1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1190
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1168
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/cross_common.cc:90
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
107 #: src/lib/dcp_content.cc:270
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:57
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:150
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
204 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
205 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:142
218 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
219 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
220 "DCP's container to have the same ratio as your content."
222 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
223 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
224 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
226 #: src/lib/hints.cc:138
228 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
229 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
230 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
234 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
235 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
238 #: src/lib/job.cc:109
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analizza l'audio"
247 #: src/lib/audio_content.cc:258
248 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
249 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
251 #: src/lib/audio_content.cc:260
252 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
253 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
255 #: src/lib/audio_content.cc:249
256 msgid "Audio will not be resampled"
257 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
260 msgid "BT1361 extended colour gamut"
261 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
268 msgid "BT2020 constant luminance"
269 msgstr "BT2020 luminanza costante"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
272 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
273 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
276 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
277 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
280 msgid "BT2020 non-constant luminance"
281 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
292 msgid "BT470BG (BT601-6)"
293 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
305 msgid "Bits per pixel"
306 msgstr "Bits per pixel"
308 #: src/lib/filter.cc:74
310 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
311 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
313 #: src/lib/util.cc:582
317 #: src/lib/util.cc:583
321 #: src/lib/util.cc:574
325 #: src/lib/job.cc:508
329 #: src/lib/film.cc:313
330 msgid "Cannot contain slashes"
331 msgstr "Non può contenere slash"
333 #: src/lib/exceptions.cc:70
334 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
335 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
337 #: src/lib/film.cc:1421
338 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
340 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
342 #: src/lib/util.cc:543
346 #: src/lib/audio_content.cc:293
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
351 msgid "Checking content for changes"
354 #: src/lib/reel_writer.cc:206
355 msgid "Checking existing image data"
356 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
359 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
367 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
368 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
370 #: src/lib/types.cc:140
372 msgid "Closed captions"
373 msgstr "Riduzione rumore"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
376 msgid "Colour primaries"
377 msgstr "Colori primari"
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
393 msgstr "Gamma colori"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
396 msgid "Colour transfer characteristic"
397 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
401 msgstr "Spazio colore"
403 #: src/lib/content.cc:186
404 msgid "Computing digest"
405 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
407 #: src/lib/writer.cc:513
408 msgid "Computing digests"
409 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
411 #: src/lib/analytics.cc:55
412 msgid "Congratulations!"
415 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
416 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
417 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
419 #: src/lib/audio_content.cc:294
420 msgid "Content audio sample rate"
421 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
424 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
425 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
429 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
430 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
433 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
434 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
436 #: src/lib/video_content.cc:178
438 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
439 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
441 #: src/lib/text_content.cc:261
442 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
444 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
447 #: src/lib/text_content.cc:257
448 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
450 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
452 #: src/lib/audio_content.cc:107
453 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
454 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
456 #: src/lib/audio_content.cc:103
457 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
460 #: src/lib/video_content.cc:198
461 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
462 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
464 #: src/lib/video_content.cc:190
465 msgid "Content to be joined must have the same crop."
466 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
468 #: src/lib/video_content.cc:202
469 msgid "Content to be joined must have the same fades."
470 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
472 #: src/lib/text_content.cc:289
473 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
474 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
476 #: src/lib/video_content.cc:182
477 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
478 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
480 #: src/lib/video_content.cc:194
481 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
482 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
484 #: src/lib/text_content.cc:265
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
487 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
489 #: src/lib/text_content.cc:273
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
491 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
493 #: src/lib/text_content.cc:269
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
496 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
498 #: src/lib/text_content.cc:277
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
500 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
502 #: src/lib/text_content.cc:285
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
505 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
507 #: src/lib/text_content.cc:281
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
509 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
511 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
512 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
513 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
515 #: src/lib/video_content.cc:186
516 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
517 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
519 #: src/lib/text_content.cc:298
521 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
522 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
524 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
525 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
526 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
529 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
530 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
532 #: src/lib/video_content.cc:412
533 msgid "Content video is %1x%2"
534 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
536 #: src/lib/upload_job.cc:57
537 msgid "Copy DCP to TMS"
538 msgstr "Copia DCP nel TMS"
540 #: src/lib/reel_writer.cc:101
541 msgid "Copying old video file"
544 #: src/lib/reel_writer.cc:335
546 msgid "Copying video file into DCP"
547 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
550 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
551 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
554 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
555 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
557 #: src/lib/image_examiner.cc:62
558 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
559 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
561 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
563 msgid "Could not decode image (%1)"
564 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
566 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
568 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
569 "o-matic is running."
