 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
501 #: src/lib/video_content.cc:171
502 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
503 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
505 #: src/lib/text_content.cc:297
507 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
508 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
510 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
511 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
512 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
515 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
518 #: src/lib/video_content.cc:388
519 msgid "Content video is %1x%2"
520 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
522 #: src/lib/upload_job.cc:52
523 msgid "Copy DCP to TMS"
524 msgstr "Copia DCP nel TMS"
526 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
527 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
528 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
530 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
531 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
532 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
534 #: src/lib/image_examiner.cc:62
535 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
536 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
538 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
540 msgid "Could not decode image (%1)"
541 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
543 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
545 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
546 "o-matic is running."
548 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
549 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
551 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
552 msgid "Could not open %1"
553 msgstr "Impossibile aprire %1"
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
556 msgid "Could not open %1 to send"
557 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
559 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
560 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
561 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
563 #: src/lib/internet.cc:130
565 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
566 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
568 #: src/lib/config.cc:1042
570 msgid "Could not open file for writing"
571 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
573 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
574 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
575 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
577 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
578 msgid "Could not start SCP session (%1)"
579 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
581 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
582 msgid "Could not start transfer"
583 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
585 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
586 msgid "Could not write to remote file (%1)"
587 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
589 #: src/lib/util.cc:551
590 msgid "D-BOX primary"
591 msgstr "D-BOX principale"
593 #: src/lib/util.cc:552
594 msgid "D-BOX secondary"
595 msgstr "D-BOX secondario"
597 #: src/lib/util.cc:582
601 #: src/lib/util.cc:583
605 #: src/lib/ratio.cc:44
609 #: src/lib/ratio.cc:46
613 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
614 msgid "DCP XML subtitles"
615 msgstr "DCP XML sottotitoli"
617 #: src/lib/audio_content.cc:313
618 msgid "DCP sample rate"
619 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
621 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
623 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
624 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
626 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
627 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
628 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
630 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
632 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
633 "is in an unexpected format."
635 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
636 "un formato non riconosciuto."
638 #: src/lib/film.cc:1270
640 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
641 "review those settings to make sure they are what you want."
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
646 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
648 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
650 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
651 msgid "DCP-o-matic notification"
652 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
654 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
655 #: src/lib/filter.cc:74
656 msgid "De-interlacing"
657 msgstr "De-interlacciamento"
659 #: src/lib/config.cc:1124
661 "Dear Projectionist\n"
663 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
665 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
666 "Screen(s): $SCREENS\n"
668 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
673 "Spett. Proiezionista\n"
675 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
677 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
679 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
685 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
686 msgid "Dolby CP650 and CP750"
687 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
689 #: src/lib/internet.cc:76
691 msgid "Download failed (%1 error %2)"
692 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
694 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
695 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
696 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
698 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
699 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
700 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
702 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
706 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
707 msgid "Email KDMs for %1"
708 msgstr "Email KDM per %1"
710 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
711 msgid "Email notification"
712 msgstr "Notifica Email"
714 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
