1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1189
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1167
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:57
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:150
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
204 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
205 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:142
218 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
219 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
220 "DCP's container to have the same ratio as your content."
222 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
223 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
224 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
226 #: src/lib/hints.cc:138
228 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
229 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
230 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
234 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
235 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
238 #: src/lib/job.cc:109
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analizza l'audio"
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Trova sottotitoli"
252 #: src/lib/audio_content.cc:258
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
256 #: src/lib/audio_content.cc:260
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
260 #: src/lib/audio_content.cc:249
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 luminanza costante"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bits per pixel"
313 #: src/lib/filter.cc:74
315 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
316 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
318 #: src/lib/util.cc:582
322 #: src/lib/util.cc:583
326 #: src/lib/util.cc:574
330 #: src/lib/job.cc:508
334 #: src/lib/film.cc:348
335 msgid "Cannot contain slashes"
336 msgstr "Non può contenere slash"
338 #: src/lib/exceptions.cc:70
339 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
340 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
342 #: src/lib/film.cc:1456
343 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
345 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
347 #: src/lib/util.cc:543
351 #: src/lib/audio_content.cc:293
355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
356 msgid "Checking content for changes"
359 #: src/lib/reel_writer.cc:204
360 msgid "Checking existing image data"
361 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
364 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
368 msgid "Chroma-derived constant luminance"
369 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
372 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
373 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
375 #: src/lib/types.cc:140
377 msgid "Closed captions"
378 msgstr "Riduzione rumore"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
381 msgid "Colour primaries"
382 msgstr "Colori primari"
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is unknown (not specified in the file).
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
398 msgstr "Gamma colori"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
401 msgid "Colour transfer characteristic"
402 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
406 msgstr "Spazio colore"
408 #: src/lib/content.cc:186
409 msgid "Computing digest"
410 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
412 #: src/lib/writer.cc:528
413 msgid "Computing digests"
414 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
416 #: src/lib/analytics.cc:55
417 msgid "Congratulations!"
420 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
421 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
422 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
424 #: src/lib/audio_content.cc:294
425 msgid "Content audio sample rate"
426 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
429 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
430 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
434 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
435 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
438 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
439 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
441 #: src/lib/video_content.cc:178
443 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
446 #: src/lib/text_content.cc:261
447 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
449 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
452 #: src/lib/text_content.cc:257
453 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
455 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
457 #: src/lib/audio_content.cc:107
458 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
459 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
461 #: src/lib/audio_content.cc:103
462 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
463 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
465 #: src/lib/video_content.cc:198
466 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
469 #: src/lib/video_content.cc:190
470 msgid "Content to be joined must have the same crop."
471 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
473 #: src/lib/video_content.cc:202
474 msgid "Content to be joined must have the same fades."
475 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
477 #: src/lib/text_content.cc:289
478 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
479 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
481 #: src/lib/video_content.cc:182
482 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
483 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
485 #: src/lib/video_content.cc:194
486 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
489 #: src/lib/text_content.cc:265
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
492 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
494 #: src/lib/text_content.cc:273
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
496 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
498 #: src/lib/text_content.cc:269
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
501 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
503 #: src/lib/text_content.cc:277
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
505 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
507 #: src/lib/text_content.cc:285
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
510 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
512 #: src/lib/text_content.cc:281
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
514 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
516 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
517 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
518 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
520 #: src/lib/video_content.cc:186
521 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
522 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
524 #: src/lib/text_content.cc:298
526 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
527 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
529 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
530 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
531 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
534 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
535 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
537 #: src/lib/video_content.cc:412
538 msgid "Content video is %1x%2"
539 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
541 #: src/lib/upload_job.cc:57
542 msgid "Copy DCP to TMS"
543 msgstr "Copia DCP nel TMS"
545 #: src/lib/reel_writer.cc:99
546 msgid "Copying old video file"
549 #: src/lib/reel_writer.cc:327
551 msgid "Copying video file into DCP"
552 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
555 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
556 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
559 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
560 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
562 #: src/lib/image_examiner.cc:62
563 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
564 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
566 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
568 msgid "Could not decode image (%1)"
569 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
571 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
573 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
574 "o-matic is running."