571 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
572 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
574 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
575 msgid "Could not open %1"
576 msgstr "Impossibile aprire %1"
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
579 msgid "Could not open %1 to send"
580 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
582 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
583 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
584 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
586 #: src/lib/internet.cc:170
588 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
589 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
591 #: src/lib/config.cc:1071
593 msgid "Could not open file for writing"
594 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
596 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
597 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
598 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
601 msgid "Could not start SCP session (%1)"
602 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
604 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
605 msgid "Could not start transfer"
606 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
609 msgid "Could not write to remote file (%1)"
610 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
612 #: src/lib/util.cc:553
613 msgid "D-BOX primary"
614 msgstr "D-BOX principale"
616 #: src/lib/util.cc:554
617 msgid "D-BOX secondary"
618 msgstr "D-BOX secondario"
620 #: src/lib/util.cc:584
624 #: src/lib/util.cc:585
628 #: src/lib/ratio.cc:44
632 #: src/lib/ratio.cc:46
636 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
637 msgid "DCP XML subtitles"
638 msgstr "DCP XML sottotitoli"
640 #: src/lib/audio_content.cc:314
641 msgid "DCP sample rate"
642 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
646 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
647 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
650 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
651 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
653 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
655 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
656 "is in an unexpected format."
658 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
659 "un formato non riconosciuto."
661 #: src/lib/film.cc:1344
663 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
664 "review those settings to make sure they are what you want."
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
669 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
671 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
673 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
674 msgid "DCP-o-matic notification"
675 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
677 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
678 msgid "Datasat AP20 or AP25"
681 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
682 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
683 msgid "De-interlacing"
684 msgstr "De-interlacciamento"
686 #: src/lib/config.cc:1153
688 "Dear Projectionist\n"
690 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
692 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
693 "Screen(s): $SCREENS\n"
695 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
700 "Spett. Proiezionista\n"
702 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
704 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
706 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
712 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
714 msgid "Dolby CP650 or CP750"
715 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
717 #: src/lib/internet.cc:116
719 msgid "Download failed (%1 error %2)"
720 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
722 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
723 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
724 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
726 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
727 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
728 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
730 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
734 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
735 msgid "Email KDMs for %1"
736 msgstr "Email KDM per %1"
738 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
739 msgid "Email notification"
740 msgstr "Notifica Email"
742 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
743 msgid "Email problem report"
744 msgstr "Email rapporto problemi"
746 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
747 msgid "Email problem report for %1"
748 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
750 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
758 #: src/lib/exceptions.cc:76
759 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
760 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
762 #: src/lib/job.cc:506
766 #: src/lib/hints.cc:260
768 msgid "Examining closed captions"
769 msgstr "Esamino il contenuto"
771 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
773 msgid "Examining content"
774 msgstr "Esamina il contenuto"
776 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
778 msgid "Examining subtitles"
779 msgstr "Trova sottotitoli"
781 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
790 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
791 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
792 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
794 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
796 msgid "Failed to encode the DCP."