715 msgid "Email problem report"
716 msgstr "Email rapporto problemi"
718 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
719 msgid "Email problem report for %1"
720 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
722 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
730 #: src/lib/exceptions.cc:67
731 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
732 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
734 #: src/lib/job.cc:470
738 #: src/lib/hints.cc:265
740 msgid "Examining closed captions"
741 msgstr "Esamino il contenuto"
743 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
745 msgid "Examining content"
746 msgstr "Esamina il contenuto"
748 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
750 msgid "Examining subtitles"
751 msgstr "Trova sottotitoli"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
758 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
759 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
761 #: src/lib/emailer.cc:224
763 msgid "Failed to send email"
764 msgstr "Invio email fallito (%1)"
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
768 msgstr "Lungometraggio"
770 #: src/lib/content.cc:428
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
778 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
779 msgid "Finding length"
780 msgstr "Determina lunghezza"
782 #: src/lib/content.cc:435
784 msgstr "Frequenza fotogrammi"
786 #: src/lib/util.cc:900
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
796 msgstr "Completo (0-%1)"
798 #: src/lib/ratio.cc:47
800 msgstr "Fotogramma intero"
802 #: src/lib/audio_content.cc:320
803 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
804 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
806 #: src/lib/audio_content.cc:307
807 msgid "Full length in audio samples at content rate"
808 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
810 #: src/lib/audio_content.cc:314
811 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
812 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
814 #: src/lib/audio_content.cc:300
815 msgid "Full length in video frames at content rate"
816 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
819 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
820 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
823 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
824 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
826 #: src/lib/filter.cc:75
827 msgid "Gradient debander"
828 msgstr "Gradiente debander"
830 #: src/lib/util.cc:576
834 #: src/lib/util.cc:545
835 msgid "Hearing impaired"
838 #: src/lib/filter.cc:78
839 msgid "High quality 3D denoiser"
840 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
842 #: src/lib/filter.cc:68
843 msgid "Horizontal flip"
844 msgstr "Vibrazione orizzontale"
846 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
851 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
852 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
856 msgstr "IEC61966-2-4"
858 #: src/lib/hints.cc:168
859 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
862 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
863 msgid "It is not known what caused this error."
864 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
870 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
871 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
872 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
875 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
879 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
882 #: src/lib/filter.cc:72
883 msgid "Kernel deinterlacer"
884 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
886 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
890 #: src/lib/util.cc:578
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
898 #: src/lib/util.cc:547
900 msgstr "Sinistro centro"
902 #: src/lib/util.cc:549
903 msgid "Left rear surround"
904 msgstr "Surround posteriore sinistro"
906 #: src/lib/util.cc:543
907 msgid "Left surround"
908 msgstr "Surround sinistro"
910 #: src/lib/video_content.cc:457
914 #: src/lib/util.cc:573
918 #: src/lib/util.cc:542
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
927 msgid "Limited (%1-%2)"
928 msgstr "Limitato (%1-%2)"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
935 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
936 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
939 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
940 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
942 #: src/lib/util.cc:574
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
947 msgid "Mid-side decoder"
948 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
950 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
955 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
956 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
959 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
960 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
962 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
963 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
964 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
966 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
967 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
968 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
970 #: src/lib/exceptions.cc:55
971 msgid "Missing required setting %1"
972 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
974 #: src/lib/util.cc:892
978 #: src/lib/writer.cc:628
982 #: src/lib/filter.cc:71
983 msgid "Motion compensating deinterlacer"
984 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
986 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
987 msgid "No CPLs found in DCP."
988 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
990 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
991 msgid "No mail server configured in preferences"
992 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
994 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
996 msgstr "Mantieni scala"
998 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1000 msgstr "Mantieni proporzioni"
1002 #: src/lib/image_content.cc:121
1003 msgid "No valid image files were found in the folder."
