Updated it_IT translation from Riccardo Mantani.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-20 23:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:212
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:169
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
211 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
212 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
217
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Pubblicità"
221
222 #: src/lib/hints.cc:146
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
232 "\"DCP\"."
233
234 #: src/lib/hints.cc:150
235 #, fuzzy
236 msgid ""
237 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
238 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
239 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 msgstr ""
241 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
242 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
243 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
244
245 #: src/lib/job.cc:106
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
248
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
250 #, fuzzy
251 msgid "Analysing audio"
252 msgstr "Analizza l'audio"
253
254 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
255 #, fuzzy
256 msgid "Analysing subtitles"
257 msgstr "Trova sottotitoli"
258
259 #: src/lib/hints.cc:368
260 msgid ""
261 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:473
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:466
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:481
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:445
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
279 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:447
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
285 "make each line 79 characters at most in length."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:590
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:580
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:585
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:633
307 msgid ""
308 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
309 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
310 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
311 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
312 msgstr ""
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:271
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:273
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:262
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
331 msgid "BT2020"
332 msgstr "BT2020"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 luminanza costante"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
351 msgid "BT2100"
352 msgstr "BT2100"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
355 msgid "BT470BG"
356 msgstr "BT470BG"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
363 msgid "BT470M"
364 msgstr "BT470M"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
368 msgid "BT709"
369 msgstr "BT709"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
374
375 #: src/lib/filter.cc:83
376 #, fuzzy
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
379
380 #: src/lib/util.cc:598
381 msgid "BsL"
382 msgstr "BsL"
383
384 #: src/lib/util.cc:599
385 msgid "BsR"
386 msgstr "BsR"
387
388 #: src/lib/util.cc:590
389 msgid "C"
390 msgstr "C"
391
392 #: src/lib/job.cc:505
393 msgid "Cancelled"
394 msgstr "Cancellato"
395
396 #: src/lib/film.cc:377
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Non può contenere slash"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1662
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr ""
407 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
408
409 #: src/lib/util.cc:559
410 msgid "Centre"
411 msgstr "Centro"
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:309
414 msgid "Channels"
415 msgstr "Canali"
416
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
418 msgid "Checking content for changes"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/reel_writer.cc:250
422 msgid "Checking existing image data"
423 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
424
425 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
426 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
427 msgstr ""
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
435 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
436
437 #: src/lib/types.cc:143
438 #, fuzzy
439 msgid "Closed captions"
440 msgstr "Riduzione rumore"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
443 msgid "Colour primaries"
444 msgstr "Colori primari"
445
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is unknown (not specified in the file).
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
459 msgid "Colour range"
460 msgstr "Gamma colori"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
463 msgid "Colour transfer characteristic"
464 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
467 msgid "Colourspace"
468 msgstr "Spazio colore"
469
470 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
471 msgid "Combine DCPs"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/content.cc:190
475 msgid "Computing digest"
476 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
477
478 #: src/lib/writer.cc:535
479 msgid "Computing digests"
480 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
481
482 #: src/lib/analytics.cc:62
483 msgid "Congratulations!"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
487 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
488 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
489
490 #: src/lib/audio_content.cc:310
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
495 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
496 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
499 #, fuzzy
500 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
501 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
506
507 #: src/lib/text_content.cc:305
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:207
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:260
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
520 msgstr ""
521 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
522 "sottotitoli'."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr ""
527 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:113
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:109
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
536
537 #: src/lib/video_content.cc:239
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
540 msgstr ""
541 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
542 "sottotitoli'."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:231
545 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
546 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:219
549 msgid "Content to be joined must have the same crop."
550 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:223
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
555 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:227
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:235
563 msgid "Content to be joined must have the same fades."