576 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
577 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
579 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
580 msgid "Could not open %1"
581 msgstr "Impossibile aprire %1"
583 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
584 msgid "Could not open %1 to send"
585 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
587 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
588 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
589 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
591 #: src/lib/internet.cc:170
593 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
594 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
596 #: src/lib/config.cc:1070
598 msgid "Could not open file for writing"
599 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
601 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
602 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
603 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
606 msgid "Could not start SCP session (%1)"
607 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
609 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
610 msgid "Could not start transfer"
611 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
613 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
614 msgid "Could not write to remote file (%1)"
615 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
617 #: src/lib/util.cc:553
618 msgid "D-BOX primary"
619 msgstr "D-BOX principale"
621 #: src/lib/util.cc:554
622 msgid "D-BOX secondary"
623 msgstr "D-BOX secondario"
625 #: src/lib/util.cc:584
629 #: src/lib/util.cc:585
633 #: src/lib/ratio.cc:44
637 #: src/lib/ratio.cc:46
641 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
642 msgid "DCP XML subtitles"
643 msgstr "DCP XML sottotitoli"
645 #: src/lib/audio_content.cc:314
646 msgid "DCP sample rate"
647 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
651 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
652 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
655 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
656 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
658 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
660 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
661 "is in an unexpected format."
663 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
664 "un formato non riconosciuto."
666 #: src/lib/film.cc:1379
668 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
669 "review those settings to make sure they are what you want."
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
674 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
676 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
678 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
679 msgid "DCP-o-matic notification"
680 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
682 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
683 msgid "Datasat AP20 or AP25"
686 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
687 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
688 msgid "De-interlacing"
689 msgstr "De-interlacciamento"
691 #: src/lib/config.cc:1152
693 "Dear Projectionist\n"
695 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
697 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
698 "Screen(s): $SCREENS\n"
700 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
705 "Spett. Proiezionista\n"
707 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
709 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
711 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
717 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
719 msgid "Dolby CP650 or CP750"
720 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
722 #: src/lib/internet.cc:116
724 msgid "Download failed (%1 error %2)"
725 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
728 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
729 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
732 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
733 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
735 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
739 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
740 msgid "Email KDMs for %1"
741 msgstr "Email KDM per %1"
743 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
744 msgid "Email notification"
745 msgstr "Notifica Email"
747 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
748 msgid "Email problem report"
749 msgstr "Email rapporto problemi"
751 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
752 msgid "Email problem report for %1"
753 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
755 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
763 #: src/lib/exceptions.cc:76
764 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
765 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
767 #: src/lib/job.cc:506
771 #: src/lib/hints.cc:260
773 msgid "Examining closed captions"
774 msgstr "Esamino il contenuto"
776 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
778 msgid "Examining content"
779 msgstr "Esamina il contenuto"
781 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
783 msgid "Examining subtitles"
784 msgstr "Trova sottotitoli"
786 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
795 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
796 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
797 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
799 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
801 msgid "Failed to encode the DCP."
802 msgstr "Invio email fallito (%1)"
804 #: src/lib/emailer.cc:224
806 msgid "Failed to send email"
807 msgstr "Invio email fallito (%1)"
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
811 msgstr "Lungometraggio"
813 #: src/lib/content.cc:436
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
821 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
822 msgid "Finding length"
823 msgstr "Determina lunghezza"
825 #: src/lib/content.cc:443
827 msgstr "Frequenza fotogrammi"
829 #: src/lib/util.cc:916
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
839 msgstr "Completo (0-%1)"
841 #: src/lib/ratio.cc:47
843 msgstr "Fotogramma intero"
845 #: src/lib/audio_content.cc:321
846 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
847 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
849 #: src/lib/audio_content.cc:308
850 msgid "Full length in audio samples at content rate"
851 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
853 #: src/lib/audio_content.cc:315
854 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
855 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
857 #: src/lib/audio_content.cc:301
858 msgid "Full length in video frames at content rate"
859 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
862 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
863 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
866 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
867 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
869 #: src/lib/filter.cc:76
870 msgid "Gradient debander"
871 msgstr "Gradiente debander"
873 #: src/lib/util.cc:578
877 #: src/lib/util.cc:547
878 msgid "Hearing impaired"
881 #: src/lib/filter.cc:79
882 msgid "High quality 3D denoiser"
883 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
885 #: src/lib/filter.cc:68
886 msgid "Horizontal flip"
887 msgstr "Vibrazione orizzontale"
889 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
894 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
895 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
899 msgstr "IEC61966-2-4"
901 #: src/lib/hints.cc:163
902 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
905 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
906 msgid "It is not known what caused this error."