1004 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1006 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Noise reduction"
1008 msgstr "Riduzione rumore"
1010 #: src/lib/writer.cc:626
1014 #: src/lib/job.cc:468
1015 msgid "OK (ran for %1)"
1016 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1018 #: src/lib/content.cc:121
1019 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1021 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1023 #: src/lib/content.cc:125
1024 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1025 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1027 #: src/lib/types.cc:137
1029 msgid "Open subtitles"
1030 msgstr "Testo sottotitoli"
1032 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1035 msgstr "Orientamento"
1037 #: src/lib/job.cc:171
1038 msgid "Out of memory"
1039 msgstr "Memoria esaurita"
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1043 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1049 #: src/lib/util.h:58
1051 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1052 "carl@dcpomatic.com"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1057 msgstr "Linea di condotta"
1059 #: src/lib/content.cc:444
1060 msgid "Prepared for video frame rate"
1061 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1063 #: src/lib/exceptions.cc:85
1064 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1065 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1071 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1072 msgid "Public Service Announcement"
1073 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1075 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1080 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1081 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1087 #: src/lib/util.cc:579
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1111 #: src/lib/util.cc:548
1112 msgid "Right centre"
1113 msgstr "Destro centro"
1115 #: src/lib/util.cc:550
1116 msgid "Right rear surround"
1117 msgstr "Surround posteriore destro"
1119 #: src/lib/util.cc:544
1120 msgid "Right surround"
1121 msgstr "Surround destro"
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1124 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1125 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1127 #: src/lib/filter.cc:69
1128 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1129 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1131 #: src/lib/util.cc:575
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1136 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1137 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1140 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1141 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1144 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1145 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1149 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1157 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1158 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1161 msgid "SMPTE ST 428-1"
1162 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1165 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1166 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1169 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1170 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1173 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1174 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1176 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1177 msgid "SSH error (%1)"
1178 msgstr "Errore SSH (%1)"
1180 #: src/lib/util.cc:902
1184 #: src/lib/image_content.cc:107
1185 msgid "Scanning image files"
1186 msgstr "Scansione file immagine"
1188 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1189 msgid "Sending email"
1190 msgstr "Invia e-mail"
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1196 #: src/lib/video_content.cc:458
1200 #: src/lib/audio_content.cc:252
1201 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1202 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1204 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1206 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1208 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1211 #: src/lib/hints.cc:313
1213 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1214 "will probably be word-wrapped."
1217 #: src/lib/hints.cc:319
1219 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1223 #: src/lib/film.cc:329
1224 msgid "Some of your content needs a KDM"
1225 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1227 #: src/lib/film.cc:332
1228 msgid "Some of your content needs an OV"
1229 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1231 #: src/lib/writer.cc:630
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1236 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1237 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1239 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1240 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1241 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1243 #: src/lib/util.cc:890
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1251 #: src/lib/filter.cc:79
1252 msgid "Telecine filter"
1253 msgstr "Filtro Telecine"
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1259 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1260 msgid "Text subtitles"
1261 msgstr "Testo sottotitoli"
1263 #: src/lib/exceptions.cc:73
1264 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1265 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1267 #: src/lib/exceptions.cc:79
1268 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1269 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1271 #: src/lib/job.cc:109
1273 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1274 "space and try again."
1276 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1277 "altro spazio e riprovare."
1279 #: src/lib/playlist.cc:223
1280 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1281 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1283 #: src/lib/playlist.cc:218
1284 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1285 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1287 #: src/lib/playlist.cc:243
1288 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1289 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1291 #: src/lib/playlist.cc:238
1292 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1293 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1295 #: src/lib/hints.cc:206
1297 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1298 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1299 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1300 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1301 "systems support your chosen DCP rate."
1303 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1304 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1305 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1306 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1307 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1310 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1311 msgid "There is no video in this DCP"
1312 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1314 #: src/lib/job.cc:171
1316 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1317 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1318 "tab of Preferences."
1320 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1321 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1322 "scheda Generale delle Preferenze."
1324 #: src/lib/exceptions.cc:91
1326 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1327 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1329 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1330 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1332 #: src/lib/film.cc:457
1334 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1335 "loaded into this version. Sorry!"
1337 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1338 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1340 #: src/lib/film.cc:446
1342 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1343 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1344 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1346 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1347 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1348 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1349 "nuovamente. Scusate!"