564 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
565
566 #: src/lib/text_content.cc:288
567 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
568 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:211
571 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
572 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:264
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
576 msgstr ""
577 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:272
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:268
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
585 msgstr ""
586 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:276
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
590 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:284
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
594 msgstr ""
595 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:280
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
599 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
600
601 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
603 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
604
605 #: src/lib/video_content.cc:215
606 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
607 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:297
610 #, fuzzy
611 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
612 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
615 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
616 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
619 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
620 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:301
623 #, fuzzy
624 msgid "Content to be joined must use the same text language."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:430
628 msgid "Content video is %1x%2"
629 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
630
631 #: src/lib/upload_job.cc:66
632 msgid "Copy DCP to TMS"
633 msgstr "Copia DCP nel TMS"
634
635 #: src/lib/reel_writer.cc:134
636 msgid "Copying old video file"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/reel_writer.cc:389
640 #, fuzzy
641 msgid "Copying video file into DCP"
642 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
643
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
645 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
646 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
647
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
649 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
650 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
651
652 #: src/lib/image_examiner.cc:65
653 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
654 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
657 #, fuzzy
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
660
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
662 msgid ""
663 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
665 msgstr ""
666 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
667 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
668
669 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Impossibile aprire %1"
672
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
676
677 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
680
681 #: src/lib/internet.cc:176
682 #, fuzzy
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
684 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
685
686 #: src/lib/config.cc:1003
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open file for writing"
689 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
694 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
695
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
699
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
701 msgid "Could not start transfer"
702 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
703
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
705 msgid "Could not write to remote file (%1)"
706 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
707
708 #: src/lib/util.cc:569
709 msgid "D-BOX primary"
710 msgstr "D-BOX principale"
711
712 #: src/lib/util.cc:570
713 msgid "D-BOX secondary"
714 msgstr "D-BOX secondario"
715
716 #: src/lib/util.cc:600
717 msgid "DBP"
718 msgstr "DBP"
719
720 #: src/lib/util.cc:601
721 msgid "DBS"
722 msgstr "DBS"
723
724 #: src/lib/ratio.cc:48
725 msgid "DCI Flat"
726 msgstr "DCI Flat"
727
728 #: src/lib/ratio.cc:50
729 msgid "DCI Scope"
730 msgstr "DCI Scope"
731
732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
733 msgid "DCP XML subtitles"
734 msgstr "DCP XML sottotitoli"
735
736 #: src/lib/audio_content.cc:330
737 msgid "DCP sample rate"
738 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
741 #, c-format
742 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
743 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
746 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
747 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
748
749 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
750 msgid ""
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
753 msgstr ""
754 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
755 "un formato non riconosciuto."
756
757 #: src/lib/film.cc:1565
758 msgid ""
759 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
760 "review those settings to make sure they are what you want."
761 msgstr ""
762
763 #: src/lib/film.cc:1533
764 msgid ""
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
772 msgstr ""
773 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
774
775 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
776 msgid "DCP-o-matic notification"
777 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
778
779 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
780 msgid "Datasat AP20 or AP25"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
784 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
785 msgid "De-interlacing"
786 msgstr "De-interlacciamento"
787
788 #: src/lib/config.cc:1102
789 msgid ""
790 "Dear Projectionist\n"
791 "\n"
792 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
793 "\n"
794 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
795 "Screen(s): $SCREENS\n"
796 "\n"
797 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
798 "\n"
799 "Best regards,\n"
800 "DCP-o-matic"
801 msgstr ""
802 "Spett. Proiezionista\n"
803 "\n"
804 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
805 "\n"
806 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
807 "\n"
808 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
809 "Sale: $SALE\n"
810 "\n"
811 "Distinti saluti,\n"
812 "DCP-o-matic"
813
814 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
815 #, fuzzy
816 msgid "Dolby CP650 or CP750"
817 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
818
819 #: src/lib/internet.cc:121
820 #, fuzzy
821 msgid "Download failed (%1 error %2)"
822 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
823
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
825 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
826 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
827
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
829 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
830 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
831
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
833 msgid "Email KDMs"
834 msgstr "Email KDM"
835
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
837 #, fuzzy
838 msgid "Email KDMs for %2"
839 msgstr "Email KDM per %1"
840
841 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
842 msgid "Email notification"
843 msgstr "Notifica Email"
844
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
846 msgid "Email problem report"
847 msgstr "Email rapporto problemi"
848
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
850 msgid "Email problem report for %1"