907 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
913 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
914 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
915 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
918 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
922 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
925 #: src/lib/filter.cc:72
926 msgid "Kernel deinterlacer"
927 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
929 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
933 #: src/lib/util.cc:580
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
941 #: src/lib/util.cc:549
943 msgstr "Sinistro centro"
945 #: src/lib/util.cc:551
946 msgid "Left rear surround"
947 msgstr "Surround posteriore sinistro"
949 #: src/lib/util.cc:545
950 msgid "Left surround"
951 msgstr "Surround sinistro"
953 #: src/lib/video_content.cc:481
957 #: src/lib/util.cc:575
961 #: src/lib/util.cc:544
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
970 msgid "Limited (%1-%2)"
971 msgstr "Limitato (%1-%2)"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
978 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
979 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
982 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
983 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
985 #: src/lib/exceptions.cc:128
986 msgid "Lost communication between main and writer processes"
989 #: src/lib/util.cc:576
993 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
994 msgid "Mid-side decoder"
995 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
997 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1001 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1002 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1003 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1005 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1006 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1007 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1009 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1010 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1011 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1013 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1014 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1015 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1017 #: src/lib/exceptions.cc:64
1018 msgid "Missing required setting %1"
1019 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1021 #: src/lib/util.cc:908
1025 #: src/lib/writer.cc:638
1029 #: src/lib/filter.cc:71
1030 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1031 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1033 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1034 msgid "No CPLs found in DCP."
1035 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1037 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1038 msgid "No mail server configured in preferences"
1039 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1041 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1043 msgstr "Mantieni scala"
1045 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1047 msgstr "Mantieni proporzioni"
1049 #: src/lib/image_content.cc:122
1050 msgid "No valid image files were found in the folder."
1051 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1053 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1054 msgid "Noise reduction"
1055 msgstr "Riduzione rumore"
1057 #: src/lib/writer.cc:636
1061 #: src/lib/job.cc:504
1062 msgid "OK (ran for %1)"
1063 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1065 #: src/lib/content.cc:122
1066 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1068 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1070 #: src/lib/content.cc:126
1071 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1072 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1074 #: src/lib/types.cc:138
1076 msgid "Open subtitles"
1077 msgstr "Testo sottotitoli"
1079 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1080 #: src/lib/filter.cc:70
1082 msgstr "Orientamento"
1084 #: src/lib/job.cc:213
1085 msgid "Out of memory"
1086 msgstr "Memoria esaurita"
1088 #: src/lib/filter.cc:81
1089 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1090 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1096 #: src/lib/util.h:58
1098 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1099 "carl@dcpomatic.com"
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1104 msgstr "Linea di condotta"
1106 #: src/lib/content.cc:452
1107 msgid "Prepared for video frame rate"
1108 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:94
1111 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1112 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1119 msgid "Public Service Announcement"
1120 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1122 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1127 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1128 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1134 #: src/lib/util.cc:581
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1154 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1158 #: src/lib/util.cc:550
1159 msgid "Right centre"
1160 msgstr "Destro centro"
1162 #: src/lib/util.cc:552
1163 msgid "Right rear surround"
1164 msgstr "Surround posteriore destro"
1166 #: src/lib/util.cc:546
1167 msgid "Right surround"
1168 msgstr "Surround destro"
1170 #: src/lib/filter.cc:70
1171 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1172 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1174 #: src/lib/filter.cc:69
1175 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1176 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1178 #: src/lib/util.cc:577
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1183 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1184 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1187 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1188 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1191 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1192 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1195 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1196 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1204 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1205 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1208 msgid "SMPTE ST 428-1"
1209 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1212 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1213 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1216 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1217 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1220 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1221 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1223 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1224 msgid "SSH error (%1)"
1225 msgstr "Errore SSH (%1)"
1227 #: src/lib/util.cc:918
1231 #: src/lib/image_content.cc:108
1232 msgid "Scanning image files"
1233 msgstr "Scansione file immagine"
1235 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1236 msgid "Sending email"
1237 msgstr "Invia e-mail"
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1243 #: src/lib/video_content.cc:482
1247 #: src/lib/audio_content.cc:253
1248 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1249 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1251 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1253 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1255 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1260 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1261 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1264 #: src/lib/hints.cc:309
1266 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1267 "will probably be word-wrapped."