1351 #: src/lib/util.cc:898
1355 #: src/lib/types.cc:135
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1363 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1365 msgid "Transcoding %1"
1366 msgstr "Transcodifica %1"
1368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1369 msgid "Transitional"
1370 msgstr "Di transizione"
1372 #: src/lib/util.cc:894
1376 #: src/lib/internet.cc:139
1377 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1378 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1380 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1381 msgid "Unexpected image type received by server"
1382 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1384 #: src/lib/job.cc:212
1385 msgid "Unknown error"
1386 msgstr "Errore sconosciuto"
1388 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1389 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1390 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1392 #: src/lib/filter.cc:76
1393 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1394 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1402 msgstr "Non specificato"
1404 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1406 msgstr "Senza titolo"
1408 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1410 msgstr "Non utilizzato"
1412 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1416 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1420 #: src/lib/util.cc:577
1424 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1426 msgstr "Verifica DCP"
1428 #: src/lib/filter.cc:67
1429 msgid "Vertical flip"
1430 msgstr "Vibrazione verticale"
1432 #: src/lib/util.cc:546
1433 msgid "Visually impaired"
1434 msgstr "Visivamente alterata"
1436 #: src/lib/upload_job.cc:44
1440 #: src/lib/filter.cc:74
1441 msgid "Weave filter"
1442 msgstr "Filtro Weave"
1444 #: src/lib/util.cc:896
1448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1452 #: src/lib/filter.cc:73
1453 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1454 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1456 #: src/lib/hints.cc:181
1459 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1460 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1463 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1464 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1465 "creare un DCP SMPTE."
1467 #: src/lib/hints.cc:165
1470 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1471 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1474 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1475 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1476 "creare un DCP SMPTE."
1478 #: src/lib/hints.cc:175
1481 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1482 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1484 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1485 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1486 "creare un DCP SMPTE."
1488 #: src/lib/hints.cc:228
1490 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1491 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1493 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1494 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1495 "MasterImage, ecc.)"
1497 #: src/lib/hints.cc:124
1499 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1500 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1501 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1503 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1504 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1505 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1508 #: src/lib/hints.cc:217
1510 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1511 "join them to ensure smooth joins between the files."
1513 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1514 "per assicurare una transizione senza salti."
1516 #: src/lib/hints.cc:329
1518 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1519 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1522 #: src/lib/hints.cc:115
1524 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1525 "likely to cause problems on playback."
1527 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1528 "saranno problemi nella riproduzione."
1530 #: src/lib/film.cc:312
1531 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1532 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1534 #: src/lib/hints.cc:119
1536 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1539 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1542 #: src/lib/hints.cc:151
1544 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1545 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1547 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1548 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1549 "contenitore per il DCP"
1551 #: src/lib/hints.cc:253
1553 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1556 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1557 "tuo contenuto audio."
1559 #: src/lib/config.cc:313
1561 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1562 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1564 #: src/lib/playlist.cc:214
1566 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1568 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1571 #: src/lib/playlist.cc:234
1573 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1576 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1579 #: src/lib/image_content.cc:71
1580 msgid "[moving images]"
1581 msgstr "[spostamento immagini]"
1583 #: src/lib/image_content.cc:69
1585 msgstr "[fermo immagine]"
1587 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1589 msgstr "[sottotitoli]"
1591 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1592 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1593 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1597 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1598 msgid "connect timed out"
1599 msgstr "connessione scaduta"
1601 #: src/lib/uploader.cc:35
1603 msgstr "connessione in corso"
1605 #: src/lib/film.cc:308
1607 msgstr "contenitore"
1609 #: src/lib/film.cc:316
1610 msgid "content type"
1611 msgstr "tipo di contenuto"
1613 #: src/lib/uploader.cc:73
1617 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1618 msgid "could not find stream information"
1619 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1621 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1622 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1623 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1625 #: src/lib/exceptions.cc:33
1626 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1627 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1629 #: src/lib/exceptions.cc:33
1630 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1631 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1633 #: src/lib/exceptions.cc:43
1634 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1635 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1637 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1638 msgid "could not start SCP session (%1)"
1639 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1641 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1642 msgid "could not start SSH session"
1643 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1645 #: src/lib/exceptions.cc:49
1646 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1647 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1649 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1650 msgid "error during async_connect (%1)"
1651 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1653 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1654 msgid "error during async_read (%1)"
1655 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1657 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1658 msgid "error during async_write (%1)"
1659 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1661 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1662 msgid "frames per second"
1663 msgstr "fotogrammi per secondo"
1665 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1666 #: src/lib/util.cc:187
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1673 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1674 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1679 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1680 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1684 msgid "it does not have sound in all its reels."
1685 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1689 msgid "it has a different frame rate to the film."