851 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
852
853 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
854 msgid "Encoding"
855 msgstr "Codifica"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
858 msgid "Episode"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:85
862 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
863 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
864
865 #: src/lib/job.cc:503
866 msgid "Error: %1"
867 msgstr "Errore: %1"
868
869 #: src/lib/hints.cc:408
870 #, fuzzy
871 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
872 msgstr "Esamino il contenuto"
873
874 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
875 msgid "Examining content"
876 msgstr "Analisi contenuto"
877
878 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
879 #, fuzzy
880 msgid "Examining subtitles"
881 msgstr "Trova sottotitoli"
882
883 #: src/lib/hints.cc:406
884 #, fuzzy
885 msgid "Examining subtitles and closed captions"
886 msgstr "Esamino il contenuto"
887
888 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
889 #, fuzzy
890 msgid "Extracting"
891 msgstr "Punteggio"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
894 msgid "FCC"
895 msgstr "FCC"
896
897 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
898 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
899 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
900
901 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
902 #, fuzzy
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Invio email fallito (%1)"
905
906 #: src/lib/emailer.cc:234
907 #, fuzzy
908 msgid "Failed to send email"
909 msgstr "Invio email fallito (%1)"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
912 msgid "Feature"
913 msgstr "Lungometraggio"
914
915 #: src/lib/content.cc:464
916 msgid "Filename"
917 msgstr "Nome file"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
920 msgid "Film"
921 msgstr "Film"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
924 msgid "Finding length"
925 msgstr "Determina lunghezza"
926
927 #: src/lib/content.cc:471
928 msgid "Frame rate"
929 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
930
931 #: src/lib/util.cc:943
932 msgid "Friday"
933 msgstr "Venerdì"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
936 msgid "Full"
937 msgstr "Completo"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
940 msgid "Full (0-%1)"
941 msgstr "Completo (0-%1)"
942
943 #: src/lib/ratio.cc:51
944 msgid "Full frame"
945 msgstr "Fotogramma intero"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:337
948 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
949 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
950
951 #: src/lib/audio_content.cc:324
952 msgid "Full length in audio samples at content rate"
953 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:331
956 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
957 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:317
960 msgid "Full length in video frames at content rate"
961 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
964 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
965 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
968 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
969 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
970
971 #: src/lib/filter.cc:85
972 msgid "Gradient debander"
973 msgstr "Gradiente debander"
974
975 #: src/lib/util.cc:594
976 msgid "HI"
977 msgstr "HI"
978
979 #: src/lib/util.cc:563
980 msgid "Hearing impaired"
981 msgstr "Non udenti"
982
983 #: src/lib/filter.cc:88
984 msgid "High quality 3D denoiser"
985 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
986
987 #: src/lib/filter.cc:77
988 msgid "Horizontal flip"
989 msgstr "Vibrazione orizzontale"
990
991 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
992 msgid "Hz"
993 msgstr "Hz"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
996 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
997 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1000 msgid "IEC61966-2-4"
1001 msgstr "IEC61966-2-4"
1002
1003 #: src/lib/hints.cc:188
1004 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/hints.cc:251
1008 msgid ""
1009 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1010 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1011 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/hints.cc:573
1015 msgid ""
1016 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1017 "start of the DCP to make sure it is seen."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1021 msgid "It is not known what caused this error."
1022 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1025 msgid "JEDEC P22"
1026 msgstr "JEDEC P22"
1027
1028 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1029 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1030 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:81
1033 msgid "Kernel deinterlacer"
1034 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1037 msgid "L"
1038 msgstr "L"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:596
1041 msgid "Lc"
1042 msgstr "Lc"
1043
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1045 msgid "Left"
1046 msgstr "Sinistro"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:565
1049 msgid "Left centre"
1050 msgstr "Sinistro centro"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:567
1053 msgid "Left rear surround"
1054 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:561
1057 msgid "Left surround"
1058 msgstr "Surround sinistro"
1059
1060 #: src/lib/video_content.cc:499
1061 msgid "Length"
1062 msgstr "Lunghezza"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:591
1065 msgid "Lfe"
1066 msgstr "Lfe"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:560
1069 msgid "Lfe (sub)"
1070 msgstr "Lfe (sub)"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1073 msgid "Limited"
1074 msgstr "Limitato"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1077 msgid "Limited (%1-%2)"
1078 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1081 msgid "Linear"
1082 msgstr "Lineare"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1085 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1086 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1089 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1090 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:145
1093 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/util.cc:592
1097 msgid "Ls"
1098 msgstr "Ls"
1099
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1101 msgid "Mid-side decoder"
1102 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1105 msgid "Misc"
1106 msgstr "Varie"
1107
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1109 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1110 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1111
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1113 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1114 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1115
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1117 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1118 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1119
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1121 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1122 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:71
1125 msgid "Missing required setting %1"
1126 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:935
1129 msgid "Monday"
1130 msgstr "Lunedì"
1131
1132 #: src/lib/writer.cc:763
1133 msgid "Mono"
1134 msgstr "Mono"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:80
1137 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1138 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1139
1140 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1141 msgid "No CPLs found in DCP."