797 msgstr "Invio email fallito (%1)"
799 #: src/lib/emailer.cc:224
801 msgid "Failed to send email"
802 msgstr "Invio email fallito (%1)"
804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
806 msgstr "Lungometraggio"
808 #: src/lib/content.cc:436
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
816 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
817 msgid "Finding length"
818 msgstr "Determina lunghezza"
820 #: src/lib/content.cc:443
822 msgstr "Frequenza fotogrammi"
824 #: src/lib/util.cc:916
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
834 msgstr "Completo (0-%1)"
836 #: src/lib/ratio.cc:47
838 msgstr "Fotogramma intero"
840 #: src/lib/audio_content.cc:321
841 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
842 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
844 #: src/lib/audio_content.cc:308
845 msgid "Full length in audio samples at content rate"
846 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
848 #: src/lib/audio_content.cc:315
849 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
850 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
852 #: src/lib/audio_content.cc:301
853 msgid "Full length in video frames at content rate"
854 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
857 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
858 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
861 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
862 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
864 #: src/lib/filter.cc:76
865 msgid "Gradient debander"
866 msgstr "Gradiente debander"
868 #: src/lib/util.cc:578
872 #: src/lib/util.cc:547
873 msgid "Hearing impaired"
876 #: src/lib/filter.cc:79
877 msgid "High quality 3D denoiser"
878 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
880 #: src/lib/filter.cc:68
881 msgid "Horizontal flip"
882 msgstr "Vibrazione orizzontale"
884 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
889 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
890 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
894 msgstr "IEC61966-2-4"
896 #: src/lib/hints.cc:163
897 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
900 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
901 msgid "It is not known what caused this error."
902 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
908 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
909 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
910 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
913 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
917 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
920 #: src/lib/filter.cc:72
921 msgid "Kernel deinterlacer"
922 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
924 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
928 #: src/lib/util.cc:580
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
936 #: src/lib/util.cc:549
938 msgstr "Sinistro centro"
940 #: src/lib/util.cc:551
941 msgid "Left rear surround"
942 msgstr "Surround posteriore sinistro"
944 #: src/lib/util.cc:545
945 msgid "Left surround"
946 msgstr "Surround sinistro"
948 #: src/lib/video_content.cc:481
952 #: src/lib/util.cc:575
956 #: src/lib/util.cc:544
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
965 msgid "Limited (%1-%2)"
966 msgstr "Limitato (%1-%2)"
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
973 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
974 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
977 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
978 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
980 #: src/lib/exceptions.cc:128
981 msgid "Lost communication between main and writer processes"
984 #: src/lib/util.cc:576
988 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
989 msgid "Mid-side decoder"
990 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
992 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
996 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
997 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
998 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1001 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1002 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1005 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1006 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1009 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1010 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1012 #: src/lib/exceptions.cc:64
1013 msgid "Missing required setting %1"
1014 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1016 #: src/lib/util.cc:908
1020 #: src/lib/writer.cc:623
1024 #: src/lib/filter.cc:71
1025 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1026 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1028 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1029 msgid "No CPLs found in DCP."
1030 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1032 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1033 msgid "No mail server configured in preferences"
1034 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1036 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1038 msgstr "Mantieni scala"
1040 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1042 msgstr "Mantieni proporzioni"
1044 #: src/lib/image_content.cc:122
1045 msgid "No valid image files were found in the folder."
1046 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1048 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1049 msgid "Noise reduction"
1050 msgstr "Riduzione rumore"
1052 #: src/lib/writer.cc:621
1056 #: src/lib/job.cc:504
1057 msgid "OK (ran for %1)"
1058 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1060 #: src/lib/content.cc:122
1061 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1063 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1065 #: src/lib/content.cc:126
1066 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1067 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1069 #: src/lib/types.cc:138
1071 msgid "Open subtitles"
1072 msgstr "Testo sottotitoli"
1074 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1077 msgstr "Orientamento"
1079 #: src/lib/job.cc:213
1080 msgid "Out of memory"
1081 msgstr "Memoria esaurita"
1083 #: src/lib/filter.cc:81
1084 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1085 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1091 #: src/lib/util.h:58
1093 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1094 "carl@dcpomatic.com"
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1099 msgstr "Linea di condotta"
1101 #: src/lib/content.cc:452
1102 msgid "Prepared for video frame rate"
1103 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1105 #: src/lib/exceptions.cc:94
1106 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1107 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1114 msgid "Public Service Announcement"
1115 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1117 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1122 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1123 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1129 #: src/lib/util.cc:581
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1149 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1153 #: src/lib/util.cc:550
1154 msgid "Right centre"
1155 msgstr "Destro centro"
1157 #: src/lib/util.cc:552
1158 msgid "Right rear surround"
1159 msgstr "Surround posteriore destro"
1161 #: src/lib/util.cc:546
1162 msgid "Right surround"
1163 msgstr "Surround destro"
1165 #: src/lib/filter.cc:70
1166 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1167 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1169 #: src/lib/filter.cc:69
1170 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1171 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1173 #: src/lib/util.cc:577
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1178 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1179 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1182 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1183 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1186 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1187 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1190 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1191 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1199 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1200 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1203 msgid "SMPTE ST 428-1"
1204 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1207 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1208 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1211 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1212 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1215 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1216 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1218 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1219 msgid "SSH error (%1)"
1220 msgstr "Errore SSH (%1)"
1222 #: src/lib/util.cc:918
1226 #: src/lib/image_content.cc:108
1227 msgid "Scanning image files"
1228 msgstr "Scansione file immagine"
1230 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1231 msgid "Sending email"
1232 msgstr "Invia e-mail"
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1238 #: src/lib/video_content.cc:482
1242 #: src/lib/audio_content.cc:253
1243 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1244 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1246 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1248 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1250 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1253 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1255 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1256 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1259 #: src/lib/hints.cc:309
1261 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1262 "will probably be word-wrapped."