1270 #: src/lib/hints.cc:315
1272 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1276 #: src/lib/film.cc:377
1277 msgid "Some of your content needs a KDM"
1278 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1280 #: src/lib/film.cc:380
1281 msgid "Some of your content needs an OV"
1282 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1284 #: src/lib/writer.cc:640
1288 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1289 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1290 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1292 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1293 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1294 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1296 #: src/lib/util.cc:906
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1304 #: src/lib/filter.cc:80
1305 msgid "Telecine filter"
1306 msgstr "Filtro Telecine"
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1312 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1313 msgid "Text subtitles"
1314 msgstr "Testo sottotitoli"
1316 #: src/lib/film.cc:360
1317 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1320 #: src/lib/exceptions.cc:82
1321 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1322 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1324 #: src/lib/exceptions.cc:88
1325 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1326 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1328 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1330 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1331 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1332 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1335 #: src/lib/job.cc:115
1337 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1338 "space and try again."
1340 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1341 "altro spazio e riprovare."
1343 #: src/lib/playlist.cc:227
1344 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1345 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1347 #: src/lib/playlist.cc:222
1348 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1349 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1351 #: src/lib/playlist.cc:247
1352 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1353 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1355 #: src/lib/playlist.cc:242
1356 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1357 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1359 #: src/lib/hints.cc:201
1361 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1362 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1363 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1364 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1365 "systems support your chosen DCP rate."
1367 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1368 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1369 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1370 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1371 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1374 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1375 msgid "There is no video in this DCP"
1376 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1378 #: src/lib/job.cc:213
1380 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1381 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1382 "tab of Preferences."
1384 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1385 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1386 "scheda Generale delle Preferenze."
1388 #: src/lib/job.cc:134
1390 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1391 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1392 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1393 "Preferences and try again."
1396 #: src/lib/job.cc:144
1398 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1399 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1403 #: src/lib/exceptions.cc:100
1405 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1406 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1408 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1409 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1411 #: src/lib/film.cc:522
1413 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1414 "loaded into this version. Sorry!"
1416 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1417 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1419 #: src/lib/film.cc:507
1421 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1422 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1423 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1425 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1426 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1427 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1428 "nuovamente. Scusate!"
1430 #: src/lib/util.cc:914
1434 #: src/lib/types.cc:136
1438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1442 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1444 msgid "Transcoding %1"
1445 msgstr "Transcodifica %1"
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1448 msgid "Transitional"
1449 msgstr "Di transizione"
1451 #: src/lib/util.cc:910
1455 #: src/lib/usl.cc:26
1459 #: src/lib/internet.cc:179
1460 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1461 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1463 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1464 msgid "Unexpected image type received by server"
1465 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1467 #: src/lib/cross_common.cc:86
1470 msgstr "sconosciuto"
1472 #: src/lib/job.cc:248
1473 msgid "Unknown error"
1474 msgstr "Errore sconosciuto"
1476 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1477 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1478 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1480 #: src/lib/filter.cc:77
1481 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1482 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1490 msgstr "Non specificato"
1492 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1494 msgstr "Senza titolo"
1496 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1498 msgstr "Non utilizzato"
1500 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1504 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1508 #: src/lib/util.cc:579
1512 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1514 msgstr "Verifica DCP"
1516 #: src/lib/filter.cc:67
1517 msgid "Vertical flip"
1518 msgstr "Vibrazione verticale"
1520 #: src/lib/util.cc:548
1521 msgid "Visually impaired"
1522 msgstr "Visivamente alterata"
1524 #: src/lib/upload_job.cc:44
1528 #: src/lib/filter.cc:75
1529 msgid "Weave filter"
1530 msgstr "Filtro Weave"
1532 #: src/lib/util.cc:912
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1540 #: src/lib/filter.cc:73
1541 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1542 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1544 #: src/lib/hints.cc:176
1547 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1548 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1551 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1552 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1553 "creare un DCP SMPTE."