1142 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1143
1144 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1145 msgid "No mail server configured in preferences"
1146 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:121
1149 msgid "No valid image files were found in the folder."
1150 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1153 msgid "Noise reduction"
1154 msgstr "Riduzione rumore"
1155
1156 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1157 msgid "None"
1158 msgstr "Nulla"
1159
1160 #: src/lib/job.cc:501
1161 msgid "OK (ran for %1)"
1162 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1163
1164 #: src/lib/content.cc:123
1165 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1166 msgstr ""
1167 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1168
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1172
1173 #: src/lib/types.cc:141
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "Testo sottotitoli"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1179 #: src/lib/filter.cc:79
1180 msgid "Orientation"
1181 msgstr "Orientamento"
1182
1183 #: src/lib/job.cc:210
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Memoria esaurita"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1192 msgid "P3"
1193 msgstr "P3"
1194
1195 #: src/lib/util.h:59
1196 msgid ""
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1202 msgid "Policy"
1203 msgstr "Linea di condotta"
1204
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1208
1209 #: src/lib/exceptions.cc:106
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1214 msgid "Promo"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1222 msgid "R"
1223 msgstr "R"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1230 msgid "Rating"
1231 msgstr "Punteggio"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:597
1234 msgid "Rc"
1235 msgstr "Rc"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1238 msgid "Rec. 1886"
1239 msgstr "Rec. 1886"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1242 msgid "Rec. 2020"
1243 msgstr "Rec. 2020"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1246 msgid "Rec. 601"
1247 msgstr "Rec. 601"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1250 msgid "Rec. 709"
1251 msgstr "Rec. 709"
1252
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1254 msgid "Right"
1255 msgstr "Destro"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:566
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Destro centro"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:568
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Surround posteriore destro"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:562
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Surround destro"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:78
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:593
1278 msgid "Rs"
1279 msgstr "Rs"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1299 msgid "SMPTE 240M"
1300 msgstr "SMPTE 240M"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:615
1303 msgid ""
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1310 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1311 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1314 msgid "SMPTE ST 428-1"
1315 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1318 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1328
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1330 #, fuzzy
1331 msgid "SSH error [%1]"
1332 msgstr "Errore SSH (%1)"
1333
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1336 #, fuzzy
1337 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1338 msgstr "Errore SSH (%1)"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:945
1341 msgid "Saturday"
1342 msgstr "Sabato"
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 msgid "Scanning image files"
1346 msgstr "Scansione file immagine"
1347
1348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1349 msgid "Sending email"
1350 msgstr "Invia e-mail"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1353 msgid "Short"
1354 msgstr "Corto"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:602
1357 msgid "Sign"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/lib/video_content.cc:500
1361 msgid "Size"
1362 msgstr "Dimensione"
1363
1364 #: src/lib/audio_content.cc:266
1365 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1366 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1367
1368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1369 msgid ""
1370 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1371 "\n"
1372 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1376 msgid ""
1377 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1378 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/lib/hints.cc:554
1382 msgid ""
1383 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1384 "truncated."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:653
1388 msgid ""
1389 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1390 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1391 "has no spoken parts."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/film.cc:406
1395 msgid "Some of your content needs a KDM"
1396 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:409
1399 msgid "Some of your content needs an OV"
1400 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1401
1402 #: src/lib/writer.cc:765
1403 msgid "Stereo"
1404 msgstr "Stereo"
1405
1406 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1407 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1408 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1409
1410 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1411 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1412 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1413
1414 #: src/lib/util.cc:933
1415 msgid "Sunday"
1416 msgstr "Domenica"
1417
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1419 msgid "Teaser"
1420 msgstr "Teaser"
1421
1422 #: src/lib/filter.cc:89
1423 msgid "Telecine filter"
1424 msgstr "Filtro Telecine"
1425
1426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1427 msgid "Test"
1428 msgstr "Test"
1429
1430 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1431 msgid "Text subtitles"
1432 msgstr "Testo sottotitoli"
1433
1434 #: src/lib/film.cc:389
1435 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/exceptions.cc:92
1439 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1440 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1441
1442 #: src/lib/exceptions.cc:99
1443 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1444 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1445
1446 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1447 msgid ""
1448 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1449 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1450 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/job.cc:112
1454 msgid ""
1455 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1456 "space and try again."