1265 #: src/lib/hints.cc:315
1267 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1271 #: src/lib/film.cc:342
1272 msgid "Some of your content needs a KDM"
1273 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1275 #: src/lib/film.cc:345
1276 msgid "Some of your content needs an OV"
1277 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1279 #: src/lib/writer.cc:625
1283 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1284 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1285 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1287 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1288 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1289 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1291 #: src/lib/util.cc:906
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1299 #: src/lib/filter.cc:80
1300 msgid "Telecine filter"
1301 msgstr "Filtro Telecine"
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1307 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1308 msgid "Text subtitles"
1309 msgstr "Testo sottotitoli"
1311 #: src/lib/film.cc:325
1312 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1315 #: src/lib/exceptions.cc:82
1316 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1317 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1319 #: src/lib/exceptions.cc:88
1320 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1321 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1323 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1325 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1326 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1327 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1330 #: src/lib/job.cc:115
1332 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1333 "space and try again."
1335 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1336 "altro spazio e riprovare."
1338 #: src/lib/playlist.cc:227
1339 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1340 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1342 #: src/lib/playlist.cc:222
1343 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1344 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1346 #: src/lib/playlist.cc:247
1347 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1348 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1350 #: src/lib/playlist.cc:242
1351 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1352 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1354 #: src/lib/hints.cc:201
1356 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1357 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1358 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1359 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1360 "systems support your chosen DCP rate."
1362 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1363 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1364 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1365 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1366 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1369 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1370 msgid "There is no video in this DCP"
1371 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1373 #: src/lib/job.cc:213
1375 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1376 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1377 "tab of Preferences."
1379 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1380 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1381 "scheda Generale delle Preferenze."
1383 #: src/lib/job.cc:134
1385 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1386 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1387 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1388 "Preferences and try again."
1391 #: src/lib/job.cc:144
1393 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1394 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1398 #: src/lib/exceptions.cc:100
1400 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1401 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1403 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1404 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1406 #: src/lib/film.cc:487
1408 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1409 "loaded into this version. Sorry!"
1411 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1412 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1414 #: src/lib/film.cc:472
1416 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1417 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1418 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1420 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1421 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1422 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1423 "nuovamente. Scusate!"