1690 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1695 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1696 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1701 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1702 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1706 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1707 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1711 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1712 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1716 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1717 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1722 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1723 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1727 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1728 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1733 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1734 "by video content'."
1736 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1737 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1741 msgid "its video frame size differs from the film's."
1742 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1744 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1745 #: src/lib/util.cc:196
1749 #: src/lib/image_content.cc:86
1751 msgstr "spostamento"
1753 #: src/lib/film.cc:304
1757 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1758 #: src/lib/util.cc:206
1762 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1766 #: src/lib/film.cc:325
1767 msgid "some of your content is missing"
1768 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1770 #: src/lib/image_content.cc:84
1772 msgstr "fermo immagine"
1774 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1776 msgstr "sconosciuto"
1778 #: src/lib/video_content.cc:457
1779 msgid "video frames"
1780 msgstr "fotogrammi video"
1783 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1784 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1787 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1788 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1789 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1792 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1793 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1796 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1797 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1798 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1801 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1802 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1803 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1804 #~ "all projectors)."
1806 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1807 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1808 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1809 #~ "tutti i proiettori)."
1812 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1813 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1814 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1816 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1817 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1818 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1821 #~ msgid "Could not write whole file"
1822 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1824 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1825 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1828 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1829 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1830 #~ "imported DCP.\n"
1832 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1834 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1835 #~ "existing DCP' checkboxes."
1837 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1838 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1841 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1842 #~ "risolvere il problema.\n"
1844 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1847 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1848 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1860 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1861 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1863 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1864 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1867 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1868 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1870 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1871 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1873 #~ msgid "remaining"
1874 #~ msgstr "rimanenti"
1877 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1879 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1881 #~ msgid "could not create file %1"
1882 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1884 #~ msgid "could not open file %1"
1885 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1887 #~ msgid "Computing audio digest"
1888 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1894 #~ msgstr "fotogrammi"
1899 #~ msgid "Encoding image data"
1900 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1905 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1906 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1908 #~ msgid "could not read from file"
1909 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1911 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1912 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1914 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1916 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1925 #~ msgstr "Bicubica"
1927 #~ msgid "Fast Bilinear"
1928 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1931 #~ msgstr "Gaussiana"
1946 #~ msgid "could not read encoded data"
1947 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1949 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1950 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1952 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1953 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1955 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1956 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1960 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1961 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1963 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1964 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1985 #~ msgid "could not find audio decoder"
1986 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1988 #~ msgid "could not find video decoder"
1989 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1991 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1992 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1994 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1995 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1997 #~ msgid "De-blocking"
1998 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2000 #~ msgid "Deringing filter"
2001 #~ msgstr "Filtro deringing"
2003 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2004 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2006 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2007 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2009 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2010 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2012 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2013 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2015 #~ msgid "Force quantizer"
2016 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2018 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2019 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2021 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2022 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2024 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2025 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2027 #~ msgid "Median deinterlacer"
2028 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2030 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2031 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2033 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2034 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2036 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2037 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2043 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2044 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2047 #~ msgid "Sound file: %1"
2048 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2050 #~ msgid "1.66 within Flat"
2051 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2053 #~ msgid "16:9 within Flat"
2054 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2056 #~ msgid "16:9 within Scope"
2057 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2059 #~ msgid "4:3 within Flat"
2060 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2062 #~ msgid "A/B transcode %1"
2063 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2065 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2066 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2068 #~ msgid "Examine content of %1"
2069 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2071 #~ msgid "Scope without stretch"
2072 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2074 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2075 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2077 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2078 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2080 #~ msgid "external audio files must be mono"
2081 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2086 #~ msgid "no still image files found"
2087 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2092 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2093 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2095 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2096 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2098 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2099 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2101 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2102 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2104 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2105 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2107 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2108 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2110 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2111 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2113 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2114 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2116 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2117 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2119 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2120 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2122 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2123 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2125 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2127 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2129 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2131 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2133 #~ msgid "adding to queue of %1"
2134 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2136 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2137 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2139 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2140 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"