1457 msgstr ""
1458 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1459 "altro spazio e riprovare."
1460
1461 #: src/lib/playlist.cc:228
1462 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1463 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1464
1465 #: src/lib/playlist.cc:223
1466 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1467 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1468
1469 #: src/lib/playlist.cc:248
1470 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1471 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1472
1473 #: src/lib/playlist.cc:243
1474 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1475 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:241
1478 msgid ""
1479 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1480 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1481 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1482 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1483 "systems support your chosen DCP rate."
1484 msgstr ""
1485 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1486 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1487 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1488 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1489 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1490 "scelta."
1491
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1493 msgid "There is no video in this DCP"
1494 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1495
1496 #: src/lib/job.cc:210
1497 msgid ""
1498 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1499 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1500 "tab of Preferences."
1501 msgstr ""
1502 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1503 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1504 "scheda Generale delle Preferenze."
1505
1506 #: src/lib/util.cc:1146
1507 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/lib/util.cc:1144
1511 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/lib/job.cc:131
1515 msgid ""
1516 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1517 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1518 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1519 "Preferences and try again."
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/lib/job.cc:141
1523 msgid ""
1524 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1525 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1526 "try again."
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/lib/exceptions.cc:113
1530 msgid ""
1531 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1532 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1533 msgstr ""
1534 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1535 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1536
1537 #: src/lib/film.cc:581
1538 msgid ""
1539 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1540 "loaded into this version.  Sorry!"
1541 msgstr ""
1542 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1543 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1544
1545 #: src/lib/film.cc:566
1546 msgid ""
1547 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1548 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1549 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1550 msgstr ""
1551 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1552 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1553 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1554 "nuovamente. Scusate!"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:941
1557 msgid "Thursday"
1558 msgstr "Giovedì"
1559
1560 #: src/lib/types.cc:139
1561 msgid "Timed text"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1565 msgid "Trailer"
1566 msgstr "Trailer"
1567
1568 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Transcoding %1"
1571 msgstr "Transcodifica %1"
1572
1573 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1574 msgid "Transitional"
1575 msgstr "Di transizione"
1576
1577 #: src/lib/util.cc:937
1578 msgid "Tuesday"
1579 msgstr "Martedì"
1580
1581 #: src/lib/usl.cc:28
1582 msgid "USL"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/internet.cc:185
1586 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1587 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1588
1589 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1590 msgid "Unexpected image type received by server"
1591 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1592
1593 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Unknown"
1596 msgstr "sconosciuto"
1597
1598 #: src/lib/job.cc:245
1599 msgid "Unknown error"
1600 msgstr "Errore sconosciuto"
1601
1602 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1603 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1604 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1605
1606 #: src/lib/filter.cc:86
1607 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1608 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1609
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1615 msgid "Unspecified"
1616 msgstr "Non specificato"
1617
1618 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1619 msgid "Untitled"
1620 msgstr "Senza titolo"
1621
1622 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1623 msgid "Unused"
1624 msgstr "Non utilizzato"
1625
1626 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1627 msgid "Upmix L"
1628 msgstr "Upmix L"
1629
1630 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1631 msgid "Upmix R"
1632 msgstr "Upmix R"
1633
1634 #: src/lib/util.cc:595
1635 msgid "VI"
1636 msgstr "VI"
1637
1638 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1639 msgid "Verify DCP"
1640 msgstr "Verifica DCP"
1641
1642 #: src/lib/filter.cc:76
1643 msgid "Vertical flip"
1644 msgstr "Vibrazione verticale"
1645
1646 #: src/lib/util.cc:564
1647 msgid "Visually impaired"
1648 msgstr "Visivamente alterata"
1649
1650 #: src/lib/upload_job.cc:51
1651 msgid "Waiting"
1652 msgstr "Attendere"
1653
1654 #: src/lib/filter.cc:84
1655 msgid "Weave filter"
1656 msgstr "Filtro Weave"
1657
1658 #: src/lib/util.cc:939
1659 msgid "Wednesday"
1660 msgstr "Mercoledì"
1661
1662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1663 msgid "YCOCG"
1664 msgstr "YCOCG"
1665
1666 #: src/lib/filter.cc:82
1667 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1668 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1669
1670 #: src/lib/hints.cc:201
1671 #, fuzzy
1672 msgid ""
1673 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1674 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1675 "to %2 fps."