1425 #: src/lib/util.cc:914
1429 #: src/lib/types.cc:136
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1439 msgid "Transcoding %1"
1440 msgstr "Transcodifica %1"
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1443 msgid "Transitional"
1444 msgstr "Di transizione"
1446 #: src/lib/util.cc:910
1450 #: src/lib/usl.cc:26
1454 #: src/lib/internet.cc:179
1455 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1456 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1458 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1459 msgid "Unexpected image type received by server"
1460 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1462 #: src/lib/cross_common.cc:87
1465 msgstr "sconosciuto"
1467 #: src/lib/job.cc:248
1468 msgid "Unknown error"
1469 msgstr "Errore sconosciuto"
1471 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1472 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1473 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1475 #: src/lib/filter.cc:77
1476 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1477 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1485 msgstr "Non specificato"
1487 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1489 msgstr "Senza titolo"
1491 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1493 msgstr "Non utilizzato"
1495 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1499 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1503 #: src/lib/util.cc:579
1507 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1509 msgstr "Verifica DCP"
1511 #: src/lib/filter.cc:67
1512 msgid "Vertical flip"
1513 msgstr "Vibrazione verticale"
1515 #: src/lib/util.cc:548
1516 msgid "Visually impaired"
1517 msgstr "Visivamente alterata"
1519 #: src/lib/upload_job.cc:44
1523 #: src/lib/filter.cc:75
1524 msgid "Weave filter"
1525 msgstr "Filtro Weave"
1527 #: src/lib/util.cc:912
1531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1535 #: src/lib/filter.cc:73
1536 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1537 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1539 #: src/lib/hints.cc:176
1542 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1543 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1546 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1547 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1548 "creare un DCP SMPTE."
1550 #: src/lib/hints.cc:160
1553 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1554 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1557 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1558 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1559 "creare un DCP SMPTE."
1561 #: src/lib/hints.cc:170
1564 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1565 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1567 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1568 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1569 "creare un DCP SMPTE."
1571 #: src/lib/hints.cc:223
1573 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1574 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1576 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1577 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1578 "MasterImage, ecc.)"
1580 #: src/lib/hints.cc:119
1582 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1583 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1584 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1586 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1587 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1588 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1591 #: src/lib/hints.cc:212
1593 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1594 "join them to ensure smooth joins between the files."
1596 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1597 "per assicurare una transizione senza salti."
1599 #: src/lib/hints.cc:325
1601 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1602 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1605 #: src/lib/hints.cc:110
1607 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1608 "likely to cause problems on playback."
1610 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1611 "saranno problemi nella riproduzione."
1613 #: src/lib/film.cc:321
1614 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1615 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1617 #: src/lib/hints.cc:114
1619 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1620 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1621 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1622 "extras with silence."
1625 #: src/lib/hints.cc:146
1627 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1628 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1630 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1631 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1632 "contenitore per il DCP"
1634 #: src/lib/hints.cc:248
1636 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1639 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1640 "tuo contenuto audio."
1642 #: src/lib/config.cc:305
1644 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1645 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1647 #: src/lib/playlist.cc:218
1649 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1651 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1654 #: src/lib/playlist.cc:238
1656 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1659 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1662 #: src/lib/image_content.cc:72
1663 msgid "[moving images]"
1664 msgstr "[spostamento immagini]"
1666 #: src/lib/image_content.cc:70
1668 msgstr "[fermo immagine]"
1670 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1672 msgstr "[sottotitoli]"
1674 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1675 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1676 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1680 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1681 msgid "connect timed out"
1682 msgstr "connessione scaduta"
1684 #: src/lib/uploader.cc:35
1686 msgstr "connessione in corso"
1688 #: src/lib/film.cc:317
1690 msgstr "contenitore"
1692 #: src/lib/film.cc:329
1693 msgid "content type"
1694 msgstr "tipo di contenuto"
1696 #: src/lib/uploader.cc:73
1700 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1701 msgid "could not find stream information"
1702 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1704 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1705 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1706 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1708 #: src/lib/exceptions.cc:35
1710 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1711 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1713 #: src/lib/exceptions.cc:34
1715 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1716 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1718 #: src/lib/exceptions.cc:35
1720 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1721 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1723 #: src/lib/exceptions.cc:52
1724 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1725 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1727 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1728 msgid "could not start SCP session (%1)"
1729 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1731 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1732 msgid "could not start SSH session"
1733 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1735 #: src/lib/exceptions.cc:58
1736 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1737 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1739 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1740 msgid "error during async_connect (%1)"
1741 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1743 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1744 msgid "error during async_read (%1)"
1745 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1747 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1748 msgid "error during async_write (%1)"
1749 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1751 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1752 msgid "frames per second"
1753 msgstr "fotogrammi per secondo"
1755 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1756 #: src/lib/util.cc:189
1760 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1761 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1763 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1764 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1769 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1770 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1774 msgid "it does not have sound in all its reels."