1555 #: src/lib/hints.cc:160
1558 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1559 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1562 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1563 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1564 "creare un DCP SMPTE."
1566 #: src/lib/hints.cc:170
1569 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1570 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1572 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1573 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1574 "creare un DCP SMPTE."
1576 #: src/lib/hints.cc:223
1578 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1579 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1581 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1582 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1583 "MasterImage, ecc.)"
1585 #: src/lib/hints.cc:119
1587 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1588 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1589 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1591 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1592 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1593 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1596 #: src/lib/hints.cc:212
1598 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1599 "join them to ensure smooth joins between the files."
1601 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1602 "per assicurare una transizione senza salti."
1604 #: src/lib/hints.cc:325
1606 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1607 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1610 #: src/lib/hints.cc:110
1612 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1613 "likely to cause problems on playback."
1615 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1616 "saranno problemi nella riproduzione."
1618 #: src/lib/film.cc:356
1619 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1620 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1622 #: src/lib/hints.cc:114
1624 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1625 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1626 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1627 "extras with silence."
1630 #: src/lib/hints.cc:146
1632 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1633 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1635 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1636 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1637 "contenitore per il DCP"
1639 #: src/lib/hints.cc:248
1641 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1644 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1645 "tuo contenuto audio."
1647 #: src/lib/config.cc:304
1649 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1650 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1652 #: src/lib/playlist.cc:218
1654 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1656 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1659 #: src/lib/playlist.cc:238
1661 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1664 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1667 #: src/lib/image_content.cc:72
1668 msgid "[moving images]"
1669 msgstr "[spostamento immagini]"
1671 #: src/lib/image_content.cc:70
1673 msgstr "[fermo immagine]"
1675 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1677 msgstr "[sottotitoli]"
1679 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1680 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1681 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1685 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1686 msgid "connect timed out"
1687 msgstr "connessione scaduta"
1689 #: src/lib/uploader.cc:35
1691 msgstr "connessione in corso"
1693 #: src/lib/film.cc:352
1695 msgstr "contenitore"
1697 #: src/lib/film.cc:364
1698 msgid "content type"
1699 msgstr "tipo di contenuto"
1701 #: src/lib/uploader.cc:73
1705 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1706 msgid "could not find stream information"
1707 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1709 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1710 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1711 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1713 #: src/lib/exceptions.cc:35
1715 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1716 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1718 #: src/lib/exceptions.cc:34
1720 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1721 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1723 #: src/lib/exceptions.cc:35
1725 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1726 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1728 #: src/lib/exceptions.cc:52
1729 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1730 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1732 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1733 msgid "could not start SCP session (%1)"
1734 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1736 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1737 msgid "could not start SSH session"
1738 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1740 #: src/lib/exceptions.cc:58
1741 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1742 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1744 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1745 msgid "error during async_connect (%1)"
1746 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1748 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1749 msgid "error during async_read (%1)"
1750 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1752 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1753 msgid "error during async_write (%1)"
1754 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1756 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1757 msgid "frames per second"
1758 msgstr "fotogrammi per secondo"
1760 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1761 #: src/lib/util.cc:189
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1768 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1769 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1774 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1775 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1779 msgid "it does not have sound in all its reels."
1780 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1784 msgid "it has a different frame rate to the film."