1676 msgstr ""
1677 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1678 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1679 "creare un DCP SMPTE."
1680
1681 #: src/lib/hints.cc:185
1682 #, fuzzy
1683 msgid ""
1684 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1685 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1686 "rate to %2 fps."
1687 msgstr ""
1688 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1689 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1690 "creare un DCP SMPTE."
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:195
1693 #, fuzzy
1694 msgid ""
1695 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1696 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1697 msgstr ""
1698 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1699 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1700 "creare un DCP SMPTE."
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:306
1703 msgid ""
1704 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1705 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1706 msgstr ""
1707 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1708 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1709 "MasterImage, ecc.)"
1710
1711 #: src/lib/hints.cc:122
1712 msgid ""
1713 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1714 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1715 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1716 msgstr ""
1717 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1718 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1719 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1720 "sia buono."
1721
1722 #: src/lib/hints.cc:290
1723 msgid ""
1724 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1725 "join them to ensure smooth joins between the files."
1726 msgstr ""
1727 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1728 "per assicurare una transizione senza salti."
1729
1730 #: src/lib/film.cc:1529
1731 msgid ""
1732 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1733 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/lib/hints.cc:561
1737 msgid ""
1738 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1739 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/lib/hints.cc:274
1743 msgid ""
1744 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1745 "likely to cause problems on playback."
1746 msgstr ""
1747 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1748 "saranno problemi nella riproduzione."
1749
1750 #: src/lib/film.cc:385
1751 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1752 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:112
1755 msgid ""
1756 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1757 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1758 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1759 "extras with silence."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/lib/hints.cc:160
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1766 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1767 msgstr ""
1768 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1769 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1770 "contenitore per il DCP"
1771
1772 #: src/lib/hints.cc:340
1773 msgid ""
1774 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1775 "audio content."
1776 msgstr ""
1777 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1778 "tuo contenuto audio."
1779
1780 #: src/lib/config.cc:289
1781 msgid ""
1782 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1783 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1784
1785 #: src/lib/playlist.cc:219
1786 msgid ""
1787 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1788 msgstr ""
1789 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1790 "fotogramma."
1791
1792 #: src/lib/playlist.cc:239
1793 msgid ""
1794 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1795 "boundary."
1796 msgstr ""
1797 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1798 "del fotogramma."
1799
1800 #: src/lib/image_content.cc:71
1801 msgid "[moving images]"
1802 msgstr "[spostamento immagini]"
1803
1804 #: src/lib/image_content.cc:69
1805 msgid "[still]"
1806 msgstr "[fermo immagine]"
1807
1808 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1809 msgid "[subtitles]"
1810 msgstr "[sottotitoli]"
1811
1812 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1813 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1814 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1815 msgid "_reel%1"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1819 msgid "connect timed out"
1820 msgstr "connessione scaduta"
1821
1822 #: src/lib/uploader.cc:38
1823 msgid "connecting"
1824 msgstr "connessione in corso"
1825
1826 #: src/lib/film.cc:381
1827 msgid "container"
1828 msgstr "contenitore"
1829
1830 #: src/lib/film.cc:393
1831 msgid "content type"
1832 msgstr "tipo di contenuto"
1833
1834 #: src/lib/uploader.cc:79
1835 msgid "copying %1"
1836 msgstr "copia %1"
1837
1838 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1839 msgid "could not find stream information"
1840 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1841
1842 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1843 #, fuzzy
1844 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1845 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1846
1847 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1848 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1849 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1850
1851 #: src/lib/exceptions.cc:38
1852 #, fuzzy
1853 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1854 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1855
1856 #: src/lib/exceptions.cc:37
1857 #, fuzzy
1858 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1859 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1860
1861 #: src/lib/exceptions.cc:38
1862 #, fuzzy
1863 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1864 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1865
1866 #: src/lib/exceptions.cc:57
1867 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1868 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1869
1870 #: src/lib/exceptions.cc:64
1871 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1872 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1873
1874 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1875 msgid "error during async_connect (%1)"
1876 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1877
1878 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1879 msgid "error during async_read (%1)"
1880 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1881
1882 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1883 msgid "error during async_write (%1)"
1884 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1885
1886 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1887 msgid "frames per second"
1888 msgstr "fotogrammi per secondo"
1889
1890 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1891 #: src/lib/util.cc:200
1892 msgid "h"
1893 msgstr "h"
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1897 #, fuzzy
1898 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1899 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1903 #, fuzzy
1904 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1905 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1906
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1909 msgid "it does not have sound in all its reels."