1775 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1779 msgid "it has a different frame rate to the film."
1780 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1785 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1786 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1791 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1792 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1796 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1797 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1801 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1802 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1806 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1807 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1812 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1813 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1815 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1816 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1817 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1818 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1823 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1824 "by video content'."
1826 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1827 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1831 msgid "its video frame size differs from the film's."
1832 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1834 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1835 #: src/lib/util.cc:198
1839 #: src/lib/image_content.cc:87
1841 msgstr "spostamento"
1843 #: src/lib/film.cc:313
1847 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1848 #: src/lib/util.cc:208
1852 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1856 #: src/lib/film.cc:338
1857 msgid "some of your content is missing"
1858 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1860 #: src/lib/image_content.cc:85
1862 msgstr "fermo immagine"
1864 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1866 msgstr "sconosciuto"
1868 #: src/lib/video_content.cc:481
1869 msgid "video frames"
1870 msgstr "fotogrammi video"
1873 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1874 #~ "some projectors."
1876 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1880 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1881 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1884 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1885 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1886 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1889 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1890 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1893 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1894 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1895 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1898 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1899 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1900 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1901 #~ "all projectors)."
1903 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1904 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1905 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1906 #~ "tutti i proiettori)."
1909 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1910 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1911 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1913 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1914 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1915 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1918 #~ msgid "Could not write whole file"
1919 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1921 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1922 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1925 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1926 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1927 #~ "imported DCP.\n"
1929 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1931 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1932 #~ "existing DCP' checkboxes."
1934 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1935 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1938 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1939 #~ "risolvere il problema.\n"
1941 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1944 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1945 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1957 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1958 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1960 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1961 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1964 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1965 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1967 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1968 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1970 #~ msgid "remaining"
1971 #~ msgstr "rimanenti"
1974 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1976 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1978 #~ msgid "could not create file %1"
1979 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1981 #~ msgid "could not open file %1"
1982 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1984 #~ msgid "Computing audio digest"
1985 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1991 #~ msgstr "fotogrammi"
1996 #~ msgid "Encoding image data"
1997 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2002 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2003 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2005 #~ msgid "could not read from file"
2006 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2008 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2009 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2011 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2013 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2022 #~ msgstr "Bicubica"
2024 #~ msgid "Fast Bilinear"
2025 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2028 #~ msgstr "Gaussiana"
2043 #~ msgid "could not read encoded data"
2044 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2046 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2047 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2049 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2050 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2052 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2053 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2057 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2058 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2060 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2061 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2082 #~ msgid "could not find audio decoder"
2083 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2085 #~ msgid "could not find video decoder"
2086 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2088 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2089 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2091 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2092 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2094 #~ msgid "De-blocking"
2095 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2097 #~ msgid "Deringing filter"
2098 #~ msgstr "Filtro deringing"
2100 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2101 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2103 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2104 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2106 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2107 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2109 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2110 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2112 #~ msgid "Force quantizer"
2113 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2115 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2116 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2118 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2119 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2121 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2122 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2124 #~ msgid "Median deinterlacer"
2125 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2127 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2128 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2130 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2131 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2133 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2134 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2140 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2141 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2144 #~ msgid "Sound file: %1"
2145 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2147 #~ msgid "1.66 within Flat"
2148 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2150 #~ msgid "16:9 within Flat"
2151 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2153 #~ msgid "16:9 within Scope"
2154 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2156 #~ msgid "4:3 within Flat"
2157 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2159 #~ msgid "A/B transcode %1"
2160 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2162 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2163 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2165 #~ msgid "Examine content of %1"
2166 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2168 #~ msgid "Scope without stretch"
2169 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2171 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2172 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2174 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2175 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2177 #~ msgid "external audio files must be mono"
2178 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2183 #~ msgid "no still image files found"
2184 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2189 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2190 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2192 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2193 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2195 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2196 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2198 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2199 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2201 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2202 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2204 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2205 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2207 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2208 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2210 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2211 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2213 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2214 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2216 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2217 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2219 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2220 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2222 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2224 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2226 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2228 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2230 #~ msgid "adding to queue of %1"
2231 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2233 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2234 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2236 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2237 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"