1785 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1790 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1791 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1796 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1797 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1801 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1802 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1806 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1807 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1811 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1812 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1817 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1818 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1822 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1823 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1828 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1829 "by video content'."
1831 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1832 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1836 msgid "its video frame size differs from the film's."
1837 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1839 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1840 #: src/lib/util.cc:198
1844 #: src/lib/image_content.cc:87
1846 msgstr "spostamento"
1848 #: src/lib/film.cc:348
1852 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1853 #: src/lib/util.cc:208
1857 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1861 #: src/lib/film.cc:373
1862 msgid "some of your content is missing"
1863 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1865 #: src/lib/image_content.cc:85
1867 msgstr "fermo immagine"
1869 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1871 msgstr "sconosciuto"
1873 #: src/lib/video_content.cc:481
1874 msgid "video frames"
1875 msgstr "fotogrammi video"
1878 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1879 #~ "some projectors."
1881 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1885 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1886 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1889 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1890 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1891 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1894 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1895 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1898 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1899 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1900 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1903 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1904 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1905 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1906 #~ "all projectors)."
1908 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1909 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1910 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1911 #~ "tutti i proiettori)."
1914 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1915 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1916 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1918 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1919 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1920 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1923 #~ msgid "Could not write whole file"
1924 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1926 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1927 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1930 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1931 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1932 #~ "imported DCP.\n"
1934 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1936 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1937 #~ "existing DCP' checkboxes."
1939 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1940 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1943 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1944 #~ "risolvere il problema.\n"
1946 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1949 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1950 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1962 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1963 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1965 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1966 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1969 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1970 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1972 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1973 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1975 #~ msgid "remaining"
1976 #~ msgstr "rimanenti"
1979 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1981 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1983 #~ msgid "could not create file %1"
1984 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1986 #~ msgid "could not open file %1"
1987 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1989 #~ msgid "Computing audio digest"
1990 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1996 #~ msgstr "fotogrammi"
2001 #~ msgid "Encoding image data"
2002 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2007 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2008 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2010 #~ msgid "could not read from file"
2011 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2013 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2014 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2016 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2018 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2027 #~ msgstr "Bicubica"
2029 #~ msgid "Fast Bilinear"
2030 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2033 #~ msgstr "Gaussiana"
2048 #~ msgid "could not read encoded data"
2049 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2051 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2052 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2054 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2055 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2057 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2058 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2062 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2063 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2065 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2066 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2087 #~ msgid "could not find audio decoder"
2088 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2090 #~ msgid "could not find video decoder"
2091 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2093 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2094 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2096 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2097 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2099 #~ msgid "De-blocking"
2100 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2102 #~ msgid "Deringing filter"
2103 #~ msgstr "Filtro deringing"
2105 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2106 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2108 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2109 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2111 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2112 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2114 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2115 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2117 #~ msgid "Force quantizer"
2118 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2120 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2121 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2123 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2124 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2126 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2127 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2129 #~ msgid "Median deinterlacer"
2130 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2132 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2133 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2135 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2136 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2138 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2139 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2145 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2146 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2149 #~ msgid "Sound file: %1"
2150 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2152 #~ msgid "1.66 within Flat"
2153 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2155 #~ msgid "16:9 within Flat"
2156 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2158 #~ msgid "16:9 within Scope"
2159 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2161 #~ msgid "4:3 within Flat"
2162 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2164 #~ msgid "A/B transcode %1"
2165 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2167 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2168 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2170 #~ msgid "Examine content of %1"
2171 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2173 #~ msgid "Scope without stretch"
2174 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2176 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2177 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2179 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2180 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2182 #~ msgid "external audio files must be mono"
2183 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2188 #~ msgid "no still image files found"
2189 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2194 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2195 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2197 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2198 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2200 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2201 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2203 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2204 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2206 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2207 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2209 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2210 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2212 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2213 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2215 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2216 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2218 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2219 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2221 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2222 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2224 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2225 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2227 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2229 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2231 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2233 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2235 #~ msgid "adding to queue of %1"
2236 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2238 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2239 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2241 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2242 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"