1910 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1911
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1914 msgid "it has a different frame rate to the film."
1915 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1919 msgid ""
1920 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1921 msgstr ""
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1925 #, fuzzy
1926 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1927 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1931 #, fuzzy
1932 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1933 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1934
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1937 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1938 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1939
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1942 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1943 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1947 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1948 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1952 #, fuzzy
1953 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1954 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1958 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1959 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1960
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1963 msgid ""
1964 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1965 "by video content'."
1966 msgstr ""
1967 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1968 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1972 msgid "its video frame size differs from the film's."
1973 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1974
1975 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1976 #: src/lib/util.cc:209
1977 msgid "m"
1978 msgstr "m"
1979
1980 #: src/lib/image_content.cc:86
1981 msgid "moving"
1982 msgstr "spostamento"
1983
1984 #: src/lib/film.cc:377
1985 msgid "name"
1986 msgstr "nome"
1987
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1990 msgid ""
1991 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1992 "written."
1993 msgstr ""
1994
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1997 msgid ""
1998 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1999 "written."
2000 msgstr ""
2001
2002 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2003 #: src/lib/util.cc:219
2004 msgid "s"
2005 msgstr "s"
2006
2007 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2008 msgid "sRGB"
2009 msgstr "sRGB"
2010
2011 #: src/lib/film.cc:402
2012 msgid "some of your content is missing"
2013 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2014
2015 #: src/lib/image_content.cc:84
2016 msgid "still"
2017 msgstr "fermo immagine"
2018
2019 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2020 msgid "unknown"
2021 msgstr "sconosciuto"
2022
2023 #: src/lib/video_content.cc:499
2024 msgid "video frames"
2025 msgstr "fotogrammi video"
2026
2027 #, fuzzy
2028 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2029 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2030
2031 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2032 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2033
2034 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2035 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2036
2037 #~ msgid "could not start SSH session"
2038 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2039
2040 #~ msgid "No scale"
2041 #~ msgstr "Mantieni scala"
2042
2043 #~ msgid "No stretch"
2044 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2048 #~ "some projectors."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2051 #~ "proiettori."
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2055 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2056 #~ "projectors."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2059 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2060 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2064 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2065 #~ "projectors."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2068 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2069 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2073 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2074 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2075 #~ "all projectors)."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2078 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2079 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2080 #~ "tutti i proiettori)."
2081
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2084 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2085 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2088 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2089 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2090
2091 #, fuzzy
2092 #~ msgid "Could not write whole file"
2093 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2094
2095 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2096 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2100 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2101 #~ "imported DCP.\n"
2102 #~ "\n"
2103 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2104 #~ "\n"
2105 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2106 #~ "existing DCP' checkboxes."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2109 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2110 #~ "importato.\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2113 #~ "risolvere il problema.\n"
2114 #~ "\n"
2115 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2116 #~ "esistenti'."
2117
2118 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2119 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2120
2121 #~ msgid "2.35"
2122 #~ msgstr "2.35"
2123
2124 #~ msgid "16:9"
2125 #~ msgstr "16:9"
2126
2127 #~ msgid "4:3"
2128 #~ msgstr "4:3"
2129
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2132 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2135 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2136 #~ "che funzioni."
2137
2138 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2139 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2140
2141 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2142 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2143
2144 #~ msgid "remaining"
2145 #~ msgstr "rimanenti"
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2149 #~ "CPL."
2150 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2151
2152 #~ msgid "could not create file %1"
2153 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2154
2155 #~ msgid "could not open file %1"
2156 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2157
2158 #~ msgid "Computing audio digest"
2159 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2160
2161 #~ msgid "fps"
2162 #~ msgstr "fps"
2163
2164 #~ msgid "frames"
2165 #~ msgstr "fotogrammi"
2166
2167 #~ msgid "Audio"
2168 #~ msgstr "Audio"
2169
2170 #~ msgid "Encoding image data"
2171 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2172
2173 #~ msgid "Video"
2174 #~ msgstr "Video"
2175
2176 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2177 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2178
2179 #~ msgid "could not read from file"
2180 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2181
2182 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2183 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2184
2185 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2188
2189 #~ msgid "1.375"
2190 #~ msgstr "1.375"
2191
2192 #~ msgid "Area"
2193 #~ msgstr "Area"
2194
2195 #~ msgid "Bicubic"
2196 #~ msgstr "Bicubica"
2197
2198 #~ msgid "Fast Bilinear"
2199 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2200
2201 #~ msgid "Gaussian"
2202 #~ msgstr "Gaussiana"
2203
2204 #~ msgid "Lanczos"
2205 #~ msgstr "Lanczos"
2206
2207 #~ msgid "Sinc"
2208 #~ msgstr "Sinc"
2209
2210 #~ msgid "Spline"
2211 #~ msgstr "Spline"
2212
2213 #~ msgid "X"
2214 #~ msgstr "X"
2215
2216 #, fuzzy
2217 #~ msgid "could not read encoded data"
2218 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2219
2220 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2221 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2222
2223 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2224 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2225
2226 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2227 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2228
2229 #, fuzzy
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2232 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2235 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2236
2237 #~ msgid "hour"
2238 #~ msgstr "ora"
2239
2240 #~ msgid "hours"
2241 #~ msgstr "ore"
2242
2243 #~ msgid "minute"
2244 #~ msgstr "minuto"
2245
2246 #~ msgid "minutes"
2247 #~ msgstr "minuti"
2248
2249 #, fuzzy
2250 #~ msgid "second"
2251 #~ msgstr "secondi"
2252
2253 #~ msgid "seconds"
2254 #~ msgstr "secondi"
2255
2256 #~ msgid "could not find audio decoder"
2257 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2258
2259 #~ msgid "could not find video decoder"
2260 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2261
2262 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2263 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2264
2265 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2266 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2267
2268 #~ msgid "De-blocking"
2269 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2270
2271 #~ msgid "Deringing filter"
2272 #~ msgstr "Filtro deringing"
2273
2274 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2275 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2276
2277 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2278 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2279
2280 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2281 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2282
2283 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2284 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2285
2286 #~ msgid "Force quantizer"
2287 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2288
2289 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2290 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2291
2292 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2293 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2294
2295 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2296 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2297
2298 #~ msgid "Median deinterlacer"
2299 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2300
2301 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2302 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2303
2304 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2305 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2306
2307 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2308 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2309
2310 #~ msgid "0%"
2311 #~ msgstr "0%"
2312
2313 #, fuzzy
2314 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2315 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2316
2317 #, fuzzy
2318 #~ msgid "Sound file: %1"
2319 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2320
2321 #~ msgid "1.66 within Flat"
2322 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2323
2324 #~ msgid "16:9 within Flat"
2325 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2326
2327 #~ msgid "16:9 within Scope"
2328 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2329
2330 #~ msgid "4:3 within Flat"
2331 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2332
2333 #~ msgid "A/B transcode %1"
2334 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2335
2336 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2337 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2338
2339 #~ msgid "Examine content of %1"
2340 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2341
2342 #~ msgid "Scope without stretch"
2343 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2344
2345 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2346 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2347
2348 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2349 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2350
2351 #~ msgid "external audio files must be mono"
2352 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2353
2354 #~ msgid "format"
2355 #~ msgstr "formato"
2356
2357 #~ msgid "no still image files found"
2358 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2359
2360 #~ msgid "1.33"
2361 #~ msgstr "1.33"
2362
2363 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2364 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2365
2366 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2367 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2368
2369 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2370 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2371
2372 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2373 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2374
2375 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2376 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2377
2378 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2379 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2380
2381 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2382 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2383
2384 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2385 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2386
2387 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2388 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2389
2390 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2391 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2392
2393 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2394 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2395
2396 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2399
2400 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2403
2404 #~ msgid "adding to queue of %1"
2405 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2406
2407 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2408 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2409
2410 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2411 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"